第1句
和合本 | 以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长都分定班次,每班是二万四千人,周年按月轮流,替换出入服事王。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén de zúzhǎng, qiā fú zhǎng, bǎifūzhǎng, hé guān zhǎng dōu fēn déng bāncì, mei bān shì èr wàn sì qiā rén, zhōunián àn yuè lún liú, tì huàn chūrù fúshì wáng. |
吕振中 | 管理头一个月头一班的、是撒巴第业的儿子雅朔班;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 以色列人各家族的首领、千夫长、百夫长和服事王的所有官长,都按着他们的数目分定班次,每年按月轮班,每班有二万四千人。 |
现代译 | 以下是以色列各家族族长、率领千人和百人队伍的军官,以及担任国家行政工作的官长的名单。他们每年按月轮流值班,每一组由一位军官指挥;每组人数是两万四千名。 |
当代译 | 以色列人的族长、千夫长、百夫长和伺候王的一切官员,都分定班次,每班二万四千人,每年按月轮流值班,服事君王。 |
思高本 | 以色列子民、族长、千夫长、百夫长,以及所有的官员,都按照数目分定班次,每年按月轮流值班,事奉君王;每班二万四千人。 |
文理本 | 以色列诸族长、千夫长、百夫长、以及有司、按其人数、分班事王、班各二万四千人、在周岁之中、每月迭为出入、 |
修订本 | 以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长都分配班次,每班二万四千人,整年按月轮流出入,按班次服事王。 |
KJV 英 | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | This is the list of the Israelites--heads of families, commanders of thousands and commanders of hundreds, and their officers, who served the king in all that concerned the army divisions that were on duty month by month throughout the year. Each division consisted of 24,000 men. |
第2句
和合本 | 正月第一班的班长是撒巴第业的儿子雅朔班,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Zhēngyuè dì yī bān de bān zhǎng shì Sābādìyè de érzi yǎ shuò bān. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 他是法勒斯子孙中的首长、管理头一个月班里所有的将军。 |
新译本 | 负责正月第一班的,是撒巴第业的儿子雅朔班,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 每个月值班军官的名单如下: |
当代译 | 第一班的班长是撒巴第业的儿子雅朔班,他的班里有二万四千人, |
思高本 | 正月第一军的军长是匝贝狄尔的儿子依市巴耳,他这一军有二万四千人, |
文理本 | 正月首班、撒巴第业子雅朔班为班长、其班二万四千人、 |
修订本 | 正月第一班的班长是撒巴第业的儿子雅朔班;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | In charge of the first division, for the first month, was Jashobeam son of Zabdiel. There were 24,000 men in his division. |
第3句
和合本 | 他是法勒斯的子孙,统管正月班的一切军长。 |
---|---|
拼音版 | Tā shì Fǎlēisī de zǐsūn, Tǒng guǎn zhēngyuè bān de yīqiè jūnzhǎng. |
吕振中 | 管理二月班的是亚哈人朵多的儿子以利亚撒(传统∶亚哈希人朵代;他的班还有副官密基罗);还有副官密基罗;他班内有二万四千人。 |
新译本 | 他是法勒斯子孙中的首领,统管正月那一班所有的军长。 |
现代译 | 第一月:撒巴第业的儿子雅朔班(他是属犹大支族中法勒斯宗族的一员) |
当代译 | 他是法勒斯的子孙,负责在每年的第一个月当值。 |
思高本 | 他是培勒兹的後代,是正月各军官的军长。 |
文理本 | 彼乃法勒斯裔、为正月班诸军长之首、 |
修订本 | 他是法勒斯的后裔,统管正月军队所有的官长。 |
KJV 英 | Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. |
NIV 英 | He was a descendant of Perez and chief of all the army officers for the first month. |
第4句
和合本 | 二月的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | `Er yuè de bān zhǎng shì yà hā xī rén duǒ daì, hái yǒu fù guān mì jī luó. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 三月第三班的军长是祭司耶何耶大的儿子比拿雅做首长;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 负责二月那一班的是亚哈希人朵代,他那一班还有副官密基罗,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第二月:亚哈希的后代朵多(密基罗作他的副手) |
当代译 | 第二班的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗,他的班里有二万四千人,负责在每年的第二个月当值。 |
思高本 | 二月第二军的军长是阿曷亚人多待的儿子厄肋阿匝尔,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 二月之班长、亚哈希人朵代、又有军长密基罗副之、其班二万四千人、 |
修订本 | 二月的班长是亚何亚人朵代,他的班有总长密基罗;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. |
NIV 英 | In charge of the division for the second month was Dodai the Ahohite; Mikloth was the leader of his division. There were 24,000 men in his division. |
第5句
和合本 | 三月第三班的班长(原文作“军长”。下同)是祭司耶何耶大的儿子比拿雅,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Sān yuè dì sān bān de bān zhǎng ( yuánwén zuò jūnzhǎng xià tóng ) shì jìsī Yéhéyédà de érzi Bǐnáyǎ. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 这比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人;他的班还有他的儿子暗米萨拔。 |
新译本 | 三月第三班的军长是大祭司耶何耶大的儿子比拿雅,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第叁月:祭司耶何耶大的儿子比拿雅是「叁十勇士」的首领 |
当代译 | 第叁班的班长是祭司耶何耶大的儿子比拿雅,他的班里有二万四千人负责在每年的第叁个月当值。 |
思高本 | 叁月第叁军的军长是大司祭约雅达的儿子贝纳雅,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 三月三班之长、祭司耶何耶大子比拿雅、其班二万四千人、 |
修订本 | 三月第三班的班长是耶何耶大祭司长的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The third army commander, for the third month, was Benaiah son of Jehoiada the priest. He was chief and there were 24,000 men in his division. |
第6句
和合本 | 这比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人;他班内又有他儿子暗米萨拔。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Bǐnáyǎ shì nà sān shí rén zhōng de yǒng shì, guǎnlǐ nà sān shí rén. tā bān neì yòu yǒu tā érzi àn mǐ sà bá. |
吕振中 | 四月第四班长是约押的兄弟亚撒黑;接续他的是他的儿子西巴第雅;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 这比拿雅是那三十位勇士中的一位,管理那三十人;他那一班还有他的儿子暗米萨拔。 |
现代译 | (他的儿子暗米萨拔继承他作这一组的指挥官) |
当代译 | 比拿雅是当时的叁十位勇士之一,更是叁十位勇士之首;后来,他的儿子暗米萨拔继承他作班长。 |
思高本 | 贝纳雅是叁十勇士之一,且为叁十勇士之长;他的儿子阿米匝巴特指挥他的部队。 |
文理本 | 比拿雅在三十勇士中为最、而统辖之、其子暗米萨拔、亦在厥班、 |
修订本 | 这比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人;他班内又有他儿子暗米萨拔。 |
KJV 英 | This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. |
NIV 英 | This was the Benaiah who was a mighty man among the Thirty and was over the Thirty. His son Ammizabad was in charge of his division. |
第7句
和合本 | 四月第四班的班长是约押的兄弟亚撒黑,接续他的是他儿子西巴第雅,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Sì yuè dì sì bān de bān zhǎng shì Yuēyē de xiōngdi Yàsāhēi. jiēxù tāde shì tā érzi Xībādìyǎ. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 五月第五班那军长是伊斯拉族人珊合;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 四月第四班的军长是约押的兄弟亚撒黑,接续他的是他的儿子西巴第雅;他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第四月:约押的弟弟亚萨黑(他的儿子西巴第雅继承他作这一组的指挥官) |
当代译 | 第四班的班长是约押的兄弟亚撒黑,接续他的,是他儿子西巴第雅,他的班里有二万四千人,负责在每年的第四个月当值。 |
思高本 | 四月第四军的军长是约阿布的兄弟阿撒耳,他以後是他的儿子则巴狄雅,他这 一军有二万四千人。 |
文理本 | 四月四班之长、约押弟亚撒黑、其子西巴第雅继之、其班二万四千人、 |
修订本 | 四月第四班的班长是约押的兄弟亚撒黑。接续他的是他儿子西巴第雅;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The fourth, for the fourth month, was Asahel the brother of Joab; his son Zebadiah was his successor. There were 24,000 men in his division. |
第8句
和合本 | 五月第五班的班长是伊斯拉人珊合,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | wǔ yuè dì wǔ bān de bān zhǎng shì yī sī là rén shān hé. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 六月第六班长是提哥亚人益吉的儿子以拉;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 五月第五班的军长是伊斯拉人珊合,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第五月:伊斯拉的后代珊合 |
当代译 | 第五班的班长是伊斯拉人珊合,他的班里有二万四千人,负责在每年的第五个月当值。 |
思高本 | 五月第五军的军长是依次辣黑人沙默胡特,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 五月五班之长、伊斯拉人珊合、其班二万四千人、 |
修订本 | 五月第五班的班长是伊斯拉人珊合;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The fifth, for the fifth month, was the commander Shamhuth the Izrahite. There were 24,000 men in his division. |
第9句
和合本 | 六月第六班的班长是提哥亚人益吉的儿子以拉,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Liù yuè dì liù bān de bān zhǎng shì Tígēyà rén yì jí de érzi Yǐlā. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 七月第七班长是以法莲子孙中比伦人希利斯;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 六月第六班的军长是提哥亚人益吉的儿子以拉,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第六月:提哥亚人益吉的儿子以拉 |
当代译 | 第六班的班长是提哥亚人益吉的儿子以拉,他的班里有二万四千人,负责在每年的第六个月当值。 |
思高本 | 六月第六军的军长是特科亚人依刻士的儿子依辣,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 六月六班之长、提哥亚人、益吉子以拉、其班二万四千人、 |
修订本 | 六月第六班的班长是提哥亚人益吉的儿子以拉;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The sixth, for the sixth month, was Ira the son of Ikkesh the Tekoite. There were 24,000 men in his division. |
第10句
和合本 | 七月第七班的班长是以法莲族比伦人希利斯,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Qī yuè dì qī bān de bān zhǎng shì Yǐfǎlián zú bǐ lún rén xī lì sī. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 八月第八班长是谢拉族户沙人西比该;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 七月第七班的军长是以法莲子孙中比伦人希利斯,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第七月:以法莲支族比伦人希利斯 |
当代译 | 第七班的班长是以法莲族比伦人希利斯,他的班里有二万四千人,负责在每年的第七个月当值。 |
思高本 | 七月第七军的军长是厄弗辣因的後裔帕耳提人赫肋兹人,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 七月七班之长、以法莲族、比伦人希利斯、其班二万四千人、 |
修订本 | 七月第七班的班长是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The seventh, for the seventh month, was Helez the Pelonite, an Ephraimite. There were 24,000 men in his division. |
第11句
和合本 | 八月第八班的班长是谢拉族户沙人西比该,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Bā yuè dì bā bān de bān zhǎng shì Xièlā zú hù shā rén xī bǐ gāi. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 九月第九班长是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 八月第八班的军长是谢拉家族户沙人西比该,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第八月:户沙人西比该(他是属犹大支族中谢拉宗族的一员) |
当代译 | 第八班的班长是谢拉族户沙人西比该,他的班里有二万四千人,负责在每年的第八个月当值。 |
思高本 | 八月第八军的军长是则辣黑族胡沙人息贝开,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 八月八班之长、谢拉族、户沙人西比该、其班二万四千人、 |
修订本 | 八月第八班的班长是谢拉族户沙人西比该;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The eighth, for the eighth month, was Sibbecai the Hushathite, a Zerahite. There were 24,000 men in his division. |
第12句
和合本 | 九月第九班的班长是便雅悯族亚拿突人亚比以谢,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Jiǔ yuè dì jiǔ bān de bān zhǎng shì Biànyǎmǐn zú Yànátū rén yà bǐ Yǐxiè. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 十月第十班长是谢拉族尼陀法人玛哈莱;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 九月第九班的军长是便雅悯支派亚拿突人亚比以谢,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第九月:便雅悯支族亚拿突人亚比以谢 |
当代译 | 第九班的班长是便雅悯族亚拿突人亚比以谢,他的班里有二万四千人,负责在每年的第九个月当值。 |
思高本 | 九月第九军的军长是本雅明足阿纳托特人阿彼厄则尔,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 九月九班之长、便雅悯族、亚拿突人亚比以谢、其班二万四千人、 |
修订本 | 九月第九班的班长是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The ninth, for the ninth month, was Abiezer the Anathothite, a Benjamite. There were 24,000 men in his division. |
第13句
和合本 | 十月第十班的班长是谢拉族尼陀法人玛哈莱,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Shí yuè dì shí bān de bān zhǎng shì Xièlā zú ní tuó fǎ rén mǎ hā lái. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 十一月第十一班长是以法莲子孙中比拉顿人比拿雅;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 十月第十班的军长是谢拉家族尼陀法人玛哈莱,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第十月:尼陀法人玛哈莱(他是属谢拉宗族的一员) |
当代译 | 第十班的班长是谢拉族尼陀法人玛哈莱,他的班里有二万四千人,负责在每年的第十个月当值。 |
思高本 | 十月第十军的军长是则辣黑族乃托法人玛哈赖,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 十月十班之长、谢拉族、尼陀法人玛哈莱、其班二万四千人、 |
修订本 | 十月第十班的班长是谢拉族尼陀法人玛哈莱;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The tenth, for the tenth month, was Maharai the Netophathite, a Zerahite. There were 24,000 men in his division. |
第14句
和合本 | 十一月第十一班的班长是以法莲族比拉顿人比拿雅,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Shí yī yuè dì shí yī bān de bān zhǎng shì Yǐfǎlián zú Bǐlā dùn rén Bǐnáyǎ. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 十二月第十二班长是俄陀聂族尼陀法人黑玳;负责他的班的有二万四千人。 |
新译本 | 十一月第十一班的军长是以法莲子孙中的比拉顿人比拿雅,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第十一月:以法莲支族比拉顿人比拿雅 |
当代译 | 第十一班的班长是以法莲族比拉顿人比拿雅,他的班里有二万四千人,负责在每年的第十一个月当值。 |
思高本 | 十一月第十一军的军长是厄弗辣因的後裔丕辣通人贝纳雅,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 十一月十一班之长、以法莲族、比拉顿人比拿雅、其班二万四千人、 |
修订本 | 十一月第十一班的班长是以法莲族比拉顿人比拿雅;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The eleventh, for the eleventh month, was Benaiah the Pirathonite, an Ephraimite. There were 24,000 men in his division. |
第15句
和合本 | 十二月第十二班的班长是俄陀聂族尼陀法人黑玳,他班内有二万四千人。 |
---|---|
拼音版 | Shí èr yuè dì shí èr bān de bān zhǎng shì 'Etuóniè zú ní tuó fǎ rén hēi daì. tā bān neì yǒu èr wàn sì qiā rén. |
吕振中 | 管理以色列众族派的记在下面;管如便人的是细基利的儿子以利以谢做长官;管西缅人的是玛迦的儿子示法提雅; |
新译本 | 十二月第十二班的军长是俄陀聂家族尼陀法人黑玳,他那一班有二万四千人。 |
现代译 | 第十二月:尼陀法人黑玳(他是俄陀聂的后代) |
当代译 | 第十二班的班长是俄陀聂族尼陀法人黑玳,他班里有二万四千人,负责在每年的第十二个月当值。 |
思高本 | 十二月第十二军的军长是敖特尼耳族乃托法人赫耳特,他这一军有二万四千人。 |
文理本 | 十二月十二班之长、俄陀聂族、尼陀法人黑玳、其班二万四千人、○ |
修订本 | 十二月第十二班的班长是俄陀聂族尼陀法人黑玳;他班内有二万四千人。 |
KJV 英 | The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. |
NIV 英 | The twelfth, for the twelfth month, was Heldai the Netophathite, from the family of Othniel. There were 24,000 men in his division. |
第16句
和合本 | 管理以色列众支派的记在下面:管流便人的是细基利的儿子以利以谢;管西缅人的是玛迦的儿子示法提雅; |
---|---|
拼音版 | Guǎnlǐ Yǐsèliè zhòng zhīpaì de jì zaì xiàmiàn, guǎn Liúbiàn rén de shì Xìjīlì de érzi Yǐlìyǐxiè. guǎn Xīmiǎn rén de shì Mǎjiā de érzi Shìfǎtíyǎ. |
吕振中 | 管利未人的是基母利的儿子哈沙比雅;管亚伦子孙的是撒督; |
新译本 | 掌管以色列各支派的记在下面:流本支派的首领是细基利的儿子以利以谢;西缅支派的首领是玛迦的儿子示法提雅; |
现代译 | 以下是以色列各支族行政官的名单:吕便支族:细基利的儿子以利以谢 西缅支族:玛迦的儿子示法提雅 |
当代译 | 以色列各族的领袖的名字记在下面:吕便人的领袖是细基利的儿子以利以谢。西缅人的领袖是玛迦的儿子示法提雅。 |
思高本 | 以色列各支派的首领:勒乌本子孙的首领是齐革黎的儿子厄里厄则尔;西默盎子孙的首领是玛加的儿子舍法提雅; |
文理本 | 统辖以色列支派者如左、辖流便人者、细基利子以利以谢、辖西缅人者、玛迦子示法提雅、 |
修订本 | 管理以色列众支派的如下:管吕便人的是细基利的儿子以利以谢;管西缅人的是玛迦的儿子示法提雅; |
KJV 英 | Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: |
NIV 英 | The officers over the tribes of Israel: over the Reubenites: Eliezer son of Zicri; over the Simeonites: Shephatiah son of Maacah; |
第17句
和合本 | 管利未人的是基母利的儿子哈沙比雅;管亚伦子孙的是撒督; |
---|---|
拼音版 | Guǎn Lìwèi rén de shì Jīmǔlì de érzi Hāshābǐyǎ. guǎn Yàlún zǐsūn de shì Sādū. |
吕振中 | 管犹大人的是大卫一个哥哥以利户;管以萨迦人的是米迦勒的儿子暗利; |
新译本 | 利未支派的首领是基母利的儿子哈沙比雅;亚伦子孙的首领是撒督; |
现代译 | 利未支族:基母利的儿子哈沙比雅 亚伦支族:撒督 |
当代译 | 利未人的领袖是基母利的儿子哈沙比雅。亚伦子孙的领袖是撒督。 |
思高本 | 肋未子孙的首领是刻慕耳的儿子哈沙彼雅;亚郎子孙的首领是匝多克; |
文理本 | 辖利未人者、基母利子哈沙比雅、辖亚伦子孙者撒督、 |
修订本 | 管利未的是基摩利的儿子哈沙比雅;管亚伦子孙的是撒督; |
KJV 英 | Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: |
NIV 英 | over Levi: Hashabiah son of Kemuel; over Aaron: Zadok; |
第18句
和合本 | 管犹大人的是大卫的一个哥哥以利户;管以萨迦人的是米迦勒的儿子暗利; |
---|---|
拼音版 | Guǎn Yóudà rén de shì Dàwèi de yī gè gēge Yǐlì hù, guǎn Yǐsàjiā rén de shì Mǐjiālè de érzi àn lì. |
吕振中 | 管西布伦人的是俄巴第雅的儿子伊施玛雅;管拿弗他利人的是亚次列的儿子耶利摩; |
新译本 | 犹大支派的首领是大卫的哥哥以利户;以萨迦支派的首领是米迦勒的儿子暗利; |
现代译 | 犹大支族:大卫王的哥哥以利户 以萨迦支族:米迦勒的儿子暗利 |
当代译 | 犹大人的领袖是大卫的一位哥哥以利户。以萨迦人的领袖是米迦勒的儿子暗利。 |
思高本 | 犹大子孙的首领是达味的一个兄弟厄里雅布;依撒加尔子孙的首领是米加耳的儿子敖默黎; |
文理本 | 辖犹大人者、大卫兄以利户、辖以萨迦人者、米迦勒子暗利、 |
修订本 | 管犹大的是大卫的一个哥哥以利户;管以萨迦的是米迦勒的儿子暗利; |
KJV 英 | Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: |
NIV 英 | over Judah: Elihu, a brother of David; over Issachar: Omri son of Michael; |
第19句
和合本 | 管西布伦人的是俄巴第雅的儿子伊施玛雅;管拿弗他利人的是亚斯列的儿子耶利摩; |
---|---|
拼音版 | Guǎn Xībùlún rén de shì é bā dì yǎ de érzi yī shī mǎ yǎ. guǎn Náfútālì rén de shì yà sī liè de érzi Yélìmó. |
吕振中 | 管以法莲人的是阿撒细雅的儿子何细亚∶管玛拿西半族派的是毘大雅的儿子约珥; |
新译本 | 西布伦支派的首领是俄巴第雅的儿子伊施玛雅;拿弗他利支派的首领是亚斯列的儿子耶利摩; |
现代译 | 西布伦支族:俄巴第雅的儿子伊施玛雅 拿弗他利支族:亚斯列的儿子耶利摩 |
当代译 | 西布伦人的领袖是俄巴第雅的儿子伊施玛雅。拿弗他利人的领袖是亚斯列的儿子耶利摩。 |
思高本 | 则步隆子孙的首领是敖巴狄雅的儿子依市玛雅;纳斐塔里子孙的首领是阿黎耳 的儿子耶黎摩特; |
文理本 | 辖西布伦人者、俄巴第雅子伊施玛雅、辖拿弗他利人者、亚斯列子耶利摩、 |
修订本 | 管西布伦的是俄巴第雅的儿子伊施玛雅;管拿弗他利的是亚斯列的儿子耶利摩; |
KJV 英 | Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: |
NIV 英 | over Zebulun: Ishmaiah son of Obadiah; over Naphtali: Jerimoth son of Azriel; |
第20句
和合本 | 管以法莲人的是阿撒细雅的儿子何细亚;管玛拿西半支派的是毗大雅的儿子约珥; |
---|---|
拼音版 | Guǎn Yǐfǎlián rén de shì a sǎ xì yǎ de érzi hé xì yà. guǎn Mǎnáxī bàn zhīpaì de shì Pídàyǎ de érzi Yuēer. |
吕振中 | 管基列地玛拿西那一半的是撒迦利亚的儿子易多;管便雅悯人的是押尼珥的儿子雅西业; |
新译本 | 以法莲支派的首领是阿撒细雅的儿子何细亚;玛拿西半个支派的首领是毗大雅的儿子约珥; |
现代译 | 以法莲支族:阿撒细雅的儿子何细亚 |
当代译 | 以法莲人的领袖是阿撒细雅的儿子何细亚。玛拿西半族的领袖是毗大雅的儿子约珥。 |
思高本 | 厄弗辣因子孙的首领是阿匝齐雅的儿子曷舍亚;默纳协半支派子孙的首领是培达雅的儿子约厄耳; |
文理本 | 辖以法莲人者、阿撒细雅子何细亚、辖玛拿西半支派者、毗大雅子约珥、 |
修订本 | 管以法莲的是阿撒细雅的儿子何细亚;管玛拿西半支派的是毗大雅的儿子约珥; |
KJV 英 | Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: |
NIV 英 | over the Ephraimites: Hoshea son of Azaziah; over half the tribe of Manasseh: Joel son of Pedaiah; |
第21句
和合本 | 管基列地玛拿西那半支派的是撒迦利亚的儿子易多;管便雅悯人的是押尼珥的儿子雅西业; |
---|---|
拼音版 | Guǎn Jīliè dì Mǎnáxī nà bàn zhīpaì de shì Sājiālìyà de érzi Yìduō. guǎn Biànyǎmǐn rén de shì Níér de érzi yǎ xī yè. |
吕振中 | 管但人的是耶罗罕的儿子亚萨列。以上这些人是以色列众族派的首领。 |
新译本 | 基列地玛拿西那半个支派的首领是撒迦利亚的儿子易多;便雅悯支派的首领是押尼珥的儿子雅西业; |
现代译 | 西玛拿西支族:比大雅的儿子约珥 东玛拿西支族:撒迦利亚的儿子易多 便雅悯支族:押尼珥的儿子雅西业 |
当代译 | 作基列地玛拿西另外半族领袖的是撒迦利亚的儿子易多。便雅悯人的领袖是押尼珥的儿子雅西业。 |
思高本 | 基肋阿得地方默纳协另半支派子孙的首领是则加黎雅的儿子依多;本雅明子孙的首领是阿贝乃尔的儿子雅息耳; |
文理本 | 辖居基列之玛拿西半支派者、撒迦利雅子易多、辖便雅悯人者、押尼珥子雅西业、 |
修订本 | 管基列地玛拿西半支派的是撒迦利亚的儿子易多;管便雅悯的是押尼珥的儿子雅西业; |
KJV 英 | Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: |
NIV 英 | over the half-tribe of Manasseh in Gilead: Iddo son of Zechariah; over Benjamin: Jaasiel son of Abner; |
第22句
和合本 | 管但人的是耶罗罕的儿子亚萨列。以上是以色列众支派的首领。 |
---|---|
拼音版 | Guǎn dàn rén de shì Yéluóhǎn de érzi Yàsàliè. yǐshàng shì Yǐsèliè zhòng zhīpaì de shǒulǐng. |
吕振中 | 以色列人二十岁和以下的、大卫没有记起他们的数目来,因为永恒主曾经说过要增加以色列人如同天上的星那么多。 |
新译本 | 但支派的首领是耶罗罕的儿子亚萨列。以上这些人是以色列各支派的领袖。 |
现代译 | 但支族:耶罗罕的儿子亚萨列 |
当代译 | 但人的领袖是耶罗罕的儿子亚萨列。以上这些人就是以色列各族的领袖。 |
思高本 | 丹子孙的首领是耶洛罕的儿子阿匝勒耳:以上是以色列各支派的首领。 |
文理本 | 辖但人者、耶罗罕子亚萨列、以上所载、皆以色列诸支派之长、 |
修订本 | 管但的是耶罗罕的儿子亚萨列。以上是以色列众支派的领袖。 |
KJV 英 | Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. |
NIV 英 | over Dan: Azarel son of Jeroham. These were the officers over the tribes of Israel. |
第23句
和合本 | 以色列人二十岁以内的,大卫没有记其数目,因耶和华曾应许说,必加增以色列人如天上的星那样多。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén èr shí suì yǐ neì de, Dàwèi méiyǒu jì qí shùmù. yīn Yēhéhuá céng yīngxǔ shuō, Bìjiā zēng Yǐsèliè rén rú tiān shàng de xīng nàyàng duō. |
吕振中 | 洗鲁雅的儿子约押开始数它,只因为了这事、就有永恒主的震怒临到了以色列人,故此没有数完;其数目也没有写上大卫王记上。 |
新译本 | 以色列人二十岁以下的,大卫都没有登记他们的数目,因为耶和华曾经说过要增添以色列人的数目,好像天上的星那样多。 |
现代译 | 大卫王没有调查二十岁以下人民的数目,因为上主曾经许诺要使以色列人的数目像天上的星星那麽多。 |
当代译 | 大卫在全国数点人数的时候,并没有把二十岁或以下的以色列人包括在内,因为上帝曾经答应要增加以色列的人数,叫他们好像天上的星那样多。 |
思高本 | 二十岁以下的,达味皆未予以统计,因为上主曾应许过使以色列的人数多如天上的星辰。 |
文理本 | 以色列人二十岁以下者、大卫未核其数、盖耶和华曾云、必增以色列人、如天星之多、 |
修订本 | 以色列人二十岁以下的,大卫没有记其数目;因耶和华曾应许,必加增以色列人如天上的星那样多。 |
KJV 英 | But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. |
NIV 英 | David did not take the number of the men twenty years old or less, because the LORD had promised to make Israel as numerous as the stars in the sky. |
第24句
和合本 | 洗鲁雅的儿子约押动手数点;当时耶和华的烈怒临到以色列人,因此没有点完,数目也没有写在大卫王记上。 |
---|---|
拼音版 | Xǐ lǔ yǎ de érzi Yuēyē dòngshǒu shǔ diǎn, dāngshí Yēhéhuá de liè nù líndào Yǐsèliè rén. yīncǐ, méiyǒu diǎn wán, shùmù ye méiyǒu xie zaì Dàwèi wáng jì shàng. |
吕振中 | 管理王府库的是亚叠的儿子押斯马威;管理田野、城市、村子、谯楼的仓库的、是乌西雅的儿子约拿单; |
新译本 | 洗鲁雅的儿子约押开始数点,但还没有完成,为了这事耶和华的忿怒就临到以色列人身上,所以以色列的人数没有记在大卫王的年录上。 |
现代译 | 约押(母亲是洗璐雅)开始调查户口,但没有查完。上帝因着这件户口调查的事惩罚以色列,所以最后的总数没有登记在大卫王的官方记录上。 |
当代译 | 洗鲁雅的儿子约押曾经动手作统计;但是,为了这事,上帝的烈怒就临到以色列人的身上,所以,并没有完成统计,因此,也就没有办法把数目记在大卫王的史记上。 |
思高本 | 责鲁雅的儿子约阿布开始统计过,但是没有完成,因为上主曾向以色列大发忿怒,故此人口数字也没有载在达味王实录上。 |
文理本 | 洗鲁雅子约押始核之而未竟、且因此事震怒临及以色列、其数不载入大卫王纪、○ |
修订本 | 洗鲁雅的儿子约押开始数点,却还没有数完。为了这事,烈怒临到以色列,数点的数目也没有写在《大卫王记》上。 |
KJV 英 | Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. |
NIV 英 | Joab son of Zeruiah began to count the men but did not finish. Wrath came on Israel on account of this numbering, and the number was not entered in the book of the annals of King David. |
第25句
和合本 | 掌管王府库的是亚叠的儿子押斯马威。掌管田野城邑村庄保障之仓库的是乌西雅的儿子约拿单。 |
---|---|
拼音版 | Zhǎng guǎn wáng fǔ kù de shì yà dié de érzi yē sī mǎ wēi. zhǎng guǎn tiānye chéngyì cūnzhuāng bǎo zhàng zhī cāng kù de shì Wūxīyǎ de érzi Yuēnádān. |
吕振中 | 管理作田工而耕地的、是基绿的儿子以斯利; |
新译本 | 管理王的库房的,是亚迭的儿子押斯马威;管理郊野、城市、乡村和望楼的仓库的,是乌西雅的儿子约拿单; |
现代译 | 以下是王室财产行政官的名单: |
当代译 | 管理君王府库的是亚叠的儿子押斯马威。管理田野、城市、村庄和堡垒里面的仓库是乌西雅的儿子约拿单。 |
思高本 | 掌管军王府库的是阿狄耳的儿子阿次玛委特;掌管郊邑、村堡、货仓的是乌齐雅的儿子约纳堂; |
文理本 | 亚垒子押斯马威掌王府库、乌西雅子约拿单掌郊邑村堡之仓、 |
修订本 | 管理王的库房的是亚叠的儿子押斯马威。管理田野、城镇、村庄、堡垒之仓库的是乌西雅的儿子约拿单。 |
KJV 英 | And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: |
NIV 英 | Azmaveth son of Adiel was in charge of the royal storehouses. Jonathan son of Uzziah was in charge of the storehouses in the outlying districts, in the towns, the villages and the watchtowers. |
第26句
和合本 | 掌管耕田种地的是基绿的儿子以斯利; |
---|---|
拼音版 | Zhǎng guǎn gēng tián zhòng dì de shì Jīlù de érzi yǐ sī lì. |
吕振中 | 管理葡萄园的是拉玛人示每;管理供给酒窖之葡萄园出产的、是实弗米人撒巴底; |
新译本 | 管理耕田种地的,是基绿的儿子以斯利; |
现代译 | 管理王室仓库的是亚叠的儿子押斯威 管理地方仓库的是乌西雅的儿子约拿单 |
当代译 | 基绿的儿子以斯利就负责管理耕田种地的人。 |
思高本 | 掌管耕田种地农人的是革路布的儿子厄次黎; |
文理本 | 基绿子以斯利辖耕田之农人、 |
修订本 | 管理耕田种地的是基绿的儿子以斯利。 |
KJV 英 | And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: |
NIV 英 | Ezri son of Kelub was in charge of the field workers who farmed the land. |
第27句
和合本 | 掌管葡萄园的是拉玛人示每;掌管葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底; |
---|---|
拼音版 | Zhǎng guǎn pútaóyuán de shì Lāmǎ rén Shìmei. zhǎng guǎn pútaóyuán jiǔ jiào de shì shí Fú mǐ rén sǎ bā dǐ. |
吕振中 | 管理低原橄榄树和无花果属桑树的、是基第利人巴力哈南;管理油库的是约阿施; |
新译本 | 管理葡萄园的,是拉玛人示每;管理园里酒库的,是实弗米人撒巴底; |
现代译 | 管理农场劳工的是基绿的儿子以斯利 |
当代译 | 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。 |
思高本 | 掌管葡萄园的是辣玛人史米;掌管葡萄园内酒仓的是史斐米人匝贝狄; |
文理本 | 拉玛人示每掌葡萄园、实弗米人撒巴底掌葡萄园之酒窖、 |
修订本 | 管理葡萄园的是拉玛人示每。管理葡萄园酒窖的是实弗米人撒巴底。 |
KJV 英 | And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: |
NIV 英 | Shimei the Ramathite was in charge of the vineyards. Zabdi the Shiphmite was in charge of the produce of the vineyards for the wine vats. |
第28句
和合本 | 掌管高原橄榄树和桑树的是基第利人巴勒哈南;掌管油库的是约阿施; |
---|---|
拼音版 | Zhǎng guǎn gāo yuán gǎnlǎn shù hé sāngshū de shì jī dì lì rén Bālēihānán. zhǎng guǎn yóu kù de shì yuē a shī. |
吕振中 | 管理在沙崙牧放之牛群的、是沙崙人施提赉;管理山谷中牛群的是亚第赉的儿子沙法; |
新译本 | 管理高原橄榄树和桑树的,是基第利人巴力.哈南;管理油库的,是约阿施; |
现代译 | 管理葡萄园的是拉玛人示每 管理酒窖的是实弗米人撒巴底 |
当代译 | 管理平原的橄榄树和无花果树的是基第利人巴勒哈南。管理油仓的是约阿施。 |
思高本 | 掌管平原的橄榄园和无花果园的是革德尔人巴耳哈南;掌管油库的是约阿士; |
文理本 | 基第利人巴勒哈南掌平原之橄榄桑树、约阿施掌油窖、 |
修订本 | 管理谢非拉橄榄树和桑树的是基第利人巴勒.哈南。管理油库的是约阿施。 |
KJV 英 | And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: |
NIV 英 | Baal-Hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore-fig trees in the western foothills. Joash was in charge of the supplies of olive oil. |
第29句
和合本 | 掌管沙仑牧放牛群的是沙仑人施提赉;掌管山谷牧养牛群的是亚第赉的儿子沙法。 |
---|---|
拼音版 | Zhǎng guǎn Shālún mù fàng niú qún de shì Shālún rén shī tí laì. zhǎng guǎn shān gǔ mù yǎng niú qún de shì yà dì laì de érzi shā fǎ. |
吕振中 | 管理骆驼的是以实玛利人阿比勒;管理驴群的是米崙人耶希底亚;管理羊群的是夏甲人雅悉。 |
新译本 | 管理在沙仑牧放的牛群的,是沙仑人施提赉;管理在山谷的牛群的,是亚第赉的儿子沙法; |
现代译 | 管理橄榄树和桑树(在西边山脚下)的是基第利人巴勒哈南 管理橄榄油库的是约阿施 |
当代译 | 管理沙仑牛群的是沙仑人施提赉。管理山谷中牛群的是亚第赉的儿子沙法。 |
思高本 | 掌管仔沙龙平原所牧放的牛群的是沙龙人史特赖;掌管在山谷中所牧放的牛群的是阿德来的儿子沙法特; |
文理本 | 沙仑人施提赉掌牧于沙仑之牛群、亚第赉子沙法掌牧于谷中之牛群、 |
修订本 | 管理沙仑牧放牛群的是沙仑人施提莱。管理山谷牧养牛群的是亚第莱的儿子沙法。 |
KJV 英 | And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: |
NIV 英 | Shitrai the Sharonite was in charge of the herds grazing in Sharon. Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys. |
第30句
和合本 | 掌管驼群的是以实玛利人阿比勒;掌管驴群的是米仑人耶希底亚;掌管羊群的是夏甲人雅悉。 |
---|---|
拼音版 | Zhǎng guǎn tuó qún de shì Yǐshímǎlì rén a bǐ lè. zhǎng guǎn lü qún de shì Mǐlún rén yé xī dǐ yà. zhǎng guǎn yáng qún de shì Xiàjiǎ rén yǎ xī. |
吕振中 | 以上这些人是大卫王活财物的管理主任。 |
新译本 | 管理骆驼的,是以实玛利人阿比勒;管理驴群的,是米仑人耶希底亚; |
现代译 | 管理沙仑平原的牛群的是沙仑人施提赉 管理山谷中的牛群的是亚第来的儿子沙法 |
当代译 | 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。 |
思高本 | 掌管骆驼的是依市玛耳人敖彼耳;掌管驴群的是默洛诺特人耶赫狄雅; |
文理本 | 以实玛利人阿比勒掌驼群、米仑人耶希底亚掌驴群、夏甲人雅悉掌羊群、 |
修订本 | 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒。管理驴群的是米仑人耶希底亚。管理羊群的是夏甲人雅悉。 |
KJV 英 | Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: |
NIV 英 | Obil the Ishmaelite was in charge of the camels. Jehdeiah the Meronothite was in charge of the donkeys. |
第31句
和合本 | 这都是给大卫王掌管产业的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì gei Dàwèi wáng zhǎng guǎn chǎnyè de. |
吕振中 | 大卫的侄儿约拿单做参谋;这人很精明、兼做秘书;哈摩尼的儿子耶歇做王子们的师傅; |
新译本 | 管理羊群的,是夏甲人雅悉。以上这些人都是给大卫王管理产业的官员。 |
现代译 | 管理骆驼群的是以实玛利人阿比勒 管理驴群的是米仑人耶希底亚 管理羊群的是夏甲人雅悉 |
当代译 | 以上这些人都是替大卫王管理产业的。 |
思高本 | 掌管杨群的是哈革尔人雅齐:以上是掌管达味君王财政的主管。 |
文理本 | 以上所载、皆掌大卫王之所有、○ |
修订本 | 这些都是为大卫王管理产业的领袖。 |
KJV 英 | And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's. |
NIV 英 | Jaziz the Hagrite was in charge of the flocks. All these were the officials in charge of King David's property. |
第32句
和合本 | 大卫的叔叔约拿单作谋士,这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇作王众子的师傅。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi de shūshu Yuēnádān zuò móu shì. zhè rén yǒu zhìhuì, yòu zuò shū jì. hā mó ní de érzi Yéxiē zuò wáng zhòng zǐ de shīfu. |
吕振中 | 亚希多弗也做王的参谋;亚基人户筛做王的心腹; |
新译本 | 大卫的叔父约拿单是一个谋士;这人很有智慧,又是一个经学家;哈摩尼的儿子耶歇是王众子的老师。 |
现代译 | 大卫王的叔父约拿单是一个精明的顾问,也是一个学者。他和哈摩尼的儿子耶歇负责王子们的教育。 |
当代译 | 大卫的叔父约拿单是参谋兼书记,他是个非常聪明机智的人。哈摩尼的儿子耶歇是王众子的老师。 |
思高本 | 达味的叔父约纳堂作参事,这人有智慧,又有学问,他与哈革摩尼的儿子耶希耳教导君王的儿子: |
文理本 | 大卫叔约拿单有聪慧、为谋士、兼缮写、哈摩尼子耶歇伴王诸子、 |
修订本 | 大卫的叔父约拿单作谋士;这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇陪伴王的众儿子。 |
KJV 英 | Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: |
NIV 英 | Jonathan, David's uncle, was a counselor, a man of insight and a scribe. Jehiel son of Hacmoni took care of the king's sons. |
第33句
和合本 | 亚希多弗也作王的谋士。亚基人户筛作王的陪伴。 |
---|---|
拼音版 | Yà xī duō Fú ye zuò wáng de móu shì. Yàjīrén hù shāi zuò wáng de péibàn. |
吕振中 | 亚希多弗之后有比拿雅的儿子耶何耶大和亚比亚他接续他做参谋;约押做王的军长。 |
新译本 | 亚希多弗也是王的谋士;亚基人户筛是王的朋友; |
现代译 | 亚希多弗是王的顾问。亚基人户筛是王的朋友和参谋。 |
当代译 | 亚希多弗也是王的参谋。亚基人户筛是王的私人顾问。 |
思高本 | 阿希托费耳为君王的顾问;阿尔基人胡瑟为君王的朋友; |
文理本 | 亚希多弗为王谋士、亚基人户筛为王之友、 |
修订本 | 亚希多弗作王的谋士。亚基人户筛作王的顾问。 |
KJV 英 | And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion: |
NIV 英 | Ahithophel was the king's counselor. Hushai the Arkite was the king's friend. |
第34句
和合本 | 亚希多弗之后,有比拿雅的儿子耶何耶大和亚比亚他接续他作谋士。约押作王的元帅。 |
---|---|
拼音版 | Yà xī duō Fú zhī hòu, yǒu Bǐnáyǎ de érzi Yéhéyédà hé yà bǐ yà tā jiēxù tā zuò móu shì. Yuēyē zuò wáng de yuán shuaì. |
吕振中 | 大卫召集了以色列众首领、各族派首领、伺候王的班长、千夫长、百夫长、王和王子们一切活财物和牲畜的管理主任、同太监们勇士们、以及一切有才德的人、都到耶路撒冷来。 |
新译本 | 亚希多弗以后,有比拿雅的儿子耶何耶大和亚比亚他,接续他作谋士;约押作王的元帅。 |
现代译 | 亚希多弗死后,亚比亚他和比拿雅的儿子耶何耶大作顾问。约押作王家军队的统帅。 |
当代译 | 继亚希多弗以后,又有比拿雅的儿子耶何耶大和亚比亚他接续他作参谋。约押是军队的元帅。 |
思高本 | 继阿希托费耳之後的是贝纳雅的儿子约雅达和厄耳雅塔;约阿布为君王军队的元帅。 |
文理本 | 亚希多弗没后、比拿雅子耶何耶大、及亚比亚他继其职、约押为王之军长、 |
修订本 | 亚希多弗之后,有比拿雅的儿子耶何耶大,以及亚比亚他接续他。约押作王的元帅。 |
KJV 英 | And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab. |
NIV 英 | Ahithophel was succeeded by Jehoiada son of Benaiah and by Abiathar. Joab was the commander of the royal army. |