旧约 - 创世记(Genesis)第2章

第1句

和合本 天地万物都造齐了。
拼音版 Tiāndì wànwù dōu zào qí le.
吕振中 天地与其万汇(或译∶万军)都造齐了。
新译本 这样,天地万物都造齐了。
现代译 这样,整个宇宙万物都创造好了。
当代译 天地万物都造好了,上帝既然已经完成了所有的工作,
思高本 这样,天地和天地间的一切点缀都完成了。
文理本 天地万物既成、
修订本 天和地,以及万象都完成了。
KJV 英 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
NIV 英 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.

第2句

和合本 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
拼音版 Dào dì qī rì, shén zàowù de gōng yǐjing wánbì, jiù zaì dì qī rì xiē le tā yīqiè de gōng, ānxī le.
吕振中 第七日上帝完毕了他所作的工,就在第七日歇了他所作的一切工而休息。
新译本 第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
现代译 在第七天,上帝因完成了他创造的工作就歇了工。
当代译 因此到了第七天,他就停下来休息了。
思高本 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
文理本 七日上帝造物工竣、乃憩息、
修订本 到第七日,上帝已经完成了造物之工,就在第七日安息了,歇了他所做一切的工。
KJV 英 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
NIV 英 By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.

第3句

和合本 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。
拼音版 Shén cì fú gei dì qī rì, déng wéi shèng rì, yīnwei zaì zhè rì shén xiē le tā yīqiè chuàngzào de gōng, jiù ānxī le.
吕振中 上帝赐福与第七日,分别为圣,因为在这一日、上帝歇了他在创造中所作的一切工而休息。
新译本 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
现代译 他赐福给第七天,圣化那一天为特别的日子;因为他在那一天完成了创造〔或译:在那一天以前他完成了创造〕,歇工休息。
当代译 上帝赐福给第七日,称这一天为圣日,因为他在这一天停止了他的创造,休息下来。
思高本 天主祝福了第七天,定为圣日,因为这一天,天主停止了他所行的一切创造工作。
文理本 盖是日上帝毕其工而安息、遂锡嘏此日、别之为圣、○
修订本 上帝赐福给第七日,将它分别为圣,因为在这日,上帝安息了,歇了他所做一切创造的工。
KJV 英 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
NIV 英 And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.

第4句

和合本 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样:
拼音版 Chuàngzào tiāndì de lái lì, zaì Yēhéhuá shén zào tiāndì de rìzi, nǎi shì zhèyàng.
吕振中 天地之被创造,的来历是这样∶当永恒主上帝造天的日子,
新译本 这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
现代译 这就是上帝创造宇宙的过程。主上帝创造宇宙的时候,
当代译 下面记载的是主上帝创造天地的情形:上帝创造天地的时候,
思高本 这是创造天地的来历:在上主天主创造天地时,
文理本 耶和华上帝创造天地之日、其略如左、
修订本 这就是天地创造的来历。
KJV 英 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
NIV 英 This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--

第5句

和合本 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
拼音版 Yedì hái méiyǒu cǎo mù, tiánjiān de caìshū hái méiyǒu zhǎng qǐlai, yīnwei Yēhéhuá shén hái méiyǒu jiàng yǔ zaì dì shàng, ye méiyǒu rén gēngdì.
吕振中 地上还没有草木(或译∶小树),田野的菜蔬还没有长起来,因为永恒主上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
新译本 原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
现代译 地上没有草木,没有蔬菜,因为他还没降雨,也没有人耕种;
当代译 地上还没有树木和蔬菜;因为主上帝还没有降雨在地上,土地也没有人耕作,
思高本 地上还没有灌木,田间也没有生出蔬菜,因为上主天主还没有使雨降在地上,也没有人耕种土地,
文理本 尔时野无草木、田间蔬菜未生、盖耶和华上帝未降雨于地、亦无人耕之、
修订本 地上还没有田野的草木,田间的菜蔬还没有长出来,因为耶和华上帝还没有降雨在地上,也没有人耕种土地。
KJV 英 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
NIV 英 and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,

第6句

和合本 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
拼音版 Dàn yǒu wùqì cóng dì shàng téng, zīrùn biàn dì.
吕振中 不过有泉源(或译∶雾气)从地里上来,灌溉(或译∶滋润)地面。
新译本 不过有雾气从地面上升,滋润全地。
现代译 但是有水从地下涌出来,润泽大地。
当代译 只有雾气从地面上升,滋润大地。
思高本 有从地下涌出的水浸润所有地面。
文理本 惟雾由地上腾、普润土壤、
修订本 但是,有雾气从地上腾,滋润整个土地的表面。
KJV 英 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
NIV 英 but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--

第7句

和合本 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
拼音版 Yēhéhuá shén yòng dì shàng de chéntǔ zào rén, jiàng shēngqì chuī zaì tā bíkǒng lǐ, tā jiù chéng le yǒu líng de huó rén, míng jiào Yàdāng.
吕振中 永恒主上帝用地上的尘土塑造了人(或译∶亚当),将生气吹进他的鼻孔里,那人就成了一个有生命的活人。
新译本 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
现代译 后来,主上帝用地上的尘土〔尘土和人两词希伯来语发音相近〕造人,把生命的气吹进他的鼻孔,他就成为有生命的人。
当代译 主上帝用地上的尘土塑造了一个人的身体,把生命的气息吹进他的鼻孔里,这人就成了有灵魂的活人。
思高本 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔内吹了一口生气,人就成了一个有灵的生物。
文理本 耶和华上帝抟土为人、嘘生气于其鼻、乃成生灵、
修订本 耶和华上帝用地上的尘土造人,将生命之气吹进他的鼻孔,这人就成了有灵的活人。
KJV 英 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
NIV 英 the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

第8句

和合本 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
拼音版 Yēhéhuá shén zaì dōngfāng de Yīdiàn lì le yī gè yuánzi, bà suǒ zào de rén ānzhì zaì nàli.
吕振中 永恒主上帝在东方栽种了一个园子在伊甸,把所塑造的人放在那里。
新译本 耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
现代译 主上帝在东方开辟伊甸园,把他造的人安置在里面。
当代译 主上帝在伊甸的东边开辟了一个园子,把他自己所造的人安置在里面。
思高本 上主天主在伊甸东部种植了一个乐园,就将他形成的人安置在 面。
文理本 耶和华上帝植囿于东方之伊甸、置所造之人于其间、
修订本 耶和华上帝在东方的伊甸栽了一个园子,把所造的人安置在那里。
KJV 英 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
NIV 英 Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.

第9句

和合本 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
拼音版 Yēhéhuá shén shǐ gèyàng de shù cóng dì lǐ zhǎng chūlai, keyǐ yuè rén de yǎnmù, qí shàng de guǒzi hǎo zuò shíwù. yuánzi dāngzhōng yòu yǒu shēngmìng shù hé fēnbié shàn e de shù.
吕振中 永恒主上帝使各样的树从土地里长起来∶看了可喜爱,做食品好吃。园子当中又有生命树和识树,能使人分别善恶(或译∶好坏)。
新译本 耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
现代译 他使土地生长各种美丽的树木,出产好吃的果子。在那园子中间有一棵赐生命的树,也有一棵能使人辨别善恶的树〔或译:赐一切知识给人的树〕。
当代译 主上帝又使地面长出各种树木来,它们既好看又能结出美味的果实;在园子的中间又有生命树和分别善恶树。
思高本 上主天主使地面生出各种好看好吃的果树,生命树和知善恶树在乐园中央。
文理本 耶和华上帝使地生诸树、观可娱目、食可适口、当囿之中、有生命之树、及别善恶之树、
修订本 耶和华上帝使各样的树从土地里长出来,可以悦人的眼目,好作食物。园子当中有生命树和知善恶的树 。
KJV 英 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
NIV 英 And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.

第10句

和合本 有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道:
拼音版 Yǒu hé cóng Yīdiàn liú chūlai, zīrùn nà yuánzi, cóng nàli fèn wéi sì dào.
吕振中 有河从伊甸流出来、灌溉那园子,从那里分支、成了四道。
新译本 有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
现代译 有一条河从伊甸流出,灌溉园子。它流到伊甸外面,分成四条支流。
当代译 有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子,又从那里分出四条支流。
思高本 有一条河由伊甸流出灌溉乐园,由那里分为四支:
文理本 有河流自伊甸、灌溉其囿、中分四支
修订本 有一条河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分成四个源头:
KJV 英 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
NIV 英 A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.

第11句

和合本 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
拼音版 Dì yī dào míng jiào Bǐxùn, jiù shì huánrǎo Hāféilā quán dì de. zaì nàli yǒu jīnzi,
吕振中 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的;那里有金子;
新译本 第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
现代译 第一条叫比逊河,环绕着哈腓拉。
当代译 第一条支流叫比逊,它环绕着哈腓拉全地,
思高本 第一支名叫丕雄,环流产金的哈威拉全境;
文理本 一曰比逊、潆洄于哈腓拉、其地产金、
修订本 第一条名叫比逊,它环绕哈腓拉全地,在那里有金子。
KJV 英 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
NIV 英 The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.

第12句

和合本 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
拼音版 Bìngqie nà dì de jīnzi shì hǎo de. zaì nàli yòu yǒu zhēnzhū hé hóngmǎnǎo.
吕振中 那地的金子很好∶那里有红玉和水苍玉(或译∶条纹玛瑙)。
新译本 那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
现代译 (那地方出产纯金、稀罕的香料,和宝石。)
当代译 那地方出产上等的精金,此外还有珍珠和红玛瑙。
思高本 那地方的金子很好,那里还产真珠和玛瑙;
文理本 厥金精良、亦产珍珠碧玉、
修订本 那地的金子很好,在那里也有珍珠和红玛瑙。
KJV 英 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
NIV 英 (The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)

第13句

和合本 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
拼音版 Dì èr dào hé míng jiào Jīxùn, jiù shì huánrǎo Gǔshí quán dì de.
吕振中 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
新译本 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
现代译 第二条叫基训河,环绕着古实〔或译:苏丹〕。
当代译 第二条支流是基训,它环绕着古实全地涌流。
思高本 第二支河名叫基红,环流雇士全境;
文理本 二曰基训、环流于古实、
修订本 第二条河名叫基训,它环绕古实全地。
KJV 英 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
NIV 英 The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.

第14句

和合本 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边,第四道河就是伯拉河。
拼音版 Dì sān dào hé míng jiào Xīdǐjiē, liú zaì Yàshù de dōngbiān. dì sì dào hé jiù shìYòufàlàdǐ hé.
吕振中 第三道河名叫希底结(或译∶底格里斯河),就是流在亚述东边的。第四道河就是伯拉河(或译∶幼发拉底河)。
新译本 第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
现代译 第叁条叫底格里斯河,穿过亚述东部。第四条叫幼发拉底河。
当代译 第叁条支流名叫底格里斯,它流向亚述的东边。第四条支流是幼发拉底。
思高本 第叁支河名叫底格里斯,流入亚述东部;第四支河即幼发拉的。
文理本 三曰希底结、流于亚述东、四曰伯拉、
修订本 第三条河名叫底格里斯,它流到亚述的东边。第四条河就是幼发拉底。
KJV 英 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
NIV 英 The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.

第15句

和合本 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。
拼音版 Yēhéhuá shén jiàng nà rén ānzhì zaì Yīdiànyuán, shǐ tā xiūlǐ kānshǒu.
吕振中 永恒主上帝将那人安置在伊甸园里,去耕种,去看守。
新译本 耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
现代译 主上帝把那人安置在伊甸园,叫他耕种,看守园子。
当代译 主上帝把那人安置在伊甸的园子里,让他栽种看管园中的一切。
思高本 上主天主将人安置在伊甸的乐园内,叫他耕种,看守乐园。
文理本 耶和华上帝挈其人置伊甸囿、使之治理监守、
修订本 耶和华上帝把那人安置在伊甸园,让他耕耘看管。
KJV 英 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
NIV 英 The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.

第16句

和合本 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
拼音版 Yēhéhuá shén fēnfu tā shuō, yuán zhōng gèyàng shù shàng de guǒzi, nǐ keyǐ suíyì chī.
吕振中 永恒主上帝吩咐那人说∶「园中各样树的果子、你都可以吃∶
新译本 耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
现代译 他命令那人:「园子里任何果树的果子你都可以吃,
当代译 主上帝吩咐那人说:“你可以随意吃园中的各种果子,
思高本 上主天主给人下令说:「乐园中各树上的果子,你都可吃,
文理本 命之曰、囿中树果、任意可食、
修订本 耶和华上帝吩咐那人说:"园中各样树上所出的,你可以随意吃,
KJV 英 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
NIV 英 And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;

第17句

和合本 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”
拼音版 Zhǐshì fēnbié shàn e shù shàng de guǒzi, nǐ bùke chī, yīnwei nǐ chī de rìzi bìdéng sǐ.
吕振中 只是那能使人分别善恶(或译∶好坏)的知识树的果子,你却不可吃;因为你吃的日子、你一定死。」
新译本 只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
现代译 只有那棵能使人辨别善恶的树所结的果子你绝对不可吃;你吃了,当天一定死亡。」
当代译 只有那棵分别善恶树的果子你却不可以吃,因为你吃了它,就必定死。”
思高本 只有知善恶树上的果子你不可吃,因为那一天你吃了,必定要死。」
文理本 惟别善恶之树、其果不可食、食之日必死、○
修订本 只是知善恶的树所出的,你不可吃,因为你吃它的日子必定死!"
KJV 英 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
NIV 英 but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."

第18句

和合本 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
拼音版 Yēhéhuá shén shuō, nà rén dú jū bú hǎo, wǒ yào wéi tā zào yī gè peìǒu bāngzhu tā.
吕振中 永恒主上帝说∶「那人独居不好;我要为他造个帮助者做他的配偶。」
新译本 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
现代译 后来,主上帝说:「人单独生活不好,我要为他造一个合适的伴侣来帮助他。」
当代译 主上帝说:“那人孤孤单单的一个人,实在不太好,我要为他造一个配偶,来帮助他。”
思高本 上主天主说:「人单独不好,我要给他造个与他相称的助手。」
文理本 耶和华上帝曰、人独处非善、我将作一相助者以配之、
修订本 耶和华上帝说:"那人单独一个不好,我要为他造一个配偶帮助他。"
KJV 英 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
NIV 英 The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."

第19句

和合本 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
拼音版 Yēhéhuá shén yòng tǔ suǒ zàochéng de yedì gèyàng zǒushòu hé kòng zhòng gèyàng fēiniǎo dōu daì dào nà rén miànqián, kàn tā jiào shénme. nà rén zenyàng jiào gèyàng de huó wù, nà jiù sì tā de míngzi.
吕振中 永恒主上帝用地上的尘土塑造了野地各样走兽、和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他给叫什么;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是那活物的名字。
新译本 耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把牠们都带到那人面前,看他给牠们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是牠的名字。
现代译 於是主上帝用地上的尘土造了各种动物和飞鸟,把它们带到那人面前,让他命名;他就给所有的动物取名。
当代译 主上帝用尘土造成了地上各样的野兽和空中各种飞鸟,他把它们带到那人跟前,那人叫它们甚麽,那就是它们的名字了。
思高本 上主天主用尘土造了各种野兽和天空中的各种飞鸟,都引到人面前,看他怎样起名;凡人给生物起的名字,就成了那生物的名字。
文理本 耶和华上帝以土造野间走兽、空中飞鸟、携至其人前、视其称以何名、其所以称各生物者、即其物之名也、
修订本 耶和华上帝用泥土造了野地各样的走兽和天空各样的飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的动物,那就是它的名字。
KJV 英 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
NIV 英 Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.

第20句

和合本 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名,只是那人没有遇见配偶帮助他。
拼音版 Nà rén biàn gei yīqiè shēngchù hé kòng zhòng fēiniǎo, yedì zǒushòu dōu qǐ le míng. zhǐshì nà rén méiyǒu yùjiàn peìǒu bāngzhu tā.
吕振中 那人(或译∶亚当)便给各样牲口和空中飞鸟跟野地各样走兽起了名;只是那人自己却没有遇见一个帮助者可以做他的配偶。
新译本 那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
现代译 他给牲畜、飞鸟,和野兽取了名;但是它们当中没有一个适合作他的伴侣,好帮助他。
当代译 那人就给所有的牲畜、空中的飞鸟和地上的走兽都起了名字;可是,他却找不到一个可以跟自己相配的助手。
思高本 人遂给各种畜牲、天空中的各种飞鸟和各种野兽起了名字;但他没有找着一个与自己相称的助手。
文理本 其人于牲畜飞鸟走兽、各命以名、惟己无相助者配之、
修订本 那人就给一切牲畜、天空的飞鸟和野地各样的走兽都起了名。只是亚当没有找到配偶帮助他。
KJV 英 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
NIV 英 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.

第21句

和合本 耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
拼音版 Yēhéhuá shén shǐ tā chén shuì, tā jiù shuì le. yúshì qǔ xià tāde yī tiaó lē gū, yòu bǎ ròu hé qǐlai.
吕振中 永恒主上帝就使人眯眯沉睡;当那人睡觉的时候,永恒主上帝就取下了他的一条肋骨,又用肉去补而合起来。
新译本 耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
现代译 於是,主上帝使那人沉睡。他睡着的时候,主上帝拿下他的一根肋骨,然后再把肉合起来。
当代译 於是,主上帝使那人沉沉入睡;然后从他身上取出一根肋骨,再把肉连合起来。
思高本 上主天主遂使人熟睡,当他睡着了,就取出了他的一根肋骨,再用肉补满原处。
文理本 耶和华上帝乃令其人酣睡、取其胁骨之一、弥缝其肉、
修订本 耶和华上帝使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一根肋骨,又在原处把肉合起来。
KJV 英 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
NIV 英 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh.

第22句

和合本 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
拼音版 Yēhéhuá shén jiù yòng nà rénshēn shàng suǒ qǔ de lē gū, zàochéng yī gè nǚrén, lǐng tā dào nà rén gēnqián.
吕振中 于是永恒主上帝用那人身上取下来的肋骨建造一个女人,带她到那人跟前。
新译本 然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
现代译 主上帝用那根肋骨造了一个女人,把她带到那人面前。
当代译 上帝用那根肋骨造成一个女人,带到那人跟前来。
思高本 然後上主天主用那由人取来的肋骨,形成了一个女人,引她到人前,
文理本 以所取之胁骨造女、携至其前、
修订本 耶和华上帝就用那人身上所取的肋骨造了一个女人,带她到那人面前。
KJV 英 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
NIV 英 Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.

第23句

和合本 那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
拼音版 Nà rén shuō, zhè shì wǒ gū zhòng de gū, ròu zhòng de ròu, keyǐ chèng tā wéi nǚrén, yīnwei tā shì cóng nánrén shēnshang qǔ chūlai de.
吕振中 那人说∶「阿!这是我骨中之骨,我肉中之肉阿!这可以称为女人,因为这是从男人身上取出来的。
新译本 那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
现代译 那人说:这终於是我骨里的骨,肉中的肉;我要叫她做「女人」〔女人和男人两词希伯来语发音相近〕,因为她从「男人」出来。
当代译 那人惊叹说:“她是我骨中的骨,肉中的肉,她要称为女人,因为她是由男人身上出来的。”
思高本 遂说:「这才真是我的亲骨肉,她应称为「女人,」因为是由男人取出的。」
文理本 其人曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、可称为女、因自男出也、
修订本 那人说: "这正是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为女人, 因为她是从男人身上取出来的。"
KJV 英 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
NIV 英 The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called 'woman,' for she was taken out of man."

第24句

和合本 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
拼音版 Yīncǐ, rén yào líkāi fùmǔ yǔ qīzi lián hé, èr rén chéngwéi yī tǐ.
吕振中 因此人才离开父亲和母亲,同他的妻子胶结,二人就成为一体了。
新译本 因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
现代译 因此,男人要离开自己的父母,跟他的妻子结合,两个人成为一体。
当代译 为了这缘故,男人要离开父母,与妻子结合,两人要成为一体。
思高本 为此人应离开自己的父母,依附自己的妻子,二人成为一体。
文理本 是以人将离父母、胶漆其妻、成为一体、
修订本 因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
KJV 英 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
NIV 英 For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.

第25句

和合本 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
拼音版 Dāngshí fūqī èr rén chìshēnlòutǐ, bìng bú xiūchǐ.
吕振中 那人和妻子都赤身裸体,也彼此不觉得羞耻。
新译本 那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
现代译 那人跟他的妻子都光着身体,然而他们并不害羞。
当代译 当时,虽然他们夫妇两人都是赤裸的,他们却不觉得羞愧。
思高本 当时,男女二人都赤身露体,并不害羞。
文理本 夫妇并裸、亦无愧焉、
修订本 当时夫妻二人赤身露体,并不觉得羞耻。
KJV 英 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
NIV 英 The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
创世记第二章   第 2 章 

  创 2:2-3> 忙碌等于勤恳?休息等于闲懒?圣经的教导是…… 

  2:2-3 我们生活在一个做个不停的世界上,每个人都十分忙碌,没有时间休息,但神指出休息是合宜的。既然神也歇下祂的工作来休息,我们需要休息也就顺理成章了。耶稣和门徒劳碌工作后,也坐船离开群众去休息(参可 6:31-32 )。休息使我们在事奉上能重新得力。 

  七天的创造 

  创 2:3> 为什么我要在圣日中放下一切愁烦的心思,专心仰望神? 

  2:3 神赐福第七日,将这一天分别为圣。神在十诫中吩咐人要守安息日(参出 20:1-17 )。 

  创 2:7> 基督信仰强调生命的价值;我又是如何看生命的价值? 

  2:7 “地上的尘土”表明构成我们身体的化学成分没有什么奇特。身体本来是个毫无生命的躯壳,直到神将生气吹进,这身体才成为活人。当神收回所赐的生命气息,我们的身体就要归回尘土,所以我们的生命和价值都是来自神的灵。许多人夸耀自己的能力与成就,自以为是自己努力经营得来的;也有些人为自己没有杰出的能力而自卑。事实上,我们的价值并不在于自己的成就,乃在于赐给我们奇妙生命的真神。因此我们应当像祂那样重视生命。 

  创 2:9> 分别善与恶…… 

  2:9 “分别善恶树”这个名称暗示了恶已存在,若不在伊甸园里,就是在撒但堕落的时候已出现。 

  创 2:9,16-17> 罪使人失去了永恒的生命,我对罪有足够的警醒吗? 

  2:9,16-17 经文中所说的生命树和分别善恶树是真有其树吗?通常有两种看法:( 1 )树是真的,但只有象征的意义:吃生命树上的果子象征有永恒的生命、与神同在;( 2 )树是真的,且有特别的性质:亚当夏娃吃了生命树的果子,就会有永恒的生命,永远成为神的儿女。无论是哪一种看法,亚当夏娃犯罪,都使他们跟生命树隔绝,不能得到永恒的生命。将来,当人得到永恒的生命,与神同在时,生命树就会重现(参启 22 章)。 

  创 2:15-17> 神既给我选择的自由,我就可以按自己的心意去做──不是吗?那该…… 

  2:15-17 神让亚当负责看守伊甸园,吩咐他不可吃分别善恶树的果子。实际上神并没有采取措施阻止他吃,而是容他选择,因此他就有可能作出错误的抉择。神让我们选择,我们也常常会选择错误,这些错误的选择可能叫我们受苦;但我们能从中得到教训、变得成熟,以便日后作出较好的选择。既然要承受后果,我们就应谨慎地作出每一个抉择。 

  创 2:16-17> 神为什么在伊甸园中安放一棵树,又不准亚当吃那树上的果子呢? 

  2:16-17 神这样吩咐是因为神要亚当自由地选择顺服祂。没有选择权,亚当就好像囚犯一样,只有表面的顺服。这两棵树让亚当作抉择:要顺服神得奖赏,或要违背神得惩罚。当你面对抉择时,务必选择顺服神。 

  创 2:18-24> 神用不同的方法造男造女来表达婚姻的精义,对我有何提醒? 

  2:18-24 神的创造工作,直到祂造了女人才告完成。祂本来可以像造男人那样用地上的土造女人;然而,祂选择用男人的骨头和肉来造女人。祂要向我们说明,婚姻象征男女成为一体,是二人的心灵与生命奇妙的结合。在圣经中,神一直认真地看待婚姻。你已经结婚了或者准备结婚吗?你愿意持守这个要二人成为一体的诺言吗?婚姻不单要使二人成为密友,更要成为一体。 

  创 2:21-23> 神造男造女,自是有分别,我要怎样看待异性的角色? 

  2:21-23 神装备男人女人担当不同的任务,而这一切的任务都是要荣耀神。女人由男人而出,人类又是由女人而生;每个角色都有其独特性,在性别上并没有孰优孰劣之分。 

  创 2:24> 对恋爱及婚姻的态度,有什么地方需要神的话语来校正? 

  2:24 神将婚姻赐给亚当和夏娃,他们是天造地设的一对。婚姻不是为了方便,也不是社会文化的产物,而是神所设立的;当中有三个基本意义:( 1 )人要离开父母,并且公开自己与配偶的合法关系;( 2 )男女双方要爱对方胜于一切,负起责任,使对方幸福快乐;( 3 )二人藉亲密的性关系结为一体,这种关系是婚姻所独有的。 

  圣经对婚姻的看法 

  创 2:25> 我在生命中是否隐藏了什么,以致阻碍了与神和与配偶的关系? 

  2:25 你有没有留意过婴儿在众多陌生人面前赤身露体地爬行,一点也不觉得难堪?他没有觉察到自己是赤条条的,正如亚当与夏娃在犯罪以前对此也毫无尴尬一样。但犯罪以后,他们感到羞耻和尴尬,跟神有了隔阂。我们在婚姻里也常常碰到这些障碍。夫妇间应该没有隔膜,双方能够坦然地彼此敞开,但因为我们有些事情不想让配偶或神知道,于是我们就会掩盖自己并藏起来,像亚当夏娃围上无花果树的叶子并躲避神一样( 3:7 )。婚姻若缺少灵性上、感情上、理智上的结合,肉体上的亲密关系往往也会受到破坏。同样,当我们不能向神陈明内心的隐秘时,我们与祂的交通也会断绝了。──《灵修版圣经注释》