旧约 - 列王记上(1 Kings)第17章

第1句

和合本 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
拼音版 Jīliè jìjū de tí sī bǐ rén Yǐlìyà duì yà hā shuō, wǒ zhǐ zhe suǒ shìfèng yǒngshēng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén qǐshì, zhè jǐ nián wǒ ruò bù dǎogào, bì bù jiàng lòu, bù xiàyǔ.
吕振中 基列的提斯比(原文∶基列的寄住者之中)有一位提斯比人以利亚对亚哈说∶「我指着以色列的上帝、我侍立在他面前永活的永恒主来起誓;这几年除非凭我说话,天必不降露或下雨。」
新译本 提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的 神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
现代译 有一个先知叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈王说:「我指着我所尊崇的上主—以色列上帝的永生发誓:以后的两叁年内,除非我求天下雨,天不下雨,也不降露。」
当代译 有一位先知,名叫以利亚,他是基列的提斯比人,他对亚哈王说:“我奉永生的主、以色列的上帝的名警告你:在以后几年之中,倘若我不祷告祈求主,雨水就必不降在地上。”
思高本 基肋阿得提市贝出身的提市贝人厄里亚对阿哈布说:「我指着我所服侍的永生上主、以色列的天主起誓:这几年如果没有我的命令,天决不降露或落雨!」
文理本 旅于基列之提斯比人以利亚、告亚哈曰、我指所事维生之耶和华、以色列之上帝而誓、此数年间、非我有言、则雨露不降、
修订本 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:"我指着所事奉永生的耶和华-以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。"
KJV 英 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
NIV 英 Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."

第2句

和合本 耶和华的话临到以利亚说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yǐlìyà shuō,
吕振中 耶和华的话传与以利亚说∶
新译本 耶和华的话临到以利亚说:
现代译 上主对以利亚说:
当代译 主又对以利亚说:“你离开这里,往东面去,走到约但河以东的基立溪那里躲起来吧,
思高本 有上主的话传于厄里亚说:
文理本 耶和华谕以利亚曰、
修订本 耶和华的话临到以利亚,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto him, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to Elijah:

第3句

和合本 “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
拼音版 Nǐ líkāi zhèlǐ wǎng dōng qù, cáng zaì Yuēdànhé dōngbiān de jī lì xī páng.
吕振中 「你离开这里,转而向东,去藏在约但河东面的基立溪谷中。
新译本 “你离开这里,向东方去,躲藏在约旦河东面的基立溪旁。
现代译 「你离开这里,往东走,到约旦河东边的基立溪附近藏起来。
当代译 主又对以利亚说:“你离开这里,往东面去,走到约但河以东的基立溪那里躲起来吧,
思高本 「你离开这里,转向东方,隐居在约但河东的革黎特小河旁。
文理本 去此东往、匿于约但东之基立溪滨、
修订本 "你离开这里往东去,躲在约旦河东边的基立溪旁。
KJV 英 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
NIV 英 "Leave here, turn eastward and hide in the Kerith Ravine, east of the Jordan.

第4句

和合本 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。”
拼音版 Nǐ yào hē nà xī lǐ de shuǐ, wǒ yǐ fēnfu wūyē zaì nàli gòng yǎng nǐ.
吕振中 你要喝那溪谷里的水;我已吩咐乌鸦在那里供养你。」
新译本 你要喝那溪里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供养你。”
现代译 你可以喝溪里的水;我已经命令乌鸦送食物到那里给你吃。」
当代译 你可以喝基立溪的水,我已经吩咐乌鸦供应你的食物了。”
思高本 你要喝那小河里的水,我已经吩咐乌鸦在那里供给你食物。」
文理本 可饮溪水、我命乌食尔、
修订本 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。"
KJV 英 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
NIV 英 You will drink from the brook, and I have ordered the ravens to feed you there."

第5句

和合本 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
拼音版 Yúshì Yǐlìyà zhào zhe Yēhéhuá de huà, qù zhù zaì Yuēdànhé dōng de jī lì xī páng.
吕振中 以利亚就去,照永恒主的话而行;他去住在约但河东面的基立溪谷中。
新译本 于是以利亚去了,照着耶和华的话行了;他去住在约旦河东面的基立溪旁。
现代译 以利亚听从上主的命令去住在基立溪旁。
当代译 於是,以利亚就遵从主的话,住在约但河东的基立溪旁。
思高本 厄里亚就依照上主的话去做,去住在约但河东的革黎特小河旁。
文理本 遂遵耶和华命、往约但东之基立溪滨居焉、
修订本 于是以利亚去了,他遵照耶和华的话做,去住在约旦河东的基立溪旁。
KJV 英 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
NIV 英 So he did what the LORD had told him. He went to the Kerith Ravine, east of the Jordan, and stayed there.

第6句

和合本 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
拼音版 Wūyē zǎo wǎn gei tā diāo bǐng hé ròu lái, tā ye hē nà xī lǐ de shuǐ.
吕振中 乌鸦早晨给他叼饼和肉来,晚上也叼饼和肉来;他喝的就是那溪谷里的水。
新译本 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也送饼和肉来,他也喝那溪里的水。
现代译 他喝溪里的水;乌鸦每天早晨和傍晚都送饼和肉来给他。
当代译 乌鸦每天早晚都给他叼来肉和饼,他又饮用溪水。
思高本 乌鸦早晨给他送饼和肉来,晚上也给他送饼和肉来;渴了,就喝那小河里的水。
文理本 乌朝夕以饼与肉给之、所饮者、此溪之水、
修订本 乌鸦早上给他叼饼和肉来,晚上也有饼和肉,他又喝溪里的水。
KJV 英 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
NIV 英 The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he drank from the brook.

第7句

和合本 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
拼音版 Guō le xiē rìzi, xī shuǐ jiù gān le, yīnwei yǔ méiyǒu xià zaì dì shàng.
吕振中 过了相当的日子、溪谷乾了;因为那地方没有下雨。
新译本 过了一些日子,那溪就干了,因为没有雨下在地上。
现代译 过了一些时候,因为天不下雨,溪里的水都乾了。
当代译 可是,过了一段日子,因为天不下雨,溪水也就枯乾了。
思高本 不几天以后,那地方没有落雨,小河也干涸了。
文理本 日久无雨降于其地、溪水尽涸、○
修订本 过了些日子溪水干了,因为雨没有下在地上。
KJV 英 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
NIV 英 Some time later the brook dried up because there had been no rain in the land.

第8句

和合本 耶和华的话临到他说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào tā shuō,
吕振中 永恒主的话传与他、说∶
新译本 耶和华的话又临到以利亚说:
现代译 於是,上主对以利亚说:
当代译 主又对他说:“你到西顿的撒勒法去吧,我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
思高本 有上主的话传于厄里亚说:
文理本 耶和华谕以利亚曰、
修订本 耶和华的话临到他,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto him, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to him:

第9句

和合本 “你起身往西顿的撒勒法去(“撒勒法”与路加福音四章二十六节同),住在那里,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
拼音版 Nǐ qǐshēn wǎng Xīdùn Desǎ lè fǎ ( sǎ lè fǎ yǔ lùjiāfúyīn sì zhāng èr shí liù jié tóng ) qù, zhù zaì nàli. wǒ yǐ fēnfu nàli de yī gè guǎfu gōng yǎng nǐ.
吕振中 「你起身、往西顿的撒勒法去,住在那里;你就看吧,我吩咐了那里一个寡妇来供养你。」
新译本 “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
现代译 「你到西顿附近的撒勒法去,住在那里。我已经吩咐住在那里的一个寡妇供养你。」
当代译 主又对他说:“你到西顿的撒勒法去吧,我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
思高本 「你起身往漆冬匝尔法特去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
文理本 起往西顿之撒勒法、而居于彼、我已命在彼之嫠妇供养尔、
修订本 "你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。"
KJV 英 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
NIV 英 "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."

第10句

和合本 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
拼音版 Yǐlìyà jiù qǐshēn wǎng sǎ lè fǎ qù. dào le chéng mén, jiàn yǒu yī gè guǎfu zaì nàli jiǎn chái, Yǐlìyà hūjiào tā shuō, qiú nǐ yòng qìmǐn qǔ diǎn shuǐ lái gei wǒ hē.
吕振中 以利亚就起身、往撒勒法去;到了城门,见有一个寡妇在捡柴。以利亚呼叫她、说∶「求你用器皿取点儿水来给我喝好不好?」
新译本 于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
现代译 以利亚就到撒勒法去了。来到城门口的时候,他看见一个寡妇在捡柴。他就对她说:「请给我一点水喝。」
当代译 他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴。以利亚就请她打水给自己喝。
思高本 他就起身往匝尔法特去了,来到城门时,看见一个寡妇在那里拾木柴。厄里亚唤她说:「请你用器皿取点水来给我喝!」
文理本 遂起、往撒勒法、至邑门、见嫠妇采薪、呼之曰、请尔以器、取水少许以饮我、
修订本 以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:"请你用器皿取点水来给我喝。"
KJV 英 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
NIV 英 So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, "Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?"

第11句

和合本 她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:“也求你拿点饼来给我!”
拼音版 Tā qù qǔ shuǐ de shíhou, Yǐlìyà yòu hūjiào tā shuō, ye qiú nǐ ná diǎn bǐng lái gei wǒ.
吕振中 她去取的时候,以利亚又呼叫她、说∶「求你也随手给我拿点儿饼来好么?」
新译本 她去取水的时候,以利亚又叫她,说:“请你也给我拿点饼来!”
现代译 寡妇要去拿水的时候,以利亚喊着说:「也请带些饼给我!」
当代译 那妇人打水的时候,以利亚就对她说:“请你给我拿一点饼来吧。”
思高本 她正要去取水的时候,厄里亚又叫住她说:「请你也顺便给我拿点饼来!」
文理本 妇往时、又呼之曰、请尔手持片饼与我、
修订本 她去取水的时候,以利亚又呼唤她说:"请你手里也拿点饼来给我。"
KJV 英 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
NIV 英 As she was going to get it, he called, "And bring me, please, a piece of bread."

第12句

和合本 她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼。我们吃了,死就死吧!”
拼音版 Tā shuō, wǒ zhǐ zhe yǒngshēng Yēhéhuá nǐde shén qǐshì, wǒ méiyǒu bǐng, tán neì zhǐyǒu yī bǎ miàn, píng lǐ zhǐyǒu yídiǎn yóu. wǒ xiànzaì zhǎo liǎng gēn chái, huí jiā yào wèi wǒ hé wǒ érzi zuò bǐng. wǒmen chī le, sǐ jiù sǐ ba.
吕振中 她说∶「我指着永恒主你的永活上帝来起誓∶我没有饼,只有?内一把面粉,罐里一点儿油;你看,我正在捡捡两根柴,去为自己和儿子作饼;吃了来死,算了。」
新译本 她说:“我指着永活的耶和华你的 神起誓,我没有饼,缸里只有一把面粉,瓶里只有一点油。你看我正在捡两根柴,然后回去,为自己和儿子做饼,我们吃完了,就等死。”
现代译 寡妇说:「我对永生上主—你的上帝发誓,我没有饼。我所有的只是罐里一把面粉和瓶里一点点橄榄油。我到这里来捡柴,要带回家去预备仅有的一点食物,给我们母子吃;那是我们最后的一顿饭了,以后只有等着饿死。」
当代译 可是,那妇人却回答说:“我指着永生的主、你的上帝告诉你:我没有饼,我家里只有一把面和一点点油;我出来捡柴就是要回去做饼,我和儿子吃了这最后的一餐,就等着饿死了。”
思高本 那寡妇说:「我指着永生上主你的天主起誓:我没有饼,缸里只有一把面,罐里还有一点油。你看,我正要拾两根木柴,回去为我和我的儿子做点东西,吃了等死。」
文理本 曰、我指尔之上帝、维生之耶和华以誓、我无饼、惟余一握之面于罂、少许之油于瓶、今采薪二、归而为我及子备之、食之而死、
修订本 她说:"我指着永生的耶和华-你的上帝起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。看哪,我去找两根柴,带回家为我和我儿子做饼。我们吃了,就等死吧!"
KJV 英 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
NIV 英 "As surely as the LORD your God lives," she replied, "I don't have any bread--only a handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I am gathering a few sticks to take home and make a meal for myself and my son, that we may eat it--and die."

第13句

和合本 以利亚对她说:“不要惧怕,可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。
拼音版 Yǐlìyà duì tā shuō, búyào jùpà. keyǐ zhào nǐ suǒ shuō de qù zuò ba. zhǐyào xiān wèi wǒ zuò yī gè xiǎo bǐng ná lái gei wǒ, ránhòu wèi nǐ hé nǐde érzi zuò bǐng.
吕振中 以利亚对她说∶「不要怕;你只管去,照你所说的去作;只要先为我作个小烙饼,拿出来给我,然后去为你和你儿子作。
新译本 以利亚对她说:“不要惧怕,照着你所说的去作吧,不过要先为我做一个小饼,拿出来给我,然后才为你自己和儿子做饼。
现代译 以利亚对她说:「别担心;去做你的饭吧!可是先做一块小饼带给我,然后用剩下的做给你和你的儿子,
当代译 以利亚听了就安慰她说:“你不要害怕,你可以照样去做饼,只是你要先为我做一小块饼,然后再做你儿子和你自己的。
思高本 厄里亚对她说:「你不用害怕,仅管照你所说的去做;只是先为我做一个小饼,给我拿来!然后,再为你和你的儿子做,
文理本 以利亚曰、勿惧、其往、如尔所言而行、先为我作小饼、携之至、后为尔及子作饼、
修订本 以利亚对她说:"不要怕!你去照你所说的做吧!只要先为我做一个小饼,拿来给我,然后为你和你的儿子做饼;
KJV 英 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
NIV 英 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go home and do as you have said. But first make a small cake of bread for me from what you have and bring it to me, and then make something for yourself and your son.

第14句

和合本 因为耶和华以色列的 神如此说:‘坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。’”
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, tán neì de miàn bì bú jiǎnshǎo, píng lǐ de yóu bì bù quē duǎn, zhídào Yēhéhuá shǐ yǔ jiàng zaì dì shàng de rìzi.
吕振中 因为永恒主以色列的上帝这么说∶『?内的面粉决不至于用完,罐里的油决不至于短缺,直到永恒主降雨在地面上那日子。』」
新译本 因为耶和华以色列的 神这样说:‘缸里的面粉必不会用完,瓶里的油决不会短缺,直等到耶和华降雨在地面上的日子。’”
现代译 因为上主—以色列的上帝这样说:『一直到我—上主降雨的那一天,罐里的面粉用不完,瓶里的油也用不尽。』」
当代译 以色列的主上帝说:在天降甘霖,五谷生长以前,你家里的面和油必定不会短缺。”
思高本 因为上主以色列的天主这样说:直到上主使雨落在这地上的那一天,缸里的面,决不会用完;罐里的油,也决不会缺少。」
文理本 盖以色列之上帝耶和华曰、罂内之面不减、瓶中之油不罄、迨耶和华降雨于地、
修订本 因为耶和华-以色列的上帝如此说:'坛内的面必不用尽,瓶里的油必不短缺,直到耶和华使雨降在地上的日子。'"
KJV 英 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
NIV 英 For this is what the LORD, the God of Israel, says: 'The jar of flour will not be used up and the jug of oil will not run dry until the day the LORD gives rain on the land.'"

第15句

和合本 妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人并以利亚,吃了许多日子。
拼音版 Fùrén jiù zhào Yǐlìyà de huà qù xíng. tā hé tā jiā zhōng de rén, bìng Yǐlìyà, chī le xǔduō rìzi.
吕振中 妇人就去,照以利亚所说的去行;她跟以利亚、和她家里的人、吃了许多日子。
新译本 她就去照着以利亚所说的作了。她和以利亚,以及她的家人,吃了许多日子。
现代译 寡妇就去照着以利亚吩咐她的做了。他们大家都有足够的食物吃,并且吃了好些日子。
当代译 於是,那寡妇就依照以利亚的话去做了。‘以利亚和寡妇的一家就这样吃用了许多天,
思高本 那个寡妇就照了厄里亚的话去做了;她和厄里亚并她的孩子吃了许多日子;
文理本 妇往、遵以利亚言而行、妇与其家、及以利亚、食之多日、
修订本 妇人就照以利亚的话去做。她和以利亚,以及她家中的人,吃了许多日子。
KJV 英 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
NIV 英 She went away and did as Elijah had told her. So there was food every day for Elijah and for the woman and her family.

第16句

和合本 坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华藉以利亚所说的话。
拼音版 Tán neì de miàn guǒ bú jiǎnshǎo, píng lǐ de yóu ye bù quē duǎn, zhēng rú Yēhéhuá jiè Yǐlìyà suǒ shuō de huà.
吕振中 ?内的面粉果然没有用完,罐里的油也没有短缺,正如永恒主的话、由以利亚经手所说过的。
新译本 缸里的面粉果然没有用完,瓶里的油也没有短缺,正像耶和华借着以利亚所说的话一样。
现代译 正如上主藉以利亚所许诺的,罐里的面粉没有用完,瓶里的油也没有用尽。
当代译 面和油果然是用之不尽,就像主藉着以利亚所说的一样。
思高本 缸里的面,果然没有用完,罐里的油,也没有减少,正如上主借着厄里亚所说的话。
文理本 罂内之面不减、瓶中之油不罄、如耶和华藉以利亚所言、
修订本 坛内的面果然没有用尽,瓶里的油也不短缺,正如耶和华藉以利亚所说的话。
KJV 英 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
NIV 英 For the jar of flour was not used up and the jug of oil did not run dry, in keeping with the word of the LORD spoken by Elijah.

第17句

和合本 这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了,病得甚重,以致身无气息。
拼音版 Zhè shì yǐhòu, zuò nà jiā zhǔ mǔ de fùrén, tā érzi bìng le. bìng dé shén zhòng, yǐzhì shēn wú qìxī.
吕振中 这些事以后、那家主母的妇人她儿子病了,病得很厉害,以致那孩子连奄奄的气息都没有。
新译本 这些事以后,那妇人,就是那个家庭的主人的儿子病了。他的病情十分严重,以致呼吸都停止了。
现代译 过了一段时间,寡妇的儿子生病,越来越重,最后病死了。
当代译 后来,那妇人的儿子害了重病,最后还死了。
思高本 这事以后,那妇人,即那家的主母的儿子病了,病得很重,就断了气。
文理本 厥后、家主之子遘疾甚剧、至无气息、
修订本 这事以后,那妇人,就是那家的女主人,她的儿子病了,病得很重,甚至没有气息。
KJV 英 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
NIV 英 Some time later the son of the woman who owned the house became ill. He grew worse and worse, and finally stopped breathing.

第18句

和合本 妇人对以利亚说:“神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?”
拼音版 Fùrén duì Yǐlìyà shuō, shén rén nǎ, wǒ yǔ nǐ hé gān. nǐ jìng dào wǒ zhèlǐ lái, shǐ shén xiǎngniàn wǒde zuì, yǐzhì wǒde érzi sǐ ne.
吕振中 妇人对以利亚说∶「神人哪,我与你之间有什么相干?你竟到我这里来,重翻起我罪孽的旧案,而使我儿子死阿!」
新译本 于是妇人对以利亚说:“神人哪,我跟你有什么关系呢?你竟到我这里来,使耶和华想起我的罪孽,杀死我的儿子。”
现代译 寡妇对以利亚说:「上帝所重用的仆人哪,你为甚麽这样待我?你到这里来是要使上帝记起我的罪,使我的儿子死吗?」
当代译 那妇人对以利亚说:“神人啊,我跟你有甚麽关系呢?你到我这里来,难道是要讨罚我的罪,取我儿子的性命吗?”
思高本 妇人于是对厄里亚说:「天主的人,我与你有什么关系﹖你到我这里来,竟叫上主记起我的罪恶,杀死了我的儿子!」
文理本 妇谓以利亚曰、上帝仆欤、我与尔何与、尔来此、使忆我罪、而杀我子耶、
修订本 妇人对以利亚说:"神人哪,我跟你有什么关系,你竟到我这里来,使上帝记起我的罪,以致我的儿子死了呢?"
KJV 英 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
NIV 英 She said to Elijah, "What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?"

第19句

和合本 以利亚对她说:“把你儿子交给我。”以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上。
拼音版 Yǐlìyà duì tā shuō, bǎ nǐ érzi jiāo gei wǒ. Yǐlìyà jiù cóng fùrén huái zhōng jiāng háizi jiē guō lái, bào dào tā suǒ zhù de lóu zhōng, fàng zaì zìjǐ de chuáng shàng,
吕振中 以利亚对她说∶「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱上去到自己所住的房顶屋里,让孩子躺在以利亚自己的床上。
新译本 以利亚对她说:“把你的儿子交给我吧!”以利亚就从她的怀中把孩子接过来,抱他上到自己所住的楼上去,放在自己的床上。
现代译 以利亚说:「把孩子交给我!」他从寡妇怀里把孩子抱过来,带到楼上他住的房间,放在床上。
当代译 以利亚从妇人的怀中接过孩子,抱他到自己楼上的房间去,放在床上,
思高本 厄里亚对妇人说:「把你的儿子交给我!」于是厄里亚从她怀里接过孩子来,抱到他住的楼上,放在自己的床上,
文理本 曰、以子付我、遂取诸母怀、抱至所居之楼、置于己床、
修订本 以利亚对她说:"把你儿子交给我。"以利亚就从妇人怀中接过孩子来,抱到他所住的顶楼,放在自己的床上。
KJV 英 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
NIV 英 "Give me your son," Elijah replied. He took him from her arms, carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his bed.

第20句

和合本 就求告耶和华说:“耶和华我的 神啊!我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?”
拼音版 Jiù qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒde shén a, wǒ jìjū zaì zhè guǎfu de jiā lǐ, nǐ jiù jiàng huò yǔ tā, shǐ tāde érzi sǐ le ma.
吕振中 他就向永恒主哀呼说∶「永恒主我的上帝阿,我寄居在这寡妇家里,难道你竟降祸于她,使她的儿子死了么?」
新译本 以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”
现代译 然后以利亚大声祷告:「上主—我的上帝啊!你为甚麽降灾祸给这寡妇呢?我借宿在她家里,你却叫她的儿子死!」
当代译 又祷告主说:“主我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,她尽力款待我,你为甚麽要夺去她儿子的性命呢?”
思高本 呼求上主说:「上主,我的天主!我寄居在这寡妇家中,难道你也忍心加害于她,杀死她的儿子吗﹖」
文理本 吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、我旅此嫠之家、汝岂降灾于彼、以杀其子乎、
修订本 他求告耶和华说:"耶和华-我的上帝啊,我寄居在这寡妇的家里,你却降祸于她,使她的儿子死了吗?"
KJV 英 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
NIV 英 Then he cried out to the LORD, "O LORD my God, have you brought tragedy also upon this widow I am staying with, by causing her son to die?"

第21句

和合本 以利亚三次伏在孩子的身上求告耶和华说:“耶和华我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!”
拼音版 Yǐlìyà sān cì fú zaì háizi de shēnshang, qiúgào Yēhéhuá shuō, Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ shǐ zhè háizi de línghún réng rù tāde shēntǐ.
吕振中 以利亚身对身地伏在孩子身上三次,向永恒主哀呼说∶「永恒主我的上帝阿,叫这孩子魂回身上吧!」
新译本 然后,以利亚三次伏在孩子的身上,向耶和华呼求说:“耶和华我的 神,求你恢复这孩子的生命吧。”
现代译 以利亚叁次伏在孩子身上,祈求说:「上主—我的上帝啊,求你使这孩子还魂吧!」
当代译 祷告完了,他就叁次伏在孩子身上,求告主说:“主我的上帝啊,求你让这孩子活过来吧。”
思高本 厄里亚三次伏在孩子身上,呼求上主说:「上主,我的天主,求你使这孩子的灵魂再回到他身上!」
文理本 乃伏于子身者三、吁耶和华曰、我上帝耶和华欤、祈使此子之魂、返于其躯、
修订本 以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:"耶和华-我的上帝啊,求你使这孩子的生命归回给他吧!"
KJV 英 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
NIV 英 Then he stretched himself out on the boy three times and cried to the LORD, "O LORD my God, let this boy's life return to him!"

第22句

和合本 耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
拼音版 Yēhéhuá yīngyún Yǐlìyà de huà, háizi de línghún réng rù tāde shēntǐ, tā jiù huó le.
吕振中 永恒主听了以利亚的声音;孩子魂回,他就活了。
新译本 耶和华垂听了以利亚的话,孩子的生命果然恢复,活过来了。
现代译 上主垂听了以利亚的祷告,孩子又开始呼吸,活过来了。
当代译 主听了以利亚的祈求,孩子就还魂复生了。
思高本 上主听了厄里亚的呼求,孩子的灵魂又回到他身上,孩子就又活了。
文理本 耶和华允其所祈、子魂乃返而苏、
修订本 耶和华听了以利亚的呼求,孩子的生命归回给他,他就活了。
KJV 英 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
NIV 英 The LORD heard Elijah's cry, and the boy's life returned to him, and he lived.

第23句

和合本 以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲说:“看哪!你的儿子活了!”
拼音版 Yǐlìyà jiāng háizi cóng lóu shàng bào xià lái, jìn wūzi jiāo gei tā mǔqin, shuō, kàn nǎ, nǐde érzi huó le.
吕振中 以利亚将孩子抱起来,从房顶屋子抱下来到屋子里,交给他母亲,说∶「看哪,你儿子活了。」
新译本 以利亚把孩子抱起来,从楼上下到屋子里去,把孩子交给他的母亲;以利亚说:“看,你的儿子活了!”
现代译 以利亚把孩子抱回楼下,交给他母亲,对她说:「看哪,你的孩子活了!」
当代译 以利亚将孩子从楼上抱下来,交给他的母亲说:“你看,孩子活过来了!”
思高本 厄里亚将孩子从楼上抱下来,到房间内,把孩子交给他的母亲说:「看,你儿子活了!」
文理本 以利亚携之下楼、入室、付于其母、曰、汝子复生矣、
修订本 以利亚把孩子从楼上抱下来,进了房间交给他母亲,说:"看,你的儿子活了!"
KJV 英 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
NIV 英 Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"

第24句

和合本 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。”
拼音版 Fùrén duì Yǐlìyà shuō, xiànzaì wǒ zhīdào nǐ shì shén rén, Yēhéhuá jiè nǐ kǒu suǒ shuō de huà shì zhēn de.
吕振中 妇人对以利亚说∶「现在我才知道你真是个神人,而永恒主的话又真地由你口中说出。」
新译本 妇人对以利亚说:“现在我知道你是神人,耶和华借着你的口所说的话是真实的。”
现代译 寡妇说:「现在我确实知道你是圣人;上主藉着你说的话都是真实的!」
当代译 那妇人对以利亚说:“现在,我知道你真是从主而来的先知了。主藉着你口所说的都是真的。”
思高本 那妇人对厄里亚说:「现在我知道你是天主的人,上主借你的口所说的话,确是真理。」
文理本 妇曰、我今知尔乃上帝仆、耶和华藉尔口所言者、真实无妄、
修订本 妇人对以利亚说:"现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。"
KJV 英 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
NIV 英 Then the woman said to Elijah, "Now I know that you are a man of God and that the word of the LORD from your mouth is the truth."
列王纪上第十七章   第 17 章 

  以利亚躲避亚哈 

  王上 17:1> 为何神在此时兴起先知以利亚? 

  17:1 以利亚是神差遣到以色列与犹大的重要先知中的第一位。在整个北国以色列的历史中,没有一个忠于神的君王,每一个君王皆行恶道,引诱百姓拜异教之神;只有少数利未支派的祭司留下(大多数往南国犹大去),而以色列君王所指派的祭司,都是又败坏又不称职的人。既然国王与祭司都不将神的道教导人民,神就呼召先知,设法将祂的子民从灵命与道德的败坏中挽救出来。这些男女先知在南北两国以后的三百年中,担当了激励百姓与君王悔改归向神的重要角色。 

  王上 17:1> 神怎样宣告对世人的审判?对今人有何启发? 

  17:1 拜巴力之人,相信巴力是降雨并使农产丰收之神。以利亚来到拜巴力的王面前,告诉他必然有好几年不下雨,亚哈王大感震惊。他虽然能建立坚强的军事防卫力量,却无法阻止干旱;他有许多拜巴力的祭司,但他们并不能求到雨水。以利亚与引民走入邪恶的君王英勇对抗,告诉他有一位真神,比异教神只的权能要大得多,祂就是耶和华以色列的神。在以色列异端悖逆风行的时候,神不但以话语,更以行动来回应他们。 

  王上 17:4-10> 此时神要先知学习什么功课?我从中学到…… 

  17:4-10 按照律法规定,以色列国本来应当供养他们的先知,而神竟然叫乌鸦(不洁净的鸟),和一个寡妇(耶洗别的同乡)供养以利亚,这是何等的讽刺。在我们意想不到的时候,神总会赐下帮助。祂对我们的供应远超过我们有限的理解或期望。不管试炼怎样痛苦,乃至似乎要绝望,我们也应当仰望神的眷顾,我们必能看到祂奇妙的供应! 

  王上 17:13-16> 信心,顺服和仰望神是经历神迹的要素,我在哪方面不足? 

  17:13-16 撒勒法的寡妇遇到以利亚时,以为自己是在预备最后的一餐,但是单纯的信心,就产生了神迹。她相信以利亚,把自己及儿子的最后一顿食物让给他吃。信心是介乎应许与确据之间的一步。我们微弱的信心可能使我们与神迹失之交臂。每一个神迹不论大小,都是由顺服开始。我们迈开信心的第一步,才会看见事情解决在望。──《灵修版圣经注释》