旧约 - 创世记(Genesis)第15章

第1句

和合本 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
拼音版 Zhè shì yǐhòu, Yēhéhuá zaì yìxiàng zhòng yǒu huà duì Yàbólán shuō, Yàbólán, nǐ búyào jùpà, wǒ shì nǐde dùnpái, bì dàdà dì shǎngcì nǐ.
吕振中 这些事以后、永恒主的话在异象中传与亚伯兰,说∶「亚伯兰,你不要怕!我是你的盾牌;你的报赏极大呀。」
新译本 这些事以后,耶和华的话在异象中临到埃布尔兰说:“埃布尔兰,你不要惧怕,我是你的盾牌;你的赏赐是很大的。”
现代译 这事以后,亚伯兰在异象中听见上主对他说:「亚伯兰,不要怕!我要保护你,给你极大的奖赏。」
当代译 一切都解决了以后,主在异象中对亚伯兰说:“亚伯兰,你不用害怕,我是你的盾牌,我要大大地赏赐你。”
思高本 这些事以後,有上主的话在神视中对亚巴郎说:「亚巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的报酬必很丰厚! 」
文理本 嗣后耶和华于异象中、谕亚伯兰曰、亚伯兰欤、毋惧、我为尔盾、大赉于尔、
修订本 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:"亚伯兰哪,不要惧怕!我是你的盾牌,你必得丰富的赏赐。"
KJV 英 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
NIV 英 After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward."

第2句

和合本 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。”
拼音版 Yàbólán shuō, zhǔ Yēhéhuá a, wǒ jì wú zǐ, nǐ hái cì wǒ shénme ne, bìngqie yào chéngshòu wǒ jiāyè de shì Dàmǎsè rén Yǐlìyǐxiè.
吕振中 亚伯兰说∶「主阿,我,快要去世了还没有儿子,你还赐给我什么呢?那么承受我家业的、就将要是大马色以利以谢了!」
新译本 埃布尔兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。”
现代译 但是亚伯兰回答:「至高的上主啊!我既然没有儿子,你给我奖赏有甚麽用呢?我惟一的继承人是大马士革人以利以谢。
当代译 亚伯兰说:“主上帝啊,你赐甚麽给我呢?我还没有儿子,继承我家业的人就是大马士革人以利以谢。
思高本 亚巴郎说:「我主上主! 你能给我什麽?我一直没有儿子;继承我家业的是大马士革人厄里则尔。」
文理本 亚伯兰曰、主耶和华欤、何以赐我、盖我无子、承我业者、大马色人以利以谢也、
修订本 亚伯兰说:"主耶和华啊,我还没有儿子,你能赐我什么呢?承受我家业的是大马士革人以利以谢。"
KJV 英 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
NIV 英 But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"

第3句

和合本 亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。”
拼音版 Yàbólán yòu shuō, nǐ méiyǒu gei wǒ érzi. nà shēng zaì wǒ jia zhòng de rén jiù shì wǒde hòusì.
吕振中 亚伯兰说∶「你看,你没有给我后裔;看吧,我家中的男儿就要做我的后嗣了。」
新译本 埃布尔兰又说:“你既然没有给我后裔,那生在我家中的人,就是我的继承人了。”
现代译 你没有给我儿子,因此,在我家里出生的一个奴仆要继承我的产业。」
当代译 你既然没有赐我儿子;所以谁在我家中出生,他就是我的继承人了。”
思高本 亚巴郎又说:「你既没有赐给我後裔,那麽只有一个家仆来作我的承继人。」
文理本 又曰、尔未赐我子、育于我家者、将为我嗣、
修订本 亚伯兰又说:"看哪,你没有给我后嗣。你看,那生在我家中的人要继承我。"
KJV 英 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
NIV 英 And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."

第4句

和合本 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的才成为你的后嗣。”
拼音版 Yēhéhuá yòu yǒu huà duì tā shuō, zhè rén bì bú chéngwéi nǐde hòusì. nǐ ben shēn suǒ shēng de cái chéngwéi nǐde hòusì.
吕振中 永恒主的话又传与亚伯兰说∶「这个人必不会做你的后嗣;由你亲腹出的,才要做你的后嗣。」
新译本 耶和华的话又临到埃布尔兰说:“这人必不会作你的继承人;你亲生的才会是你的继承人。”
现代译 接着,他又听见上主对他说:「奴仆以利以谢不会是你的继承人;只有你亲生的儿子才是你的继承人。」
当代译 主回答说:“这人不会成为你的继承人,只有你亲生的儿子才是你的继承人。”
思高本 有上主的话答覆他说:「这人决不会是你的承继人,而是你亲生的要做你的承继人。」
文理本 耶和华谕之曰、此非尔嗣、必自尔出者、乃为尔嗣、
修订本 看哪,耶和华的话又临到他,说:"这人不会继承你,你本身所生的才会继承你。"
KJV 英 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
NIV 英 Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir."

第5句

和合本 于是领他走到外边说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
拼音版 Yúshì lǐng tā zǒu dào waìbiān, shuō, nǐ xiàng tiān guānkàn, shǔ suàn zhòng xīng, néng shǔ de guò lái ma. yòu duì tā shuō, nǐde hòuyì jiāngyào rúcǐ.
吕振中 就领他出去到外边,说∶「你望着天,数数众星,看能数得过来不能。」又对他说∶「你的后裔就要这样。」
新译本 于是领他到外面去,说:“你向天观看,数点众星,看你能不能把它们数得清楚。”又对他说:“你的后裔将要这样众多。”
现代译 於是上帝带他到外面,对他说:「你望一望天空,数一数星星;你的后代要跟星星一样多。」
当代译 上帝把亚伯兰带到外面,对他说:“你举目看看那无际的天空,尝试数一数上面的星吧,你可以数得尽吗?你的后代也是这样的数不胜数。”
思高本 上主遂领他到外面说:「请你仰观苍天,数点星辰,你能够数清吗?」继而对他说:「你的後裔也将这样。」
文理本 遂携之出、曰、仰观于天、众星可核数乎、又曰、汝苗裔必如是、
修订本 于是耶和华带他到外面,说:"你向天观看,去数星星,你能数得清吗?"又对他说:"你的后裔将要如此。"
KJV 英 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
NIV 英 He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."

第6句

和合本 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
拼音版 Yàbólán xìn Yēhéhuá, Yēhéhuá jiù yǐ cǐ wèi tāde yì.
吕振中 亚伯兰信永恒主,永恒主就给他算为义了。
新译本 埃布尔兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义了。
现代译 亚伯兰相信上主,上主就算他是义人。
当代译 亚伯兰信靠主;主看见他有这样的信心,便称他为义人。
思高本 亚巴郎相信了上主,上主就以此算为他的正义。
文理本 亚伯兰信耶和华、耶和华以此为其义、
修订本 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算他为义。
KJV 英 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
NIV 英 Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness.

第7句

和合本 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。”
拼音版 Yēhéhuá yòu duì tā shuō, wǒ shì Yēhéhuá, céng lǐng nǐ chū le Jiālèdǐ de Wúer, wèi yào jiàng zhè dì cì nǐ wéi yè.
吕振中 永恒主又对亚伯兰说∶「我是永恒主,曾领你出了迦勒底的吾珥,为的是要将这地赐给你,使你取得它为基业。」
新译本 耶和华又对埃布尔兰说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这地赐给你作产业。”
现代译 上主又对他说:「我是上主,我带领你离开了巴比伦的吾珥。我要把这片土地赐给你,作为你自己的产业。」
当代译 主又对他说:“我就是带你离开迦勒底的吾珥来到这里,并且把这地赐给你的主。”
思高本 上主又对他说:「我是上主,我从加色丁人的乌尔领你出来,是为将这地赐给你作为产业。」
文理本 又曰、我乃耶和华、昔挈尔出迦勒底之吾珥、将以此地、赐尔承之、
修订本 耶和华又对他说:"我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。"
KJV 英 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
NIV 英 He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it."

第8句

和合本 亚伯兰说:“主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?”
拼音版 Yàbólán shuō, zhǔ Yēhéhuá a, wǒ zen néng zhīdào bì de zhè dì wéi yè ne.
吕振中 亚伯兰说∶「主阿,我凭什么能知道我要取得这地为基业呢?」
新译本 埃布尔兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?”
现代译 但是亚伯兰问:「至高的上主啊,我怎麽知道我一定会得到这片土地呢?」
当代译 亚伯兰回答说:“主上帝啊,我怎麽可以知道我一定会得着这地呢?”
思高本 亚巴郎说:「我主上主!我如何知道我要占有此地为产业?」
文理本 曰、主耶和华欤、我承此地、何以知之、
修订本 亚伯兰说:"主耶和华啊,我怎能知道我必得这地为业呢?"
KJV 英 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?
NIV 英 But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?"

第9句

和合本 他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。”
拼音版 Tā shuō, nǐ wèi wǒ qǔ yī zhī sān nián de mǔ niú, yī zhī sān nián de mǔ shānyáng, yī zhī sān nián de gōng miányáng, yī zhī bānjiū, yī zhī chú gē.
吕振中 永恒主说∶「你给我取一只三年未生犊的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。」
新译本 耶和华对他说:“你给我拿一头三岁的母牛,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。”
现代译 上主回答:「你要带一只叁岁大的母牛,一只叁岁大的母山羊,一只叁岁大的公绵羊,还有一只鸽子和一只斑鸠到我这里来。」
当代译 於是上帝说:“你去带一头叁岁大的母牛、一头叁岁大的母山羊、一头叁岁大的公绵羊、一只斑鸠和一只雏鸽来。”
思高本 上主对他说:「你给我拿来一只叁岁的母牛,一只叁岁的母山羊,一只叁岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。」
文理本 曰、为我取三岁之牝牛、牝山羊、牡绵羊、及敫饕弧?/span>

修订本创15:9 耶和华对他说:"你为我取一头三岁的母牛犊,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。"

修订本 耶和华对他说:"你为我取一头三岁的母牛犊,一只三岁的母山羊,一只三岁的公绵羊,一只斑鸠和一只雏鸽。"
KJV 英 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
NIV 英 So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon."

第10句

和合本 亚伯兰就取了这些来,每样劈开分成两半,一半对着一半地摆列,只有鸟没有劈开。
拼音版 Yàbólán jiù qǔ le zhèxie lái, mei yàng pī kāi, fēn chéng liǎng bàn, yī bàn duì zhe yī bàn dì bǎi liè, zhǐyǒu niǎo méiyǒu pī kāi.
吕振中 亚伯兰就把这些祭牲取来,每样都从当中劈开,一半对着一半地排着;鸟却没有劈开。
新译本 埃布尔兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。
现代译 亚伯兰就把这些动物带到上主那里,把它们一一剖开,分成两半,相对地排成两行;但是鸟儿没有剖开。
当代译 亚伯兰就把这一切都带了来,除了雀鸟以外,其馀的都切成两半,一半对着另一半地摆列着。
思高本 亚巴郎便把这一切拿了来,每样从中剖开,将一半与另一半相对排列,只有飞鸟没有剖开。
文理本 遂取而中剖之、置之两旁、使各相对、惟鸟不剖、
修订本 亚伯兰就把这些都取来,每样从中间劈成两半,一半对着另一半排列,只有鸟没有劈开。
KJV 英 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
NIV 英 Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.

第11句

和合本 有鸷鸟下来落在那死畜的肉上,亚伯兰就把它吓飞了。
拼音版 Yòu zhì niǎo xià lái, luō zaì nà sǐ chù de ròu shǎng, Yàbólán jiù bǎ tā xià fēi le.
吕振中 有鸷鸟直下来,落在祭牲尸体之上,亚伯兰直把它们吓走。
新译本 有鸷鸟下来,落在这些尸骸上,埃布尔兰就把牠们吓走了。
现代译 有秃鹰猛飞下来,停在那些肉块上,亚伯兰把它们吓走了。
当代译 这时突然有几头鸷鸟来啄食那些尸体,亚伯兰就连忙把它们赶走。
思高本 有鸷鸟落在兽 上,亚巴郎就把它们赶走。
文理本 有鸷鸟下、集于牲牷、亚伯兰驱之、
修订本 当鸷鸟下来,落在这些尸体上时,亚伯兰就把它们赶走了。
KJV 英 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
NIV 英 Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.

第12句

和合本 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了,忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
拼音版 Rìtou zhèng luō de shíhou, Yàbólán chén chén dì shuì le. hūrán yǒu jīngrén de dà hēiàn luō zaì tā shēnshang.
吕振中 日头正落的时候,亚伯兰眯眯地沉睡着,忽有一种恐怖、一种大黑暗落在他身上。
新译本 日落的时候,埃布尔兰沉沉地睡着了,忽然有可怕的大黑暗落在他身上。
现代译 太阳要西沉的时候,亚伯兰沉睡了;有令人恐怖的黑暗临到他。
当代译 太阳下山了,亚伯兰正在熟睡的时候,他周围忽然漆黑一片,非常可怕。
思高本 太阳快要西落时,亚巴郎昏沉地睡去,忽觉阴森万分,遂害怕起来。
文理本 日将入、亚伯兰酣睡、幽暗临之、使之恐惧、
修订本 日落的时候,亚伯兰沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。
KJV 英 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
NIV 英 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

第13句

和合本 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。
拼音版 Yēhéhuá duì Yàbólán shuō, nǐ yào de què zhīdào, nǐde hòuyì bì jìjū biérén de dì, yòu fúshì nà dì de rén. nà dì de rén yào kǔdaì tāmen sì bǎi nián.
吕振中 永恒主对亚伯兰说∶「你要确实知道∶你的后裔必寄居在一个不是自己之地的所在,必服事那地的人,那地的人必苦害他们四百年。
新译本 耶和华对埃布尔兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
现代译 上主对他说:「你要确实知道,你的后代要流浪异乡,被人奴役,被人虐待四百年。
当代译 上帝对他说:“你的后代必会流落异乡,遭受四百年的奴役和虐待。
思高本 上主对亚巴郎说:「你当知道,你的後裔必要寄居在异邦,受人奴役虐待四百年之久。
文理本 耶和华谕之曰、尔当实知、汝裔必旅于异邦、服役良苦、历四百年、
修订本 耶和华对亚伯兰说:"你要确实知道,你的后裔必寄居在别人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他们四百年。
KJV 英 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
NIV 英 Then the LORD said to him, "Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

第14句

和合本 并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
拼音版 Bìngqie tāmen suǒ yào fúshì de nà guó, wǒ yào chéngfá, hòulái tāmen bì daì zhe xǔduō cáiwù cóng nàli chūlai.
吕振中 他们所要服事的那国、我也要惩罚;后来他们要带着大量财物、从那里出来。
新译本 他们所要服事的那国,我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物,从那里出来。
现代译 但是,我一定要惩罚奴役他们的那个国家;他们离开那里的时候将带很多财物出来。
当代译 但我也必要惩罚那奴役他们的民族,最后,你的后代还会带着大量的财物离开那苦待他们的人。
思高本 但是,我要亲自惩罚他们所要服事的民族;如此你的後裔必要带着丰富的财物由那里出来。
文理本 其所服事之邦、我必鞫之、厥后汝裔、得其重赀以出、
修订本 但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。
KJV 英 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
NIV 英 But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.

第15句

和合本 但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
拼音版 Dàn nǐ yào xiǎng dà shòushu, píngpíngānān dì guī dào nǐ lièzǔ nàli, beì rén máizàng.
吕振中 至于你呢,你却要安安然然地归回你列祖那里,得享长寿,受人埋葬。
新译本 你必得享长寿,被人埋葬,平平安安地回到你列祖那里。
现代译 至於你自己,你要享长寿,平平安安地离开世间,入土安葬。
当代译 至於你也必得享高寿才安然离世。
思高本 至於你,你要享受高寿,以後平安回到你列祖那里,被人埋葬。
文理本 尔必安然归祖、考终而葬、
修订本 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
KJV 英 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
NIV 英 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.

第16句

和合本 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
拼音版 Dào le dì sì daì, tāmen bì huí dào cǐ dì, yīnwei Yàmólìrén de zuìniè hái méiyǒu mǎnyíng.
吕振中 到了第四代,他们必回到此地来,因为亚摩利人的罪孽还没有贯满。」
新译本 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。”
现代译 过了四代,你的子孙才能回到这里;因为我要等亚摩利人罪恶满盈、非惩罚不可的时候,才赶走他们。」
当代译 到了第四代,你的子孙必重回此地,因为亚摩利人还没有恶贯满盈,我要惩罚他们的日子现在还未有来到。”
思高本 到了第四代,他们必要回到这 ,因为阿摩黎人的罪恶至今尚未满贯。」
文理本 越至四世、尔之苗裔、必归斯土、盖亚摩利族之罪、尚未贯盈、
修订本 到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪恶到现在还没有满盈。"
KJV 英 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
NIV 英 In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure."

第17句

和合本 日落天黑,不料,有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
拼音版 Rìluò tiān hēi, búliào yǒu mào yān de lú bìng shāo zhe de huǒbǎ cóng nàxiē ròu kuaì zhòng jīngguò.
吕振中 日落时、天黑压压,忽有冒烟的手提炉子、和烧着的火把、从那些肉块中经过。
新译本 日落天黑的时候,忽然有冒烟的炉和烧着的火把,从那些肉块中经过。
现代译 日落天黑的时候,突然有冒着烟的火炉和燃烧着的火炬出现,从那两行肉块中间经过。
当代译 太阳下山以后,遍地就黑暗了,突然有一个冒烟的火炉和燃点着的火炬,在肉块中经过。
思高本 当日落天黑的时候,看,有冒烟的火炉和燃着的火炬,由那些肉块间经过。
文理本 日入而昏、有出烟之炉、与已燃之炬、由牲牷中而过、
修订本 日落天黑的时候,看哪,有冒烟的炉和烧着的火把从那些肉块中经过。
KJV 英 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
NIV 英 When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.

第18句

和合本 当那日,耶和华与亚伯兰立约说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地,
拼音版 Dàng nà rì, Yēhéhuá yǔ Yàbólán lì yuē, shuō, wǒ yǐ cìgei nǐde hòuyì, cóng Aijí hé zhídào Bólā dà hé zhī dì,
吕振中 就在那一天,永恒主就同亚伯兰立了约说∶「这地我已经给了你的后裔了∶就是从埃及河直到大河、就是伯拉河、那一带∶
新译本 就在那时候,耶和华与埃布尔兰立约说:“我已经把这地赐给你的后裔了,就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
现代译 上主就在那时、那地方跟亚伯兰立约。他说:「我把这块土地赐给你的后代:这块地从埃及的边境一直伸展到幼发拉底大河,
当代译 就在那天,主跟亚伯兰立约,说:“从埃及河到幼发拉底河一带,
思高本 在这一天,上主与亚巴郎立约说:「我要赐给你後裔的这土地,是从埃及河直到幼发拉的河,
文理本 当日耶和华与亚伯兰约、曰、我以斯土、赐尔苗裔、自埃及河、至伯拉大河、
修订本 在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:"我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河,幼发拉底河,
KJV 英 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
NIV 英 On that day the LORD made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates--

第19句

和合本 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
拼音版 Jiù shì Jīnírén, Jīníxǐrén, Jiǎmónírén,
吕振中 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
新译本 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
现代译 包括基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
当代译 包括基尼、基尼洗、甲摩尼、
思高本 就是刻尼人、刻纳次人、卡德摩尼人、
文理本 即基尼、基尼洗、甲摩尼、
修订本 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
KJV 英 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
NIV 英 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,

第20句

和合本 赫人、比利洗人、利乏音人、
拼音版 Hèrén, Bǐlìxǐrén, Lìfáyīnrén,
吕振中 赫人、比利洗人、高身汉种的人、
新译本 赫人、比利洗人、利乏音人、
现代译 赫人、比利洗人、利乏音人、
当代译 赫、比利洗、利乏音、
思高本 赫特人、培黎齐人、勒法因人、
文理本 赫、比利洗、利乏音、
修订本 赫人、比利洗人、利乏音人、
KJV 英 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
NIV 英 Hittites, Perizzites, Rephaites,

第21句

和合本 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”
拼音版 Yàmólìrén, Jiānán rén, Géjiāsārén, Yēbùsīrén zhī dì.
吕振中 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人、之地。」
新译本 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。”
现代译 亚摩利人、迦南人、革迦撒人,和耶布斯人的土地。」
当代译 亚摩利、迦南、革迦撒、耶布斯民族的土地,我都要赐给你的后代。”
思高本 阿摩黎人、客纳罕人、基尔加士人和耶步斯人的土地。」
文理本 亚摩利、迦南、革迦撒、耶布斯诸族之地、
修订本 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的地。"
KJV 英 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
NIV 英 Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites."
创世记第十五章   第 15 章 

  创 15:1> 惧怕是人人会有的情绪,信主的人有什么不同呢? 

  15:1 亚伯兰为什么惧怕?也许是害怕他刚打败的诸王( 14:15 )来报复,但神为他壮胆,因为:( 1 )神应许要护卫他( " 我是你的盾牌 " );( 2 )神应许要 " 大大地赏赐他”。我们对前途感到恐惧时,要记住在艰难的时候神与我们同在,祂应许要大大地赐福给我们。 

  创 15:5> 神的应许能实现在我最失望之处,我相信吗? 

  15:5 神没有应许亚伯兰有名有利,名利他已经有了。神应许他的后裔像天上的星、海边的沙那样( 22:17 ),多得不可胜数。正当亚伯兰对于有后嗣不抱希望时,神应许他的后裔要多得超乎想像。神所赐的福真是叫人意想不到! 

  创 15:6> 表里一致的信仰生活,是由我真诚的信心开始…… 

  15:6 亚伯兰虽然藉着行为表明他的信心,但是使他蒙神称义的是他对主的信靠而不是他的行为(参罗 4:1-5 )。我们也能藉信心与神建立美好的关系。外表的行为,如参加教会聚会、祷告、行善等不能使我们在神面前称义。与神的美好关系建基于真诚的信心──相信神是如祂所说、言出必行的神。只要有真诚的信心,就能产生好行为。 

  创 15:8> 什么叫遵行神的旨意? 

  15:8 亚伯兰想印证自己正遵行神的旨意。当我们寻求神引导时,也想得到确据,其实若照圣经所说的去做,我们就可以肯定是遵行神的旨意了。 

  创 15:16> 神的怜悯与公义,怎样可以同时表现? 

  15:16 神知道亚摩利人会变得更加邪恶,有一天必要受惩罚,其中一个惩罚就是把他们赶出迦南地,将之赐给亚伯兰的后裔。其实,神怜悯亚摩利人,在行动之前让他们有充分的时间去悔改,不过祂知道他们不会悔改,到了祂所定的时间,就刑罚他们。神所做的一切皆与祂的信实、公义相符。祂满有怜悯,明察秋毫,行事公义,而祂安排的时间也是最好的。 

  创 15:17> 神为什么向亚伯兰显出这个奇怪的异象? 

  15:17 因为神与亚伯兰立约是认真的。约代表从神而来的、不可思议的应许,和祂赋与亚伯兰的巨大责任。为证实祂的应许,神给亚伯兰一个记号:冒烟的炉和烧着的火把。火和烟表示神的圣洁、行公义的热心和对列国的审判。神采取主动,给予证实,并履行所应许的。亚伯兰能亲眼看见神在肉块中经过,所以神所立的约是真实的。──《灵修版圣经注释》