第1句
和合本 | 犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(又名“亚撒利雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。 |
---|---|
拼音版 | Yóudà zhòng mín lì yà mǎ xiè de érzi Wūxīyǎ ( yòu míng Yàsālìyǎ ) jiēxù tā fù zuò wáng, nàshí tā nián shí liù suì. |
吕振中 | 亚玛谢王跟他列祖一同长眠了之后,乌西雅重建以禄,收复来归犹大。 |
新译本 | 全犹大的人民立乌西雅接续他的父亲亚玛谢作王,那时他才十六岁。 |
现代译 | 所有犹大人民都选择亚玛谢十六岁的儿子乌西雅继承他父亲作王。 |
当代译 | 犹大民众立太子乌西雅(又名亚撒利雅)为王,继承他父亲亚玛谢,那时他才十六岁。 |
思高本 | 全犹大人民立乌齐雅为王,继承他父亲阿玛责雅, 那时他十六岁。 |
文理本 | 犹大民众立乌西雅、(又名亚撒利雅)继其父亚玛谢为王、时、年十有六岁、 |
修订本 | 犹大众百姓立乌西雅接续他父亲亚玛谢作王,那时他年十六岁。 |
KJV 英 | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. |
NIV 英 | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah. |
第2句
和合本 | (亚玛谢与他列祖同睡之后,乌西雅收回以禄仍归犹大,又重新修理。) |
---|---|
拼音版 | Yà mǎ xiè yǔ tā lièzǔ tóng shuì zhī hòu, Wūxīyǎ shōu huí Yǐlù réng guī Yóudà, yòu chóngxīn xiūlǐ. |
吕振中 | 乌西雅登极的时候十六岁;他在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
新译本 | 亚玛谢王和列祖同睡以后,乌西雅重建以禄,并且收归犹大所有。 |
现代译 | (亚玛谢死后,乌西雅收复了以拉他,重新加以修建。) |
当代译 | 亚玛谢死后,乌西雅收回以禄城,归入犹大版图,并且重新修筑。 |
思高本 | 先王与祖先同眠以後,乌齐雅将厄拉特收回仍属犹大,加 以重建。 |
文理本 | 亚玛谢与列祖偕眠后、乌西雅恢复以禄、归于犹大、而重建之、 |
修订本 | 亚玛谢王与他祖先同睡之后,乌西雅收复以禄回归犹大,又重新修建。 |
KJV 英 | He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. |
NIV 英 | He was the one who rebuilt Elath and restored it to Judah after Amaziah rested with his fathers. |
第3句
和合本 | 乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
---|---|
拼音版 | Wū xī yǎ dēng jī de shíhou nián shí liù suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng wǔ shí èr nián. tā mǔqin míng jiào yé ke lì yǎ, shì Yēlùsǎleng rén. |
吕振中 | 乌西雅行永恒主所看为对的事,都照他父亲亚玛谢一切所行的。 |
新译本 | 乌西雅登基的时候,是十六岁;他在耶路撒冷作王共五十二年。他的母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
现代译 | 乌西雅十六岁时作王,在耶路撒冷统治了五十二年。他母亲耶可利雅是耶路撒冷人。 |
当代译 | 乌西雅在耶路撒冷执政五十二年,母亲耶可利雅是耶路撒冷人。 |
思高本 | 乌齐雅登基时 十六岁,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母亲名 叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。 |
文理本 | 乌西雅即位时、年十有六岁、在耶路撒冷为王、历五十二年、其母名耶可利雅、耶路撒冷人也、 |
修订本 | 乌西雅登基的时候年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 |
KJV 英 | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. |
NIV 英 | Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother's name was Jecoliah; she was from Jerusalem. |
第4句
和合本 | 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的。 |
---|---|
拼音版 | Wū xī yǎ xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wèi zhēng de shì, xiàofǎ tā fù yà mǎ xiè yīqiè suǒ xíng de. |
吕振中 | 尽撒迦利亚在世的日子,撒迦利亚将敬畏上帝之事指导乌西雅,乌西雅总是定意寻求上帝的;而尽乌西雅寻求永恒主的日子,上帝总是叫他诸事顺利的。 |
新译本 | 乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。 |
现代译 | 乌西雅效法他父亲的榜样,做了上主喜悦的事。 |
当代译 | 他效法先王亚玛谢,行事为人都是上帝认为对的。 |
思高本 | 乌齐雅行了上主视为正义的事完全像他父亲 阿玛责雅所行的一样。 |
文理本 | 乌西雅行耶和华所悦、效其父亚玛谢所为、 |
修订本 | 乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。 |
KJV 英 | And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. |
NIV 英 | He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done. |
第5句
和合本 | 通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。 |
---|---|
拼音版 | Tōng xiǎo shén mò shì, Sājiālìyà zaì shì de shíhou, Wùxī yǎ déng yì xúnqiú shén. tā xúnqiú Yēhéhuá, shén jiù shǐ tā hēng tōng. |
吕振中 | 他出去攻打非利士人,将迦特的城墙、雅比尼的城墙、和亚实突的城墙都拆了破口;又在亚实突境内、非利士人中间建造了几座城。 |
新译本 | 撒迦利亚在世的日子,教导乌西雅敬畏 神,所以乌西雅常常寻求 神;乌西雅寻求 神的时候, 神就使他亨通。 |
现代译 | 在他的宗教顾问撒迦利亚活着的年日,他都忠心事奉上主;上主赐福给他。 |
当代译 | 撒迦利亚是个通晓上帝默示的人,他在生之日,乌西雅热切地寻求上帝;上帝也赐福给他,使他事事亨通。 |
思高本 | 则加黎雅有生之日,由於他指导君王敬畏天主,所 以君王时常求天主;在他寻求上主的时期内,天主使他事事顺利。 |
文理本 | 当通晓上帝显示之撒迦利亚存日、乌西雅决志寻求上帝、其寻求耶和华时、上帝使之亨通、 |
修订本 | 撒迦利亚是一个通晓上帝默示的人,他在世的日子,乌西雅定意寻求上帝;乌西雅寻求耶和华的日子,上帝使他亨通。 |
KJV 英 | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. |
NIV 英 | He sought God during the days of Zechariah, who instructed him in the fear of God. As long as he sought the LORD, God gave him success. |
第6句
和合本 | 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特城、雅比尼城和亚实突城;在非利士人中,在亚实突境内,又建筑了些城。 |
---|---|
拼音版 | Tā chū qù gōngjī Fēilìshì rén, chāihuǐ le Jiātè chéng, yǎ bǐ ní chéng, hé Yàshítū chéng. zaì Fēilìshì rén zhōng, zaì Yàshítū jìng neì, yòu jiànzhù le xiē chéng. |
吕振中 | 上帝帮助他攻击非利士人住在姑珥巴力的亚拉伯人和米乌尼人。 |
新译本 | 他出去攻打非利士人,拆毁了迦特的城墙、雅比尼的城墙和亚实突的城墙;又在亚实突境内非利士人中,建造了几座城。 |
现代译 | 乌西雅跟非利士人打仗。他拆毁了迦特城、雅比尼城,和亚实突城的城墙,并且在亚实突附近和非利士其他地区建造设防城。 |
当代译 | 他起兵征伐非利士人,攻陷了迦特、雅比尼和亚实突等城镇,把城墙全都夷平之后,又在亚实突境内和非利士人的地方兴建其他新城镇。 |
思高本 | 他出兵攻打了培肋舍特人,破坏了加特、雅贝乃和阿市多得的城垣 ,在阿市多得境内和培肋舍特人中建筑了一些城池。 |
文理本 | 往攻非利士人、毁迦特雅比尼亚实突之城垣、在亚实突境内与非利士人中建邑、 |
修订本 | 他出去攻击非利士人,拆毁了迦特、雅比尼和亚实突的城墙,又在非利士人中,在亚实突境内建筑城镇。 |
KJV 英 | And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. |
NIV 英 | He went to war against the Philistines and broke down the walls of Gath, Jabneh and Ashdod. He then rebuilt towns near Ashdod and elsewhere among the Philistines. |
第7句
和合本 | 神帮助他攻击非利士人和住在姑珥巴力的阿拉伯人,并米乌尼人。 |
---|---|
拼音版 | Shén bāngzhu tā gōngjī Fēilìshì rén hé zhù zaì gū Er bā lì de a là bǎi rén, bìng mǐ wù ní rén. |
吕振中 | 亚扪人给乌西雅进贡;他的名声传到埃及,因为他非常强盛。 |
新译本 | 神帮助他攻打非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。 |
现代译 | 上帝帮助他打败非利士人、住在姑珥巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。 |
当代译 | 上帝不单帮助他攻伐非利士人,也帮助他攻打米乌尼人和姑珥巴力的阿拉伯人。 |
思高本 | 天主协助他攻打了培 肋舍特人和住在古尔巴耳的阿剌伯人以及玛红人。 |
文理本 | 上帝助其攻非利士人、与居姑珥巴力之亚拉伯人、及米乌尼族、 |
修订本 | 上帝帮助他攻击非利士人和住在姑珥.巴力的阿拉伯人,以及米乌尼人。 |
KJV 英 | And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. |
NIV 英 | God helped him against the Philistines and against the Arabs who lived in Gur Baal and against the Meunites. |
第8句
和合本 | 亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及,因他甚是强盛。 |
---|---|
拼音版 | Yàmén rén gei Wùxī yǎ jìn gòng. tāde míngsheng chuán dào Aijí, yīn tā shén shì qiángshèng. |
吕振中 | 乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门、和城墙的拐角处建造了谯楼,并且将谯楼防守得很坚固。 |
新译本 | 亚扪人给乌西雅进贡,他的名声传到埃及的边境,因为他极其强盛。 |
现代译 | 亚扪人向乌西雅进贡。他的势力强大,名声远播埃及。 |
当代译 | 亚扪人年年进贡。乌西雅的国势强盛,威名直传扬到埃及。 |
思高本 | 阿孟子民也向乌齐雅进 贡,由於他的势力极其强大,声誉传至埃及边境。 |
文理本 | 亚扪人纳贡于乌西雅、乌西雅之声名洋溢、至埃及界、因其甚强故也、 |
修订本 | 米乌尼人向乌西雅进贡。他的名声传到埃及,因他非常强盛。 |
KJV 英 | And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. |
NIV 英 | The Ammonites brought tribute to Uzziah, and his fame spread as far as the border of Egypt, because he had become very powerful. |
第9句
和合本 | 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,并城墙转弯之处建筑城楼,且甚坚固; |
---|---|
拼音版 | Wù xī yǎ zaì Yēlùsǎleng de jiǎo mén hé gǔ mén, bìng chéngqiáng zhuǎn wān zhī chù, jiànzhù chéng lóu, qie shén jiāngù. |
吕振中 | 他又在旷野建造了谯楼,挖了许多井,因为他有很多牲畜在低原和平原地方;在山地和园地他也有耕地的和修理葡萄园的人,因为他喜爱种地的事。 |
新译本 | 乌西雅在耶路撒冷的角门、谷门和城墙转角的地方,建筑了城楼,这些城楼非常坚固。 |
现代译 | 乌西雅为加强耶路撒冷的防御工事,在角门、谷门,和城墙转角的地方都建造城楼。 |
当代译 | 他在耶路撒冷的角门、谷门和城墙拐角的地方建筑城楼。 |
思高本 | 乌齐雅在耶路撒冷的角 门、谷门以及城角,建筑了堡垒,加以设防。 |
文理本 | 乌西雅在耶路撒冷建楼于隅门、谷门、城曲之处、而巩固之、 |
修订本 | 乌西雅在耶路撒冷的角门和谷门,以及城墙转角之处建筑城楼,非常坚固。 |
KJV 英 | Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. |
NIV 英 | Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate and at the angle of the wall, and he fortified them. |
第10句
和合本 | 又在旷野与高原和平原建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì kuàngye yǔ gāo yuán hépíng yuán, jiànzhù wàng lóu, wā le xǔduō jǐng, yīn tāde shēngchù shén duō. yòu zaì shān dì hé jiā mei zhī dì, yǒu nóngfū hé xiūlǐ pútaóyuán de rén, yīnwei tā xǐyuè nóng shì. |
吕振中 | 乌西雅又有很能作战的军兵,照书记耶利和官长玛西雅所点阅的数目,在王的一个将军哈拿尼雅手下分队出去打仗。 |
新译本 | 他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。 |
现代译 | 他也在郊外造了防御塔,挖了许多水井,因为他在西边山脚下和平原地带有很多牛群。由於他喜欢耕种,他鼓励人民在山地开垦葡萄园,耕种肥沃的土地。 |
当代译 | 又在南面的荒野建筑堡垒。因为他的牲畜很多,所以他又在高原和平原挖了许多的水井。他也喜爱农耕,所以在平原和山地,他都有许多田地和葡萄园。 |
思高本 | 又在旷野修 了一些堡垒 ,开凿了许多储水池,因为他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜爱农业 ,所以在山地和田园 ,雇用了许多农夫和栽培葡萄的人。 |
文理本 | 亦建楼于旷野、及洼地平原、且多凿井、以其群畜多也、又在山地良田、有农夫与治葡萄者、以其悦农事也、 |
修订本 | 他在旷野建筑了望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。 |
KJV 英 | Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. |
NIV 英 | He also built towers in the desert and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil. |
第11句
和合本 | 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 |
---|---|
拼音版 | Wù xī yǎ yòu yǒu jūn bīng, zhào shū jì yéLìhé guān zhǎng Mǎxīyǎ suǒ shǔ diǎn de, zaì wáng de yī gè jiāng jūn Hānáníyǎ shǒu xià, fēnduì chū zhàn. |
吕振中 | 那些有力气英勇的人父系的族长总数共有二千六百人。 |
新译本 | 乌西雅又有善于作战的军队,照著书记耶利和官长玛西雅数点的数目,由王的一个将军哈拿尼雅指挥,编队上阵。 |
现代译 | 乌西雅有强大的军队,随时可上战场。军方纪录由秘书耶利和玛西雅保管,并由王室的一名指挥官哈拿尼雅监督。 |
当代译 | 乌西雅拥有一支可以随时分队作战的军队,元帅是哈拿尼雅将军,由军中书记耶利和监察官玛西雅编制, |
思高本 | 乌齐雅还备 有能出征作战的军旅,照书记耶依耳和监察官玛阿色雅所编定的数目,由君 王的一位将帅哈纳尼雅指挥。 |
文理本 | 且有战士一军、分队而出、循缮写耶利、与营长玛西雅所核之数、王之将帅哈拿尼雅辖之、 |
修订本 | 乌西雅又有军兵,照书记耶利和官长玛西雅所数点的,在王的一个将军哈拿尼雅手下,分队出战。 |
KJV 英 | Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. |
NIV 英 | Uzziah had a well-trained army, ready to go out by divisions according to their numbers as mustered by Jeiel the secretary and Maaseiah the officer under the direction of Hananiah, one of the royal officials. |
第12句
和合本 | 族长、大能勇士的总数,共有二千六百人。 |
---|---|
拼音版 | Zúzhǎng, dà néng yǒng shì de zǒng shǔ gōng yǒu èr qiā liù bǎi rén, |
吕振中 | 在他们手下的军队有三十万七千五百人,都是大有力气、能作战帮助王攻击仇敌的。 |
新译本 | 这些英勇战士中的各家族首领,总数共二千六百人。 |
现代译 | 军队由两千六百名军官指挥; |
当代译 | 共有叁十万七千五百人。他们都是能征惯战的骁勇之士,分由二千六百名勇猛的族长率领。 |
思高本 | 这些英勇战士中的族长,总数为二千六百 人。 |
文理本 | 族长总数、计二千六百人、俱为勇士、 |
修订本 | 族长和大能勇士的总数共二千六百人, |
KJV 英 | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. |
NIV 英 | The total number of family leaders over the fighting men was 2,600. |
第13句
和合本 | 他们手下的军兵,共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shǒu xià de jūn bīng gōng yǒu sān shí wàn qī qiā wǔ bǎi rén, dōu yǒu dà néng, shàn yú zhēng zhàn, bāngzhu wáng gōngjī chóudí. |
吕振中 | 乌西雅为他们、为全军队豫备了盾牌、枪、头盔、铠甲、弓、和甩机弦的石头。 |
新译本 | 在他们指挥下的军队,共有三十七万七千五百人,都是大有能力,善于作战的,能帮助王攻打仇敌。 |
现代译 | 他们手下有叁十万七千五百名兵士,都是能征善战,能为王征讨敌人的战士。 |
当代译 | 共有叁十万七千五百人。他们都是能征惯战的骁勇之士,分由二千六百名勇猛的族长率领。 |
思高本 | 他们属下的军队计有叁万七千五百人,都是善於作战,协助君王征 讨敌人的勇士。 |
文理本 | 率军旅三十万七千五百人、皆有勇力战鬬、助王攻敌、 |
修订本 | 他们手下的军兵共三十万七千五百人,都大有能力,善于作战,帮助王攻击仇敌。 |
KJV 英 | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. |
NIV 英 | Under their command was an army of 307,500 men trained for war, a powerful force to support the king against his enemies. |
第14句
和合本 | 乌西雅为全军预备盾牌、枪、盔、甲、弓和甩石的机弦; |
---|---|
拼音版 | Wū xī yǎ wèi quán jūn yùbeì dùnpái, qiāng, kuī, jiǎ, gōng, hé shuǎi shí de jī xián, |
吕振中 | 他又在耶路撒冷作巧匠所巧设的机器,安在谯楼和角楼上,用来射箭、和射发大石头。乌西雅的名声传出远方,因为他很奇异地得了帮助,以致很强盛。 |
新译本 | 乌西雅给全队军兵配备了盾牌、矛枪、头盔、铠甲、弓箭和甩石的机弦。 |
现代译 | 乌西雅给军队装备盾牌、枪矛、盔甲、战衣、弓箭,和甩的石头。 |
当代译 | 军中各人都备有盾牌、矛枪、盔甲、甩石机弦等武器。 |
思高本 | 乌齐雅给他们全队的人配备了盾牌、长枪、盔甲、弓箭 和弹石。 |
文理本 | 乌西雅为其军旅备干戈甲胄弓、与激射之石、 |
修订本 | 乌西雅为全军预备盾牌、头盔、铠甲、枪、弓和甩石的机弦, |
KJV 英 | And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. |
NIV 英 | Uzziah provided shields, spears, helmets, coats of armor, bows and slingstones for the entire army. |
第15句
和合本 | 又在耶路撒冷使巧匠做机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì Yēlùsǎleng shǐ qiǎo jiàng zuò jīqì, ān zaì chéng lóu hé jiǎo lóu shàng, yòng yǐ shè jiàn fā shí. Wùxī yǎ de míngsheng chuán dào yuǎnfāng. yīnwei tā dé le fēicháng de bāngzhu, shén shì qiángshèng. |
吕振中 | 他既强盛,就心骄气傲,以致行事腐败,对永恒主他的上帝不忠实,进永恒主的殿堂、要在香坛上烧香。 |
新译本 | 他又在耶路撒冷制造巧匠发明的器械,安放在城楼和城角上,用来发射利箭和大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,使他十分强盛。 |
现代译 | 在耶路撒冷,他的工程师在城楼和城墙转角处装置机器,可以从上面射箭,扔大石块。他的名声远播各处,势力非常强大,因为上帝帮助他。 |
当代译 | 乌西雅在耶路撒冷雇用巧匠,设计和制造机关,安放在堡垒和城楼角楼上,用以发射矢箭和石弹。乌西雅威名远播,国家兴盛,这完全是上帝奇妙的恩助。 |
思高本 | 在耶路撒冷又叫巧匠设制机械,放在堡垒和城角上,发射矢 箭和大石弹。乌齐雅的名声传到远方,因为他获得了奇异的助佑,势力极其 强盛。 |
文理本 | 在耶路撒冷作机、乃巧匠所创、置于城楼角楼、以发矢与巨石、乌西雅之声名传及远方、盖得异常之助、至于强盛也、○ |
修订本 | 又在耶路撒冷叫巧匠设计机器,安在城楼和角楼上,用以射箭,投掷大石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非凡的帮助,极其强盛。 |
KJV 英 | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. |
NIV 英 | In Jerusalem he made machines designed by skillful men for use on the towers and on the corner defenses to shoot arrows and hurl large stones. His fame spread far and wide, for he was greatly helped until he became powerful. |
第16句
和合本 | 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。 |
---|---|
拼音版 | Tā jì qiángshèng, jiù xīn gāo qì ào, yǐzhì xíngshì xié pì, gānfàn Yēhéhuá tāde shén, jìn Yēhéhuá de diàn, yào zaì xiāngtán shàng shāoxiāng. |
吕振中 | 跟他进去的有祭司亚撒利雅,还有同亚撒利雅在一起的、永恒主的祭司八十个、有勇气的人。 |
新译本 | 乌西雅强盛起来,就心高气傲,以致自寻毁灭,竟冒犯耶和华他的 神;他进了耶和华的殿,要在香坛上烧香。 |
现代译 | 乌西雅王的强盛使他逐渐骄傲起来,引致他的衰落。他冒犯上主,自己进圣殿在香坛上烧香。 |
当代译 | 乌西雅势力强大,便心高气傲,目空一切,所以渐趋腐败。他触怒主上帝,竟然擅自进入圣殿,在香坛烧香。 |
思高本 | 他势力强大了,便心高气傲,以致自毁前途, 竟敢冒犯上主他的天主,擅进上主的正殿,企图在香坛上焚香。 |
文理本 | 彼既强盛、心则高傲、致行邪僻、干犯其上帝耶和华、入耶和华殿、欲焚香于香坛、 |
修订本 | 乌西雅既强盛,就心高气傲,以致败坏。他干犯耶和华-他的上帝,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。 |
KJV 英 | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. |
NIV 英 | But after Uzziah became powerful, his pride led to his downfall. He was unfaithful to the LORD his God, and entered the temple of the LORD to burn incense on the altar of incense. |
第17句
和合本 | 祭司亚撒利雅率领耶和华勇敢的祭司八十人,跟随他进去。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī Yàsālìyǎ shuaìlǐng Yēhéhuá yǒnggǎn de jìsī bā shí rén, gēnsuí tā jìn qù. |
吕振中 | 他们阻挡乌西雅王,对他说∶「乌西雅阿,向永恒主烧香并不是你应作的事,乃是亚伦子孙作祭司者的事阿;他们才是受圣职来烧香的。你出圣所吧!因为你行了僭妄的事了;并且永恒主上帝也不使你得尊荣。」 |
新译本 | 跟随乌西雅进去的,有亚撒利雅祭司,还有耶和华的祭司八十个,都是英勇的人。 |
现代译 | 亚撒利雅祭司带着八十名强壮勇敢的祭司跟踪王, |
当代译 | 祭司亚撒利雅见状,就率领八十位勇敢的祭司跟着进去制止他,说:“乌西雅,给上帝烧香不是你可以作的,只有亚伦的子孙那些作祭司的才可以给上帝烧香。出去吧,你冒犯了上帝,必定自取其辱!” |
思高本 | 大司祭 阿匝黎雅和八十个上主的勇敢司祭随後进去, |
文理本 | 祭司亚撒利雅与耶和华之祭司八十人、俱为勇者、随之而入、 |
修订本 | 亚撒利雅祭司率领八十名勇敢的耶和华的祭司,跟随他进去。 |
KJV 英 | And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: |
NIV 英 | Azariah the priest with eighty other courageous priests of the LORD followed him in. |
第18句
和合本 | 他们就阻挡乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,乃是亚伦子孙承接圣职祭司的事。你出圣殿吧!因为你犯了罪,你行这事,耶和华 神必不使你得荣耀。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen jiù zǔdǎng Wùxī yǎ wáng, duì tā shuō, Wùxī yǎ a, gei Yēhéhuá shāoxiāng bú shì nǐde shì, nǎi shì Yàlún zǐsūn chéngjiē shèng zhí jìsī de shì. nǐ chū shèng diàn ba. yīnwei nǐ fàn le zuì. nǐ xíng zhè shì, Yēhéhuá shén bì bú shǐ nǐ dé róngyào. |
吕振中 | 乌西雅就很生气;他原有香炉在手里要烧香;他一向祭司生气的时候,就在永恒主殿中香坛旁边祭司们面前、他额上就患起麻疯属之病来了。 |
新译本 | 他们阻止乌西雅王,对他说:“乌西雅啊,给耶和华烧香不是你应作的事,而是亚伦的子孙作祭司的事,他们是分别为圣作烧香的事;请离开圣所吧,因为你作了不应该作的事了,你必不能从耶和华 神那里得着尊荣。” |
现代译 | 要阻止他。他们说:「乌西雅啊,你没有权向上主烧香;只有亚伦后代的祭司被分别为圣来做这事。请离开这圣地。你已经冒犯了主上帝;你再也得不到他的福泽了。」 |
当代译 | 祭司亚撒利雅见状,就率领八十位勇敢的祭司跟着进去制止他,说:“乌西雅,给上帝烧香不是你可以作的,只有亚伦的子孙那些作祭司的才可以给上帝烧香。出去吧,你冒犯了上帝,必定自取其辱!” |
思高本 | 阻止乌齐雅王说:「乌齐 雅,给上主焚香不是你的事,而是亚郎子孙司祭的事,他们是受祝圣为行焚 香礼的;请由圣殿 出去,因为你越权,在上主天主面前也没有光荣。」 |
文理本 | 阻之曰、乌西雅欤、焚香于耶和华、非尔之职、乃亚伦子孙为祭司、区别以焚香者之职、尔干罪矣、其出圣所、不得尊荣于上帝耶和华也、 |
修订本 | 他们阻止乌西雅王,对他说:"乌西雅啊,给耶和华烧香不是你的事,而是亚伦子孙的事,他们是分别为圣来烧香的祭司。你出圣殿吧!因为你犯了罪,耶和华上帝必不使你得尊荣。" |
KJV 英 | And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. |
NIV 英 | They confronted him and said, "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to the LORD. That is for the priests, the descendants of Aaron, who have been consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have been unfaithful; and you will not be honored by the LORD God." |
第19句
和合本 | 乌西雅就发怒,手拿香炉要烧香。他向祭司发怒的时候,在耶和华殿中香坛旁众祭司面前,额上忽然发出大麻疯。 |
---|---|
拼音版 | Wù xī yǎ jiù fānù, shǒu ná xiāng lú yào shāoxiāng. tā xiàng jìsī fānù de shíhou, zaì Yēhéhuá diàn zhōng xiāngtán páng zhòng jìsī miànqián, é shàng hūrán fāchū dàmáfēng. |
吕振中 | 祭司长亚撒利雅和众祭司正在观看,只见他额上患起麻疯属之病来了!他们慌慌忙忙地推他离开那里,他自己呢、也赶快出来,因为永恒主以灾病击打了他。 |
新译本 | 于是乌西雅十分忿怒,手里拿着香炉正要烧香,他向众祭司发怒的时候,就在耶和华的殿里香坛旁边众祭司的面前,他的额上忽然长出了大痲风。 |
现代译 | 乌西雅正站在圣殿的香坛旁边,手里拿着香炉。他对那些祭司发怒,就在那时,他的额上突然出现了麻疯病。 |
当代译 | 乌西雅手中拿着香炉烧香,被亚撒利雅斥白一番,就非常愤怒。正在发怒的时候,额上就忽然长出大麻疯来, |
思高本 | 乌齐雅发怒,手持香炉要献香;他向司祭发怒时,就在上主殿内香坛旁, 当着司祭面前,他的额上突然出现了癞病。 |
文理本 | 乌西雅怒、执鼎焚香、其向祭司怒时、在耶和华室香坛侧、祭司前、额忽生癞、 |
修订本 | 乌西雅发怒,手拿香炉要烧香。他在耶和华殿中香坛旁向众祭司发怒的时候,他的额头在众祭司面前忽然长出痲疯。 |
KJV 英 | Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. |
NIV 英 | Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD'S temple, leprosy broke out on his forehead. |
第20句
和合本 | 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻疯,就催他出殿;他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 |
---|---|
拼音版 | Dàjìsī Yàsālìyǎ hé zhòng jìsī guānkàn, jiàn tā é shàng fāchū dàmáfēng, jiù cuī tā chū diàn. tā zìjǐ ye jísù chū qù, yīnwei Yēhéhuá jiàng zāi yǔ tā. |
吕振中 | 乌西雅王就成了麻疯属病人、直到死的日子;他既是个麻疯属病的人,就住在隔离宫里,因为是受割绝离开永恒主之殿的。王子约坦管理王的家,为犹大地人民判断是非。 |
新译本 | 大祭司亚撒利雅和众祭司看着他,忽然见他的额上长了大痲风,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因为耶和华击打了他。 |
现代译 | 亚撒利雅和其他祭司都惊吓地望着王的前额。他们催他离开圣殿;他就急忙离去,因为上主已惩罚他。 |
当代译 | 亚撒利雅和众祭司见状,就立刻催促他出殿。他自己也焦急起来,连忙走出去,因为上帝击打他。 |
思高本 | 大司祭阿匝黎雅和所有的司 祭望着他,见他额上出现了癞病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因为 上主打击了他。 |
文理本 | 祭司长亚撒利雅与众祭司观之、见其额生癞、乃促之出、彼即速出、因耶和华击之也、 |
修订本 | 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出痲疯,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。 |
KJV 英 | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. |
NIV 英 | When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him. |
第21句
和合本 | 乌西雅王长大麻疯直到死日,因此住在别的宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理家事,治理国民。 |
---|---|
拼音版 | Wù xī yǎ wáng zhǎngdà má fēng zhídào sǐ rì, yīncǐ zhù zaì biéde gōng lǐ, yǔ Yēhéhuá de diàn géjué. tā érzi Yuētǎn guǎnlǐ jiā shì, zhìlǐ guó mín. |
吕振中 | 乌西雅其余的事、其始末、亚摩斯的儿子神言人以赛亚都记了下来。 |
新译本 | 乌西雅王长大痲风直到死的时候;他既然长了大痲风,就住在一间隔离的房子里,不能进耶和华的殿。他的儿子约坦执掌朝政,治理国民。 |
现代译 | 乌西雅王馀下的年日都因这病而礼仪上不洁净,不能再进圣殿,住在自己的行宫;国家大事由他儿子约坦掌管。 |
当代译 | 他的大麻疯终生不得痊愈;他被隔离在别的地方,不得接近所有的人和圣殿。太子约坦摄政,治理家事国民。 |
思高本 | 乌齐雅身患癞病一直到死;因为他身患癞病,独住在一 间隔离的房 ,不能进入上主的殿。他的儿子约堂掌管朝廷,统治国家的百 姓。 |
文理本 | 乌西雅王患癞至死、独居异室、绝于耶和华室、其子约坦理家政、治国民、 |
修订本 | 乌西雅王患痲疯直到死的那日;他因为染上痲疯,就住在隔离的行宫里,与耶和华的殿隔绝。他儿子约坦管理王的家,治理这地的百姓。 |
KJV 英 | And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. |
NIV 英 | King Uzziah had leprosy until the day he died. He lived in a separate house --leprous, and excluded from the temple of the LORD. Jotham his son had charge of the palace and governed the people of the land. |
第22句
和合本 | 乌西雅其余的事,自始至终都是亚摩斯的儿子、先知以赛亚所记的。 |
---|---|
拼音版 | Wù xī yǎ qíyú de shì, zì shǐ zhì zhōng dōu shì yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà suǒ jì de. |
吕振中 | 乌西雅跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在君王葬地、和他列祖同在处,因为人说∶「他是个麻疯属病人。」他儿子约坦接替他作王。 |
新译本 | 乌西雅其余的事迹,一生的始末,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记下来了。 |
现代译 | 亚摩斯的儿子以赛亚先知把乌西雅王统治期间的一切事都记录下来。 |
当代译 | 乌西雅崩,因为他患了大麻疯,所以人们只得把他葬在王陵的田间。他的儿子约坦继位。乌西雅一生其他的事迹,都是由亚摩斯的儿子以赛亚先知记录的。 |
思高本 | 乌齐雅前後其馀的事迹,都由阿摩兹的儿子依撒意亚先知记了下来 。 |
文理本 | 乌西雅其余事迹之始末、亚摩斯子先知以赛亚记之、 |
修订本 | 乌西雅其余的事,自始至终,亚摩斯的儿子以赛亚先知都记录下来。 |
KJV 英 | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. |
NIV 英 | The other events of Uzziah's reign, from beginning to end, are recorded by the prophet Isaiah son of Amoz. |
第23句
和合本 | 乌西雅与他列祖同睡,葬在王陵的田间他列祖的坟地里,因为人说:“他是长大麻疯的。”他儿子约坦接续他作王。 |
---|---|
拼音版 | Wù xī yǎ yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì wáng líng de tiánjiān tā lièzǔ de fùndì lǐ. yīnwei rén shuō, tā shì zhǎngdà má fēng de. tā érzi Yuētǎn jiēxù tā zuò wáng. |
吕振中 | 约坦登极的时候二十五岁;他在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 |
新译本 | 乌西雅和他的列祖同睡;由于有人说:“他是个长大痲风的人”,所以把他埋葬在王陵的田间,和他的列祖一起。他的儿子约坦接续他作王。 |
现代译 | 乌西雅死后葬在王室的坟场,不是在王室的坟墓里,因为他患过麻疯病。他的儿子约坦继承他作王。 |
当代译 | 乌西雅崩,因为他患了大麻疯,所以人们只得把他葬在王陵的田间。他的儿子约坦继位。乌西雅一生其他的事迹,都是由亚摩斯的儿子以赛亚先知记录的。 |
思高本 | 乌黎雅与祖先同眠,因为人说他有癞病,所以只将他葬在王陵田间, 祖先之旁;他的儿子约堂继位为王。 |
文理本 | 乌西雅与列祖偕眠、因谓为癞者、葬于王陵之田、列祖之侧、子约坦嗣位、 |
修订本 | 乌西雅与他祖先同睡,与他祖先同葬在田间的王陵;因为人说,他是长痲疯的。他的儿子约坦接续他作王。 |
KJV 英 | So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
NIV 英 | Uzziah rested with his fathers and was buried near them in a field for burial that belonged to the kings, for people said, "He had leprosy." And Jotham his son succeeded him as king. |