第1句
和合本 | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,将城倾覆。 |
---|---|
拼音版 | Guō le yī nián, dào liè wáng chū zhàn de shíhou, Yuēyē shuaìlǐng jūn bīng huǐhuaì Yàmén rén de dì, wéi gōng là bā. Dàwèi réng zhù zaì Yēlùsǎleng. Yuēyē gōngdǎ là bā, jiāng chéng qīngfù. |
吕振中 | 到年头时、当列王出战的时候、约押率领了军兵,要去毁坏亚扪人的地;他去围困拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押击破了拉巴,将拉巴翻毁。 |
新译本 | 过了年,在列王出征的时候,约押带领军兵,毁坏了亚扪人的地方,然后去围困拉巴。那时大卫住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把城摧毁。 |
现代译 | 第二年春天,诸王通常用兵的时候,约押率领军队进占亚扪人的土地;可是大卫王留在耶路撒冷。约押攻陷拉巴城。 |
当代译 | 第二年春天,在列王出征的时候,约押率领军兵去毁坏亚扪人的地方,然后又攻陷了拉巴,当时,大卫在耶路撒冷。 |
思高本 | 一年复始,正当诸王出征的季节,约阿布统率精兵,蹂躏了阿孟子民的地方,然後去包围了辣巴,当时达味留在那耶路撒冷。约阿布攻陷了辣巴,加以破坏。 |
文理本 | 岁初、列王出战时、约押率军毁亚扪族地、往围拉巴、大卫居于耶路撒冷、约押攻拉巴堕之、 |
修订本 | 到了年初,诸王出征的时候,约押率领军兵蹂躏亚扪人的地,前来围攻拉巴;大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴,把它毁坏。 |
KJV 英 | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. |
NIV 英 | In the spring, at the time when kings go off to war, Joab led out the armed forces. He laid waste the land of the Ammonites and went to Rabbah and besieged it, but David remained in Jerusalem. Joab attacked Rabbah and left it in ruins. |
第2句
和合本 | 大卫夺了亚扪人之王(“王”或作“玛勒堪”。“玛勒堪”即“米勒公”,亚扪族之神名)所戴的金冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石,人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物, |
---|---|
拼音版 | Dàwèi duó le Yàmén rén zhī wáng suǒ daì de jīn guānmiǎn ( wáng huò zuò mǎ lè kān. mǎ lè kān jí mǐ lè gōng, yà mén zú zhī shén míng ), qí shàng de jīnzi zhòng yī tā lián dé, yòu qiàn zhe bǎoshí. rén jiāng zhè guānmiǎn daì zaì Dàwèi tóu shàng. Dàwèi cóng chéng lǐ duó le xǔduō cáiwù, |
吕振中 | 大卫从米勒公神头上夺取了米勒公(传统∶他们的王)的冠冕;他发现了上头的金子重有一担;又有一块宝石;[这宝石是在大卫头上的那块];大卫把那城被掠之物搬了出来,多极了。 |
新译本 | 大卫从米勒公神像的头上取下金冠,发现金子净重三十公斤,又有一块宝石嵌在上面;有人把这冠冕戴在大卫的头上;大卫从城里夺走了大批战利品。 |
现代译 | 亚扪人的神像米勒公〔或译:亚们人的主〕有一顶金冠冕,重约叁十四公斤,镶有宝石;大卫把宝石取下,嵌在自己的王冠上。他也从城里掠夺了许多战利品, |
当代译 | 大卫得到了亚扪王的金冠,发现这金冠重达叁十四公斤,上面还嵌有一块宝石,后来,有人将这冠冕戴在大卫头上。大卫又从城里得到了许多财物。 |
思高本 | 达味从米耳公的头上,取下他的冠冕来,发现有一点「塔冷通」重的金子,上面还有一块宝石。达味将这块宝石戴在自己头上;并由城中运走了大批的战利品。 |
文理本 | 大卫夺其王首之冕、权其金一他连得、饰以宝石、置于大卫首、又自邑中、携出货财甚多、 |
修订本 | 大卫夺了米勒公所戴的冠冕,其上的金子重一他连得,又嵌着宝石。这冠冕就戴在大卫头上。大卫又从城里夺了许多财物, |
KJV 英 | And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. |
NIV 英 | David took the crown from the head of their king--its weight was found to be a talent of gold, and it was set with precious stones--and it was placed on David's head. He took a great quantity of plunder from the city |
第3句
和合本 | 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng chéng lǐ de rén là chūlai, fàng zaì jū xià, huò tie pá xià, huò tie fǔ xià ( huò zuò jiàng tāmen yòng jū, huò yòng dá liángshi de tie qì, huò yòng tie fǔ zuò gōng ), Dàwèi dāi yà mén gè chéng de jūmín dōu shì rúcǐ. qí hòu Dàwèi hé zhòng jūn dōu huí Yēlùsǎleng qù le. |
吕振中 | 他又将城里的人拉出来,使他们用锯子或鉄的锐器、或斧子(传统∶锯)、作工;大卫待亚扪人的众城市都是这样。大卫和所有的兵众就回耶路撒冷去了。 |
新译本 | 又把城里的众民拉出来,要他们用锯子、铁铲和斧子作工;大卫待亚扪各城的人都是这样。后来大卫和众民都回耶路撒冷去了。 |
现代译 | 命令那城的居民用锯子、铁耙、斧子做工。大卫也同样对待其他亚扪城镇的居民。然后他和他的大军班师回耶路撒冷。 |
当代译 | 他将城里的人拉出来,叫他们用锯子、铁制的利器或斧头做工,大卫又用同样的方法对待亚扪各城的居民。之后,大卫和军队就回耶路撒冷去了。 |
思高本 | 至於城内的居民,达味将他们带走,叫他们拉锯、持 、操斧工作。达味如此对待了阿孟子民所有的城市,然後率领全军回了耶路撒冷。 |
文理本 | 且出其邑民、使之服役于锯、及铁耙与斧、大卫待亚扪族诸邑、皆若是、大卫率民众归耶路撒冷、○ |
修订本 | 把城里的百姓拉出来,放在锯下,或铁耙下,或斧的下面;大卫待亚扪各城的居民都是如此。于是,大卫和全军都回耶路撒冷去了。 |
KJV 英 | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. |
NIV 英 | and brought out the people who were there, consigning them to labor with saws and with iron picks and axes. David did this to all the Ammonite towns. Then David and his entire army returned to Jerusalem. |
第4句
和合本 | 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 |
---|---|
拼音版 | Hòulái, Yǐsèliè rén zaì jī shǎi yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng. hù shā rén xī bǐ gāi shā le weirén de yī gè érzi xì paì, Fēilìshì rén jiù beì zhìfú le. |
吕振中 | 此后在基色同非利士人又有(传统∶站)战事;那时户沙人西比该击杀了高身汉的孩子细派,非利士人就被制伏。 |
新译本 | 这事以后,以色列人在基色与非利士人交战;那时户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 |
现代译 | 后来,以色列人和非利士人在基色又有战争。那时,户沙人西比该杀死一个巨人叫细派,非利士人就被击败了。 |
当代译 | 这事以后,以色列人又在基色与非利士人交战。户沙人西比该杀死了巨人的后裔之中一个叫细派的,非利士人就这样被制服了。 |
思高本 | 这些事以後,右与培肋舍特人在革则尔发生了战事。胡沙人息贝开击杀了辣法巨人的後裔息派,他们便投降归顺了。 |
文理本 | 厥后、与非利士人战于基色、户沙人西比该、杀利乏裔细派、敌遂降服、 |
修订本 | 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了巨人族的后裔细派,非利士人就被制伏了。 |
KJV 英 | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. |
NIV 英 | In the course of time, war broke out with the Philistines, at Gezer. At that time Sibbecai the Hushathite killed Sippai, one of the descendants of the Rephaites, and the Philistines were subjugated. |
第5句
和合本 | 又与非利士人打仗,睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米,这人的枪杆粗如织布的机轴。 |
---|---|
拼音版 | Yòu yǔ Fēilìshì rén dǎzhàng. Yáer de érzi yī lè Hānán shā le Jiātè rén gē Lìyà de xiōngdi là hā mǐ. zhè rén de qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu. |
吕振中 | 以色列人跟非利士人又有战事;睚珥的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚的兄弟(撒下21∶19作『伯利恒人』)拉哈米;这人的枪杆就像织布者的机轴一样。 |
新译本 | 后来,以色列人与非利士人再次交战,睚珥的儿子伊勒哈难,击杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这人的枪杆好像织布机轴一样。 |
现代译 | 以色列人又跟非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这个人的长矛像织布机的轴那麽粗。 |
当代译 | 之后以色列人跟非利士人之间又有战事,睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米,这人所用的枪杆,粗得好像织布机的机轴一样。 |
思高本 | 以後,又与培肋舍特交战,雅依尔的儿子厄耳哈难击杀了加特人哥肋雅的兄弟拉赫米。这人的长矛粗如织布机的横轴。 |
文理本 | 又与非利士人战、睚珥子伊勒哈难、杀迦特人歌利亚弟拉哈米、其枪之柯、大如织器之梁、 |
修订本 | 他们又与非利士人打仗。睚珥的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚的兄弟拉哈米;这人的枪杆粗如织布机的轴。 |
KJV 英 | And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. |
NIV 英 | In another battle with the Philistines, Elhanan son of Jair killed Lahmi the brother of Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod. |
第6句
和合本 | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì Jiātè dǎzhàng. nàli yǒu yī gè shēnliang gāo dà de rén, shǒu jiǎo dōu shì liù zhǐ, gōng yǒu èr shí sì gè zhítou, tā ye shì weirén de érzi. |
吕振中 | 在迦特又有战事;那里有一个身量高大的人,他的手指脚趾都是六支六支的,共有二十四支;他也是高身汉所生的。 |
新译本 | 后来,在迦特又有战事;那里有一个身材高大的人,手脚各有六指,共有二十四根指头;他也是巨人的儿子。 |
现代译 | 不久,在迦特又有战事。那地方有一个巨人,他的双手双脚各有六个指头,共有二十四个指头。他是古时候巨人的后代。 |
当代译 | 此后,在迦特又起了战事,那里有个身材非常高大的人,是巨人的后代,他的每只手脚各有六个指头,合共就是二十四个。 |
思高本 | 此後,在加特又起了战事,在那里有一巨人,两手各有六指,两足亦各有六趾,共有二十四个,也是辣法巨人的後裔。 |
文理本 | 又战于迦特、有利乏裔一人、躯干修伟、手足各有六指、共二十有四、 |
修订本 | 又有一次,他们在迦特打仗。那里有一个身材高大的人,手指脚趾都是六根,共有二十四根;他也是巨人族的后裔。 |
KJV 英 | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. |
NIV 英 | In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot--twenty-four in all. He also was descended from Rapha. |
第7句
和合本 | 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén xiàng Yǐsèliè rén mà zhèn, Dàwèi de gēge shì mǐ yà de érzi Yuēnádān jiù shā le tā. |
吕振中 | 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单击杀了他。 |
新译本 | 这人侮辱以色列人,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就把他击杀了。 |
现代译 | 他向以色列人挑战;大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单杀了他。 |
当代译 | 这人竟然来向以色列人骂阵,於是,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就把他杀了。 |
思高本 | 由於他辱骂了以色列,达味的兄弟史默亚的儿子约纳堂将他杀死: |
文理本 | 其人侮以色列族时、大卫兄示米亚子约拿单杀之、 |
修订本 | 他向以色列骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。 |
KJV 英 | But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. |
NIV 英 | When he taunted Israel, Jonathan son of Shimea, David's brother, killed him. |
第8句
和合本 | 这三个人是迦特伟人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。 |
---|---|
拼音版 | Zhè sān gèrén shì Jiātè weirén de érzi, dōu sǐ zaì Dàwèi hé tā púrén de shǒu xià. |
吕振中 | 这三个人是迦特的高身汉所生的;是在大卫手下或是他仆人手下倒毙的。 |
新译本 | 这些人是迦特巨人的儿子,都死在大卫和他仆人的手下。 |
现代译 | 以上叁个人都是迦特巨人的后代;他们都死在大卫和他部属的手下。 |
当代译 | 这些迦特巨人的后人都分别丧身在大卫和他臣仆的手里。 |
思高本 | 这些人全是加特城辣法巨人的子孙,都丧身在达味和他的臣仆手 。 |
文理本 | 此皆利乏裔、生于迦特、死于大卫、及其臣仆之手、 |
修订本 | 这些人是迦特巨人族的后裔,都仆倒在大卫和他仆人的手下。 |
KJV 英 | These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
NIV 英 | These were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men. |