第1句
和合本 | 非利士人与以色列人争战。以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén yǔ Yǐsèliè rén zhēng zhàn, Yǐsèliè rén zaì Fēilìshì rén miànqián taópǎo, zaì jī lì bō shān yǒu beì shā pú dǎo de. |
吕振中 | 非利士人攻打以色列;以色列人各从非利士人面前逃跑,在基利波山有被刺死倒毙的。 |
新译本 | 非利士人攻打以色列人;以色列人从非利士人面前逃跑,在基利波山上阵亡的人很多。 |
现代译 | 非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被杀;剩下的人,包括扫罗和他的儿子们都逃跑了。 |
当代译 | 非利士人与以色列人打仗,以色列人战败,在基利波山上,尸横遍野。 |
思高本 | 那时,培肋舍特攻打以色列,以色列人由培肋舍特人面前逃走,在基耳波亚山阵亡的人很多。 |
文理本 | 非利士人与以色列人战、以色列人遁、在基利波山、见杀而仆、 |
修订本 | 非利士人攻打以色列。以色列人在非利士人面前逃跑,很多人在基利波山被杀仆倒。 |
KJV 英 | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
NIV 英 | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
第2句
和合本 | 非利士人紧追扫罗和他儿子们,就杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 |
---|---|
拼音版 | Fēilìshì rén jǐn zhuī Sǎoluó hé tā érzi men, jiù shā le Sǎoluó de érzi Yuēnádān, yà bǐ ná dá, maì jī shū yà. |
吕振中 | 非利士人紧紧地追赶扫罗和他的儿子们;非利士人击杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基舒亚。 |
新译本 | 非利士人紧紧地追赶扫罗和他的儿子;非利士人杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达和麦基舒亚。 |
现代译 | 但非利士人追上扫罗和他的儿子们,杀了约拿单、亚比拿达,和麦基舒亚。 |
当代译 | 非利士人追击扫罗父子,杀了扫罗的叁个儿子,就是约拿单、亚比拿达和麦基舒亚; |
思高本 | 培肋舍特人追击撒乌耳和他的儿子,杀了撒乌耳的儿子约纳堂、阿彼纳达布和玛耳基叔亚; |
文理本 | 非利士人急追扫罗及其子、杀其三子、约拿单、亚比拿达、麦基舒亚、 |
修订本 | 非利士人紧追扫罗和他的儿子,杀了扫罗的儿子约拿单、亚比拿达、麦基.舒亚。 |
KJV 英 | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. |
NIV 英 | The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
第3句
和合本 | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, |
---|---|
拼音版 | Shì paì shén dà, Sǎoluó beì gōngjiànshǒu zhuī shàng, shè shāng shén zhòng, |
吕振中 | 战事很剧烈地击败了扫罗;射箭的射中了他;他被弓箭手射重伤了。 |
新译本 | 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。 |
现代译 | 扫罗的周围战斗猛烈;他被敌人的箭射中,受了重伤。 |
当代译 | 又穷追扫罗,扫罗终被敌军的弓箭手射中,身受重伤。 |
思高本 | 战争就集中攻打撒乌耳,弓箭手发现了他,他遂为弓箭手所射伤。 |
文理本 | 扫罗被攻、战势剧烈、射者追及之、窘急特甚、 |
修订本 | 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。 |
KJV 英 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. |
NIV 英 | The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him. |
第4句
和合本 | 就吩咐拿他兵器的人说:“你拔出刀来,将我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。”但拿兵器的人甚惧怕,不肯刺他。 |
---|---|
拼音版 | Jiù fēnfu ná tā bīngqì de rén shuō, nǐ bá chū dāo lái, jiāng wǒ cī sǐ, miǎndé nàxiē wèi shòu gēlǐ de rén lái língrǔ wǒ. dàn ná bīngqì de rén shén jùpà, bù ken cī tā. |
吕振中 | 就对拿军器的护兵说∶「拔出刀来,将我刺透,免得这些没有受割礼的人来作弄我。」拿军器的护兵因为非常惧怕,不情愿刺他;扫罗就拿刀,自己伏上。 |
新译本 | 扫罗对替他拿兵器的人说:“拔出你的刀来,把我刺透,免得这些未受割礼的人来凌辱我。”但替他拿兵器的人不肯这样作,因为他非常害怕;于是扫罗拿出刀来,自己伏在刀上死了。 |
现代译 | 他对替他拿兵器的侍卫说:「拔你的刀,杀了我吧!这样,那些未受割礼、目中无神的非利士人就无法凌辱我。」但那侍卫非常害怕,不敢做。於是扫罗拔出自己的刀来,伏在刀上自刺而死。 |
当代译 | 扫罗知道大势已去,就对为他携带武器的侍从说:“拔出你的刀来刺死我吧!免得那些未受割礼的人来凌辱我。”可是那侍从却不敢从命,因为他非常害怕。 |
思高本 | 当时撒乌耳对自己的执 戟者说:「拔出你的剑来,将我刺死,免得那些为受割损的人来凌辱我。」但是,执戟者十分害怕,不肯作这事;於是撒乌耳拔出剑来,伏剑自刎。 |
文理本 | 谓执兵者曰、尔其拔剑刺我、免未受割者至而侮我、执兵者惧甚、不敢奉命、扫罗遂伏剑而死、 |
修订本 | 扫罗吩咐拿他兵器的人说:"你拔出刀来,把我刺死,免得那些未受割礼的人来凌辱我。"但拿兵器的人非常惧怕,不肯刺他。于是扫罗拿起刀来,伏在刀上。 |
KJV 英 | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. |
NIV 英 | Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it. |
第5句
和合本 | 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó jiù zìjǐ fú zaì dāo shàng sǐ le. ná bīngqì de rén jiàn Sǎoluó yǐ sǐ, ye fú zaì dāo shàng sǐ le. |
吕振中 | 拿军器的护兵见扫罗已死,他也伏在刀上死了。 |
新译本 | 替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。 |
现代译 | 那侍卫一看见扫罗死了,也伏在自己的刀上自杀。 |
当代译 | 最后,扫罗只得伏刀自尽,那侍从看见扫罗已死,也就照样殉国了。 |
思高本 | 执戟者见撒乌耳已死,也伏剑自刎。 |
文理本 | 执兵者见扫罗死、亦伏剑而死、 |
修订本 | 拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 |
KJV 英 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
NIV 英 | When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died. |
第6句
和合本 | 这样,扫罗和他三个儿子并他的全家都一同死亡。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, Sǎoluó hé tā sān gè érzi, bìng tāde quán jiā dōu yītóng sǐwáng. |
吕振中 | 这样、扫罗和他的三个儿子、跟他全家就都一同死了。 |
新译本 | 这样,扫罗和他的三个儿子,以及他的全家,都一同死了。 |
现代译 | 这样,扫罗和他的叁个儿子都死了;他的王朝也结束了。 |
当代译 | 扫罗和他的叁个儿子以及他全家就在当日全部阵亡。 |
思高本 | 这样,撒乌耳和他的叁个儿子,并他的全家一同阵亡了。 |
文理本 | 于是扫罗与其三子、全家偕亡、 |
修订本 | 这样,扫罗和他三个儿子,以及他的全家都一起阵亡了。 |
KJV 英 | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. |
NIV 英 | So Saul and his three sons died, and all his house died together. |
第7句
和合本 | 住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。 |
---|---|
拼音版 | Zhù píngyuán de Yǐsèliè zhòngrén jiàn Yǐsèliè jūn bīng taópǎo, Sǎoluó hé tā érzi dōu sǐ le, ye jiù qì chéng taópǎo, Fēilìshì rén biàn lái zhù zaì qízhōng. |
吕振中 | 在山谷中的以色列众人见以色列军兵(原文∶他们)都逃跑、扫罗和他的儿子都死了,他们也就弃城逃跑;非利士人便来、住在里面。 |
新译本 | 所有在山谷的以色列人,看见以色列军逃跑,扫罗和他的儿子都死了,他们就弃城逃跑,非利士人就来住在城中。 |
现代译 | 耶斯列谷的以色列人听说以色列军队逃跑了,而扫罗和他儿子们也都阵亡,就都弃城而逃。於是非利士人占领了他们的城邑。 |
当代译 | 住在山谷中的以色列居民看见大军败逃,扫罗和他的叁个儿子也都死了,便纷纷弃城逃命,非利士人就这样占领了这城邑。 |
思高本 | 所有住在平原的以色列人见军队逃散,撒乌耳和他的叁个儿子阵亡了,也都弃城逃走;培肋舍特人遂来住在那里。 |
文理本 | 居谷中之以色列众、见民遁、扫罗与子皆死、遂弃邑而逃、非利士人至而居之、○ |
修订本 | 住平原的以色列众人见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,就弃城逃跑。非利士人前来,占据了他们的城。 |
KJV 英 | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. |
NIV 英 | When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them. |
第8句
和合本 | 次日,非利士人来剥那被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山, |
---|---|
拼音版 | Cì rì, Fēilìshì rén lái bāo nà beì shā zhī rén de yīfu, kànjian Sǎoluó hé tā érzi pú dǎo zaì jī lì bō shān, |
吕振中 | 第二天非利士人来剥被刺死者的衣物,看见扫罗和他的儿子都倒毙在基利波山, |
新译本 | 第二天,非利士人来剥那些被杀的人的衣物的时候,发现扫罗和他的儿子都倒毙在基利波山上。 |
现代译 | 战后第二天,非利士人去剥被杀的人的战衣;他们发现扫罗和他叁个儿子的尸体躺在基利波山, |
当代译 | 次日,非利士人前来剥下阵亡者的衣服的时候,发现了扫罗和他儿子陈洒在基利波山上, |
思高本 | 次日,培肋 舍特人来剥去阵亡者的衣服时,发现撒乌耳和他的儿子横卧在基耳波亚山上。 |
文理本 | 翌日、非利士人来剥尸、见扫罗与其子仆于基利波山、 |
修订本 | 次日,非利士人来剥那些被杀之人的衣服,看见扫罗和他儿子仆倒在基利波山。 |
KJV 英 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. |
NIV 英 | The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. |
第9句
和合本 | 就剥了他的军装,割下他的首级,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”)报信与他们的偶像和众民; |
---|---|
拼音版 | Jiù bāo le tāde jūn zhuāng, gē xià tāde shǒu jí, dǎfa rén dào ( dào huò zuò sòng dào ) Fēilìshì dì de sì jìng bàoxìn yǔ tāmende ǒuxiàng hé zhòng mín, |
吕振中 | 就剥下他的衣物,拿起他的头和军装来,打发人在非利士地四围、传消息给他们的偶象和众民。 |
新译本 | 他们就剥了他的衣服,拿了他的头和兵器,又派人到非利士地的各处,去向他们的偶像和人民报信。 |
现代译 | 就剥掉扫罗的战衣,割下他的头,解下他的武器。他们派人到非利士各地去,向他们的偶像和人民报告好消息。 |
当代译 | 於是就剥下扫罗的盔甲,割下他的头颅,又遣使到非利士的国境,向他们的假神和人民报捷。 |
思高本 | 他们便剥去了他的衣服,取下他的首级和武器,送到培肋舍特地方, 到处给他们的神和人民报喜信。 |
文理本 | 乃剥扫罗尸、斩其首、取其铠甲、遣使至非利士四境、传于偶像及庶民、 |
修订本 | 他们剥了他的军装,拿着他的首级和盔甲,派人到非利士人之地的四境,报信给他们的偶像和百姓。 |
KJV 英 | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. |
NIV 英 | They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people. |
第10句
和合本 | 又将扫罗的军装放在他们 神的庙里,将他的首级钉在大衮庙中。 |
---|---|
拼音版 | Yòu jiāng Sǎoluó de jūn zhuāng fàng zaì tāmen shén de miào lǐ, jiāng tāde shǒuJídéng zaì dà gún miào zhōng. |
吕振中 | 他们将扫罗的军装放在他们的神庙里,将他的首级钉在大衮庙中。 |
新译本 | 他们把扫罗的兵器放在他们的神庙里,把他的头挂在大衮庙中。 |
现代译 | 他们把扫罗的武器放在他们的一座神庙里,把他的头挂在他们的大衮神庙里。 |
当代译 | 他们并且将扫罗的盔甲陈列在他们的神庙里,又把他的头颅缚在大衮神庙中。 |
思高本 | 以后,将撒乌耳的武器放在他们的神庙里;将他的首级钉在达贡庙内。 |
文理本 | 置其铠甲于彼之神庙、钉其首于大衮庙、 |
修订本 | 他们将扫罗的盔甲放在他们神明的庙里,把他的首级钉在大衮庙中。 |
KJV 英 | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. |
NIV 英 | They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon. |
第11句
和合本 | 基列雅比人听见非利士人向扫罗所行的一切事, |
---|---|
拼音版 | Jīliè yǎ bǐ rén tīngjian Fēilìshì rén xiàng Sǎoluó suǒ xíng de yīqiè shì, |
吕振中 | 基列雅比的众人听见非利士人向扫罗所行的一切事, |
新译本 | 基列.雅比人听见非利士人向扫罗所行的事, |
现代译 | 基列境内雅比城的居民一听到非利士人对扫罗所做的事, |
当代译 | 基列雅比的居民听见非利士人这样对待扫罗, |
思高本 | 基肋阿得雅贝士的居民,一听说培肋舍特人对撒乌耳所行的一切, |
文理本 | 基列雅比人闻非利士人待扫罗之事、 |
修订本 | 基列的雅比居民听见非利士人向扫罗所行的一切事, |
KJV 英 | And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, |
NIV 英 | When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard of everything the Philistines had done to Saul, |
第12句
和合本 | 他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhōngjiān suǒyǒude yǒng shì jiù qǐshēn qián qù, jiāng Sǎoluó hé tā érzi de shī shēn sòng dào yǎ bǐ, jiāng tāmende shī gú zàng zaì yǎ bǐ de xiàngshù xià, jiù jìnshí qī rì. |
吕振中 | 他们中间一切有力气的人就起身,将扫罗的尸体和他儿子的尸体收拾起来,送到雅比,将他们的骸骨埋葬在雅比圣笃耨香树下;并且禁食七天。 |
新译本 | 所有的勇士就动身,把扫罗的尸体和他儿子的尸体收殓起来,带回雅比,把他们的骸骨埋葬在雅比的橡树下,并且禁食七天。 |
现代译 | 当地最勇敢的人就出发,去夺回扫罗和他儿子们的尸体,把它们带到雅比。他们把尸体葬在那里的一棵橡树下,并且禁食七天。 |
当代译 | 所有的勇士就立刻上去收殓扫罗和他儿子的尸体,将他们葬在雅比城的一棵橡树下,并为他们禁食了七天。 |
思高本 | 所有的勇士便起身前去,收殓了撒乌耳和他儿子的尸体,带回雅贝士,将他们的骨骸葬於雅贝士的笃耨香树下,且禁食七天。 |
文理本 | 壮士咸起、取扫罗及其子之尸、携至雅比、葬其骨于雅比之橡下、禁食七日、 |
修订本 | 他们中间所有的勇士就起身,把扫罗和他儿子的尸身送到雅比,把他们的尸骨葬在雅比的橡树下,禁食七日。 |
KJV 英 | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. |
NIV 英 | all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days. |
第13句
和合本 | 这样,扫罗死了。因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命,又因他求问交鬼的妇人, |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, Sǎoluó sǐ le. yīnwei tā gānfàn Yēhéhuá, méiyǒu zūnshǒu Yēhéhuá de méng. yòu yīn tā qiú wèn jiāo guǐ de fùrén, |
吕振中 | 这样、扫罗死了、是为了他所犯对永恒主不忠实的罪,为了永恒主的话的缘故、就是他所没有遵守的;也是因为他去寻问去请示交鬼的, |
新译本 | 扫罗死了,因为他悖逆耶和华,没有听从他的话,也因为他去求问那交鬼的, |
现代译 | 扫罗死了;因为他对上主不忠,没有听从上主的命令。他求问死人的灵, |
当代译 | 扫罗之死是因为他背叛主,不遵守他的诫命,不求问主,反去求问灵媒。因此,主就杀死他,把国度交给耶西的儿子大卫。 |
思高本 | 撒乌耳之死,是由於他背叛上主,没有遵守上主的话,并且还求问过招魂的女巫, |
文理本 | 夫扫罗之死、因其干犯耶和华、不遵其命、且请示于凭鬼者、 |
修订本 | 这样,扫罗为了他的不忠死了;因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的话,又因他求问招魂的妇人, |
KJV 英 | So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; |
NIV 英 | Saul died because he was unfaithful to the LORD; he did not keep the word of the LORD and even consulted a medium for guidance, |
第14句
和合本 | 没有求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把国归于耶西的儿子大卫。 |
---|---|
拼音版 | Méiyǒu qiú wèn Yēhéhuá, suǒyǐ Yēhéhuá shǐ tā beì shā, bǎ guó guīyú Yēxī de érzi Dàwèi. |
吕振中 | 不请示永恒主,因此永恒主把他杀死,将他的国位转归耶西的儿子大卫。 |
新译本 | 没有求问耶和华,所以耶和华把他杀死了,把国位转给耶西的儿子大卫。 |
现代译 | 而不求问上主,因此上主击杀他,把王位给了耶西的儿子大卫。 |
当代译 | 扫罗之死是因为他背叛主,不遵守他的诫命,不求问主,反去求问灵媒。因此,主就杀死他,把国度交给耶西的儿子大卫。 |
思高本 | 而没有求其问上主;因此上主使他死亡,将王位移交给叶瑟的儿子达味。 |
文理本 | 而不咨诹耶和华、故耶和华杀之、以其国归于耶西子大卫、 |
修订本 | 不求问耶和华,所以耶和华使他被杀,把王国给了耶西的儿子大卫。 |
KJV 英 | And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. |
NIV 英 | and did not inquire of the LORD. So the LORD put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse. |