旧约 - 创世记(Genesis)第9章

第1句

和合本 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。
拼音版 Shén cì fú gei Nuóyà hé tāde érzi, duì tāmen shuō, nǐmen yào shēng yǎng zhòngduō, biàn mǎn le dì.
吕振中 上帝给挪亚和他的儿子祝福说∶「要繁殖增多,充满全地!
新译本 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要繁殖增多,充满大地。
现代译 上帝赐福给挪亚和他的儿子们,说:「你们要生养众多,子孙散布全世界。
当代译 上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要多多的生养,遍布地面。
思高本 天主祝福诺厄和他的儿子们说:「你们要滋生繁殖,充满大地。
文理本 上帝锡嘏挪亚、及其子曰、生育众多、遍满于地、
修订本 上帝赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:"你们要生养众多,遍满这地。
KJV 英 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
NIV 英 Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth.

第2句

和合本 凡地上的走兽和空中的飞鸟,都必惊恐、惧怕你们;连地上一切的昆虫并海里一切的鱼,都交付你们的手。
拼音版 Fán dì shàng de zǒushòu hé kòng zhòng de fēiniǎo, dōu bì jīngkǒng, jùpà nǐmen. lián dì shǎng yīqiè de kūnchóng bìng hǎi lǐ yīqiè de yú, dōu jiāofù nǐmen de shǒu.
吕振中 地上各样的走兽、空中的各样飞鸟、以至于爬在地上的各样动物和海里各种鱼、都要惧你们怕你们∶它们都是交在你们手中的。
新译本 地上各样的走兽,空中各样的飞鸟,甚至地上各样爬行的动物,和海里各样的鱼类,都要对你们惊恐惧怕;这一切都已经交在你们手里了。
现代译 所有地上的牲畜、空中的飞鸟、地面的爬虫,和海里的鱼类都要惧怕你们,归你们管理。
当代译 你们也要管理地上的野兽、空中的飞鸟、爬行的动物和海里的鱼,它们都必定惧怕你们。
思高本 地上的各种野兽,天空的各种飞鸟,地上的各种爬 和水中的各种游鱼,都要对你们表示惊恐畏惧:这一切都已交在你们手中。
文理本 地上走兽、空中飞鸟、于尔是畏是惧、以及各类昆虫、海中诸鱼、悉付尔手、
修订本 地上一切的走兽、天空一切的飞鸟、所有爬行在土地上的和海里一切的鱼都必怕你们,畏惧你们,它们都要交在你们手里。
KJV 英 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
NIV 英 The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands.

第3句

和合本 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
拼音版 Fán huó zhe de dòngwù, dōu keyǐ zuò nǐmen de shíwù. zhè yīqiè wǒ dōu cìgei nǐmen, rútóng caìshū yíyàng.
吕振中 一切活的动物、都可以做你们的食物,正如我将菜蔬的青叶子都给了你们一样。
新译本 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
现代译 从前我把蔬菜给你们作食物,现在我也把这些动物给你们作食物。
当代译 凡是活着的动物,你们都可以吃,就像菜蔬、谷物等一样。
思高本 凡有生命的动物,都可作你们的食物;我将这一切赐给你们,有如以前赐给你们蔬菜一样;
文理本 凡有生之动物、皆为尔食、悉以赐尔、如菜蔬然、
修订本 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
KJV 英 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
NIV 英 Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.

第4句

和合本 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
拼音版 Wéidú ròu daì zhe xuè, nà jiù shì tā de shēngmìng, nǐmen bùke chī.
吕振中 惟独带生命的肉,就是带血的肉,你们却不可吃。
新译本 唯独带着生命的肉,就是带着血的肉,你们却不可吃。
现代译 但是你们绝不可吃带血的肉,因为生命在血里。
当代译 只是你们不可以吃它们的血,因为血就是生命。
思高本 凡有生命,带血的肉,你们不可吃;
文理本 惟肉有血、即其生命、毋食、
修订本 只是带着生命的肉,就是带着血的,你们不可吃。
KJV 英 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
NIV 英 "But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.

第5句

和合本 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
拼音版 Liú nǐmen xuè, haì nǐmen méng de, wúlùn shì shòu, shì rén, wǒ bì tǎo tāde zuì, jiù shì xiàng gèrén de dìxiōng ye shì rúcǐ.
吕振中 实在的,流你们的血、流你们牲命之血的罪,我总要讨罚的;我要是向各样的走兽讨罚∶向人的手、向每一个人兄弟的手、讨罚那害人牲命的罪。
新译本 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
现代译 谁取了人的生命,我就处死谁;凡害人命的动物,也要处死。
当代译 无论是人或是野兽,凡是流人血、害人命的,我必向他追讨血债。这样对待自己兄弟的,也照样处理。
思高本 并且,我要追讨害你们生命的血债:向一切野兽追讨,向人,向为弟兄的人,追讨人命。
文理本 有流尔血、害尔命者、或兽或人、我必讨之、凡害人命者、我必讨之、
修订本 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
KJV 英 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
NIV 英 And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man.

第6句

和合本 凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形像造的。
拼音版 Fán liú rén xuè de, tāde xuè ye bì beì rén suǒ liú. yīnwei shén zào rén shì zhào zìjǐ de xíngxiàng zào de.
吕振中 「使人流血的、人也必使他流血;因为上帝造人、是按自己的形像造的。
新译本 流人血的,人也必流他的血;因为 神造人,是按着他自己的形象。
现代译 凡流人血的,别人也要流他的血,因为我—上帝造人是照自己的形像造的。
当代译 凡伤害人使人流血的,也必被人伤害流他的血。因为人是上帝照着自己的模样造的。
思高本 凡流人血的,他的血也要为人所流,因为人是照天主的肖像造的。
文理本 凡流人血者、人必流其血、盖上帝造人、乃肖己象也、
修订本 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。
KJV 英 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
NIV 英 "Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man.

第7句

和合本 你们要生养众多,在地上昌盛繁茂。”
拼音版 Nǐmen yào shēng yǎng zhòngduō, zaì dì shǎng chāngshèng fánmào.
吕振中 你们呢、要繁殖增多,在地上孳生而增多。」
新译本 你们要繁殖增多;要在地上滋生、增多。”
现代译 你们要生养众多;你们的子孙要布满全世界。」
当代译 至於你们,要生养众多,使地上人口昌盛。”
思高本 你们要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」
文理本 尔其生育众多、昌炽繁衍于地、○
修订本 你们要生养众多,在地上繁衍昌盛。"
KJV 英 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
NIV 英 As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it."

第8句

和合本 神晓谕挪亚和他的儿子说:
拼音版 Shén xiǎoyù Nuóyà hé tāde érzi shuō,
吕振中 上帝对挪亚和跟挪亚在一起的儿子们说∶
新译本 神告诉挪亚和与他在一起的儿子说:
现代译 上帝对挪亚和他的儿子们说:
当代译 上帝又对挪亚和他的儿子说:
思高本 天主对诺厄和他的儿子们说:「
文理本 上帝谕挪亚与其子曰、
修订本 上帝对挪亚和同他一起的儿子说:
KJV 英 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
NIV 英 Then God said to Noah and to his sons with him:

第9句

和合本 “我与你们和你们的后裔立约,
拼音版 Wǒ yǔ nǐmen hé nǐmen de hòuyì lì yuē,
吕振中 「看哪,我同你们、以及你们以后的苗裔、坚立我的约;
新译本 “看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
现代译 「我现在要跟你们和你们的子子孙孙,
当代译 “看哪,现在我要跟你们、也等於是跟你们的后代立约,这也是跟那些和你们一起从方舟出来的各种动物立的约。我要跟你们立约,叫一切动物不再被洪水淹没,我也再不让洪水毁灭大地。”
思高本 看,我现在与你们和你们未来的後裔立约,
文理本 我与尔约、及尔后裔、
修订本 看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
KJV 英 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
NIV 英 "I now establish my covenant with you and with your descendants after you

第10句

和合本 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
拼音版 Bīng yǔ nǐmen zhèlǐ de yīqiè huó wù, jiù shì fēiniǎo, shēngchù, zǒushòu, fán cóng fāngzhōu lǐ chūlai de huó wù lì yuē.
吕振中 也同──跟你们在一起各样有生命的活物、飞鸟、牲口,以及跟你们在一起的地上各样走兽,尽所有从楼船里出来的,地上各样走兽──都坚立我的约。
新译本 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
现代译 以及地上所有的动物,就是那些跟你们从船里出来的牲畜、飞鸟等立约。
当代译 “看哪,现在我要跟你们、也等於是跟你们的后代立约,这也是跟那些和你们一起从方舟出来的各种动物立的约。我要跟你们立约,叫一切动物不再被洪水淹没,我也再不让洪水毁灭大地。”
思高本 并与同你们在一起的一切生物:飞鸟、牲畜和一切地上野兽,即凡由方舟出来的一切地上生物立约。
文理本 并偕尔之生物、即飞鸟、六畜、走兽、凡出自方舟、在于陆地者、
修订本 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
KJV 英 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
NIV 英 and with every living creature that was with you--the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you--every living creature on earth.

第11句

和合本 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
拼音版 Wǒ yǔ nǐmen lì yuē, fán yǒu xuèròu de, bú zaì beì hóngshuǐ mièjué, ye bú zaì yǒu hóngshuǐ huǐhuaì dì le.
吕振中 我要同你们坚立我的约∶凡有血肉的必不再被洪流的水剪灭,也不再有洪水来毁坏大地。」
新译本 我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。”
现代译 我应许你们:所有的生物绝不再被洪水消灭,不再有洪水毁灭大地。
当代译 “看哪,现在我要跟你们、也等於是跟你们的后代立约,这也是跟那些和你们一起从方舟出来的各种动物立的约。我要跟你们立约,叫一切动物不再被洪水淹没,我也再不让洪水毁灭大地。”
思高本 我与你们立约:凡有血肉的,以後决不再受洪水湮灭,再没有洪水来毁灭大地。」
文理本 我与尔约、不复以洪水灭众生、不复以洪水湮地、
修订本 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。
KJV 英 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
NIV 英 I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth."

第12句

和合本 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约是有记号的。
拼音版 Shén shuō, wǒ yǔ nǐmen bìng nǐmen zhèlǐ de gèyàng huó wù suǒ lì de yǒng yuē, shì yǒu jìhào de.
吕振中 上帝说∶「在我与你们之间,以及同你们在一起、各样有生命的活物之间,我所订立的约的凭证,存在永世代的,就是以下这个∶
新译本 神说:“这就是我与你们,与一切跟你们同在有生命的活物所立之约的记号,直到万代;
现代译 我使我的彩虹在云端出现,作为立约的永久记号。这约是我跟你们以及所有生物立的;彩虹是我跟世界立约的记号。
当代译 上帝说:“我要给你们并你们中间各样的生物一个代表盟约的永远标记。
思高本 天主说:「这是我在我与你们以及同你们在一起的一切生物之间,立约的永远标记:
文理本 上帝曰、我与尔暨偕尔之生物、立约有征、以至永世、
修订本 上帝说:"这是我与你们,以及和你们一起的一切生物所立之约的记号,直到万代:
KJV 英 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
NIV 英 And God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:

第13句

和合本 我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。
拼音版 Wǒ bǎ hóng fàng zaì yúncai zhōng, zhè jiù ke zuò wǒ yǔ dì lì yuē de jìhào le.
吕振中 我把我的虹霓放在云彩中,这就可以做我和大地之间的约的凭证。
新译本 我把天虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。
现代译 我使我的彩虹在云端出现,作为立约的永久记号。这约是我跟你们以及所有生物立的;彩虹是我跟世界立约的记号。
当代译 我把彩虹放在云端,作为我跟大地立约的标记。
思高本 我把虹霓放在云间,作我与大地之间立约的标记。
文理本 置虹云中、为我与世立约之征、
修订本 我把彩虹放在云中,这就是我与地立约的记号了。
KJV 英 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
NIV 英 I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.

第14句

和合本 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
拼音版 Wǒ shǐ yúncai gaì dì de shíhou, bì yǒu hóng xiànzaì yúncai zhōng,
吕振中 将来我使云彩遮盖大地的时候,就有虹霓要出现在云彩中;
新译本 我使云彩遮盖大地时,天虹出现云彩中,
现代译 无论甚麽时候,我在天空铺上云彩,彩虹在云端出现,
当代译 从此之后,当我使云层覆盖大地的时候,就会有彩虹在云中出现。
思高本 几时我兴云遮盖大地,云中要出现虹霓,
文理本 云覆地时、虹见云中、
修订本 我使云遮地的时候,会有彩虹出现在云中,
KJV 英 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
NIV 英 Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,

第15句

和合本 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。
拼音版 Wǒ biàn jìniàn wǒ yǔ nǐmen hé gèyàng yǒu xuèròu de huó wù suǒ lì de yuē, shuǐ jiù zaì bú fànlàn, huǐhuaì yīqiè yǒu xuèròu de wù le.
吕振中 那么我就要记起我的约,就是跟在我与你们之间、与各样有生命的活物、就是凡有血肉的、之间、所立的;水就不再成为洪水,来毁灭凡有血肉的了。
新译本 我就记念我与你们和一切有生命的活物所立的约:水不再成为洪水,来毁灭凡有生命的。
现代译 我就记得我跟你们以及所有生物订立的约:洪水不再毁灭所有的生物。
当代译 这样我就记得与你们和一切动物所立的约,水就不会再成为洪流、淹灭万类群生了。
思高本 那时我便想起我与你们以及各种属血肉的生物之间所立的盟约:这样水就不会再成为洪水,毁灭一切血肉的生物。
文理本 我则念我与尔众、及凡有血气之生物、所立之约、不复以洪水灭众生、
修订本 我就记念我与你们,以及各样有血肉的生物所立的约:不再有洪水泛滥去毁灭一切有血肉的了。
KJV 英 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
NIV 英 I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.

第16句

和合本 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
拼音版 Hóng bì xiànzaì yúncai zhòng, wǒ kànjian, jiù yào jìniàn wǒ yǔ dì shǎng gèyàng yǒu xuèròu de huó wù suǒ lì de yǒng yuē.
吕振中 将来有虹霓在云彩中,我要观看它,来记起一个永世的约,就是在上帝与各样有生命的活物、与地上凡有血肉的、之间、所立的。
新译本 天虹在云彩中出现,我看见了就记念我与地上一切有生命的活物,所立的永约。”
现代译 当我看见彩虹在云端出现,我就记得我跟你们和地上所有生物所立永远的约。
当代译 只要我看见彩虹在云中出现,我就记得我与地上一切动物立的永约。”
思高本 几时虹霓在云间出现,我一看见,就想起在天主与地上各种属血肉的生物之间所立的永远盟约。」
文理本 虹在云中、我则观之、以记上帝与地上凡有血气之生物、所立之永约、
修订本 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。"
KJV 英 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
NIV 英 Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth."

第17句

和合本 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。”
拼音版 Shén duì Nuóyà shuō, zhè jiù shì wǒ yǔ dì shǎng yīqiè yǒu xuèròu zhī wù lì yuē de jìhào le.
吕振中 上帝对挪亚说∶「这就是在我与地上凡有血肉的之间、我所坚立的约的凭证。」
新译本 神对挪亚说:“这就是我与地上凡有生命的立约的记号。”
现代译 这就是我跟世上所有的生物立约的记号。」
当代译 上帝对挪亚说:“这就是我与地上一切动物立约的标记了。”
思高本 天主对诺厄说:「这就是我在我与地上一切有血肉的生物之间,所立的盟约的标记。」
文理本 上帝谕挪亚曰、我与地上众生所立之约、此为其征、○
修订本 上帝对挪亚说:"这就是我与地上一切有血肉的立约的记号。"
KJV 英 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
NIV 英 So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."

第18句

和合本 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗。含是迦南的父亲。
拼音版 Chū fāngzhōu Nuóyà de érzi jiù shì Shǎn, Hán, Yǎfú. Hán shì Jiānán de fùqin.
吕振中 挪亚的儿子、从楼船出来的、是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。
新译本 挪亚的儿子,从方舟里出来的,就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。
现代译 从船里出来的挪亚的儿子是:闪、含、雅弗。(含是迦南的父亲。)
当代译 洪水过后,挪亚一家从方舟出来。那时候,他的儿子有闪、含和雅弗。含是迦南的父亲。
思高本 诺厄的儿子由方舟出来的,有闪、含、和耶斐特。含是客纳罕的父亲。
文理本 挪亚子出方舟者、即闪、含、雅弗、含生迦南、
修订本 挪亚的儿子,从方舟出来的,有闪、含和雅弗。含是迦南的父亲。
KJV 英 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
NIV 英 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)

第19句

和合本 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。
拼音版 Zhè shì Nuóyà de sān ge érzi, tāmende hòuyì fēnsàn zaì quán dì.
吕振中 这三个人是挪亚的儿子;全地的人口是从这三人散布出来的。
新译本 这三个人是挪亚的儿子,全地的人都是从这些人播散开来的。
现代译 挪亚这叁个儿子的子孙散布在全世界。
当代译 以后遍布在地上的人口,也就是挪亚这叁个儿子的后代。
思高本 这叁人是诺厄的儿子;人类就由这叁人分布天下。
文理本 由挪亚三子、人民遍满于地、○
修订本 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔散布全地。
KJV 英 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
NIV 英 These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth.

第20句

和合本 挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
拼音版 Nuóyà zuò qǐ nóngfū lái, zāi le yī ge pútaóyuán.
吕振中 种地人挪亚是最先栽了葡萄园的。
新译本 挪亚作起农夫来,栽种葡萄园。
现代译 挪亚是农夫,也是第一个培植葡萄园的人。
当代译 挪亚开始耕种,栽了一个葡萄园。
思高本 诺厄原是农夫,遂开始种植葡萄园。
文理本 挪亚为农、植葡萄园、
修订本 挪亚是农夫,是他开始栽葡萄园的。
KJV 英 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
NIV 英 Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.

第21句

和合本 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
拼音版 Tā hē le yuán zhōng de jiǔ biàn zuì le, zaì zhàngpéng lǐ chì zhe shēnzi.
吕振中 他喝了酒,喝醉了,就在帐棚中赤着身子。
新译本 他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
现代译 有一次,他喝酒喝醉了,脱光衣服躺在帐棚里。
当代译 一天,他喝醉了酒,赤裸着身体,就躺在帐棚里。
思高本 一天他喝酒喝醉了,就在自己的帐幕内脱去了衣服。
文理本 饮酒而醉、裸体幕中、
修订本 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
KJV 英 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
NIV 英 When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.

第22句

和合本 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
拼音版 Jiānán de fùqin Hán, kànjian tā fùqin chì shēn, jiù dào waìbiān gàosu tā liǎng ge dìxiōng.
吕振中 迦南的父亲含看见自己父亲的下体,就告诉在外边的两个兄弟。
新译本 迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
现代译 含(迦南的父亲)看见他父亲赤身露体,就出去告诉他两个兄弟。
当代译 迦南的父亲含,看见父亲赤裸的情形,便跑去通知在外面的两个兄弟。
思高本 客纳罕的父亲含看见了父亲赤身露体,遂去告诉外面的两个兄弟。
文理本 迦南父含、见父裸体、出告昆弟、
修订本 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
KJV 英 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
NIV 英 Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside.

第23句

和合本 于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。
拼音版 Yúshì Shǎn hé Yǎfú, ná jiàn yīfu dā zaì jiān shǎng, dǎo tuì zhe jìn qù, gei tā fùqin gaì shǎng. tāmen beì zhe liǎn jiù kàn bù jiàn fùqin de chì shēn.
吕振中 于是闪和雅弗拿件方块外披,搭在自己的肩膀上,倒退着走,去把他们父亲的下体盖上;他们的脸向外,没有看见他们父亲的下体。
新译本 于是,闪和雅弗二人拿了件外衣,搭在自己的肩膀上,倒退着进去,盖上他们父亲的下体;因为他们背着脸,所以没有看见他们父亲的下体。
现代译 闪和雅弗拿了一件长袍,搭在两人的背上,倒退走进帐棚,把那长袍盖在父亲身上;他们把脸转向外面,没有看见父亲赤裸的身体。
当代译 闪和雅弗就马上拿了一件衣服搭在肩上,倒退着走进帐棚去,背着脸把衣服盖在父亲的身上,没有看见父亲赤裸的身体。
思高本 闪和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退着走进去,盖上父亲的裸体。他们的脸背着,没有看见父亲的裸体。
文理本 闪与雅弗、荷衣于肩、却行而前、以蔽父体、背面不见父裸、
修订本 于是闪和雅弗拿了外衣搭在二人肩上,倒退着进去,遮盖父亲的赤身;他们背着脸,看不见父亲的赤身。
KJV 英 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
NIV 英 But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.

第24句

和合本 挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事,
拼音版 Nuóyà xǐng le jiǔ, zhīdào xiǎoér zǐ xiàng tā suǒ zuò de shì,
吕振中 挪亚醒了酒,知道他小儿子向他所作的事,
新译本 挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事,
现代译 挪亚酒醒后,知道他最小的儿子所作的,
当代译 挪亚醉醒了以后,知道了小儿子的所作所为,
思高本 诺厄醒了後,知道了小儿对他作的事,
文理本 挪亚醉醒、方知仲子所为、
修订本 挪亚酒醒以后,知道小儿子向他所做的事,
KJV 英 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
NIV 英 When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,

第25句

和合本 就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
拼音版 Jiù shuō, Jiānán dāng shòu zhòuzǔ, bì gei tā dìxiōng zuò núpú de núpú.
吕振中 就说∶「迦南该受咒诅;他必给他的弟兄做奴仆的奴仆。」
新译本 就说:“迦南应当受咒诅,他必给自己的兄弟,作奴仆的奴仆。”
现代译 就说:迦南该受咒诅!他要作他兄弟的奴隶。
当代译 就说:“迦南应受咒诅,作他兄弟最卑贱的仆人。”
思高本 就说:「客纳罕是可咒骂的,给兄弟当最下贱的奴隶。」
文理本 曰、迦南可诅、必于昆弟为奴之隶、
修订本 就说: "迦南当受诅咒, 必给他弟兄作奴仆的奴仆。"
KJV 英 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
NIV 英 he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers."

第26句

和合本 又说:“耶和华闪的 神是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。
拼音版 Yòu shuō, Yēhéhuá Shǎn de shén, shì yīngdāng chēngsòng de, yuàn Jiānán zuò Shǎn de núpú.
吕振中 又说∶「愿永恒主给闪的帐棚祝福(或译∶永恒主闪的上帝是当受祝颂的);愿迦南做闪的奴仆。
新译本 又说:“耶和华,闪的 神,是应当称颂的;愿迦南作他的奴仆。
现代译 要颂赞上主,闪的上帝!迦南要作闪的奴隶。
当代译 又说:“闪的上帝是应当称颂的,迦南要作他的仆人。
思高本 又说:「上主,闪的天主,应受赞美,客纳罕应作他的奴隶。
文理本 又曰、闪之上帝耶和华、宜颂美焉、迦南为闪之仆、
修订本 又说: "耶和华-闪的上帝是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
KJV 英 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
NIV 英 He also said, "Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem.

第27句

和合本 愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”
拼音版 Yuàn shén shǐ Yǎfú kuòzhāng , shǐ tā zhù zaì Shǎn de zhàngpéng lǐ, yòu yuàn Jiānán zuò tāde núpú.
吕振中 愿上帝使雅弗扩展;使雅弗在闪的帐棚里居住;愿迦南做他的奴仆。」
新译本 愿 神使雅弗扩展,使雅弗住在闪的帐棚里;愿迦南作他的奴仆。”
现代译 愿上帝使雅弗〔跟希伯来语繁盛发音相近〕繁盛!愿他的子孙跟闪的子孙住在一起,迦南要作雅弗的奴隶。
当代译 愿上帝兴旺雅弗,让他住在闪的帐棚里,让迦南作他的仆人。”
思高本 愿天主扩展耶斐特,使他住在闪的帐幕内;客纳罕应作他的奴隶。」
文理本 愿上帝昌大雅弗、使居闪幕、迦南亦为其仆、○
修订本 愿上帝使雅弗扩张, 愿他住在闪的帐棚里; 愿迦南作他的奴仆。"
KJV 英 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
NIV 英 May God extend the territory of Japheth; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave."

第28句

和合本 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
拼音版 Hóngshuǐ yǐhòu, Nuóyà yòu huó le sān bǎi wǔ shí nián.
吕振中 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
新译本 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
现代译 洪水以后,挪亚又活了叁百五十年。
当代译 洪水以后,挪亚又活了叁百五十年。
思高本 洪水以後,诺厄又活了叁百五十年。
文理本 洪水后、挪亚尚历三百五十年、
修订本 洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
KJV 英 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
NIV 英 After the flood Noah lived 350 years.

第29句

和合本 挪亚共活了九百五十岁就死了。
拼音版 Nuóyà gōng huó le jiǔ bǎi wǔ shí suì jiù sǐ le.
吕振中 挪亚在世的日子共有九百五十年,然后死。
新译本 挪亚共活了九百五十岁,就死了。
现代译 他死的时候是九百五十岁。
当代译 他一生共活了九百五十年。
思高本 诺厄共活了九百五十岁死了。
文理本 享寿九百五十岁而终、
修订本 挪亚共活了九百五十年,就死了。
KJV 英 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
NIV 英 Altogether, Noah lived 950 years, and then he died.
创世记第九章   第 9 章 

  创 9:5> 人要为自己所行的负责,我有正视自己的行为所带来的结果吗? 

  9:5 神要每一个人为自己所行的负责。我们若伤人杀人,神必追讨、刑罚,伸张公义。 

  创 9:5-6> 尊重所有人生命中神的形像,代表了什么意思? 

  9:5-6 神照自己的形像造人,并赐人永生。人皆具有使之与禽兽不同的特质,例如道德、理性、创造力、自尊等。神要我们尊重所有人生命中神的形像。所以杀人就是杀有神的形像的人,是弥天大错。 

  创 9:8-17> 彩虹的诺言,为我的生命寄予了多少丰盛的色彩? 

  9:8-17 挪亚步出方舟,踏足于一片死寂、了无生气的世界,但神跟他立约,祂的应许叫人放心:( 1 )祂不再用洪水灭世;( 2 )天地还存时,季节也会如常变换;( 3 )雨后有虹出现,作为神守约的记号。今天,地上的秩序和四时仍保持着,雨后的彩虹更提醒我们神是信实、守诺言的。 

  创 9:20-27> 敬虔如挪亚也会犯罪,且对别人的生命造成影响──这对我有何提醒? 

  9:20-27 挪亚这位伟大、有信心的英雄,竟然也醉酒,给他的儿孙们留下一个坏榜样。这段记载说明了敬虔的人也会犯罪,遗害家人。虽然恶人已被完全消灭,但罪仍遗留在挪亚和他家人心中。含的嘲讽态度显示他蔑视神、完全不把父亲放在眼内。 

  创 9:24-27> 人与人之间的歧视与偏见,甚至误用圣经,是否也存在于我的心间? 

  9:24-27 这段经文在教会史中曾被误用,作为支持种族歧视和奴隶制度的圣经根据。挪亚的咒诅只是针对迦南族,而不是所有含的后裔。神知道迦南族会变得败坏,到约书亚时代,以色列人进入应许地,迦南人被赶出,挪亚的咒诅应验了。──《灵修版圣经注释》