旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第18章

第1句

和合本 此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了迦特和属迦特的村庄;
拼音版 Cǐ hòu, Dàwèi gōngdǎ Fēilìshì rén, bǎ tāmen zhì fú, cóng tāmen shǒu xià duó qǔ le Jiātè hé shǔ Jiātè de cūnzhuāng.
吕振中 此后大卫击败了非利士人,制服他们;从非利士人手下夺取了迦特和属迦特的厢镇。
新译本 这事以后,大卫攻打非利士人,征服了他们,从非利士人手中夺了迦特和属于迦特的村庄。
现代译 后来,大卫王再去攻击非利士人,打败他们,夺取了迦特城和附近的村庄。
当代译 这事以后,大卫攻打非利士人,征服了他们,从他们手中夺取了迦特和附属的城镇。
思高本 此後,达味攻打培肋舍特人,将他们克服,由培肋舍特人手中,夺取了加特城及所属村镇。
文理本 厥后、大卫击非利士人服之、夺取迦特、与其乡里、
修订本 此后,大卫攻打非利士人,制伏了他们,从非利士人手中夺取了迦特和所属的乡镇。
KJV 英 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
NIV 英 In the course of time, David defeated the Philistines and subdued them, and he took Gath and its surrounding villages from the control of the Philistines.

第2句

和合本 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
拼音版 Yòu gōngdǎ Móyē, Móyē rén jiù guī fú Dàwèi, gei tā jìn gòng.
吕振中 他又击败了摩押,摩押人臣服于大卫,带着贡物而来。
新译本 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。
现代译 他也打败摩押人,使摩押人归顺他,向他进贡。
当代译 他又打败了摩押人,於是,摩押人就向大卫称臣,给他进贡。
思高本 以後打败了摩阿布,摩阿布人也臣属於达味,给他进贡。
文理本 又击摩押、摩押人遂服役于大卫、而纳贡焉、
修订本 他又攻打摩押,摩押人就臣服大卫,向他进贡。
KJV 英 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts.
NIV 英 David also defeated the Moabites, and they became subject to him and brought tribute.

第3句

和合本 琐赐王哈大利谢(撒母耳下八章三节作“哈大底谢”)往伯拉河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马。
拼音版 Suǒ cì wáng Hādà lì xiè ( Hādà lì xiè Sǎmǔer xià bā zhāng sān jié zuò Hādà dǐ xiè ) wǎng Bólā hé qù, yào jiāndéng zìjǐ de guó quán, Dàwèi jiù gōngdǎ tā, zhídào Hāmǎ,
吕振中 琐巴王哈大底谢(许多古卷作∶哈大利谢)往伯拉河去、要立定他的权势时;大卫击败了他、直到哈马(或译∶大卫往伯拉大河去、要立定他的权势时,他击败了琐巴王哈大底谢直到哈马)。
新译本 琐巴王哈大底谢到幼发拉底河去,要建立自己的势力的时候,大卫就攻打他,直到哈马。
现代译 下一步,大洒在哈马附近攻击叙利亚的琐巴王哈大底谢,因为哈大底谢想巩固幼发拉底河上游地区的统治权。
当代译 琐巴王哈大利谢正要在幼发拉底河四周树立权势的时候,大卫就举兵向他进攻,直攻到哈马,
思高本 当祚巴哈玛特王哈达德则尔向幼发拉的河伸展自己的势力时,达味也打败了他,
文理本 琐巴王哈大利谢往伯拉河、欲恢复其权时、大卫击之、至于哈马、
修订本 琐巴王哈大底谢往幼发拉底河去,要巩固自己的国权。大卫攻打他,直到哈马,
KJV 英 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
NIV 英 Moreover, David fought Hadadezer king of Zobah, as far as Hamath, when he went to establish his control along the Euphrates River.

第4句

和合本 夺了他的战车一千,马兵七千,步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
拼音版 Duó le tāde zhàn chē yī qiā, mǎ bīng qī qiā, bù bīng èr wàn, jiāng là zhàn chē de mǎ kǎn duàn tí jīn, dàn liú xià yī bǎi liàng chē de mǎ.
吕振中 大卫掳获了他的战车一千、马兵七千、步兵二万。大卫将拉战车的马砍断蹄筋,却留下一百辆车的马没有砍断。
新译本 大卫掳获了他的战车一千辆,马兵七千人,步兵二万名。大卫把所有战车的马的蹄筋都砍断,只留下一百辆车的马。
现代译 大卫掳获了他的战车一千辆,骑兵七千人,步兵两万人。大卫留下足够的马匹可拉一百辆战车,把其馀马匹的蹄筋砍断。
当代译 掳获敌军战车一千辆、骑兵七千、步兵二万,又砍断拉战车的马的蹄筋,只留下足够拉一百辆战车的马匹。
思高本 掳获了他的车辆一千,骑兵七千,步兵两万;达味割断了所有拉战车的马蹄筋,只留下足以拉一百辆车的马。
文理本 获其战车千乘、骑兵七千、步卒二万、战车之马、则断其筋、惟存百乘之马、
修订本 夺了他的战车一千,俘掳了骑兵七千人,步兵二万人。大卫把所有战马的蹄筋砍断,只留下一百辆战车。
KJV 英 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.
NIV 英 David captured a thousand of his chariots, seven thousand charioteers and twenty thousand foot soldiers. He hamstrung all but a hundred of the chariot horses.

第5句

和合本 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大利谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
拼音版 Dàmǎsè de Yàlán rén lái bāngzhu suǒ bā wáng Hādà lì xiè, Dàwèi jiù shā le Yàlán rén èr wàn èr qiā.
吕振中 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就击杀了亚兰人二万二千人。
新译本 大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢的时候,大卫就杀了二万二千名亚兰人。
现代译 大马士革的叙利亚人派军队去援助哈大底谢王时,大卫攻打他们,杀了两万两千人。
当代译 大马士革的亚兰人来支援琐巴王哈大利谢的时候,大卫就杀了他们二万二千人。
思高本 後有大马士革的阿兰人,来援助祚巴王哈达德则尔,达味击杀了两万二千阿兰人。
文理本 大马色之亚兰人、来助琐巴王哈大利谢、大卫击杀其人二万二千、
修订本 大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫杀了亚兰人二万二千。
KJV 英 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
NIV 英 When the Arameans of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck down twenty-two thousand of them.

第6句

和合本 于是,大卫在大马色的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
拼音版 Yúshì Dàwèi zaì Dàmǎsè de Yàlán dì shèlì fáng yíng, Yàlán rén jiù guī fú tā, gei tā jìn gòng. Dàwèi wúlùn wǎng nǎli qù, Yēhéhuá dōu shǐ tā déshèng.
吕振中 于是大卫在大马色的亚兰设立了驻防营;亚兰人就臣服于大卫,带着贡物而来。大卫无论往哪里去,永恒主都使他得胜。
新译本 于是大卫在大马士革的亚兰地驻军,亚兰人就臣服大卫,给他进贡。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
现代译 然后,大洒在他们的境内驻军;他们都归顺大卫向他进贡。上主使大卫所向无敌,处处得胜。
当代译 大卫又围着亚兰的京城大马士革驻兵;亚兰人终於降服下来,向他进贡。大卫所到之处,上帝都帮助他,使他得胜。
思高本 达味遂在大马士革阿兰屯兵驻守,阿兰也臣属於达味,给他进贡;达味无论往那里去,上主总使他获胜。
文理本 大卫置戍于大马色之亚兰、亚兰人遂服役于大卫、而纳贡焉、大卫无论何往、耶和华使之获胜、
修订本 于是大卫在大马士革的亚兰地设立军营,亚兰人就臣服大卫,向他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
KJV 英 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
NIV 英 He put garrisons in the Aramean kingdom of Damascus, and the Arameans became subject to him and brought tribute. The LORD gave David victory everywhere he went.

第7句

和合本 他夺了哈大利谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
拼音版 Tā duó le Hādà lì xiè chénpú suǒ ná de jīn dùnpái daì dào Yēlùsǎleng.
吕振中 大卫取了哈大利谢臣仆身上的金挡牌,带到耶路撒冷来。
新译本 大卫夺取了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带回耶路撒冷。
现代译 大卫掠夺了哈大底谢军官所拿的金盾牌,带到耶路撒冷,
当代译 大卫取走了哈大利谢手下的军官的金盾牌,把它们带到耶路撒冷。
思高本 达味夺了哈达德则尔臣仆所带的金盾牌,送到耶路撒冷。
文理本 大卫夺哈大利谢臣仆之金盾、携至耶路撒冷、
修订本 大卫夺了哈大底谢臣仆拥有的金盾牌,带到耶路撒冷。
KJV 英 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
NIV 英 David took the gold shields carried by the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.

第8句

和合本 大卫又从属哈大利谢的提巴(或作“比他”)和均二城中,夺取了许多的铜。后来所罗门用此制造铜海、铜柱和一切的铜器。
拼音版 Dàwèi yòu cóngshǔ Hādà lì xiè de tí bā ( tí bā huò zuò bǐ tā ) hé yùn èr chéng zhōng duó qǔ le xǔduō de tóng. hòulái Suǒluómén yòng cǐ zhìzào tóng hǎi, tóng zhù, hé yīqiè de tóng qì.
吕振中 大卫又从哈大底谢的提巴和均城中夺取了极多的铜;所罗门用它来制造铜海、铜柱、和一切的铜器。
新译本 大卫又从属于哈大底谢的提巴和均二城中,夺取了大量的铜;后来所罗门用这些铜来制造铜海、铜柱和一切铜器。
现代译 又从哈大底谢统治的两个城提巴和均夺取了大量的铜。(后来所罗门用这些铜铸造圣殿的铜海、铜柱,和铜器。)
当代译 大卫又从属於哈大利谢的提巴和均这两座城中取走了大量的铜;这些就是后来所罗门用来制造大铜海、铜柱和一切献祭用的器皿的材料。
思高本 达味又由贝塔和贡,哈达德则尔的两座城内,夺取了大量的铜;以後撒罗满用来作铜海、圆柱及铜器。
文理本 又自属哈大利谢之提巴与均二邑、取铜甚多、所罗门用以制造铜海及柱、与诸铜器、
修订本 大卫又从哈大底谢的提巴和均二城夺取了许多的铜;后来所罗门用这些铜制造铜海、铜柱和铜器。
KJV 英 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
NIV 英 From Tebah and Cun, towns that belonged to Hadadezer, David took a great quantity of bronze, which Solomon used to make the bronze Sea, the pillars and various bronze articles.

第9句

和合本 哈马王陀乌听见大卫杀败琐巴王哈大利谢的全军,
拼音版 Hā mǎ wáng tuó wū tīngjian Dàwèi shā baì suǒ bā wáng Hādà lì xiè de quán jūn,
吕振中 哈马王陀乌听见大卫击败了琐巴王哈大底谢的全军,
新译本 哈马王陀乌听见大卫击败了琐巴王哈大底谢的全军,
现代译 哈马的陀以王听说大卫打败了哈大底谢的全军,
当代译 哈马王陀乌听到了大卫打败琐巴王哈大利谢全军的消息,
思高本 哈玛特王托乌,听说达味打败了祚巴王哈达德则尔所有的军队,
文理本 哈大利谢屡与哈马王陀乌战、陀乌闻大卫击败琐巴王哈大利谢全军、
修订本 哈马王陀乌听见大卫击败琐巴王哈大底谢的全军,
KJV 英 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
NIV 英 When Tou king of Hamath heard that David had defeated the entire army of Hadadezer king of Zobah,

第10句

和合本 就打发他儿子哈多兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大利谢。原来陀乌与哈大利谢常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。
拼音版 Jiù dǎfa tā érzi Hāduōlán qù jiàn Dàwèi wáng, wèn tāde ān, wèi tā zhùfú, yīnwei tā shā baì le Hādà lì xiè, yuánlái tuó wū yǔ Hādà lì xiè chángcháng zhēng zhàn. Hāduōlán daì le jīn yín tóng de gèyàng qìmǐn lái.
吕振中 就打发他儿子哈多兰来见大卫王,给他问安,庆祝他有福,因为他和哈大底谢交战、竟击败了哈大底谢;原来陀乌和哈大底谢常有战事。哈多兰手里还带着金银铜的各样器皿来。
新译本 就差派自己的儿子哈多兰去见大卫王,给他问安,祝贺他,因为他与哈大底谢交战,击败了哈大底谢。原来陀乌与哈大底谢常有争战。哈多兰送来了各样金、银、铜制的器皿。
现代译 就派他的儿子约兰去问候大卫王,祝贺他的胜利,因为陀以曾经跟哈大底谢打过好几次仗。约兰带来金、银、铜制成的礼物,送给大卫。
当代译 就派自己的儿子哈多兰去朝见大卫王,向他问候、请安,又祝贺他;因为他打败了哈大利谢;原来陀乌与哈大利谢之间经常交战。这一次,哈多兰还带了金银和铜造的各种器皿同来。
思高本 便派自己的儿子哈多兰到达味王那里向他致敬,祝贺他打败了哈达德则尔,因哈达德则尔原是托乌的敌人;他还送来了各种金、银、铜器。
文理本 遂遣子哈多兰见大卫王问安、为之祝嘏、哈多兰携金银铜诸器、
修订本 就派他儿子哈多兰到大卫王那里,向他请安,为他祝福,因他与哈大底谢争战,并且击败了他;原来哈大底谢与陀乌常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。
KJV 英 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.
NIV 英 he sent his son Hadoram to King David to greet him and congratulate him on his victory in battle over Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought all kinds of articles of gold and silver and bronze.

第11句

和合本 大卫王将这些器皿并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。
拼音版 Dàwèi wáng jiāng zhèxie qìmǐn, bìng cóng gè guó duó lái de jīn yín, jiù shì cóng Yǐdōng, Móyē, yà mén, Fēilìshì, Yàmǎlì rén suǒ duó lái de, dōu fēnbié wèi shèng xiàn gei Yēhéhuá.
吕振中 这些器皿大卫王也分别为圣献与永恒主,连同他从列国所带来的金银,就是从以东、从摩押人、非利士人、亚玛力人那里所带来的、都分别为圣、献与永恒主。
新译本 大卫王把这些器皿,连同从各国夺取的金银,就是从以东、摩押、亚扪人、非利士人和亚玛力人夺取的,都分别为圣献给耶和华。
现代译 大卫把这些礼物连同他从其他国家掠来的金银,就是从他所征服的以东、摩押、亚扪、非利士,和亚玛力那里掳来的金银,统统献给上主。
当代译 於是,大卫便把这些器皿连同他从以东、摩押、亚扪、非利士和亚玛力各国得来的金银,都分别出来,献给主。
思高本 达味王也将这些,连同那些由各民族,即厄东、摩阿布、阿孟子民、培肋舍特人、阿玛肋克人所得来的金银,一起奉献给上主。
文理本 大卫王以此、及得自以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力、诸族之金银、俱区别献于耶和华、
修订本 大卫王把这些器皿,以及从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪人、非利士人、亚玛力所夺来的,都分别为圣献给耶和华。
KJV 英 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
NIV 英 King David dedicated these articles to the LORD, as he had done with the silver and gold he had taken from all these nations: Edom and Moab, the Ammonites and the Philistines, and Amalek.

第12句

和合本 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
拼音版 Xǐ lǔ yǎ de érzi yà bǐ shāi zaì yán gǔ jī shā le Yǐdōng yī wàn bā qiā rén.
吕振中 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东一万八千人。
新译本 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了以东人一万八千名。
现代译 亚比筛(他的母亲是洗璐雅)在盐谷杀了一万八千以东人。
当代译 其次,洗鲁雅的儿子亚比筛又在盐谷击杀了一万八千名以东人。
思高本 责鲁雅的儿子阿彼瑟在盐谷击杀了一万八千厄东人後,
文理本 洗鲁雅子亚比筛在盐谷、击杀以东人一万八千、
修订本 洗鲁雅的儿子亚比筛在盐谷击杀了一万八千以东人。
KJV 英 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
NIV 英 Abishai son of Zeruiah struck down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt.

第13句

和合本 大卫在以东地设立防营,以东人就都归服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
拼音版 Dàwèi zaì Yǐdōng dì shèlì fáng yíng, Yǐdōng rén jiù dōu guī fú tā. Dàwèi wúlùn wǎng nǎli qù, Yēhéhuá dōu shǐ tā déshèng.
吕振中 大卫在以东设立了驻防营,全以东就都臣服于大卫。大卫无论往哪里去,永恒主都使他得胜。
新译本 大卫在以东设立驻防营,所有以东人就都臣服大卫。大卫无论到什么地方去,耶和华都使他得胜。
现代译 他在以东各地驻扎军队;当地居民都归顺大卫王。上主使大卫所向无敌,处处得胜。
当代译 大卫在以东驻兵,以东人就都臣服他。大卫无论攻打甚麽地方,上帝都使他得胜。
思高本 达味遂又屯兵厄东,厄东人全臣属於达味。达味无论往那里去,上主总使他获胜。
文理本 大卫置戍于以东、以东人遂服役于大卫、大卫无论何往、耶和华使之获胜、○
修订本 大卫在以东设立军营,以东人就都臣服他。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
KJV 英 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
NIV 英 He put garrisons in Edom, and all the Edomites became subject to David. The LORD gave David victory everywhere he went.

第14句

和合本 大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。
拼音版 Dàwèi zuò Yǐsèliè zhòngrén de wáng, yòu xiàng zhòng mín bǐng gōng xíng yì.
吕振中 大卫作王管理全以色列;他对他的众民都秉公行义。
新译本 大卫作王统治全以色列,以公平和正义对待所有的人。
现代译 大卫统治全以色列,向人民秉公行义。
当代译 大卫作了全以色列人的君王,他以公平、正义治理人民。
思高本 达味作了全以色列的君王,对自己所有的人民秉公行义。
文理本 大卫为以色列全族之王、为其民众施行公义、
修订本 大卫作全以色列的王,又向众百姓秉公行义。
KJV 英 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
NIV 英 David reigned over all Israel, doing what was just and right for all his people.

第15句

和合本 洗鲁雅的儿子约押作元帅,亚希律的儿子约沙法作史官,
拼音版 Xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē zuò yuán shuaì. yà Xīlǜ de érzi Yuēshāfǎ zuò shǐ guān.
吕振中 洗鲁雅的儿子约押统领军队;亚希律的儿子约沙法做通知官;
新译本 洗鲁雅的儿子约押作军队的元帅,亚希律的儿子约沙法作史官,
现代译 洗璐雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;
当代译 洗鲁雅的儿子约押是大卫的元帅,亚希律的儿子约沙法做史官,
思高本 责鲁雅的儿子约阿布统领军队,阿希路得的儿子约沙法特为御史,
文理本 洗鲁雅子约押为军长、亚希律子约沙法为史官、
修订本 洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;
KJV 英 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
NIV 英 Joab son of Zeruiah was over the army; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;

第16句

和合本 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长,沙威沙作书记,
拼音版 Yàxītū de érzi Sādū hé yà bǐ yà tāde érzi yà xī mǐ lè zuò Jìsīzhǎng. shā wēi shā zuò shū jì.
吕振中 亚希突的儿子撒督、和亚比亚他的儿子亚希米勒(传统∶亚比米勒)做祭司长;沙威沙做秘书;
新译本 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长,沙威沙作书记;
现代译 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司;西莱雅〔希伯来文是:沙威沙〕作王室书记;
当代译 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长,沙威沙作书记,
思高本 阿希托布的儿子匝多克和厄贝雅塔尔的儿子阿希默肋客任司祭,沙委沙为秘书,
文理本 亚希突子撒督、与亚比亚他子亚比米勒为祭司、沙威沙为缮写、
修订本 亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司;沙威沙作书记;
KJV 英 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe;
NIV 英 Zadok son of Ahitub and Ahimelech son of Abiathar were priests; Shavsha was secretary;

第17句

和合本 耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人,大卫的众子都在王的左右作领袖。
拼音版 Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ Tǒng xiá jī lì tí rén hé Bǐlì tí rén. Dàwèi de zhòng zǐ dōu zaì wáng de zuǒyòu zuò lǐng xiù.
吕振中 耶何耶大的儿子比拿雅统辖做卫兵的基利提人和比利提人;大卫的儿子们都在王左右做长官。
新译本 耶何耶大的儿子比拿雅统管基利提人和比利提人;大卫的众子都在王的左右作领袖。
现代译 耶何耶大的儿子比拿雅作大卫的侍卫长。大卫的儿子们在王左右担任要职。
当代译 耶何耶大的儿子比拿雅负责管理基利提人和比利提人,大卫的儿子就在王的左右作人民的领袖。
思高本 约雅达的儿子贝纳雅管理革勒提与培肋提人,达味的儿子们在君王左右为辅相。
文理本 耶何耶大子比拿雅、统辖基利提人、比利提人、大卫诸子、在王左右为相、
修订本 耶何耶大的儿子比拿雅管辖基利提人和比利提人。大卫的众儿子都在王的左右作领袖。
KJV 英 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
NIV 英 Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites; and David's sons were chief officials at the king's side.
历代志上第十八章   第 18 章 

  大卫制伏诸仇敌 

  代上 18:6,14> 现在的荣耀,将来的荣耀,我会选…… 

  18:6,14 大卫是得胜而公平的君王,我们从他的辉煌成就可略窥基督作王时会是何等情形──完全的得胜和公义。大卫的荣耀尚且伟大,主基督的荣耀又将怎样呢!我们凭信心与主耶稣基督密切相连,这是圣经给我们的大好信息,将来我们与祂一同作王,也要与祂一同得荣耀。 

  代上 18:9-11> 财物、智慧都献上了,但我的心…… 

  18:9-11 哈马王陀乌将礼物送给大卫,大卫将礼物分别为圣献给神。人很容易以为经济与物质上的蒙福,都是来自自己的本事与劳苦,没想到那是慈爱的神所赏赐的(参雅 1:17 )。神赏赐了你什么?将你的恩赐与才智皆献给祂,并用来事奉祂。祂要引领你,使你善用所有的,第一步就是甘心乐意地摆上自己。 

  代上 18:13> 大卫将胜利归与神;我呢?将成就归于神,还是自己? 

  18:13 本章所记载的几次战役,说明神使大卫胜而又胜的情形。不信主之人会以为胜利是计谋加上幸运。大卫承认他的成就和神息息相关,我们应当像他一样,不要将神的作为当作自己的功劳。 

  代上 18:17> 大卫吸引了很多的人追随他,那是些什么人? 

  18:17 基利提人和比利提人可能是一支外国军队,在大卫逃避扫罗的时候他们来投靠他,直到大卫登基后仍然对他忠心耿耿(参撒下 15:17-18 ),且成为他的卫士。──《灵修版圣经注释》