第1句
和合本 | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā jiào le Yǎgè lái, gei tā zhùfú, bìng zhǔfu tā shuō, nǐ búyào qǔ Jiānán de nǚzi wéi qì. |
吕振中 | 以撒把雅各叫了来,给他祝福,吩咐他说∶「你不要娶迦南的女子为妻。 |
新译本 | 以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。 |
现代译 | 以撒叫雅各到跟前,祝福他,并且吩咐他:「你不要跟迦南女子结婚。 |
当代译 | 以撒把雅各叫来,给他祝福,又嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 |
思高本 | 依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:「你不要娶客纳罕女人为妻。 |
文理本 | 以撒召雅各、为之祝嘏、嘱曰、毋娶迦南女为室、 |
修订本 | 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:"你不要娶迦南的女子为妻。 |
KJV 英 | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. |
NIV 英 | So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman. |
第2句
和合本 | 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐshēn wàng Bādànyàlán qù, dào nǐ waì zǔ Bǐtǔlì jiā lǐ, zaì nǐ mǔ jiù Lābān de nǚér zhōng qǔ yī nǚ wéi qì. |
吕振中 | 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,从那里娶你母舅拉班的女儿为妻。 |
新译本 | 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。 |
现代译 | 你要到美索不达米亚、你外祖父彼土利家,在你舅舅拉班那里跟他的一个女儿结婚。 |
当代译 | 起来,到巴旦亚兰你外祖父彼土利的家里,在舅父拉班的女儿中选一个做妻子。 |
思高本 | 你应起身往帕丹阿兰你外祖父贝突耳家去,在那里娶你舅父拉班的女儿为妻。 |
文理本 | 起往巴旦亚兰、诣尔母父彼土利家、娶尔母兄拉班之女为室、 |
修订本 | 你起身往巴旦.亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。 |
KJV 英 | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. |
NIV 英 | Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother. |
第3句
和合本 | 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族, |
---|---|
拼音版 | Yuàn quánnéng de shén cì fú gei nǐ, shǐ nǐ shēng yǎng zhòngduō, chéngwéi duō zú, |
吕振中 | 愿全能的上帝赐福与你,使你繁殖增多,成为集团民族。 |
新译本 | 愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。 |
现代译 | 愿全能的上帝使你的婚姻蒙福,生养众多,作许多民族的祖先! |
当代译 | 愿全能的上帝赐福给你,使你的后代众多,成为一个拥有多个种族的大国家。 |
思高本 | 愿全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成为一大家族。 |
文理本 | 愿全能之上帝、锡嘏于尔、使尔生育繁衍、为众族祖、 |
修订本 | 愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,成为许多民族, |
KJV 英 | And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
NIV 英 | May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
第4句
和合本 | 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。” |
---|---|
拼音版 | Jiāng yīngxǔ Yàbólāhǎn de fú cìgei nǐ hé nǐde hòuyì, shǐ nǐ chéngshòu nǐ suǒ jìjū de dì wéi yè, jiù shì shén cìgei Yàbólāhǎn de dì. |
吕振中 | 愿上帝将给亚伯拉罕祝的福赐给你,给你和你的后裔,使你取得你所寄居的地以为业,就是上帝所赐给亚伯拉罕的。 |
新译本 | 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。” |
现代译 | 愿他赐福给你和你的子孙,像赐福给亚伯拉罕一样。愿你拥有你现在居住的地方,就是上帝赐给亚伯拉罕的土地。」 |
当代译 | 愿上帝把赐给亚伯拉罕的福气也同样赐给你和你的后代,让你承受你寄居的地方,也就是上帝答应给亚伯拉罕的地方,作为产业。” |
思高本 | 愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。」 |
文理本 | 以亚伯拉罕之嘏锡尔、及尔苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所赐亚伯拉罕者、 |
修订本 | 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。" |
KJV 英 | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. |
NIV 英 | May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham." |
第5句
和合本 | 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsā dǎfa Yǎgè zǒu le, tā jiù wàng Bādànyàlán qù, dào Yàlán rén Bǐtǔlì de érzi Lābān nàli. Lābān shì Yǎgè, Yǐsǎo de mǔ jiù. |
吕振中 | 以撒打发雅各走了,雅各就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里∶拉班是雅各以扫的母亲利百加的哥哥。 |
新译本 | 于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。 |
现代译 | 於是,以撒打发雅各到美索不达米亚、他外祖父亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是丽百加的哥哥,以扫和雅各的舅父。 |
当代译 | 雅各便离开父亲往巴旦亚兰去,来到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的舅父。 |
思高本 | 依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。 |
文理本 | 以撒遣雅各、遂往巴旦亚兰、投亚兰人彼土利子拉班、即以扫雅各母利百加之兄、○ |
修订本 | 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦.亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。 |
KJV 英 | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. |
NIV 英 | Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. |
第6句
和合本 | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsǎo jiàn Yǐsā yǐjing gei Yǎgè zhùfú, érqie dǎfa tā wàng Bādànyàlán qù, zaì nàli qǔ qì, bìng jiàn zhùfú de shíhou zhǔfu tā shuō, búyào qǔ Jiānán de nǚzi wèi qì, |
吕振中 | 以扫见以撒已经给雅各祝福,又打发他往巴旦亚兰去、从那里娶妻,并见给他祝福时吩咐他说∶「不要娶迦南的女子为妻」; |
新译本 | 以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”; |
现代译 | 以扫知道以撒祝福雅各,送他到美索不达米亚娶妻,也知道以撒祝福他的时候吩咐他不可跟迦南的女子结婚, |
当代译 | 以扫看见父亲给雅各祝福,又打发他到巴旦亚兰,要他在那里娶妻,并且再叁叮嘱他不要娶迦南的女子; |
思高本 | 厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:「不要娶客纳罕女人为妻。」 |
文理本 | 以扫见以撒为雅各祝嘏、遣至巴旦亚兰、在彼娶妻、祝时、嘱其毋娶迦南女为室、 |
修订本 | 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦.亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:"不要娶迦南的女子为妻", |
KJV 英 | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
NIV 英 | Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman," |
第7句
和合本 | 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了, |
---|---|
拼音版 | Yòu jiàn Yǎgè tīng cóng fùmǔ de huà wàng Bādànyàlán qù le, |
吕振中 | 又见雅各听从了他父亲和母亲的话,往巴旦亚兰去了; |
新译本 | 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了; |
现代译 | 而雅各听从父母的命令到美索不达米亚去了。 |
当代译 | 又看见雅各听从父母到巴旦亚兰去。 |
思高本 | 厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了, |
文理本 | 又见雅各循父母命、往巴旦亚兰、 |
修订本 | 又见雅各听从父母的话往巴旦.亚兰去了, |
KJV 英 | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; |
NIV 英 | and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. |
第8句
和合本 | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, |
---|---|
拼音版 | Yǐsǎo jiù xiǎodé tā fùqin Yǐsā kàn bù zhōng Jiānán de nǚzi, |
吕振中 | 以扫就看出、在他父亲以撒眼中、迦南的女子父亲是不惬意的。 |
新译本 | 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。 |
现代译 | 以扫这才明白他父亲以撒不喜欢他的迦南妻子。 |
当代译 | 就知道父亲不喜欢迦南的女子。 |
思高本 | 便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。 |
文理本 | 知迦南女不悦于父、 |
修订本 | 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。 |
KJV 英 | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; |
NIV 英 | Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; |
第9句
和合本 | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 |
---|---|
拼音版 | Biàn wàng Yǐshímǎlì nàli qù, zaì tā èr qì zhī waì yòu qǔ le Mǎhālā wéi qì. tā shì Yàbólāhǎn érzi Yǐshímǎlì de nǚér, Níbaìyuē de meìzi. |
吕振中 | 以扫便往以实玛利那里去,在他两个妻子以外、又娶了玛哈拉为妻∶玛哈拉是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。 |
新译本 | 于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。 |
现代译 | 因此,他到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,跟他的女儿玛哈拉结婚;玛哈拉就是尼拜约的妹妹。 |
当代译 | 於是,他便到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,娶了以实玛利的女儿尼拜约的妹妹玛哈拉为妻。在迎娶玛哈拉以前,他已经有两个妻子了。 |
思高本 | 所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。 |
文理本 | 乃适以实玛利家、于其二妻外、更娶亚伯拉罕孙、以实玛利女、尼拜约妹玛哈拉为室、○ |
修订本 | 于是他往以实玛利那里去,在两个妻子之外, 又娶了玛哈拉为妻,她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。 |
KJV 英 | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. |
NIV 英 | so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
第10句
和合本 | 雅各出了别是巴,向哈兰走去。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè chū le Bièshìbā, xiàng Hālán zǒu qù. |
吕振中 | 雅各出了别是巴,向着喀兰走去。 |
新译本 | 雅各离开别是巴,到哈兰去。 |
现代译 | 雅各离开别是巴往哈兰去。 |
当代译 | 雅各离开别是巴,起程到哈兰去。 |
思高本 | 雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。 |
文理本 | 雅各离别是巴、向哈兰而行、 |
修订本 | 雅各离开别是巴,往哈兰去。 |
KJV 英 | And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. |
NIV 英 | Jacob left Beersheba and set out for Haran. |
第11句
和合本 | 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。 |
---|---|
拼音版 | Dào le yī gè dìfang, yīnwei taìyáng luò le, jiù zaì nàli zhù sù, biàn shí qǐ nà dìfang de yī kuaì shítou zhen zaì tóu xià, zaì nàli tǎng wò shuì le, |
吕振中 | 碰巧到了一个有名的圣地,因为日落了,就在那里过夜;他拿了那地方的一块石头,于在头底下,就在那地方躺下睡了。 |
新译本 | 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。 |
现代译 | 日落时,他来到一个地方,在那里过夜;他搬一块石头来作枕头,躺在地上〔或译:一个圣址〕,睡着了。 |
当代译 | 他来到一个地方,因为当时太阳已经下了山,於是他便拾了一块石作枕头,躺下睡觉。 |
思高本 | 他来到一个地方,因太阳已落,就在那里过宿,随地拿了一块石头,放在头底下,就在那地方躺下睡了。 |
文理本 | 日既没、至一方宿焉、取石为枕而卧、 |
修订本 | 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。 |
KJV 英 | And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. |
NIV 英 | When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. |
第12句
和合本 | 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。 |
---|---|
拼音版 | Mèng jiàn yī gè tīzǐ lì zaì dì shàng, tīzǐ de tóu dǐng zhe tiān, yǒu shén de shǐzhe zaì tīzǐ shàng, shàng qù xià lái. |
吕振中 | 他作了一个梦,见有一道台阶立在地上、其上头顶着天;竟有上帝的使者在台阶上上下下呢。 |
新译本 | 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。 |
现代译 | 他梦见有一个梯子从地上通到天上;在梯子上,上帝的使者上下往来。 |
当代译 | 他做了一个梦,梦见有一道直通到天上的梯子,又看见有天使在梯子上面走上去走下来。 |
思高本 | 他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。 |
文理本 | 梦有梯立于地、顶及于天、上帝之使、陟降其上、 |
修订本 | 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。 |
KJV 英 | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. |
NIV 英 | He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. |
第13句
和合本 | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”)说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zhàn zaì tīzǐ yǐshàng ( huò zuò zhàn zaì tā pángbiān ), shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐ zǔ Yàbólāhǎn de shén, ye shì Yǐsā de shén. wǒ yào jiàng nǐ xiànzaì suǒ tǎng wò zhī dì cìgei nǐ hé nǐde hòuyì. |
吕振中 | 看哪,永恒主站在他旁边(或译∶在台阶上),说∶「我是永恒主,你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝;你所躺卧的地我要赐给你和你的后裔。 |
新译本 | 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。 |
现代译 | 他又看见上帝站在他旁边〔或译:在梯子上面〕,对他说:「我是上主,是你祖父亚伯拉罕的上帝和以撒的上帝;我要把你现在躺着的这块土地赐给你和你的后代。 |
当代译 | 主站在梯顶之上对雅各说:“我是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。 |
思高本 | 上主立在梯上说:「我是上主,你父亚巴郎的天主,依撒格的天主。我要将你所躺的地方,赐给你和你的後裔。 |
文理本 | 耶和华立其巅曰、我乃耶和华、尔祖亚伯拉罕、与以撒之上帝、尔所寝之地、悉以畀尔、爰及苗裔、 |
修订本 | 看哪,耶和华站在梯子上面 ,说:"我是耶和华-你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。 |
KJV 英 | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
NIV 英 | There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
第14句
和合本 | 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde hòuyì bì xiàng dì shàng de chén shà nàyàng duō, bì xiàng dōngxi nánbei kāi zhǎn. dì shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐde hòuyì de fú. |
吕振中 | 你的后裔必像地上的尘沙那么多;你必向西向东向北向南突破疆界;地上万宗族必用你的名和你后裔的名给自己祝福。 |
新译本 | 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。 |
现代译 | 他们要像地上的尘土那样多,向东西南北各方扩张领土。我要藉着你和你的后代赐福给世界各国〔或译:万国万民要求我赐福给他们,像我赐福给你和你的后代〕。 |
当代译 | 你的后代一定会像沙尘那麽多,他们会遍布四方,地上万族必因你和你的后代而蒙福。 |
思高本 | 你的後裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的後裔蒙受祝福。 |
文理本 | 尔裔必繁衍如土尘、蔓延四方、天下万民、将缘尔与裔而获福、 |
修订本 | 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。 |
KJV 英 | And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
NIV 英 | Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
第15句
和合本 | 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye yǔ nǐ tóng zaì. nǐ wúlùn wàng nǎli qù, wǒ bì bǎoyòu nǐ, lǐng nǐ guī huí zhè dì, zǒng bù lí qì nǐ, zhídào wǒ chéngquán le xiàng nǐ suǒ yīngxǔ de. |
吕振中 | 看吧,我和你同在,你无论往哪里去、我必保护你;我必领你回此地来;我必不离弃你,直到我作成了我对你所应许过的事。」 |
新译本 | 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。” |
现代译 | 我要跟你同在;无论你到哪里,我都保护你,并且带领你回到这地方。我绝对不离弃你;我一定实现对你的许诺。」 |
当代译 | 我也要与你同在;无论你到哪里去,我都会保护你,领你平安地重回这地。在我实现对你许下的诺言以前,我必不会离开你。” |
思高本 | 看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。」 |
文理本 | 我必偕尔、无论何往、我必护尔、使归斯土、不汝遐弃、吾所许者、必践其言、 |
修订本 | 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。" |
KJV 英 | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
NIV 英 | I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you." |
第16句
和合本 | 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!” |
---|---|
拼音版 | Yǎgè shuì xǐng le, shuō, Yēhéhuá zhēn zaì zhèlǐ, wǒ jìng bù zhīdào. |
吕振中 | 雅各睡醒了来,就说∶「永恒主居然在这地方,我竟不知道阿!」 |
新译本 | 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!” |
现代译 | 雅各一觉醒来,说:「上主确实在这地方,我竟不晓得!」 |
当代译 | 雅各一觉醒来,想起了自己做的梦,就战竞地说:“上帝一定是在这里,我竟然糊涂得不知道。 |
思高本 | 雅各伯一觉醒来,说:「上主实在在这地方,我竟不知道。」 |
文理本 | 雅各醒曰、耶和华果在此、而我不知、 |
修订本 | 雅各睡醒了,说:"耶和华真的在这里,我竟不知道!" |
KJV 英 | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
NIV 英 | When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it." |
第17句
和合本 | 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。” |
---|---|
拼音版 | Jiù jùpà, shuō, zhè dìfang hédeng ke wèi, zhè bù shì biéde, nǎi shì shén de diàn, ye shì tiān de mén. |
吕振中 | 就起了敬畏的心、说∶「这地方何等可畏阿!这不是别的;这就是上帝的殿!这就是天门!」 |
新译本 | 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。” |
现代译 | 他就害怕,又说:「这地方多麽可畏;这里一定是上帝的家,是通往天上的门户。」 |
当代译 | 这地方真是神圣的啊!这里原来不是别的地方,是上帝的家,也是天的门啊!” |
思高本 | 他又满怀敬畏地说:「这地方多麽可畏! 这 不是别处,乃是天主的住所,上天之门。」 |
文理本 | 乃惧、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之门也、○ |
修订本 | 他就惧怕,说:"这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。" |
KJV 英 | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
NIV 英 | He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven." |
第18句
和合本 | 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。 |
---|---|
拼音版 | Yǎgè qīngzǎo qǐlai, bǎ suǒ zhen de shítou lì zuò zhùzi, jiāo yóu zaì shàngmian. |
吕振中 | 雅各清早起来,拿放在头底下的石头立为圣柱,浇油在那上头。 |
新译本 | 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。 |
现代译 | 第二天一早,雅各起来,把他用来作枕头的那块石头立为纪念碑,在石头上浇了油,献给上帝。 |
当代译 | 雅各清早起床,把晚上所枕首的那石头立成柱子作为纪念,又在上面浇油。 |
思高本 | 雅各伯清早一起来,就把那块放在头底下的石头,立作石柱,在顶上倒了油, |
文理本 | 雅各夙兴、以所枕之石立为柱、倾膏其上、 |
修订本 | 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。 |
KJV 英 | And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. |
NIV 英 | Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. |
第19句
和合本 | 他就给那地方起名叫伯特利(就是“神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù gei nà dìfang qǐmíng jiào Bótèlì ( jiù shì shén diàn de yìsi ). dàn nà dìfang qǐxiān míng jiào Lùsī. |
吕振中 | 就给那地方起名叫伯特利(或译∶上帝的殿);那城的名字原来叫做路斯。 |
新译本 | 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。 |
现代译 | 他叫那地方做伯特利〔希伯来语的意思是:上帝的家〕(这镇从前叫路斯)。 |
当代译 | 他叫那地方作伯特利,意思是上帝的家,那地方以前的名字是路斯。 |
思高本 | 给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。 |
文理本 | 其邑原名路斯、易之曰伯特利、 |
修订本 | 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。 |
KJV 英 | And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. |
NIV 英 | He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. |
第20句
和合本 | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿, |
---|---|
拼音版 | Yǎgè xǔyuàn shuō, shén ruò yǔ wǒ tóng zaì, zaì wǒ suǒ xíng de lù shàng bǎoyòu wǒ, yòu gei wǒ shíwù chī, yīfu chuān, |
吕振中 | 雅各许愿说∶「上帝如果与我同在,在我所走的这路上保护我,给我食物吃、衣服穿, |
新译本 | 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿, |
现代译 | 於是他向上帝许愿说:「如果你跟我同在,在旅途中保护我,赐给我吃的穿的, |
当代译 | 雅各又许愿说:“如果上帝与我同在,在路上保护我,供给我食物和衣服, |
思高本 | 然後雅各伯许愿说:「若是天主与我同在,在我所走的路上护佑我,赐我丰衣足食, |
文理本 | 雅各许愿曰、如上帝偕我、佑我于所行之路、赐我以衣食、 |
修订本 | 雅各许愿说:"上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿, |
KJV 英 | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, |
NIV 英 | Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear |
第21句
和合本 | 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神, |
---|---|
拼音版 | Shǐ wǒ píng píngān ān dì huí dào wǒ fùqin de jiā, wǒ jiù bì yǐ Yēhéhuá wèi wǒde shén. |
吕振中 | 使我安安然然回到我父亲家里,永恒主就必做我的上帝, |
新译本 | 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神, |
现代译 | 让我平安回到故乡,你就真的是我的上帝。 |
当代译 | 带领我平平安安地回到父亲的家里去,我就一定会敬奉主为我的上帝。 |
思高本 | 使我平安回到父家,上主实在当是我的天主。 |
文理本 | 使安然而返父家、则耶和华必为我之上帝、 |
修订本 | 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。 |
KJV 英 | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: |
NIV 英 | so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God |
第22句
和合本 | 我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ suǒ Lìwèi zhùzi de shítou ye bì zuò shén de diàn, fán nǐ suǒ cìgei wǒde, wǒ bìjiāng shí fèn...zhīyī xiàn gei nǐ. |
吕振中 | 我所立为圣柱的这根石头就必做上帝的殿;凡你所赐给我的、我必将十分之一献与你。」 |
新译本 | 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。” |
现代译 | 我立为纪念碑的这块石头要成为敬拜你的圣所;我要把你赐给我的一切献上十分之一给你。」 |
当代译 | 我立为柱子的这块石头,必要成为敬拜上帝的地方;上帝赐给我的一切,我必把十分之一献给上帝。” |
思高本 | 我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。」 |
文理本 | 所立柱石、将为上帝室、凡上帝所锡我者、十输其一以献之、 |
修订本 | 我所立为柱子的这块石头必作上帝的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。" |
KJV 英 | And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. |
NIV 英 | and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth." |