旧约 - 约伯记(Job)第13章

第1句

和合本 这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。
拼音版 Zhè yīqiè, wǒ yǎn dōu jiàn guō. wǒ er dōu tīng guō, érqie míngbai.
吕振中 你们所知道的、我也知道;我,我并不落于你们之后呀。
新译本 “这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。
现代译 这一切我亲眼见过了;我也都亲耳听见过,且都明白。
当代译 “你所说的一切,我也曾见过,也曾听过,而且都明白。
思高本 的确,这一切我亲眼见过,我亲耳听过,是我熟悉的事。
文理本 此皆我目击之、我耳闻而悉之、
修订本 "看哪,这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
KJV 英 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
NIV 英 "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

第2句

和合本 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。
拼音版 Nǐmen suǒ zhīdào de, wǒ ye zhīdào, bìng fēi bù jí nǐmen.
吕振中 我,我却要对全能者说话,我愿对上帝辩明我的案情。
新译本 你们所知道的我也知道,我并非不及你们。
现代译 你们知道的,我也知道;我没有不及你们的地方。
当代译 我并不愚拙,我知道的也不会比你们少。
思高本 你们所知道的,我也知道,我并不亚於你们。
文理本 尔所知者、我亦知之、不亚于尔、
修订本 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
KJV 英 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
NIV 英 What you know, I also know; I am not inferior to you.

第3句

和合本 我真要对全能者说话,我愿与 神理论。
拼音版 Wǒ zhēn yào duì quánnéng zhe shuōhuà. wǒ yuàn yǔ shén lǐlùn.
吕振中 你们呢,你们是粉饰虚假的,是无用的医生。
新译本 但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。
现代译 我要向全能者理论,不向你们理论;我要向上帝辩明我的案情。
当代译 我真希望能够和全能者面谈,跟他理论;
思高本 但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论,
文理本 我诚欲与全能者言、与上帝辩、
修订本 然而我要对全能者说话, 我愿与上帝理论。
KJV 英 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
NIV 英 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

第4句

和合本 你们是编造谎言的,都是无用的医生。
拼音版 Nǐmen shì biān zào huǎng yán de, dōu shì wúyòng de yīshēng.
吕振中 哦,愿你们全然不作声哦!这还算为你们的智慧呢。
新译本 你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。
现代译 你们的谎言掩饰了你们的无知;你们是不能治病的医生。
当代译 因为你们把整个事实都歪曲了,你们都是庸医,根本就不知道自己在干甚麽。
思高本 因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。
文理本 尔乃造妄言者、俱为无用之医、
修订本 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
KJV 英 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
NIV 英 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!

第5句

和合本 惟愿你们全然不作声,这就算为你们的智慧。
拼音版 Wéi yuàn nǐmen quán rán bú zuò shēng. zhè jiù suàn wèi nǐmen de zhìhuì.
吕振中 你们请听我的控辩,请留心听我口中的辩诉。
新译本 但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。
现代译 如果你们闭口不言,或者有人会以为你们聪明!
当代译 你们还是停止说话吧,这才是最明智的做法。
思高本 恨不得你们闭口不言! 这样 算聪明。
文理本 愿尔缄默无言、斯为尔智、
修订本 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!
KJV 英 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
NIV 英 If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.

第6句

和合本 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。
拼音版 Qǐng nǐmen tīng wǒde biànlùn, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de fēnsù.
吕振中 你们要为上帝说不义的话么?要为他说诡诈的话语么?
新译本 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。
现代译 现在请听我的抗辩;留心我的诉愿。
当代译 请你们听听我的解释、我的申辩吧!
思高本 请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论!
文理本 请听我之分析、聆我口诉、
修订本 请你们听我的答辩, 留心听我嘴唇的诉求。
KJV 英 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
NIV 英 Hear now my argument; listen to the plea of my lips.

第7句

和合本 你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?
拼音版 Nǐmen yào wèi shén shuō bú yì de huà ma, wèi tā shuō guǐzhà de yányǔ ma.
吕振中 你们要徇他的情面么?要为上帝辩诉么?
新译本 你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?
现代译 你们为甚麽撒谎?你们的假话对上帝有益处吗?
当代译 你们要用不义的言词来替上帝辩护吗?你们要替他说诡诈的话吗?
思高本 你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理?
文理本 尔为上帝出妄语、言诡词乎、
修订本 你们要为上帝说不义的话吗? 要为他说诡诈的言语吗?
KJV 英 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
NIV 英 Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?

第8句

和合本 你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?
拼音版 Nǐmen yào wèi shén xùn qíng ma, yào wèi tā zhēnglùn ma.
吕振中 他察透你们来,这哪里是好呢?或是像人愚弄了人,你们也要照样愚弄他么?
新译本 你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?
现代译 你们想替上帝辩护吗?你们想上法庭去为他陈明案情吗?
当代译 你们以为上帝需要你们这些歪曲事实的袒护吗?
思高本 难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗?
文理本 尔徇上帝之情、为之争辩乎、
修订本 你们要看上帝的情面吗? 要为他争辩吗?
KJV 英 Will ye accept his person? will ye contend for God?
NIV 英 Will you show him partiality? Will you argue the case for God?

第9句

和合本 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
拼音版 Tā chá chū nǐmen lái, zhè qǐ shì hǎo ma. rén qī hǒng rén, nǐmen ye yào zhàoyàng qī hǒng tā ma.
吕振中 你们若暗中徇情面,他一定会谴责你们。
新译本 他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
现代译 如果上帝小心审察你们,他会找出甚麽好东西吗?你们以为可以愚弄上帝,像欺哄人吗?
当代译 他查问你们的时候,你们会心安理得吗?难道你们要像欺哄人一样欺哄他吗?
思高本 他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人?
文理本 上帝究尔、岂为美乎、岂可欺上帝、如人之欺人乎、
修订本 他查究你们,这岂是好事吗? 人欺骗人,你们也要照样欺骗他吗?
KJV 英 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
NIV 英 Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?

第10句

和合本 你们若暗中徇情,他必要责备你们。
拼音版 Nǐmen ruò ànzhōng xùn qíng, tā bìyào zébeì nǐmen.
吕振中 他的尊严、哪能不使你们惊惶失措呢?畏惧他的心、哪能不落到你们身上呢?
新译本 你们若暗中徇情面,他必然责备你们。
现代译 纵使你们在暗中偏袒人,他也一定谴责你们。
当代译 如果你们用这样歪曲事实的方法来偏袒他,他一定会责备你们的。
思高本 你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。
文理本 尔若暗然徇情、彼必谴尔、
修订本 你们若暗中看人的情面, 他必定要责备你们。
KJV 英 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
NIV 英 He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.

第11句

和合本 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗?
拼音版 Tāde zūnróng qǐbù jiào nǐmen jùpà ma. tāde jīngxià qǐbù líndào nǐmen ma.
吕振中 你们背诵的格言、是炉灰的箴言;你们的辩护点、是泥土的辩护点。
新译本 他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?
现代译 上帝的尊严不使你们惊惶失措吗?你们不畏惧他吗?
当代译 难道他的威严和荣耀也不能使你们心中颤慑吗?你们怎可以这样做呢?
思高本 他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上?
文理本 其尊荣不令尔畏乎、其威烈不临于尔乎、
修订本 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
KJV 英 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
NIV 英 Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?

第12句

和合本 你们以为可记念的箴言,是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒,是淤泥的坚垒!
拼音版 Nǐmen yǐwéi ke jìniàn de zhēnyán shì lú huī de zhēnyán. nǐmen yǐwéi ke kào de jiān lei shì yū ní de jiān lei.
吕振中 「你们务要为我而不作声,好让我说话;那就无论什么、都任它来。
新译本 你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。
现代译 你们陈旧的格言像灰尘一样没有用处;你们的辩论像泥土一样薄弱。
当代译 你们的滔滔伟论都像炉灰般毫无价值;你们的雄辩也只像泥塑的器皿一般脆弱罢了。
思高本 你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。
文理本 尔之格言、乃灰尘之格言、尔之保障、乃土壤之保障、
修订本 你们可记念的谚语是灰烬的箴言; 你们的后盾是泥土的后盾。
KJV 英 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
NIV 英 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

第13句

和合本 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。
拼音版 Nǐmen búyào zuò shēng, rènpíng wǒ ba. ràng wǒ shuōhuà, wúlùn rúhé wǒ dōu chéngdāng.
吕振中 怎么啦?我要把我的肉挂在牙齿上,冒险去拼命!
新译本 你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。
现代译 你们住口,让我说话;后果如何,由我自己承担。
当代译 你们先住口,让我来发言吧!我甘愿承担一切的后果。
思高本 你们且住口,让我来发言:不要管我有什麽遭遇。
文理本 尔其缄默、容我言之、无论何遇、我自当之、○
修订本 "你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。
KJV 英 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
NIV 英 "Keep silent and let me speak; then let come to me what may.

第14句

和合本 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中?
拼音版 Wǒ hébì bǎ wǒde ròu guà zaì yá shang, jiāng wǒde méng fàng zaì shǒu zhōng.
吕振中 看吧,他要杀我;我没有指望了,然而我还要当着他的面来辩诉我所行的路。
新译本 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
现代译 不管会有甚麽后果,我准备〔希伯来文是:我为何要〕冒生命的危险。
当代译 我要掌握我自己的生命,说出心里的话,
思高本 我已将我的肉放在我的牙齿中,已将我的性命放在我手中;
文理本 我胡为悬己肉于齿、置己命于手乎、
修订本 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?
KJV 英 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
NIV 英 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?

第15句

和合本 他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
拼音版 Tā bì shā wǒ. wǒ suī wú zhǐwang, ránér wǒ zaì tā miànqián hái yào biàn míng wǒ suǒ xíng de.
吕振中 我这样作──居然要成为我的救星了;因为不拜上帝的人是不能到他面前的。
新译本 他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;
现代译 我已经没有希望,即使上帝杀我又怎样?我仍然要在他面前为自己申诉。
当代译 就是他要杀我,我也要在他面前跟他抗辩。
思高本 即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。
文理本 彼必杀我、我无所望、然必以我所行、白于其前、
修订本 看哪,他要杀我,我毫无指望, 然而我还要在他面前辩明我所行的。
KJV 英 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
NIV 英 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.

第16句

和合本 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
拼音版 Zhè yào chéngwéi wǒde zhengjiù, yīnwei bù qiánchéng de rén, bùdé dào tā miànqián.
吕振中 你们要细听我的话语,使我所陈诉的入于你们耳中。
新译本 这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。
现代译 也许我的勇气会救了我,因为邪恶人不敢面对上帝。
当代译 这样做对我是好的,因为只有敬虔的人才可以来到上帝面前。
思高本 这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。
文理本 不虔之人、不得诣之、此为我得救之望也、
修订本 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不可到他面前。
KJV 英 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
NIV 英 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!

第17句

和合本 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。
拼音版 Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, shǐ wǒ suǒ biànlùn de rù nǐmen de er zhōng.
吕振中 看哪,我已摆列我的案件,知道我理直。
新译本 你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。
现代译 现在请听我要说的话,安静地听我的抗辩。
当代译 你们要留心听我说话,细听我的解释。
思高本 你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。
文理本 愿尔谛听我言、容我之词、入尔之耳、
修订本 你们要细听我的言语, 让我的申辩入你们耳中。
KJV 英 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
NIV 英 Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.

第18句

和合本 我已陈明我的案,知道自己有义。
拼音版 Wǒ yǐ chén míng wǒde àn, zhīdào zìjǐ yǒu yì.
吕振中 有谁能同我争论呢?有,我就情愿缄默不言,绝气而死。
新译本 现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,
现代译 我已准备好要提出的抗辩,因为我知道我会被宣判无罪。
当代译 看哪,我已陈白我的案情,我确知自己是对的。
思高本 我今呈上我的案件,确知我自己有理。
文理本 今我既陈我事、知己为义、
修订本 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
KJV 英 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
NIV 英 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.

第19句

和合本 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
拼音版 Yǒu shuí yǔ wǒ zhēnglùn, wǒ jiù qíngyuàn jiān mò bù yán, qì jué ér wáng.
吕振中 「只有两件、请不要向我施行,那我就不躲藏、离开你的面∶
新译本 有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。
现代译 上帝啊,你要指控我吗?果然这样,我就住口,情愿死去。
当代译 哪一个能跟我争辩这件事呢?如果有人能够证明我有错,我就不再为自己辩护,甘愿死去。
思高本 谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。
文理本 谁与我辩、有之、我则缄默、绝气而亡、
修订本 还有谁要和我争辩, 我现在就缄默不言,气绝而死。
KJV 英 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
NIV 英 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.

第20句

和合本 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:
拼音版 Wéiyǒu liǎng jiàn búyào xiàng wǒ shīxíng, wǒ jiù bù duǒ kāi nǐde miàn.
吕振中 就是把你的手掌缩回、远离我身;又不使惧怕你的心来叫我惊惶。
新译本 只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,
现代译 求你同意我两项请求,我就不从你面前躲藏起来:
当代译 上帝啊,求你不要让以下的两件事发生在我身上,只有这样,我才能面对你。
思高本 惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你:
文理本 惟有二事、莫行于我、则我不避尔面、
修订本 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:
KJV 英 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
NIV 英 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:

第21句

和合本 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惶威吓我。
拼音版 Jiù shì bǎ nǐde shǒu suō huí, yuǎn lí wǒ shēn. yòu bú shǐ nǐde jīng huáng wēi hè wǒ.
吕振中 这样、你作原告,我就回答;或是让我起诉说话,而你答覆我。
新译本 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。
现代译 求你别惩罚我;求你别恐吓我。
当代译 那就是:请你不要丢弃我,也不要用你可畏的威严来惊吓我。
思高本 请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。
文理本 即撤尔手离我、勿以威烈怖我、
修订本 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
KJV 英 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
NIV 英 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.

第22句

和合本 这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
拼音版 Zhèyàng, nǐ hūjiào, wǒ jiù huídá. huò shì ràng wǒ shuōhuà, nǐ huídá wǒ.
吕振中 我的罪愆尤罪恶有多少呢?求你使我知道我的过犯罪恶。
新译本 这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。
现代译 上帝啊,你作原告,我来答辩;或者让我起诉,你来答辩。
当代译 这样,你呼召我,我就立刻回答,而我向你诉说的时候,求你也回答我。
思高本 那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。
文理本 于是尔问我对、抑我陈尔答、
修订本 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
KJV 英 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
NIV 英 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.

第23句

和合本 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
拼音版 Wǒde zuìniè hé zuì guō yǒu duōshào ne. qiú nǐ jiào wǒ zhīdào wǒde guō fàn yǔ zuìqiā.
吕振中 你为什么掩面,拿我当你的仇敌呢?
新译本 我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。
现代译 我究竟犯了甚麽罪?做了甚麽错事?让我知道我的过犯,我的罪名。
当代译 告诉我,我究竟犯了甚麽过失?求你帮助我,你就指出我的罪愆吧!
思高本 我的邪恶罪过,究有多少?让我认识我的过犯和罪过。
文理本 我愆我罪几何、请以我之罪过示我、
修订本 我的罪孽和我的罪有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与我的罪。
KJV 英 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
NIV 英 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.

第24句

和合本 你为何掩面,拿我当仇敌呢?
拼音版 Nǐ wèihé yǎn miàn, ná wǒ dāng chóudí ne.
吕振中 被飘荡的叶子、你要使它战抖么?乾的碎秸、你要追赶么?
新译本 你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?
现代译 你为甚麽避开不见我?你为甚麽把我当敌人看待?
当代译 你为甚麽要转脸不理我?你为甚麽要把我交在敌人的手里呢?
思高本 你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人?
文理本 尔何掩面、以我为雠、
修订本 你为何转脸, 拿我当仇敌呢?
KJV 英 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
NIV 英 Why do you hide your face and consider me your enemy?

第25句

和合本 你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?
拼音版 Nǐ yào jīng dòng beì fēng chuī de yèzi ma. yào zhuīgǎn kū gān de suì jiē ma.
吕振中 你记录了悲苦事来指责我,又使我承当我幼年的罪孽。
新译本 你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?
现代译 你要恐吓被风吹动的一片落叶吗?你要追赶一根枯乾的麦秸吗?
当代译 你要责难随风飘荡的落叶吗?你要穷追枯乾无用的茅草吗?
思高本 难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯乾的碎 ?
文理本 尔岂迫风飘之落叶、逐枯槁之草芥乎、
修订本 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
KJV 英 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
NIV 英 Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?

第26句

和合本 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。
拼音版 Nǐ àn zuìzhuàng xíngfá wǒ, yòu shǐ wǒ dāndāng yòunián de zuìniè.
吕振中 你把我的脚上了木狗,又窥察我一切行径,为我脚掌划定界限。
新译本 你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;
现代译 你严厉地指控我,要我承当幼年所犯的过失。
当代译 “你为甚麽用令人难受的事情来指责我,要我承担幼年所犯的罪孽呢?
思高本 你写下了我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。
文理本 乃录苦事以惩我、使任幼年之罪责、
修订本 你写下苦楚对付我, 又使我担当幼年的罪孽。
KJV 英 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
NIV 英 For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.

第27句

和合本 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
拼音版 Ye bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, bìng kuī chá wǒ yīqiè de dàolù, wèi wǒde jiǎo zhǎng huá déng jiè xiàn.
吕振中 这脚掌(原文∶它)又已破掉像烂物,像蛀虫吃了的衣服。
新译本 你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。
现代译 你用铁链锁住我的脚,监视我所走的每一步路,连我的脚印也查看了。
当代译 你把我囚禁起来处处受到规限。我就像一棵倒下了的枯树,又像一件被虫蛀的外衣。”
思高本 你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,又为我的脚步划定界限。
文理本 尔桎我足、察我蹊径、限我步履、
修订本 你把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
KJV 英 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
NIV 英 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.

第28句

和合本 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
拼音版 Wǒ yǐjing xiàng mièjué de làn wù, xiàng chóng zhù de yīshang.
吕振中 「妇人所生的人岁数短促,满有烦扰。
新译本 我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”
现代译 你使我像一块朽烂的木头,像一件虫蛀的衣服。
当代译 你把我囚禁起来处处受到规限。我就像一棵倒下了的枯树,又像一件被虫蛀的外衣。”
思高本 我的生命已如腐烂的朽木,已如蛀蚀的衣服。
文理本 我如已腐之物、为蠹所坏之衣、
修订本 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。"
KJV 英 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
NIV 英 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
约伯记第十三章   第 13 章 

  伯 13:4> 正确的原则也会得出错误的推论,这对我们有何鉴戒? 

  13:4 约伯把他的三位朋友比作无用的医生。他们就好比眼科医生做心脏手术,完全不知道自己在做什么。他们许多有关神的想法是对的,却不适用于约伯的情况。他们说神是公义的,说神惩罚罪恶都是对的;但他们却错误地推断,约伯的苦难是对他犯罪的惩罚。他们将一个正确的原则错误地引伸,完全忽视了人生中的不同情况。我们对他人应用圣经中的谴责时,必须要小心加怜悯,不要很快地下结论。──《灵修版圣经注释》