第1句
和合本 | 约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。 |
---|---|
拼音版 | Yuē a shī dēng jī de shíhou nián qī suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sì shí nián. tā mǔqin míng jiào xī bǐ yà, shì Bièshìbā rén. |
吕振中 | 尽祭司耶何耶大在世的日子,约阿施都行永恒主所看为对的事。 |
新译本 | 约阿施登基的时候是七岁,在耶路撒冷作王共四十年。他的母亲名叫西比亚,是别是巴人。 |
现代译 | 约阿施七岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了四十年。他母亲西比亚是别是巴城人。 |
当代译 | 约阿施登基的时候,年方七岁,他在耶路撒冷执政共四十年,母亲西比亚是别是巴人。 |
思高本 | 约阿士即位时 七岁;在耶路撒冷作王凡四十年; 他的母亲名叫漆彼雅,是贝尔舍巴人。 |
文理本 | 约阿施即位时、年七岁、在耶路撒冷为王、历四十年、其母名西比亚、别是巴人也、 |
修订本 | 约阿施登基的时候年方七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。 |
KJV 英 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. |
NIV 英 | Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba. |
第2句
和合本 | 祭司耶何耶大在世的时候,约阿施行耶和华眼中看为正的事。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī Yéhéyédà zaì shì de shíhou, yuē a shīxíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì. |
吕振中 | 耶何耶大为他娶了两个妻子,他也生儿养女。 |
新译本 | 耶何耶大祭司在世的日子,约阿施行耶和华看为正的事。 |
现代译 | 约阿施在耶何耶大祭司活着的年日做了上主喜悦的事。 |
当代译 | 耶何耶大祭司在生之日,约阿施所行的都是主认为对的事。 |
思高本 | 大司祭约雅达在生之日,约阿士行 了上主视为正义的事。 |
文理本 | 祭司耶何耶大存日、约阿施行耶和华所悦、 |
修订本 | 耶何耶大祭司在世的日子,约阿施行耶和华眼中看为正的事。 |
KJV 英 | And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. |
NIV 英 | Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years of Jehoiada the priest. |
第3句
和合本 | 耶何耶大为他娶了两个妻,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Yéhéyédà wèi tā qǔ le liǎng gè qī, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 此后约阿施心里有意思要重新修造永恒主的殿, |
新译本 | 耶何耶大为他娶了两个妻子,他就生了一些儿女。 |
现代译 | 耶何耶大给约阿施王选了两个妻子;她们都替王生养儿女。 |
当代译 | 耶何耶大给他纳了两个后妃,并且生儿育女。 |
思高本 | 约雅达为他娶了两个妻子,且生了子女。 |
文理本 | 耶何耶大为之娶后妃二、诞生子女、 |
修订本 | 耶何耶大为他娶了两个妻子,他生儿育女。 |
KJV 英 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. |
NIV 英 | Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters. |
第4句
和合本 | 此后,约阿施有意重修耶和华的殿, |
---|---|
拼音版 | Cǐ hòu, yuē a shī yǒu yì zhòng xiū Yēhéhuá de diàn, |
吕振中 | 便集合了众祭司和利未人,对他们说∶「你们要出去、到犹大各城,从犹大(原文∶以色列)众人收集银子,可以年年修理你们的上帝的殿;你们要迅速办理这事。」只是利未人都不迅速地办理。 |
新译本 | 此外,约阿施有意重修耶和华的殿, |
现代译 | 约阿施即位不久就决定整修圣殿。 |
当代译 | 约阿施有意重修圣殿, |
思高本 | 此後,约阿士有意重修上主的殿, |
文理本 | 厥后、约阿施有意重修耶和华室、 |
修订本 | 此后,约阿施有心重修耶和华的殿, |
KJV 英 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. |
NIV 英 | Some time later Joash decided to restore the temple of the LORD. |
第5句
和合本 | 便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:“你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们 神的殿,你们要急速办理这事。”只是利未人不急速办理。 |
---|---|
拼音版 | Biàn zhào jù zhòng jìsī hé Lìwèi rén, fēnfu tāmen shuō, nǐmen yào wǎng Yóudà gè chéng qù, shǐ Yǐsèliè zhòngrén juān nà yínzi, mei nián keyǐ xiūlǐ nǐmen shén de diàn. nǐmen yào jísù bànlǐ zhè shì. zhǐshì Lìwèi rén bù jísù bànlǐ. |
吕振中 | 于是王把祭司长耶何耶大召了来,对他说∶「你为什么不敕令利未人照永恒主仆人摩西为法柜的会棚对(传统∶和)以色列大众所徵定的捐项从犹大和耶路撒冷带来作修殿的费用呢?」 |
新译本 | 就召集了众祭司和利未人,对他们说:“你们要去到犹大各城,向所有以色列人募捐金钱,可以年年修建你们 神的殿;你们应急速办理这事。”可是利未人却不急速办理。 |
现代译 | 他下令祭司和利未人到犹大各城向人民徵税,作为每年整修圣殿的费用。他要他们赶快办理,但利未人延误时间。 |
当代译 | 他召集祭司和利未人,对他们说:“你们到各城去,收集所有以色列人捐献的银子,用来作每年修葺圣殿的费用,这事你们要赶紧办理。”可是,利未人却没有立刻去办理这事。 |
思高本 | 便召集司祭和肋未人来,吩咐 他们说:「你们往犹大各城去,向全以色列人捐钱,按每年需要,修补你们 天主的殿;你们应急速办理此事。」但是肋未人没有赶紧办理。 |
文理本 | 乃召祭司及利未人、谓之曰、其往犹大诸邑、由以色列众征金、岁修尔上帝之室、当速成此事、而利未人延缓、 |
修订本 | 就召集祭司和利未人,吩咐他们说:"你们要往犹大各城去,向以色列众人征收银子,按每年的需要整修你们上帝的殿;你们要急速办理这事。"但利未人没有急速办理。 |
KJV 英 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. |
NIV 英 | He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once. |
第6句
和合本 | 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?” |
---|---|
拼音版 | Wáng zhào le Dàjìsī Yéhéyédà lái, duì tā shuō, cóng qián Yēhéhuá de púrén Móxī, wèi fǎ guì de zhàngmù yǔ Yǐsèliè huì zhòng suǒ déng de juān xiàng, nǐ wèihé bú jiào Lìwèi rén zhào zhè lì cóng Yóudà hé Yēlùsǎleng daì lái zuò diàn de feìyòng ne. |
吕振中 | 这是因为那恶妇人亚他利雅的儿子们曾经闯进上帝的殿,将永恒主殿中分别为圣之物拿去供奉巴力(即∶外国人的神)。 |
新译本 | 于是王把大祭司耶何耶大召来,对他说:“你为什么不命令利未人把耶和华的仆人摩西和以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷征收回来,作修殿的费用呢?” |
现代译 | 约阿施把他们的领袖耶何耶大召来,问他:「你为甚麽没有督导利未人向犹大和耶路撒冷居民徵收税款呢?这税是上主的仆人摩西为了维持上主的圣幕而要人民付出的。」 |
当代译 | 王知道了,便召耶何耶大大祭司进宫,问他说:“你为甚麽不吩咐利未人到耶路撒冷和犹大各城去徵收税项呢?这税项是主的仆人摩西定的啊。” |
思高本 | 君王遂将 大司祭约雅达召来,对他说:「你为什麽不勒令肋未人在犹大和耶路撒冷捐 款,像上主的仆人梅瑟为作证的会幕,巷以色列会众徵收?」 |
文理本 | 王召祭司长耶何耶大、谓之曰、曷不使利未人、由犹大及耶路撒冷、循耶和华仆摩西与以色列会众所定、征其税金、为法幕所用、 |
修订本 | 王召了耶何耶大祭司长来,对他说:"从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕与以色列会众所定的捐献,你为何不叫利未人照这例向犹大和耶路撒冷征收呢?" |
KJV 英 | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? |
NIV 英 | Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?" |
第7句
和合本 | 因为那恶妇亚她利雅的众子曾拆毁 神的殿,又用耶和华殿中分别为圣的物供奉巴力。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei nà è fù Yàtālìyǎ de zhòng zǐ céng chāihuǐ shén de diàn, yòu yòng Yēhéhuá diàn zhōng fēnbié wèi shèng de wù gōng fèng bā lì. |
吕振中 | 于是王吩咐一声,人就作了一个柜,放在永恒主的殿门外。 |
新译本 | 原来那恶妇亚他利雅的众子曾经拆毁 神的殿,又把耶和华殿中一切分别为圣的物品用来供奉巴力。 |
现代译 | (那坏女人〔或译:她所败坏的人〕亚她利雅的手下损坏了圣殿,并且用许多圣物来拜巴力。) |
当代译 | 恶妇亚她利雅的爪牙曾经大肆捣乱圣殿,拿殿里的圣物去供奉巴力。 |
思高本 | 原来,恶妇 阿塔里雅和附合他的人使上主的殿失修,且将上主殿内的捐献都用於巴耳。 |
文理本 | 盖恶妇亚他利雅之子、曾毁上帝室、以耶和华室中区别为圣之物、奉于巴力、 |
修订本 | 因为那恶妇亚她利雅的儿子们曾拆毁上帝的殿,又用耶和华殿中分别为圣的物供奉诸巴力。 |
KJV 英 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. |
NIV 英 | Now the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals. |
第8句
和合本 | 于是王下令,众人做了一柜,放在耶和华殿的门外。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì wáng xià líng, zhòngrén zuò le yī guì, fàng zaì Yēhéhuá diàn de mén waì, |
吕振中 | 王又在犹大和耶路撒冷发出布告,叫人将上帝仆人摩西在旷野吩咐以色列人徵献的捐项带来、奉给永恒主。 |
新译本 | 于是王下令建造一个柜,放在耶和华殿的门外; |
现代译 | 王命令利未人造一个奉献箱,放在圣殿门口, |
当代译 | 所以,王下谕旨,命令人制造一个箱子,放在殿门外, |
思高本 | 君王於是下令,制一个箱子,放在上主的殿门外, |
文理本 | 于是王命造匮、置于耶和华室门外、 |
修订本 | 于是王下令造一个柜子,放在耶和华殿的门外, |
KJV 英 | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. |
NIV 英 | At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD. |
第9句
和合本 | 又通告犹大和耶路撒冷的百姓,要将 神仆人摩西在旷野所吩咐以色列人的捐项,给耶和华送来。 |
---|---|
拼音版 | Yòu tōng gào Yóudà hé Yēlùsǎleng de bǎixìng, yào jiāng shén púrén Móxī zaì kuàngye suǒ fēnfu Yǐsèliè rén de juān xiàng gei Yēhéhuá sòng lái. |
吕振中 | 众首领和众民都欢欢喜喜地带来,投在柜中,直到满满。 |
新译本 | 又在犹大和耶路撒冷发出通告,叫人把 神的仆人摩西,在旷野规定以色列人缴交的税款带来,献给耶和华。 |
现代译 | 吩咐他们到耶路撒冷和犹大各地告诉人民,把上帝仆人摩西最初在旷野规定徵收的税带来献给上主。 |
当代译 | 又通告犹大和耶路撒冷的人民,要将摩西在荒野所定的捐项交来献给主。 |
思高本 | 并在犹大和耶路撒冷 发出通告,要人为上主捐款,像天主的仆人梅瑟在旷野曾向以色列徵收捐款 一样。 |
文理本 | 在犹大及耶路撒冷宣告、命纳税金、奉于耶和华、即上帝仆摩西在旷野、所命以色列人者、 |
修订本 | 又通告犹大和耶路撒冷,要将上帝仆人摩西在旷野所吩咐以色列的捐献送来给耶和华。 |
KJV 英 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. |
NIV 英 | A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert. |
第10句
和合本 | 众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng shǒulǐng hé bǎixìng dōu huān huānxǐ xǐ dì jiāng yínzi sòng lái, tóu rù guì zhōng, zhídào juān wán. |
吕振中 | 负责人每逢把柜子抬到王的办公室由利未人经手检点,他们若见银子多了,王的秘书和祭司长的委员、总来,将柜倒光,整理整理,放回原处∶天天都这样作,收集了银子很多。 |
新译本 | 众领袖和人民都欢欢喜喜把税款带来,投进柜中,直到他们都投完了。 |
现代译 | 人民和领袖们都很高兴就把他们的税金带来,放在箱子里。 |
当代译 | 各领袖和人民都甘心乐意地把银子送来,投进箱子中,直到箱子满了, |
思高本 | 众首领和全民众都很高兴来捐献,将钱投入箱内,直到投满。 |
文理本 | 牧伯民众、欣然携金投匮、迨众毕纳、 |
修订本 | 众领袖和百姓都欢欢喜喜带捐献来,投入柜中,直到投满。 |
KJV 英 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. |
NIV 英 | All the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full. |
第11句
和合本 | 利未人见银子多了,就把柜抬到王所派的司事面前。王的书记和大祭司的属员来将柜倒空,仍放在原处。日日都是这样,积蓄的银子甚多。 |
---|---|
拼音版 | Lìwèi rén jiàn yínzi duō le, jiù bǎ guì tái dào wáng suǒ paì de sī shì miànqián. wáng de shū jì hé Dàjìsī de shǔ yuán lái jiāng guì dǎo kōng, réng fàng zaì yuán chù. rì rì dōu shì zhèyàng, jīxù de yínzi shén duō. |
吕振中 | 王和耶何耶大将银子交给永恒主殿里办事的人,办事人就雇了凿石人和匠人来重新修造永恒主的殿,也雇了鉄匠铜匠来修理永恒主的殿。 |
新译本 | 利未人把银柜抬到王指定负责这事的人那里的时候,他们看见税银很多,王的书记和大祭司的属员就来把银柜倒空,然后抬回原处。天天都是这样,所以收集了很多银子。 |
现代译 | 每天利未人把箱子抬到王所指派监督这箱子的官员那里。箱子装满的时候,王室书记官和大祭司的代表就把钱拿出来,把箱子放回原处。这样,他们收到了一笔巨款。 |
当代译 | 王的书记和大祭司的属员就会把银子倒出来,然后再将箱子放回原处。天天如是,收得的银子甚多。 |
思高本 | 当肋未人将钱箱抬到君王的有司那里时,见税钱很多,遂请君王的书记 和大司祭的属员前来,将钱箱倒空,然後拿去放在原处;天天如此,所以收 集了很多的钱。 |
文理本 | 利未人舁匮至王之有司、见金甚多、王之缮写、与祭司长之属吏、至而倾之、复置其所、日日如是、积金甚繁、 |
修订本 | 利未人见银子多了,把柜子抬到王所派的官长面前;这时王的书记和祭司长的助手就会来把柜子倒空,然后放回原处。日日都是这样做,积蓄的银子很多。 |
KJV 英 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. |
NIV 英 | Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money. |
第12句
和合本 | 王与耶何耶大将银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠、铜匠修理耶和华的殿。 |
---|---|
拼音版 | Wáng yǔ Yéhéyédà jiāng yínzi jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ bàn shì de rén, tāmen jiù gù le shí jiàng, mùjiang zhòng xiū Yēhéhuá de diàn, yòu gù le tie jiàng, tóng jiàng xiūlǐ Yēhéhuá de diàn. |
吕振中 | 作工的人一直地作工,修复的工作在他们手下顺序地进行;他们将上帝的殿重立甚旧观,并使它很坚固。 |
新译本 | 王和耶何耶大把银子交给耶和华殿的办事人员,他们就雇了石匠和木匠,重建耶和华的殿,又雇了铁匠和铜匠,重建耶和华的殿。 |
现代译 | 王和耶何耶大把钱交给主持整修圣殿的人,由他们雇石匠、木匠、铁匠来进行整修的工作。 |
当代译 | 王与耶何耶大把所得的银子交给圣殿的办事人员,他们就用这些钱来雇用石匠、木匠、铁匠、铜匠,重修圣殿。 |
思高本 | 君王和约雅达便将钱交给主管上主殿的人,雇用石工和 木工,招请铁匠和铜匠,修理上主的殿宇。 |
文理本 | 王与耶何耶大、以金予在耶和华室供役之人、俾雇瓦工木工、铁工铜工、重修耶和华室、 |
修订本 | 王与耶何耶大把银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠重修耶和华的殿,又雇了铁匠、铜匠整修耶和华的殿。 |
KJV 英 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. |
NIV 英 | The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD'S temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple. |
第13句
和合本 | 工人操作,渐渐修成,将神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。 |
---|---|
拼音版 | Gōngrén cāozuò, jiànjiàn xiū chéng, jiāng shén diàn xiūzào dé yǔ cóng qián yíyàng, érqie shén shì jiāngù. |
吕振中 | 既作完了,他们就把剩下的银子送到王和耶何耶大面前;银子就用来制造永恒主殿里的器皿、供奉和献祭的器皿、碟子、金银的器皿。尽耶何耶大在世的日子、众人都不断在永恒主殿里献上燔祭。 |
新译本 | 作工的人不住工作,重修的工程在他们手下顺利进行;他们把 神的殿重建得和先前一样,并且非常坚固。 |
现代译 | 所有的工人都辛勤地工作,把圣殿整修到原来的样子,跟以前一样坚固。 |
当代译 | 於是,工人便动工,进行修葺工作,圣殿终於恢复旧观,坚固宏伟如前。 |
思高本 | 工匠都勤於工作,修葺的工 作在他们手下日有进展,竟将天主的殿修理得与先前一样,而且异常坚固。 |
文理本 | 诸工操作、逐渐修葺、使上帝室复其旧式、而巩固之、 |
修订本 | 工人做工,修理工程在他们手中渐渐完成,他们将上帝的殿修理得如同从前一样,非常坚固。 |
KJV 英 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. |
NIV 英 | The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it. |
第14句
和合本 | 工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。 |
---|---|
拼音版 | Gōng chéng wán le, tāmen jiù bǎ qíyú de yínzi ná dào wáng yǔ Yéhéyédà miànqián, yòng yǐ zhìzào Yēhéhuá diàn gōng fèng suǒ yòng de qìmǐn hé tiaógēng, bìng jīn yín de qìmǐn. Yéhéyédà zaì shì de shíhou, zhòngrén cháng zaì Yēhéhuá diàn lǐ xiàn Fánjì. |
吕振中 | 耶何耶大年纪老迈,岁数满足而死;他死的时候一百三十岁。 |
新译本 | 他们完工以后,就把剩下的银子送到王和耶何耶大面前,用来制造耶和华殿里的器皿、供奉和献祭所用的器皿、盘子,以及各种金银器皿。耶何耶大在世的日子,众人都常在耶和华的殿里献燔祭。 |
现代译 | 整修工作完毕后,他们把剩下的金子银子交给王和耶何耶大;耶何耶大用它来造碗碟和其他器物,作为圣殿礼拜和献祭之用。耶何耶大活着的年日,人民经常在圣殿按时献上烧化祭。 |
当代译 | 工程完成以后,剩馀的钱便交到王与耶何耶大那里。他们用这些钱制造殿里的各样器具,供奉献祭的器皿、杯和各种金银器皿。耶何耶大在世的时候,大家都常常在圣殿里献燔祭。 |
思高本 | 他们完工以後,将剩下的钱,送到君王和约雅达那里;他们遂叫人用来 制造上主殿内的家俱,为礼仪和全燔祭用得器皿、香盘以及各种金银器皿。 约雅达有生之日,在上主的殿内,时时有人奉献全燔祭。 |
文理本 | 厥功告成、携余金至王与耶何耶大、以制耶和华室之器、供事献祭所用、又作匙与金银诸器、耶何耶大存日、国民恒献燔祭于耶和华室、 |
修订本 | 他们做完了,就把多余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,以及金银的器皿。耶何耶大在世的日子,众人经常在耶和华殿里献燔祭。 |
KJV 英 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
NIV 英 | When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD'S temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD. |
第15句
和合本 | 耶何耶大年纪老迈,日子满足而死,死的时候年一百三十岁。 |
---|---|
拼音版 | Yéhéyédà niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū ér sǐ. sǐ de shíhou nián yī bǎi sān shí suì, |
吕振中 | 人将他埋葬在大卫城里,同诸王在一处;因为他在以色列人中行了善事,并且对上帝和上帝的殿也有好的作为。 |
新译本 | - - - |
现代译 | 耶何耶大在一百叁十岁高龄时去世。 |
当代译 | 耶何耶大寿终正寝,享年一百叁十岁。 |
思高本 | 约雅达逝世时,年纪已很老;死时享年一百叁十岁, |
文理本 | 耶何耶大寿高年迈而卒、时、百有三十岁、 |
修订本 | 耶何耶大年纪老迈,日子满足而死,死的时候年一百三十岁。 |
KJV 英 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. |
NIV 英 | Now Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty. |
第16句
和合本 | 葬在大卫城列王的坟墓里,因为他在以色列人中行善,又事奉 神,修理 神的殿。 |
---|---|
拼音版 | Zàng zaì Dàwèi chéng liè wáng de fùnmù lǐ. yīnwei tā zaì Yǐsèliè rén zhōng xíng shàn, yòu shìfèng shén, xiūlǐ shén de diàn. |
吕振中 | 耶何耶大死了以后,犹大的首领们来朝拜王;这时王就听从他们。 |
新译本 | 他和列王一同埋葬在大卫城里,因为他在以色列为 神和 神的殿作了美善的事。 |
现代译 | 为了记念他为以色列人民,为上帝以及圣殿所做的一切,他们把他葬在大卫城王室的坟墓里。 |
当代译 | 他有功於国,忠心事奉上帝,对圣殿也有莫大的贡献,因此,为了记念他的功勋,大家就把他葬在大卫城的王陵里。 |
思高本 | 与列王同葬在达味城 ,因为他在以色列对天主和天主的殿立了大功。 |
文理本 | 葬于大卫城、在列王之中、因其行善于以色列人、奉事上帝、修其室也、 |
修订本 | 众人把他与列王同葬在大卫城,因为他在以色列中为上帝和他的殿做了美善的事。 |
KJV 英 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. |
NIV 英 | He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple. |
第17句
和合本 | 耶何耶大死后,犹大的众首领来朝拜王,王就听从他们。 |
---|---|
拼音版 | Yéhéyédà sǐ hòu, Yóudà de zhòng shǒulǐng lái zhāo baì wáng. wáng jiù tīng cóng tāmen. |
吕振中 | 人们离弃了永恒主他们列祖之上帝的殿,去服事亚舍拉神木和偶像。因了他们这罪过,就有上帝的震怒临到了犹大跟同和耶路撒冷。 |
新译本 | 耶何耶大死后,犹大的领袖们来朝拜王;王听从了他们的主意。 |
现代译 | 耶何耶大死后,犹大的领袖们说服约阿施王附和他们的主意。 |
当代译 | 耶何耶大死后,犹大各领袖就来朝拜王,王对他们言听计从。 |
思高本 | 但在约雅达死後,犹大 的首领前来朝觐君王,君王竟附和了他们的主意, |
文理本 | 耶何耶大卒后、犹大牧伯诣王拜之、王从其言、 |
修订本 | 耶何耶大死后,犹大的众领袖来叩拜王,那时王就听了他们。 |
KJV 英 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. |
NIV 英 | After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them. |
第18句
和合本 | 他们离弃耶和华他们列祖 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像。因他们这罪,就有忿怒临到犹大和耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen lí qì Yēhéhuá tāmen lièzǔ shén de diàn, qù shìfèng yà she là hé ǒuxiàng. yīn tāmen zhè zuì, jiù yǒu fèn nù líndào Yóudà hé Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 但上帝仍然差遣神言人到他们那里、去引导他们回转来归向永恒主;这些神言人警告他们,他们却不侧耳听从。 |
新译本 | 他们离弃了耶和华他们列祖的 神的殿,去事奉亚舍拉和偶像。因为他们的罪, 神的忿怒临到犹大和耶路撒冷。 |
现代译 | 於是人民不在上主的圣殿敬拜他们祖宗的上帝,而去拜亚舍拉女神和其他偶像。他们所犯的罪激起上主对犹大和耶路撒冷的忿怒。 |
当代译 | 他们离弃祖先的圣殿,转而事奉可耻的偶像和亚舍拉神像,於是,上帝的震怒就临到犹大和耶路撒冷。 |
思高本 | 离弃了上主他们祖先 天主的殿,去奉事阿舍辣和偶像。由於这个重罪,怒降到了犹大和耶路撒冷 |
文理本 | 遂弃其列祖之上帝耶和华室、奉事亚舍拉及偶像、缘此罪戾、震怒及于犹大与耶路撒冷、 |
修订本 | 他们离弃耶和华-他们列祖上帝的殿,去事奉亚舍拉和偶像;因他们这罪,就有愤怒临到犹大和耶路撒冷。 |
KJV 英 | And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
NIV 英 | They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem. |
第19句
和合本 | 但 神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。 |
---|---|
拼音版 | Dàn shén réng qiǎn xiānzhī dào tāmen nàli, yǐndǎo tāmen guī xiàng Yēhéhuá. zhè xiānzhī jǐngjiè tāmen, tāmen què bù ken tīng. |
吕振中 | 那时上帝的灵覆被在祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚身上,撒迦利亚就站在比人民高的地方,对他们说∶「上帝这么说∶『你们为什么越犯了永恒主的诫命,以致不能顺利呢?因为你们离弃了永恒主,永恒主也离弃你们。』」 |
新译本 | 但耶和华仍然差派先知到他们中间,引导他们归向耶和华;这些先知虽然警告他们,他们却不肯听从。 |
现代译 | 上主派先知警告他们,要他们归向他,可是人民不听。 |
当代译 | 然而,上帝却仍然派遣先知来引导他们,希望他们回转;可惜,他们却是充耳不闻。 |
思高本 | 上主仍派先知来引导他们归向上主,先知虽警告他们,无奈他们不肯听 从。 |
文理本 | 然耶和华仍遣先知导之归己、先知戒之、而彼不听、 |
修订本 | 但上帝仍差遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。先知警戒他们,他们却不肯听。 |
KJV 英 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. |
NIV 英 | Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen. |
第20句
和合本 | 那时, 神的灵感动祭司耶何耶大的儿子撒迦利亚,他就站在上面对民说:“ 神如此说:‘你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。’” |
---|---|
拼音版 | Nàshí, shén de líng gǎndòng jìsī Yéhéyédà de érzi Sājiālìyà, tā jiù zhàn zaì shàngmian duì mín shuō, shén rúcǐ shuō, nǐmen wèihé gānfàn Yēhéhuá de jièmìng, yǐzhì bùdé hēng tōng ne. yīnwei nǐmen lí qì Yēhéhuá, suǒyǐ tā ye lí qì nǐmen. |
吕振中 | 众民阴谋要害撒迦利亚,就照王所吩咐的在永恒主之殿的院子、扔石头把他砍死。 |
新译本 | 那时, 神的灵临到耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在众民的面前,对他们说:“ 神这样说:‘你们为什么违背耶和华的诫命,使你们不得亨通呢?因为你们离弃了耶和华,所以耶和华也离弃你们。’” |
现代译 | 后来,上帝的灵支配耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚;他就站在人民看得见他的地方,呼喊说:「主上帝问,你们为甚麽违背他的命令,而招致灾祸?你们离弃了他,所以他也要离弃你们!」 |
当代译 | 上帝的灵感动耶何耶大祭司的儿子撒迦利亚,他便站出来对人民说:“上帝要知道你们为甚麽违反他的诫命,自招祸患?你们既然离弃上帝,上帝也必离弃你们。” |
思高本 | 天主的神充满在大司祭约雅达的儿子则加黎雅身上,他便站在民众 面前,对他们说:「天主这样说:你们为什麽违犯上主的诫命,招致不利呢 ?因为你们抛弃了上主,他也要抛弃你们。」 |
文理本 | 上帝之神感祭司耶何耶大子撒迦利亚、乃立于上、告民曰、上帝云、尔何干耶和华之命、致不亨通、尔既弃耶和华、彼亦弃尔、 |
修订本 | 那时,上帝的灵感动耶何耶大的儿子撒迦利亚祭司,他就站在上面,对百姓说:"上帝如此说:'你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。'" |
KJV 英 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. |
NIV 英 | Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD'S commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.'" |
第21句
和合本 | 众民同心谋害撒迦利亚,就照王的吩咐,在耶和华殿的院内,用石头打死他。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng mín tóngxīn móu haì Sājiālìyà, jiù zhào wáng de fēnfu, zaì Yēhéhuá diàn de yuàn neì yòng shítou dá sǐ tā. |
吕振中 | 这样、约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大怎样以忠爱待他本人,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说∶「愿永恒主察看而讨罚!」 |
新译本 | 众人要杀害撒迦利亚,于是照着王的命令,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。 |
现代译 | 约阿施王加入一项陷害撒迦利亚的阴谋;他命令人民在圣殿的院子里用石头把撒迦利亚打死。 |
当代译 | 领袖们听见这番话,就商议要处死他,最后,王下令把撒迦利亚押到圣殿院里,用石头打死他。 |
思高本 | 民众都想杀害他,遂按君 王的命令,在上主殿的庭院 ,用石头将他砸死了。 |
文理本 | 民遂同谋、循王所命、以石击毙之、于耶和华室院、 |
修订本 | 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。 |
KJV 英 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. |
NIV 英 | But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD'S temple. |
第22句
和合本 | 这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!” |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, yuē a shī wáng bù xiǎngniàn Sājiālìyà de fùqin Yéhéyédà xiàng zìjǐ suǒ shī de ēn, shā le tāde érzi. Sājiālìyà línsǐ de shíhou shuō, yuàn Yēhéhuá jiàn chá shēnyuān. |
吕振中 | 到了年底、亚兰的军队上来攻击约阿施;他们来到犹大和耶路撒冷,从民间杀了人民的众首领,将他们一切被掠之物送到大马色王那里。 |
新译本 | 约阿施王没有记念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他所施的恩,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候,说:“愿耶和华鉴察,并且责问你!” |
现代译 | 王忘记了撒迦利亚的父亲耶何耶大对他的忠诚服事,把撒迦利亚杀了。撒迦利亚临死的时候呼叫说:「愿上主看到你所做的,惩罚你!」 |
当代译 | 约阿施王不顾念耶何耶大对他的恩惠,把他的儿子也杀掉。撒迦利亚临死的时候说:“愿主鉴察,为我伸冤!” |
思高本 | 这样,约阿士丝毫 未念及他父亲约雅达对待自己的恩德,反而杀了他的儿子。则加黎雅临死时 喊说:「愿上主鉴察,加以追究!」 |
文理本 | 如是、约阿施王不忆其父耶何耶大相待之恩、而杀其子、临死则曰、愿耶和华鉴而究之、○ |
修订本 | 这样,约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:"愿耶和华鉴察伸冤!" |
KJV 英 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. |
NIV 英 | King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account." |
第23句
和合本 | 满了一年,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了民中的众首领,将所掠的财货送到大马色王那里。 |
---|---|
拼音版 | Mǎn le yī nián, Yàlán de jūn bīng shàng lái gōngjī yuē a shī, lái dào Yóudà hé Yēlùsǎleng, shā le mín zhōng de zhòng shǒulǐng, jiāng suǒ lüè de cái huò sòng dào Dàmǎsè wáng nàli. |
吕振中 | 亚兰的军队虽来了一小队人,永恒主却将很大的军队交在他们手里∶这是因为犹大人离弃了永恒主他们列祖的上帝;所以亚兰人(原文∶他们)才对约阿施执行惩罚。 |
新译本 | 过了年,亚兰的军队上来攻打约阿施;他们侵入犹大和耶路撒冷,杀了民间的领袖,又把他们的一切战利品都送到大马士革王那里去。 |
现代译 | 那年秋天,叙利亚军队攻打犹大和耶路撒冷,杀了所有的领袖,又掠走大批战利品到大马士革。 |
当代译 | 到了年底;亚兰军入侵犹大和耶路撒冷,杀了民间的领袖,把搜掠得来的财物全都送到大马士革王那里去。 |
思高本 | 次年岁首,阿兰军队 上来攻打约阿士,侵入了犹大和耶路撒冷,杀了民间所有的首领,将掠夺的 战利品送到大马士革。 |
文理本 | 岁暮、亚兰军来攻约阿施、至犹大与耶路撒冷、杀民中诸牧伯、以所掠之货财、送至大马色王、 |
修订本 | 年底的时候,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了百姓中的众领袖,把所掠取的财物全送到大马士革王那里。 |
KJV 英 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. |
NIV 英 | At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus. |
第24句
和合本 | 亚兰的军兵虽来了一小队,耶和华却将大队的军兵交在他们手里,是因犹大人离弃耶和华他们列祖的 神,所以藉亚兰人惩罚约阿施。 |
---|---|
拼音版 | Yàlán de jūn bīng suī lái le yī xiǎo duì, Yēhéhuá què jiāng dà duì de jūn bīng jiāo zaì tāmen shǒu lǐ, shì yīn Yóudà rén lí qì Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, suǒyǐ jiè Yàlán rén chéngfá yuē a shī. |
吕振中 | 亚兰人离开了约阿施;离去时,约阿施正病得很厉害;他的臣仆共谋反叛了他,以报祭司耶何耶大儿子流血之仇;他们把他杀在床上,他就死了。人将他埋葬在大卫城里,却没有埋葬在诸王的坟墓里。 |
新译本 | 亚兰的军队虽然只来了一小队人,耶和华却把一支庞大的军队交在他们手里;因为犹大人离弃了耶和华他们列祖的 神,亚兰人向约阿施执行了惩罚。 |
现代译 | 叙利亚军队只有一小队,但上主使他们击败比他们强大的犹大军队,因为人民离弃了上主—他们祖先的上帝。上主用这方法惩罚约阿施王。 |
当代译 | 其实,亚兰兵人数甚少,但主把大队的军队放在他们的手掌中,因为犹大人离弃主上帝。上帝就这样藉亚兰人惩罚了约阿施。 |
思高本 | 阿兰军队虽只来了一小队人,但上主却将一支庞 大的军队交在他们手中,这是因为民众离弃了上主,他们祖先的天主;如此 阿兰人惩罚了约阿士。 |
文理本 | 亚兰来军虽少、耶和华因民众弃其列祖之上帝耶和华、付大军于敌手、以惩约阿施、 |
修订本 | 亚兰的军兵虽只来了一小队人,耶和华却将极大的军队交在他们手里;因为犹大人离弃耶和华-他们列祖的上帝,所以亚兰人惩罚约阿施。 |
KJV 英 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
NIV 英 | Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. |
第25句
和合本 | 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病。臣仆背叛他,要报祭司耶何耶大儿子流血之仇,杀他在床上,葬他在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。 |
---|---|
拼音版 | Yàlán rén líkāi yuē a shī de shíhou, tā huàn zhòng bìng. chénpú beìpàn tā, yào bào jìsī Yéhéyédà érzi liúxuè zhī chóu, shā tā zaì chuáng shàng, zàng tā zaì Dàwèi chéng, zhǐshì bù zàng zaì liè wáng de fùnmù lǐ. |
吕振中 | 共谋反叛了他的是∶亚扪妇人示米押的儿子撒拔、和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。 |
新译本 | 亚兰人离开约阿施的时候,他们丢下约阿施,因为他受了重伤,他的臣仆要杀害他,为了报复耶何耶大祭司的儿子流血的仇;他们在床上杀死他,他就死了;有人把他埋葬在大卫城里,只是没有埋葬在列王的陵墓里。 |
现代译 | 他受了重伤。当军队撤退的时候,他手下的两名军官背叛他,在他床上杀了他,为报他杀害耶何耶大祭司的儿子〔希伯来文是:儿子们〕的仇。约阿施葬在大卫城,不是在王室的坟墓里。 |
当代译 | 亚兰军退兵的时候,约阿施正害着重病,他的近臣叛变,把他弑杀在床上,为耶何耶大祭司的儿子复仇。约阿施死后,遗体葬在大卫城,但却不是埋在王陵中。 |
思高本 | 当他们离开约阿士时,约阿士正患重病,他的臣 仆造反背叛了他,为报大司祭约雅达的儿子的血仇,将他打死在床上;他死 後,葬在达味城,但没有埋在王陵内。 |
文理本 | 会其疾甚、亚兰人舍之而去、彼之臣仆同谋、为其流祭司耶何耶大子之血、弑之于床、葬于大卫城、惟不在列王之墓、 |
修订本 | 亚兰人离开约阿施的时候,他患重病;他的臣仆背叛他,要报耶何耶大祭司儿子的流血之仇,在床上杀了他。他就死了,葬在大卫城,只是不葬在列王的坟墓里。 |
KJV 英 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. |
NIV 英 | When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings. |
第26句
和合本 | 背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。 |
---|---|
拼音版 | Beìpàn tāde shì yà mén fùrén shì mǐ yē de érzi Sǎbá hé Móyē fùrén shì Mǐlì de érzi yuē sà bá. |
吕振中 | 至于他的儿子们、和许多责备他的神谕、以及他怎样重奠上帝之殿的事、那都写在诸王记底经?上呢。他儿子亚玛谢接替他作王。 |
新译本 | 谋害他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。 |
现代译 | (反叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。) |
当代译 | 弑杀他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。 |
思高本 | 造反背叛他的是阿孟女人史默阿 特的儿子匝巴得,和摩阿布女人史默黎特的儿子约匝巴得。 |
文理本 | 同谋者、乃亚扪妇示米押子撒拔、摩押妇示米利子约萨拔、 |
修订本 | 背叛他的是亚扪妇人示米押的儿子撒拔和摩押妇人示米利的儿子约萨拔。 |
KJV 英 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. |
NIV 英 | Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman. |
第27句
和合本 | 至于他的众子和他所受的警戒,并他重修神殿的事,都写在列王的传上。他儿子亚玛谢接续他作王。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú tāde zhòng zǐ hé tā suǒ shòu de jǐngjiè, bìng tā zhòng xiū shén diàn de shì, dōu xie zaì liè wáng de chuán shàng. tā érzi yà mǎ xiè jiēxù tā zuò wáng. |
吕振中 | 亚玛谢登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王有二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 |
新译本 | 至于约阿施的众子,以及许多警戒他的话,还有他重建 神的殿的事,都记在列王记的注释上。约阿施的儿子亚玛谢接续他作王。 |
现代译 | 约阿施儿子们的事迹、对他不利的预言,以及他重修圣殿的事都记载在列王传记上。他的儿子亚玛谢继承他作王。 |
当代译 | 至於约阿施儿子的名字,他本身所受的种种惩罚,以及重修圣殿等事,都记在列王传记上。他死后,由儿子亚玛谢继位。 |
思高本 | 至於约阿士 的儿子,以及他所受的种种警戒,和重修天主殿宇的事,都记载在列王传记 上。他的儿子阿玛责雅继位为王。 |
文理本 | 约阿施诸子之事、与约阿施所受之警戒、及重修上帝室之事、俱载于列王纪传、子亚玛谢嗣位、 |
修订本 | 至于他的儿子们和他所受的众多警戒,以及他重修上帝殿的事,看哪,都写在《列王评传》上。他的儿子亚玛谢接续他作王。 |
KJV 英 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
NIV 英 | The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king. |