第1句
和合本 | 罗波安的国坚立,他强盛的时候,就离弃耶和华的律法,以色列人也都随从他。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān de guó jiān lì, tā qiángshèng de shíhou jiù lí qì Yēhéhuá de lǜfǎ, Yǐsèliè rén ye dōu suícóng tā. |
吕振中 | 罗波安王五年、埃及王示撒上来攻打耶路撒冷;因为王和众民都对永恒主不忠实。 |
新译本 | 罗波安的王位稳定,他也强盛起来,就离弃了耶和华的律法,全体以色列人也都跟随他。 |
现代译 | 罗波安一巩固了自己的王位,他和人民就离弃上主的法律。 |
当代译 | 到了罗波安国势稳定富强的时候,他们君民上下就开始偏离主的律法。 |
思高本 | 勒哈贝罕的国家一强盛,势力一巩固,即舍弃了上主的法律,全以色列人也附和他。 |
文理本 | 罗波安国固己强、乃弃耶和华之法律、以色列众效之、 |
修订本 | 罗波安的王国稳固,他强盛的时候就离弃耶和华的律法,全以色列都跟从他。 |
KJV 英 | And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. |
NIV 英 | After Rehoboam's position as king was established and he had become strong, he and all Israel with him abandoned the law of the LORD. |
第2句
和合本 | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为王和民得罪了耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān wáng dì wǔ nián, Aijí wáng Shìsǎ shàng lái gōngdǎ Yēlùsǎleng, yīnwei wáng hé mín dé zuì le Yēhéhuá. |
吕振中 | 示撒带着战车一千二百辆、骏马六万,跟那些从埃及和他同来的无数众兵∶就是路比人、苏基人和古实人。 |
新译本 | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为他们得罪了耶和华。 |
现代译 | 罗波安在位的第五年,上主因他们的背逆惩罚他们。 |
当代译 | 罗波安王五年,因为犹大君民对主不忠;於是,主就差遣埃及王示撒率领战车一千二百辆,骑兵六万人,无数的路比兵、苏基兵和古实兵,如潮汹涌地来攻打耶路撒冷。 |
思高本 | 由於他们背叛了上主,勒哈贝罕第五年,埃及王史沙克就上来进攻耶路撒冷, |
文理本 | 罗波安王五年、埃及王示撒来攻耶路撒冷、因其获罪于耶和华也、 |
修订本 | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为他们背叛了耶和华。 |
KJV 英 | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, |
NIV 英 | Because they had been unfaithful to the LORD, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem in the fifth year of King Rehoboam. |
第3句
和合本 | 示撒带战车一千二百辆,马兵六万,并且跟从他出埃及的路比人、苏基人和古实人,多得不可胜数。 |
---|---|
拼音版 | Shì sǎ daì zhàn chē yī qiā èr bǎi liàng, mǎ bīng liù wàn, bìngqie gēn cóng tā chū Aijí de Lùbǐ rén, Sūjī rén, hé Gǔshí rén, duō dé bùke shēng shù. |
吕振中 | 他攻取了属犹大的堡障城,就来到耶路撒冷。 |
新译本 | 示撒率领战车一千二百辆,马兵六万,和他一同从埃及出来的路比人、苏基人和古实人,多得无法数算。 |
现代译 | 埃及王示撒率领一千两百辆战车,六万骑兵,以及无数的兵士,包括利比亚人、苏基人,和苏丹人的军队,前来攻打耶路撒冷。 |
当代译 | 罗波安王五年,因为犹大君民对主不忠;於是,主就差遣埃及王示撒率领战车一千二百辆,骑兵六万人,无数的路比兵、苏基兵和古实兵,如潮汹涌地来攻打耶路撒冷。 |
思高本 | 率领一千二百辆战车,六万骑兵,和同他一起由埃及来的无数利比亚人,稣基因人和雇士人组成的军队, |
文理本 | 示撒率车千二百乘、骑兵六万、自埃及所从之众、路比人、苏基人、古实人、不可胜数、 |
修订本 | 示撒带着一千二百辆战车,六万名骑兵,以及跟随他从埃及出来的路比人、苏基人和古实人的军队,多得不可胜数。 |
KJV 英 | With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. |
NIV 英 | With twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen and the innumerable troops of Libyans, Sukkites and Cushites that came with him from Egypt, |
第4句
和合本 | 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Tā gōng qǔ le Yóudà de jiāngù chéng, jiù lái dào Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 那时犹大的首领由于示撒的缘故就聚集在耶路撒冷;有神言人示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说∶「永恒主这么说∶『是你们离弃了我,我才离弃了你们在示撒手里。』」 |
新译本 | 他攻取了犹大境内的设防城,然后来到耶路撒冷。 |
现代译 | 他占领了犹大的设防城市,逼近耶路撒冷。 |
当代译 | 大军攻陷了犹大的坚城,直迫耶路撒冷。 |
思高本 | 攻取了犹大境内所有的坚城,直逼耶路撒冷。 |
文理本 | 取犹大之坚城、遂至耶路撒冷、 |
修订本 | 他攻取了犹大的坚固城,来到耶路撒冷。 |
KJV 英 | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. |
NIV 英 | he captured the fortified cities of Judah and came as far as Jerusalem. |
第5句
和合本 | 那时,犹大的首领因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:‘你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。’” |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Yóudà de shǒulǐng yīnwei shì sā jiù jùjí zaì Yēlùsǎleng. yǒu xiānzhī Shìmǎyǎ qù jiàn Luóbōān hé zhòng shǒulǐng, duì tāmen shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen lí qì le wǒ, suǒyǐ wǒ shǐ nǐmen luō zaì Shìsǎ shǒu lǐ. |
吕振中 | 于是以色列(指着『犹大』而言)的首领们和王都自己谦卑说∶「永恒主是公义的。」 |
新译本 | 那时,犹大的众领袖,因为示撒的缘故,就聚集在耶路撒冷;示玛雅先知就来见罗波安和众领袖,对他们说:“耶和华这样说:‘你们既然离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒的手里。’” |
现代译 | 示玛雅先知去见罗波安王和犹大的领袖们;这些领袖因逃避示撒都到耶路撒冷来了。示玛雅对他们说:「上主有话告诉你们:『你们离弃了我,所以现在我离弃你们,把你们交在示撒手里。』」 |
当代译 | 当时,由於战事的缘故,犹大各领袖都齐集在耶路撒冷,示玛雅先知进见罗波安王,对王及领袖们说:“主说你们离弃了他;所以,现在你们落在示撒手中,他也同样地置之不理。” |
思高本 | 当时,犹大的众首领,由於逃避史沙克,都已聚集在耶路撒冷;先知舍玛雅来见勒哈贝罕和众首领,对他们说:「上主这样说:你们既离弃我,我也将你们抛弃在史沙克手中。」 |
文理本 | 犹大牧伯、缘示撒故、集于耶路撒冷、先知示玛雅、来见罗波安与牧伯曰、耶和华云、尔曹弃我、故我遗尔于示撒手、 |
修订本 | 那时,犹大的领袖因为示撒的缘故聚集在耶路撒冷,有先知示玛雅去见罗波安和众领袖,对他们说:"耶和华如此说:'你们离弃了我,所以我也离弃你们,把你们交在示撒手里。'" |
KJV 英 | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. |
NIV 英 | Then the prophet Shemaiah came to Rehoboam and to the leaders of Judah who had assembled in Jerusalem for fear of Shishak, and he said to them, "This is what the LORD says, 'You have abandoned me; therefore, I now abandon you to Shishak.'" |
第6句
和合本 | 于是,王和以色列的众首领都自卑说:“耶和华是公义的!” |
---|---|
拼音版 | Yúshì wáng hé Yǐsèliè de zhòng shǒulǐng dōu zìbēi shuō, Yēhéhuá shì gōngyì de. |
吕振中 | 永恒主见他们自己谦卑,永恒主的话语就传与示玛雅说∶「他们既自己谦卑,我就不灭绝他们;我乃是要使他们暂时得搭救;我不藉着示撒的手将我的烈怒倒在耶路撒冷上头。 |
新译本 | 于是以色列的众领袖和君王,都谦卑下来,说:“耶和华是公义的。” |
现代译 | 王和领袖们都承认自己犯了罪;他们说:「上主所做的是公正的。」 |
当代译 | 王与领袖们听了先知的话,就羞愧得无地自容,谦卑地说:“主是公义的。” |
思高本 | 以色列众首领和君王便自卑认罪说:「上主是公义的!」 |
文理本 | 王与牧伯自卑曰、耶和华乃义、 |
修订本 | 于是以色列的领袖和王都谦卑说:"耶和华是公义的。" |
KJV 英 | Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous. |
NIV 英 | The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is just." |
第7句
和合本 | 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们;必使他们略得拯救,我不藉着示撒的手,将我的怒气倒在耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá jiàn tāmen zìbēi, Yēhéhuá de huà jiù líndào Shìmǎyǎ shuō, tāmen jì zìbēi, wǒ bì bù mièjué tāmen. bì shǐ tāmen lüè dé zhengjiù, wǒ bù jiè zhe Shìsǎ de shǒu jiāng wǒde nùqì dǎo zaì Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 虽然如此,他们却必作示撒的仆人,好叫他们知道服事我跟服事四围各地的外国人有什么分别。」 |
新译本 | 耶和华看见他们谦卑下来,耶和华的话就临到示玛雅,说:“他们既然谦卑下来,我就不灭绝他们;我必使他们暂时得救,我必不借着示撒把我的烈怒倾倒在耶路撒冷。 |
现代译 | 上主看见了他们谦卑自己,就再对示玛雅说:「因为他们承认自己的罪,我不毁灭他们。可是示撒来攻打时,他们只能保存性命而已。耶路撒冷不至於受我的烈怒。 |
当代译 | 主见他们这样谦卑,就对示玛雅说:“他们既然如此谦卑,我就不把他们灭绝,我必给他们开出一条生路,我的愤怒也不会藉示撒发洒在耶路撒冷身上。 |
思高本 | 上主见他们自卑认罪,上主就有话传於舍玛雅说:「他们既然自卑认罪,我必不消灭他们,霎时间我要施救,不使我的盛怒藉沙史克发 在耶路撒冷。 |
文理本 | 耶和华见其自卑、则谕示玛雅曰、彼既自卑、我不灭之、必稍施拯救、不藉示撒手、泄我怒于耶路撒冷、 |
修订本 | 耶和华见他们谦卑,耶和华的话就临到示玛雅,说:"他们既谦卑,我必不灭绝他们;我要使他们暂时得拯救,不藉着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。 |
KJV 英 | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. |
NIV 英 | When the LORD saw that they humbled themselves, this word of the LORD came to Shemaiah: "Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak. |
第8句
和合本 | 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事外邦人有何分别。” |
---|---|
拼音版 | Ránér tāmen bì zuò Shìsǎ de púrén, hǎo jiào tāmen zhīdào, fúshì wǒ yǔ fúshì waìbāngrén yǒu hé fēnbié. |
吕振中 | 于是埃及王示撒上来攻打耶路撒冷;他夺取了永恒主之殿的宝物、和王宫的宝物∶所有的他尽都夺取∶又把所罗门所造的金盾牌也夺了去。 |
新译本 | 虽然这样,他们仍必作示撒的仆人,好使他们知道,服事我和服事世上的列国有什么分别。” |
现代译 | 可是示撒要征服他们,那时他们就知道,服事我和服事世上的统治者有甚麽分别。」 |
当代译 | 然而,他们一定要作示撒的奴隶,好叫他们体验一下服事我和服事外族人的分别。” |
思高本 | 虽然如此,他们仍必作史沙克的仆役,好使他们知道服事我与服事世上的列邦,有何区别。」 |
文理本 | 惟彼众必为示撒仆、使知服我之役、与服列邦之役孰愈、 |
修订本 | 然而他们必作示撒的仆人,好叫他们知道,服事我与服事地上邦国有何分别。" |
KJV 英 | Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. |
NIV 英 | They will, however, become subject to him, so that they may learn the difference between serving me and serving the kings of other lands." |
第9句
和合本 | 于是,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走;又夺去所罗门制造的金盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, Aijí wáng Shìsǎ shàng lái gōng qǔ Yēlùsǎleng, duó le Yēhéhuá diàn hé wánggōng lǐ de bǎowù, jǐn dōu daì zǒu, yòu duó qù Suǒluómén zhìzào de jīn dùnpái. |
吕振中 | 罗波安王造了铜的盾牌去代替那些金盾牌,交付在看守王宫门的卫兵长手里。 |
新译本 | 于是埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,夺取了耶和华殿和王宫里的宝物,把它们全部带走,又夺去了所罗门所做的金盾牌。 |
现代译 | 示撒王进入耶路撒冷,把圣殿和王宫所有的宝物都抢走了,包括所罗门王制造的金盾牌等。 |
当代译 | 埃及王示撒带兵攻陷了耶路撒冷。他把圣殿和王宫的财宝以及所罗门所有的金盾牌搜掠一空。 |
思高本 | 埃及王史沙克於是上来进攻耶路撒冷,劫去了上主殿内和王宫内的宝物,全部带走,连撒罗满所制的金盾牌也都带去了。 |
文理本 | 于是埃及王示撒来攻耶路撒冷、夺耶和华室及王宫之宝物、悉携之去、亦夺所罗门所制之金干、 |
修订本 | 于是,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走,又夺走所罗门制造的金盾牌。 |
KJV 英 | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
NIV 英 | When Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including the gold shields Solomon had made. |
第10句
和合本 | 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān wáng zhìzào tóng dùnpái daìtì nà jīn dùnpái, jiāo gei shǒu wánggōng mén de hùwèi cháng kānshǒu. |
吕振中 | 王每逢进了永恒主之殿,卫兵总拿起这些盾牌来,随后又送回到守卫室里。 |
新译本 | 罗波安王做了一些铜盾牌代替那些金盾牌,交给那些看守宫门的守卫长看管。 |
现代译 | 罗波安为了替补这些金盾牌就造了铜盾牌,把它们交给看守王宫大门的守卫长管理。 |
当代译 | 金盾牌没有了,罗波安只得造铜盾牌来代替,交由守卫宫门的御林军统领负责保管。 |
思高本 | 勒哈贝罕王,只得制造些铜盾牌来代替,交给防卫长保管。 |
文理本 | 罗波安王作铜干代之、付于守宫门之侍卫长、 |
修订本 | 罗波安王制造铜盾牌代替那些金盾牌,交给看守王宫宫门的护卫长看管。 |
KJV 英 | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. |
NIV 英 | So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace. |
第11句
和合本 | 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 |
---|---|
拼音版 | Wáng mei fùng jìn Yēhéhuá de diàn, hùwèi bīng jiù ná zhè dùnpái, suíhòu réng jiāng dùnpái sòng huí, fàng zaì hùwèi fáng. |
吕振中 | 王既自己谦卑,永恒主的怒气就转消,不将他灭尽。而且在犹大中还有良好的现象。 |
新译本 | 每逢王进耶和华殿的时候,守卫就来拿这些盾牌,事后又把盾牌送回守卫房那里。 |
现代译 | 王每次到圣殿去的时候,守卫就拿着这些盾牌,然后又放回守卫室。 |
当代译 | 每逢王进圣殿,御林军就拿着盾牌列队侍立,用后就收起来,放回御林军的营房去。 |
思高本 | 每逢王进入上主的殿时,侍卫便从来,手持这些盾牌;事後仍将盾牌送回侍卫室。 |
文理本 | 王入耶和华室时、侍卫至而执干、后则反诸侍卫之室、 |
修订本 | 每逢王进耶和华的殿,护卫兵就来,举起这些盾牌;随后仍将盾牌送回护卫室。 |
KJV 英 | And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
NIV 英 | Whenever the king went to the LORD'S temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom. |
第12句
和合本 | 王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。 |
---|---|
拼音版 | Wáng zìbēi de shíhou, Yēhéhuá de nùqì jiù zhuǎn xiāo le, bú jiāng tā miè jǐn, bìngqie zaì Yóudà zhōngjiān ye yǒu shàn yì de shì. |
吕振中 | 罗波安王在耶路撒冷作王,增强了自己的权势。罗波安登极的时候是四十一岁;他在耶路撒冷作王有十七年;这耶路撒冷是永恒主从以色列众族派中为立自己的名所选择的城。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 |
新译本 | 王既然谦卑下来,耶和华的烈怒就止息,没有把他完全消灭。何况在犹大中还有善事。 |
现代译 | 由於罗波安顺从了上主,上主的忿怒转消了,没有彻底消灭他;犹大的情形也颇安定。 |
当代译 | 王既然谦卑自悔,主就息怒,不将犹大完全毁灭。犹大国内一切也就渐渐复原了。 |
思高本 | 由於君王自卑认罪,上主对他息怒,没有完全将他消灭;何况在犹大还有善事。 |
文理本 | 因王自卑、耶和华之怒遂息、不加殄灭、且在犹大中、尚有善事存焉、 |
修订本 | 王谦卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不全然灭尽,并且在犹大中,情况也有好转。 |
KJV 英 | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. |
NIV 英 | Because Rehoboam humbled himself, the LORD'S anger turned from him, and he was not totally destroyed. Indeed, there was some good in Judah. |
第13句
和合本 | 罗波安王自强,在耶路撒冷作王,他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān wáng zì qiáng, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng. tā dēng jī de shíhou nián sì shí yī suì, zaì Yēlùsǎleng, jiù shì Yēhéhuá cóng Yǐsèliè zhòng zhīpaì zhōng suǒ xuǎnzé lì tā míng de chéng, zuò wáng shí qī nián. Luóbōān de mǔqin míng jiào Námǎ, shì Yàmén rén. |
吕振中 | 罗波安行了坏事,因为他不立定心意寻求永恒主。 |
新译本 | 罗波安王在耶路撒冷渐渐强盛,继续作王。罗波安登基的时候是四十一岁;他在耶和华从以色列众支派中选出来,立下他名的耶路撒冷城中,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 |
现代译 | 罗波安在耶路撒冷作王,加强了自己的势力。他作王的时候四十一岁,在耶路撒冷统治十七年。耶路撒冷是上主从以色列全境选出来作为敬拜他的城。罗波安的母亲是亚扪人拿玛。 |
当代译 | 罗波安奋力图强,继续执政,他四十一岁登基,在主为自己的名从以色列各族中选的耶路撒冷执政共十七年。他母后拿玛是亚扪人。 |
思高本 | 勒哈贝罕王在耶路撒冷又渐强盛,继续为王;他登极时年四十一岁,在上主从以色列各支派中选出归他名下的耶路撒冷城中,作王十七年;他的母亲名叫纳阿玛,是阿孟人。 |
文理本 | 罗波安王自强、为王于耶路撒冷、其即位时、年四十有一、在耶路撒冷、即耶和华于以色列诸支派中、所简寄名之邑、为王历十七年、其母名拿玛、亚扪人也、 |
修订本 | 罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 |
KJV 英 | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. |
NIV 英 | King Rehoboam established himself firmly in Jerusalem and continued as king. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. |
第14句
和合本 | 罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān xíng è, yīn tā bù lìdéng xīnyì xúnqiú Yēhéhuá. |
吕振中 | 罗波安的事,始末不是都写在神言人示玛雅和见异象者易多的记录上(原文加∶以便登记家谱)么?罗波安和耶罗波安二人日常不断有战事。 |
新译本 | 罗波安行恶,因为他没有定意寻求耶和华。 |
现代译 | 罗波安做了邪恶的事,因为他不寻求上主的旨意。 |
当代译 | 罗波安行为邪恶,并不专心至意地寻求主,讨他的喜悦。 |
思高本 | 勒哈贝罕行为邪恶,因为他没有专心致志寻求上主。 |
文理本 | 罗波安行恶、因不致志寻求耶和华、 |
修订本 | 罗波安行恶,因他没有立定心意寻求耶和华。 |
KJV 英 | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. |
NIV 英 | He did evil because he had not set his heart on seeking the LORD. |
第15句
和合本 | 罗波安所行的事,自始至终不都写在先知示玛雅和先见易多的史记上吗?罗波安与耶罗波安时常争战。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān suǒ xíng de shì, zì shǐ zhì zhōng bù dōu xie zaì xiānzhī Shìmǎyǎ hé xiān jiàn Yìduō de shǐ jì shàng ma. Luóbōān yǔ Yéluóbōān shícháng zhēng zhàn. |
吕振中 | 罗波安跟他列祖一同长眠,埋葬在大卫城里。他儿子亚比雅接替他作王。 |
新译本 | 罗波安的事迹,一生的始末,不是都记在示玛雅先知,和先见易多的记录上吗?罗波安和耶罗波安二人常有争战。 |
现代译 | 罗波安的事迹和他的家谱一一记载在先知示玛雅史和先知易多史上。罗波安和耶罗波安之间经常有战事。 |
当代译 | 罗波安死,下葬在大卫城,太子亚比雅继位。罗波安生前不断与耶罗波安争战。他一生的事迹,自始至终都记在示玛雅先知和易多先见的史记上。 |
思高本 | 勒哈贝罕的前後事迹都按着族谱记载在先知舍玛雅和先见者依多的言行录上。勒哈贝罕与雅洛贝罕之间不断发生战争。 |
文理本 | 罗波安事迹之始末、载于先知示玛雅、与先见易多之史记、罗波安与耶罗波安、常相战鬬、 |
修订本 | 罗波安的事迹,自始至终不都写在示玛雅先知和易多先见的《史记》上吗?罗波安与耶罗波安时常交战。 |
KJV 英 | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. |
NIV 英 | As for the events of Rehoboam's reign, from beginning to end, are they not written in the records of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer that deal with genealogies? There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
第16句
和合本 | 罗波安与他列祖同睡,葬在大卫城里。他儿子亚比雅接续他作王。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi chéng lǐ. tā érzi Yàbǐyǎ jiēxù tā zuò wáng. |
吕振中 | 耶罗波安王十八年、亚比雅登极来管理犹大; |
新译本 | 罗波安和他的列祖同睡,埋葬在大卫城里。他的儿子亚比雅接续他作王。 |
现代译 | 罗波安死后葬在大卫城的王室坟墓里。他的儿子亚比雅继承他作王。 |
当代译 | 罗波安死,下葬在大卫城,太子亚比雅继位。罗波安生前不断与耶罗波安争战。他一生的事迹,自始至终都记在示玛雅先知和易多先见的史记上。 |
思高本 | 勒哈贝罕与列祖同眠,葬在达味城;他的儿子阿彼雅继位为王。 |
文理本 | 罗波安与其列祖偕眠、葬于大卫城、子亚比雅嗣位、 |
修订本 | 罗波安与他祖先同睡,葬在大卫城,他的儿子亚比雅接续他作王。 |
KJV 英 | And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. |
NIV 英 | Rehoboam rested with his fathers and was buried in the City of David. And Abijah his son succeeded him as king. |