旧约 - 创世记(Genesis)第17章

第1句

和合本 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,
拼音版 Yàbólán nián jiǔ shí jiǔ suì de shíhou, Yēhéhuá xiàng tā xiǎnxiàn, duì tā shuō, wǒ shì quánnéng de shén. nǐ dàng zaì wǒ miànqián zuò wánquán rén,
吕振中 亚伯兰九十九岁的时候,永恒主向亚伯兰显现,说∶「我是全能的上帝;你在我面前往来,要纯全无疵。
新译本 埃布尔兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你要在我面前行事为人;你要作完全人。
现代译 亚伯兰九十九岁的时候,上主向他显现,说:「我是全能的上帝。你要服从我,要做一个诚实正直的人。
当代译 亚伯兰九十九岁那一年,主向他显现说:“我是全能的上帝。在我面前你要作个无瑕无疵的完全人。
思高本 亚巴郎九十九岁时,上主显现给他,对他说:「我是全能的天主,你当在我面前行走,作个成全的人。
文理本 亚伯兰年九十有九、耶和华显见、谕之曰、我乃全能之上帝、尔宜行于我前、而为完人、
修订本 亚伯兰九十九岁时,耶和华向他显现,对他说:"我是全能的上帝。你当在我面前行走,作完全的人,
KJV 英 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.
NIV 英 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty; walk before me and be blameless.

第2句

和合本 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”
拼音版 Wǒ jiù yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō.
吕振中 我就在我与你之间立我的约,使你的后裔大大增多。」
新译本 我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。”
现代译 我要跟你立约,使你有许多子孙。」
当代译 我要与你立约,我要使你大大昌盛。”
思高本 我要与你立约,使你极其繁盛。」
文理本 我与尔约、使尔苗裔、繁衍昌炽、
修订本 我要与你立约,使你的后裔极其繁多。"
KJV 英 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
NIV 英 I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers."

第3句

和合本 亚伯兰俯伏在地, 神又对他说:
拼音版 Yàbólán fǔfú zaì dì. shén yòu duì tā shuō,
吕振中 亚伯兰脸伏于地,上帝又告诉他说∶
新译本 于是埃布尔兰俯伏在地, 神又告诉他,说:
现代译 亚伯兰俯伏在地上;上帝又对他说:
当代译 亚伯兰就俯伏在地上,上帝又对他说:“现在我和你立约,你必会成为许多民族的始祖。
思高本 亚巴郎遂俯伏在地;天主又对他说:
文理本 亚伯兰遂俯伏焉、上帝与之言曰、
修订本 亚伯兰脸伏于地;上帝又对他说:
KJV 英 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
NIV 英 Abram fell facedown, and God said to him,

第4句

和合本 “我与你立约,你要作多国的父。
拼音版 Wǒ yǔ nǐ lì yuē, nǐ yào zuò duō guó de fù.
吕振中 「论到我,我的约是同你立的;你必做群国之父。
新译本 看哪,这就是我和你所立的约:你要作多国的父。
现代译 「我跟你立的约是这样:你要作许多民族的祖宗。
当代译 亚伯兰就俯伏在地上,上帝又对他说:“现在我和你立约,你必会成为许多民族的始祖。
思高本 「看,是我与你立约:你要成为万民之父;
文理本 我与尔约、尔必为多族之父、
修订本 看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。
KJV 英 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
NIV 英 "As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.

第5句

和合本 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
拼音版 Cóngcǐ yǐhòu, nǐde míng bú zaì jiào Yàbólán, yào jiào Yàbólāhǎn, yīnwei wǒ yǐ lì nǐ zuò duō guó de fǔ.
吕振中 你的名必不再叫亚伯兰;你的名要改作亚伯拉罕,因为我已立了你做群国之父。」
新译本 你的名不要再叫埃布尔兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。
现代译 从现在开始,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕〔跟希伯来语许多国家的祖宗发音相近〕,因为我立你作许多民族之父。
当代译 以后你的名字不再叫亚伯兰,要改为亚伯拉罕,因为我要立你为许多民族的始祖。
思高本 以後,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,
文理本 今而后、尔不复名亚伯兰、宜名亚伯拉罕、因我立尔为多族之父也、
修订本 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。
KJV 英 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
NIV 英 No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.

第6句

和合本 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō. guódù cóng nǐ ér lì, jūnwáng cóng nǐ ér chū.
吕振中 我必使你的后裔极能生殖∶我必使你立成为国;君王必从你而出。
新译本 我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。
现代译 我要赐给你许许多多子孙;他们的数目足够组成好些国家;他们当中会出一些君王。
当代译 我又要使你大大昌盛,许多的民族和君王都要源出於你。
思高本 使你极其繁衍,成为一大民族,君王要由你而出。
文理本 我将使尔蕃息、成为邦国、列王由尔而出、
修订本 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。
KJV 英 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
NIV 英 I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.

第7句

和合本 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。
拼音版 Wǒ yào yǔ nǐ bìng nǐ shì shìdaì daì de hòuyì jiān lì wǒde yuē, zuò yǒngyuǎn de yuē, shì yào zuò nǐ hé nǐ hòuyì de shén.
吕振中 在我与你以及你以后的苗裔之间,我必坚立我的约,做世世代代永远的约;好让我做你和你以后的苗裔的上帝。
新译本 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
现代译 「我要坚守我跟你和你世世代代子孙立的约;这是永远的约。我要作你和你子子孙孙的上帝。
当代译 同时,我也要跟你的后代订立永恒的约,我要作你和你的子孙的上帝。
思高本 我要在我与你和你历代後裔之间,订立我的约,当作永久的约,就是我要做你和你後裔的天主。
文理本 我必与尔及尔历世苗裔、立我永约、为尔及尔苗裔之上帝、
修订本 我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
KJV 英 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.
NIV 英 I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.

第8句

和合本 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”
拼音版 Wǒ yào jiàngnǐ xiànzaì jìjū de dì, jiù shì Jiānán quán dì, cìgei nǐ hé nǐde hòuyì yǒngyuǎn wéi yè, wǒ ye bì zuò tāmende shén.
吕振中 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你以后的苗裔,做永远的产业;我还要做他们的上帝。」
新译本 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
现代译 我要把你现在寄居的土地赐给你和你的后代。这迦南地要成为你子孙永远的产业;我也要作他们的上帝。」
当代译 我要把你现在寄居的地方,就是整个迦南,赐给你和你的子孙作永久的产业,我也必作他们的上帝。”
思高本 我必将你现今侨居之地,即客纳罕全地,赐给你和你的後裔做永久的产业;我要作他们的天主。」
文理本 尔今所旅之地、即迦南全境、我将赐尔、及尔苗裔、以为永业、我亦为其上帝、○
修订本 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的上帝。
KJV 英 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.
NIV 英 The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God."

第9句

和合本 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。
拼音版 Shén yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ hé nǐde hòuyì, bì shì shìdaì daì zūnshǒu wǒde yuē.
吕振中 上帝又对亚伯拉罕说∶「你,你务要守我的约,你和你以后的苗裔,世世代代都要守。
新译本 神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
现代译 上帝对亚伯拉罕说:「你也必须坚守我的约;你和你世世代代的子孙都要坚守。
当代译 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的子孙世世代代都应当遵守我的约:
思高本 天主又对亚巴郎说:「你和你的後裔,世世代代应遵守我的约。
文理本 上帝谕亚伯拉罕曰、尔与后裔、宜守我约、历世勿替、
修订本 上帝又对亚伯拉罕说:"你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。
KJV 英 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.
NIV 英 Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.

第10句

和合本 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
拼音版 Nǐmen suǒyǒude nánzǐ, dōu yào shòu gēlǐ. zhè jiù shì wǒ yǔ nǐ, bìng nǐde hòuyì suǒ lì de yuē, shì nǐmen suǒ dàng zūnshǒu de.
吕振中 你们中间所有的男子都要受割礼∶这就是我的约,在我与你们以及你以后的苗裔之间所立的,就是你们所当守的。
新译本 我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。
现代译 你们当中的男子都必须接受割礼;这是我跟你以及你世世代代的子孙所立的约,你们必须遵守。
当代译 所有的男子都要遵行割礼。
思高本 这就是你们应遵守的,在我与你们以及你的後裔之间所立的约:你们中所有的男子都应受割损。
文理本 尔中男子、咸宜受割、即我赐尔及尔后裔、所必守之约、
修订本 这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。
KJV 英 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
NIV 英 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.

第11句

和合本 你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。
拼音版 Nǐmen dōu yào shòu gēlǐ ( shòu gēlǐ yuánwén zuò gē yáng pí. 14, 23, 24, 25 jiē tóng ), zhè shì wǒ yǔ nǐmen lì yuē de zhèngjù.
吕振中 你们包皮的肉都要受割礼∶这就要做我与你们之间所立的约的凭证。
新译本 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
现代译 从现在起,你们所有的男婴,包括那些你们家里出生和向外国人买来的奴隶,在出生后第八天,都必须接受割礼,以此作为我跟你们立约的记号。
当代译 你们都要割包皮,作为我们之间立约的标记。
思高本 你们都应割去肉体上的包皮,作为我与你们之间的盟约的标记。
文理本 尔必受割、为我与尔立约之征、
修订本 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。
KJV 英 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.
NIV 英 You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.

第12句

和合本 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
拼音版 Nǐmen shìshìdaìdaì de nánzǐ, wúlùn shì jia lǐ shēng de, shì zaì nǐ hòuyì zhī waì yòng yínzi cóng waìrén mǎi de, shēng xià lái dì bá rì, dōu yào shòu gēlǐ.
吕振中 你们中间世世代代的一切男子,无论是家里生的,是用银子从外人买来的,就是不属于你后裔的、生下来八天,都要受割礼。
新译本 你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。
现代译 从现在起,你们所有的男婴,包括那些你们家里出生和向外国人买来的奴隶,在出生后第八天,都必须接受割礼,以此作为我跟你们立约的记号。
当代译 你们当中的每一个男子,出生满了八天就都要受割礼;至於仆人,他们虽然不是你们的子孙,但无论他们是在你家里出生的,或是用钱向外族人买回来的,都要在出生后第八日接受割礼。
思高本 你们中世世代代所有的男子,在生後八日都应受割损;连家中生的,或是用钱买来而不属你种族的外方人,都应受割损。
文理本 尔历世男子、或生于尔家、或购自异邦、非尔苗裔、既生八日、皆必受割、
修订本 你们世世代代的男子,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来而不是你后裔生的,都要在生下来的第八日受割礼。
KJV 英 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.
NIV 英 For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring.

第13句

和合本 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。
拼音版 Nǐ jia lǐ shēng de hé nǐ yòng yínzi mǎi de, dōu bìxū shòu gēlǐ. zhèyàng, wǒde yuē jiù lì zaì nǐmen ròutǐ shǎng zuò yǒngyuǎn de yuē.
吕振中 你家里生的,和你的银子买来的,都一定要受割礼∶这样,我的约就在你们肉身上做永远的约了。
新译本 在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。
现代译 你们家里的每一个男子都必须接受割礼;留在肉体上的这一个记号表示我跟你们立了永远的约。
当代译 这样,我的约就立在你们的肉体上,成为永恒的约。
思高本 凡在你家中生的,和你用钱买来的奴仆,都该受割损。这样,我的约刻在你们肉体上作为永久的约。
文理本 家所生者、金所购者、俱必受割、我约加于尔躬、以为永约、
修订本 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就在你们肉体上成为永远的约。
KJV 英 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
NIV 英 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.

第14句

和合本 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”
拼音版 Dàn bú shòu gēlǐ de nánzǐ, bì cóng mín zhōng jiǎnchú, yīn tā bēi le wǒde yuē.
吕振中 但不受割礼的男子,就是他包皮的肉没有受割礼的,那人就必须从他的族人中被剪除∶他是违背了我的约的。」
新译本 但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”
现代译 不受割礼的男子不再算作我的子民,因为他没有坚守我的约。」
当代译 你们要把那些没有割去包皮的男子在众人当中铲除,因为他背了约。”
思高本 凡未割去包皮,未受割损的男子,应由民间铲除;因他违犯了我的约。」
文理本 惟男子不受割者、是背我约、必绝之民中、○
修订本 不受割礼的男子都必从民中剪除,因他违背了我的约。"
KJV 英 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.
NIV 英 Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant."

第15句

和合本 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。
拼音版 Shén yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐde qīzi Sālái, bùke zaì jiào Sālái, tāde míng yào jiào Sǎlā.
吕振中 上帝又对亚伯拉罕说∶「你的妻子撒莱,你不要把她名叫撒莱;她的名要叫撒拉。
新译本 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
现代译 上帝对亚伯拉罕说:「你不可再叫你的妻子莎莱;她的名字要改为莎拉。
当代译 上帝对亚伯拉罕说:“你妻子的名字以后不要再要叫撒莱了,你要叫她撒拉。
思高本 天主又对亚巴郎说:「你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。
文理本 上帝谕亚伯拉罕曰、尔妻不复称撒莱、宜称撒拉、
修订本 上帝又对亚伯拉罕说:"至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。
KJV 英 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
NIV 英 God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.

第16句

和合本 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”
拼音版 Wǒ bì cì fú gei tā, ye yào shǐ nǐ cóng tā de yī ge érzi. wǒ yào cì fú gei tā, tā ye yào zuò duō guó zhī mǔ. bì yǒu bǎixìng de jūnwáng cóng tā ér chū.
吕振中 我必赐福与她,赐给你一个儿子由她而出∶我必赐福与她,使她做多国之母;必有多族之民的王由她而出。」
新译本 我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”
现代译 我要赐福给她,使她为你生一个儿子。我要赐福给她,使她成为万国的母亲;她的后代将出君王。」
当代译 我必赐福给她,让她为你生一个男孩,她必成为多个民族的母亲,君王也要由她而出。”
思高本 我必要祝福她,使她也给你生个儿子。我要祝福她,使她成为一大民族,人民的君王要由她而生。
文理本 我必祝之、赐之生子、复锡以嘏、使为列国之母、列王由之而出、
修订本 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。"
KJV 英 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
NIV 英 I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her."

第17句

和合本 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”
拼音版 Yàbólāhǎn jiù fǔfú zaì dì xǐ xiào, xīnli shuō, yī bǎi suì de rén hái néng de háizi ma. Sǎlā yǐjing jiǔ shí suì le, hái néng shēng yǎng ma.
吕振中 亚伯拉罕就伏脸而笑,心里说∶「一百岁的人还能生孩子么?撒拉已经九十岁,还能生养么?」
新译本 亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
现代译 亚伯拉罕俯伏在地上,他笑,自言自语:「一百岁的老人还能够有孩子吗?莎拉已经九十岁了,还能生孩子吗?」
当代译 亚伯拉罕就俯伏在地上偷偷笑起来,心里说:“一百岁的人,还可以生养孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育孩子吗?”
思高本 亚巴郎遂俯伏在地笑起来,心想:「百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?」
文理本 亚伯拉罕俯伏而哂、窃谓百岁之人、犹能生子乎、撒拉年九十、犹能生育乎、
修订本 亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心里想:"一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?"
KJV 英 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?
NIV 英 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"

第18句

和合本 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”
拼音版 Yàbólāhǎn duì shén shuō, dàn yuàn Yǐshímǎlì huó zaì nǐ miànqián.
吕振中 亚伯拉罕对上帝说∶「但愿以实玛利你面前活着就好啦!」
新译本 亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
现代译 他向上帝说:「何不让以实玛利作我的继承人呢?」
当代译 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利能在你面前活着就好了。”
思高本 亚巴郎对天主说:「只望依市玛耳在你面前生存就够了! 」
文理本 乃对上帝曰、惟愿以实玛利生存于尔前、
修订本 亚伯拉罕对上帝说:"但愿以实玛利活在你面前。"
KJV 英 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!
NIV 英 And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"

第19句

和合本 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
拼音版 Shén shuō, bú rán, nǐ qīzi Sǎlā yào gei nǐ shēng yī gè érzi, nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yǐsā. wǒ yào yù tā jiāndéng suǒ lì de yuē, zuò tā hòuyì yǒngyuǎn de yuē.
吕振中 上帝说∶「不,是你妻子撒拉必给你生个儿子;你要给他起名叫以撒;我要同他坚立我的约,做他以后的苗裔永远的约。
新译本 神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。
现代译 但是上帝说:「不!你的妻子莎拉一定要为你生一个儿子,你要给他取名以撒〔希伯来语的意思是:他笑着〕。我要向他以及他的子子孙孙坚守我的约;这是永远的约。
当代译 但是,上帝说:“不,撒拉必为你生一个儿子,你要为他取名叫以撒,我要和他确立我的约,作为给他后代永恒的约。
思高本 天主说:「你的妻子撒辣确要给你生个儿子,你要给他起名叫依撒格;我要与他和他的後裔,订立我的约当作永久的约。
文理本 上帝曰、否、尔妻撒拉必生子、可名以撒、我将与彼立约、为其后裔之永约、
修订本 上帝说:"不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。
KJV 英 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
NIV 英 Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.

第20句

和合本 至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。
拼音版 Zhìyú Yǐshímǎlì, wǒ ye yīngyún nǐ, wǒ bì cì fú gei tā, shǐ tā chāngshèng jíqí fán duō, tā bì shēng shí èr ge zúzhǎng, wǒ ye yào shǐ tā chéngwéi dà guó.
吕振中 至于以实玛利呢,我也听你所求;看吧,我已给他祝福;我必使他繁殖,子孙大大增多;他必生十二个族长;我必使他成为大国。
新译本 至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。
现代译 至於以实玛利,我也听了你的要求。我要赐福给他,使他子孙繁多代代相传。他要作十二个酋长的父亲;我要使他的后代成为大国。
当代译 至於以实玛利,我已经听见了你的祈求,我必赐福给他,大大地兴旺他,使他昌盛。他必作十二个族长的父亲,他必成为大国之父。
思高本 至於依市玛耳,我也听从你;我要祝福他,使他繁衍,极其昌盛。他要生十二个族长,我要使他成为一大民族。
文理本 至以实玛利、我亦允尔、赐之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌炽、必出十二牧伯、成为大族、
修订本 至于以实玛利,我已听见你了:看哪,我必赐福给他,使他兴旺,极其繁多。他必生十二个族长,我要使他成为大国。
KJV 英 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
NIV 英 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.

第21句

和合本 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”
拼音版 Dào míngnián zhè shíjié, Sǎlā bì gei nǐ shēng Yǐsā, wǒ yào yǔ tā jiāndéng suǒ lì de yuē.
吕振中 论到我的约,我是要同以撒坚立的约;以撒就是明年这时节撒拉所要给你生下来的。」
新译本 但我的约是要和以撒坚立的。这以撒,就是明年这时候,撒拉要为你生的。”
现代译 但是我要向你的儿子以撒坚守我的约。明年这时候,莎拉会生下以撒。」
当代译 明年这个时候,撒拉必给你生以撒,我必要跟他确立我的约。”
思高本 但是我的约,我要与明年此时撒辣给你生的依撒格订立。」
文理本 惟我与以撒立约、即明年此时、撒拉所生者、
修订本 到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。"
KJV 英 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
NIV 英 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year."

第22句

和合本 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
拼音版 Shén hé Yàbólāhǎn shuō wán le huà, jiù líkāi tā shàng shēng qù le.
吕振中 上帝对亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
新译本 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
现代译 上帝跟亚伯拉罕说完这些话,就离开,上升去了。
当代译 说完了以后,上帝便离开亚伯拉罕升上去了。
思高本 天主同亚巴郎说完话,就离开他上升去了。
文理本 上帝言竟、离亚伯拉罕而上升、○
修订本 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
KJV 英 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
NIV 英 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.

第23句

和合本 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
拼音版 Zhèngdāng nà rì, Yàbólāhǎn zūn zhe shén de méng, gei tāde érzi Yǐshímǎlì hé jia lǐ de yīqiè nánzǐ, wúlùn shì zaì jia lǐ shēng de, shì yòng yínzi mǎi de, dōu xíng le gēlǐ.
吕振中 就在这一天,亚伯拉罕就照上帝所对他说的,拉了他的儿子以实玛利和家中的男人,一切男子,就是所有在家里生的、和所有用银子买的,都在他们包皮肉上给行了割礼。
新译本 就在那一天,亚伯拉罕照着 神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。
现代译 就在那一天,亚伯拉罕遵照上帝的命令,给他儿子以实玛利和家里所有的男子,包括那些在家里出生的和买来的奴隶,都施行割礼。
当代译 於是,亚伯拉罕就在那天照着上帝的吩咐为儿子以实玛利和他家一切的男人,不论他们是在他家中出生的还是买回来的,都行了割礼。
思高本 当天,亚巴郎就照天主所吩咐的,召集他的儿子依市玛耳以及凡家中生的,和用钱买来的奴仆,即自己家中的一切男子,割去了他们肉体上的包皮。
文理本 是日亚伯拉罕遵上帝命、将其子以实玛利、暨家所生、金所购之男子、咸与行割、
修订本 在那一天,亚伯拉罕遵照上帝所说的,给他的儿子以实玛利和家里所有的男丁,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都行了割礼。
KJV 英 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
NIV 英 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.

第24句

和合本 亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。
拼音版 Yàbólāhǎn shòu gēlǐ de shíhou, nián jiǔ shí jiǔ suì.
吕振中 亚伯拉罕给自己包皮肉上行割礼的时候、是九十九岁。
新译本 亚伯拉罕九十九岁的时候,割去了他身上的包皮。
现代译 亚伯拉罕受割礼的时候是九十九岁;
当代译 亚伯拉罕接受割礼的时候是九十九岁。
思高本 亚巴郎受割损时,已九十九岁;
文理本 亚伯拉罕受割时、年九十有九、
修订本 亚伯拉罕受割礼时,年九十九岁。
KJV 英 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
NIV 英 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,

第25句

和合本 他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。
拼音版 Tā érzi Yǐshímǎlì shòu gēlǐ de shíhou, nián shí sān suì.
吕振中 他儿子以实玛利包皮肉上受了割礼的时候,是十三岁。
新译本 他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。
现代译 以实玛利是十叁岁。
当代译 以实玛利接受割礼的时候是十叁岁。
思高本 他的儿子,依市玛耳受割损时,是十叁岁。
文理本 其子以实玛利、十有三岁受割、
修订本 他儿子以实玛利受割礼时,年十三岁。
KJV 英 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
NIV 英 and his son Ishmael was thirteen;

第26句

和合本 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
拼音版 Zhèngdāng nà rì, Yàbólāhǎn hé tā érzi Yǐshímǎlì, yītóng shòu le gēlǐ.
吕振中 就在这一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利就都受了割礼。
新译本 就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。
现代译 他家里所有的男子,包括那些在家里出生的和向外国人买来的奴隶,都在同一天跟他一起受割礼。
当代译 他们父子两人就在同一天受了割礼。
思高本 亚巴郎和他的儿子依市玛耳在同日上受了割损。
文理本 父子二人、同日受割、
修订本 在那一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
KJV 英 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
NIV 英 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day.

第27句

和合本 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
拼音版 Jia lǐ suǒyǒude rén, wúlùn shì zaì jia lǐ shēng de, shì yòng yínzi cóng waìrén mǎi de, ye dōu yītóng shòu le gēlǐ.
吕振中 他家中所有的男人,无论是家里生的,是用银子从外人买的,都他一同受割礼。
新译本 亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
现代译 他家里所有的男子,包括那些在家里出生的和向外国人买来的奴隶,都在同一天跟他一起受割礼。
当代译 这样,亚伯拉罕家里所有的男人,就都接受了割礼。
思高本 他家中所有的男人,不论是家中生的,或是由外方人那里用钱买来的奴仆,都与他一同受了割损。
文理本 凡其所属、或生于家、或购自异邦、均受割焉、
修订本 家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来的,也都一同受了割礼。
KJV 英 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
NIV 英 And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
创世记第十七章   第 17 章 

  亚伯拉罕 

  创 17:1> 神是一个全能者,值得我们全心顺服祂。你认为是吗? 

  17:1 耶和华对亚伯兰说:“我是全能的神,你当在我面前作完全人。”今天神也这样对我们说,我们应当在一切事上顺服祂,因为祂是神──这已是最充分的理由。如果你认为顺服神没有什么好处,就要想想神是谁──祂是独一无二、有权能去满足你一切需要的神。 

  创 17:2-8> 神再三向亚伯兰重申应许,其实祂也一再向我说…… 

  17:2-8 神为什么再三申述祂跟亚伯兰所立的约呢?祂在以前( 12:1-3 ; 15:1-5 )已经提过两次。不过,祂在这里是要把焦点集中在这个应许上,并准备履约。祂向亚伯兰显明这约的几个重点:( 1 )祂要赐给亚伯兰许多后裔;( 2 )必有多族从他而出;( 3 )祂也要向亚伯兰的后裔坚守这约;( 4 )祂要将迦南地赐给亚伯兰的后裔。 

  创 17:5,15> 神为亚伯兰及撒莱易名,代表了祂的更新。神在我身上更新了什么? 

  17:5,15 在撒莱怀孕前不久,神给亚伯兰(意为父被高举)改名为亚伯拉罕(意为多国之父)。从这时候起,圣经就称他为亚伯拉罕。同时神也给撒莱易名为撒拉(意为公主)。 

  撒拉 

  创 17:5-14> 立约的条款是顺服,但神向我所要求的,若比起祂要赐的福气,根本毫不足道…… 

  17:5-14 神与亚伯拉罕立约的条款非常简单:亚伯拉罕要顺服神,又要为他家中所有的男丁施行割礼;神则把后裔、产业、权力、财富赐给亚伯拉罕。大多数的盟约都是平等交易:我们付出,得回同等价值的回报。但是与神立约,我们所领受的福气,远超过我们所付出的。 

  创 17:9-10> 神为什么要人受割礼? 

  17:9-10 割礼是为人在一切事上顺服祂并成为立约之民的记号。一经受割礼,就永远成为犹太人,不能反悔。割礼也象征与犯罪的旧生命断绝,洁净自己内心,并将自己献给神。也有说是为了健康的缘故。 

  17:17-27 亚伯拉罕和妻子撒拉已经年纪老迈,叫他们生孩子,实在难以置信。亚伯拉罕虽因信心蒙神称义,但要他相信神这个应许也是困难的;不过,他还是照着神的吩咐去行了( 17:22-27 )。可见,即使信心之父也会有怀疑的时候。当你开始怀疑神的引导时,要效法亚伯拉罕,专注于神实现祂应许的承诺,并继续顺服祂。 

  创 17:20> 神没有忘记以实玛利,也不会忘记我。但我清楚神对我一生的心意吗? 

  17:20 神并没有忘记以实玛利,他虽然不能承受亚伯拉罕的家业,但也将成为大国之父。不管你的环境怎样,神并没有忘记你。祂对你的一生有美好的计划,你要顺服信靠祂。──《灵修版圣经注释》