第1句
和合本 | 提幔人以利法回答说: |
---|---|
拼音版 | Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō, |
吕振中 | 「智慧人哪可用虚空如风的知识来回答,用热东风去充满自己的肚子呢? |
新译本 | 提幔人以利法回答说: |
现代译 | 提幔人以利法接着发言: |
当代译 | 提幔人以利法回答说: |
思高本 | 特曼人厄里法次又发言说: |
文理本 | 提幔人以利法曰、 |
修订本 | 提幔人以利法回答说: |
KJV 英 | Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
NIV 英 | Then Eliphaz the Temanite replied: |
第2句
和合本 | “智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢? |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì rén qǐ ke yòng xū kōng de zhīshi huídá, yòng dōng fēng chōngmǎn dù fù ne. |
吕振中 | 他哪可用无益的话和无济于事的言语来辩诉呢? |
新译本 | “智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢? |
现代译 | 约伯啊,聪明人会讲嶳话吗?你所说的都是空话! |
当代译 | “你自夸是个有智慧的人,但你却用这种无知的话来回答我们。你满口胡言,就像个充满了风的风囊一样。 |
思高本 | 智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹? |
文理本 | 智者岂可以虚识为对、以东风充怀乎、 |
修订本 | "智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满自己的肚腹呢? |
KJV 英 | Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
NIV 英 | "Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind? |
第3句
和合本 | 他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢? |
---|---|
拼音版 | Tā qǐ ke yòng wúyì de huà, hé wú jǐ yú shì de yányǔ, lǐlùn ne. |
吕振中 | 实在的、你是废止敬畏的心,限制在上帝面前的虔思啊。 |
新译本 | 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢? |
现代译 | 明智的人绝不说这种废话,绝不用毫无意义的话替自己辩护。 |
当代译 | 你这样无知地说话是不对的;满口狂言对事情又有甚麽帮助呢? |
思高本 | 岂能以无益的废话,无济於事的言词来辩护? |
文理本 | 岂可以无益之言、无效之语而辩乎、 |
修订本 | 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢? |
KJV 英 | Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
NIV 英 | Would he argue with useless words, with speeches that have no value? |
第4句
和合本 | 你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shì feìqì jìngwèi de yì, zaì shén miànqián zǔ zhǐ jìng qián de xīn. |
吕振中 | 因为你的罪孽在教导着你的口,你选用着狡猾人的舌头。 |
新译本 | 你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。 |
现代译 | 你更糟,你连敬畏上帝的心都没有了!你竟拒绝在他面前祷告! |
当代译 | 你既不敬畏上帝,又不尊重他。 |
思高本 | 不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。 |
文理本 | 尔乃废人寅畏、阻人虔诚、于上帝前、 |
修订本 | 你诚然废弃敬畏, 不在上帝面前默想。 |
KJV 英 | Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
NIV 英 | But you even undermine piety and hinder devotion to God. |
第5句
和合本 | 你的罪孽指教你的口,你选用诡诈人的舌头。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde zuìniè zhǐjiào nǐde kǒu. nǐ xuǎn yòng guǐzhà rén de shétou. |
吕振中 | 定你为恶的是你自己的口,并不是我;你自己的咀见证你的不对。 |
新译本 | 你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头, |
现代译 | 你说的话显出你的邪恶;你想用巧妙的言语掩饰自己。 |
当代译 | 你的罪控制了你的口,使你说出狡诈的言语。 |
思高本 | 其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。 |
文理本 | 尔恶训尔之口、尔择谲者之舌、 |
修订本 | 你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。 |
KJV 英 | For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
NIV 英 | Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty. |
第6句
和合本 | 你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zìjǐ de kǒu déng nǐ yǒu zuì, bìng fēi shì wǒ. nǐ zìjǐ de zuǐ, jiànzhèng nǐde bú shì. |
吕振中 | 「你哪是头一个生下来的人呢?你被产出、是在冈陵之先么? |
新译本 | 是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。 |
现代译 | 我用不着指出你的错处;你自己的每一句话都判定你有罪。 |
当代译 | 用不着我来指责你,你自己的口舌已经指证和判定你的罪。 |
思高本 | 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。 |
文理本 | 罪尔者、非我也、乃尔口也、尔唇证尔之非、 |
修订本 | 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。 |
KJV 英 | Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
NIV 英 | Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you. |
第7句
和合本 | 你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐ shì tóu yī gè beì shēng de rén ma. nǐ shòu zào zaì zhū shān zhī xiān ma. |
吕振中 | 你曾听见上帝机密的意旨?而能限制智慧独归你自己么? |
新译本 | 你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗? |
现代译 | 你自以为是第一个生在世上的人吗?上帝创造高山的时候你在场吗? |
当代译 | 难道你是世上最有智慧的人吗?你比群山更早造成吗?难道你知道上帝的计划吗?难道智慧都给你独揽了吗? |
思高本 | 你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生? |
文理本 | 尔为首生之人乎、尔之受造、先于山乎、 |
修订本 | "你是头一个生下来的人吗? 你受造在诸山之先吗? |
KJV 英 | Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
NIV 英 | "Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills? |
第8句
和合本 | 你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐ céng tīngjian shén de mì zhǐ ma. nǐ hái jiāng zhìhuì dúzì dé jǐn ma. |
吕振中 | 有什么你知道、而我们不知道呢?或是你明白、而我们不明白呢? |
新译本 | 你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗? |
现代译 | 你听见过上帝的计划吗?人的智慧是你独自拥有的吗? |
当代译 | 难道你是世上最有智慧的人吗?你比群山更早造成吗?难道你知道上帝的计划吗?难道智慧都给你独揽了吗? |
思高本 | 难道你听见了天主的秘旨,把持着智慧? |
文理本 | 上帝秘旨、尔得闻乎、智慧尔独擅乎、 |
修订本 | 你曾听见上帝的密旨吗? 你要独自得尽智慧吗? |
KJV 英 | Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
NIV 英 | Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself? |
第9句
和合本 | 你知道什么,是我们不知道的呢?你明白什么,是我们不明白的呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhīdào shénme shì wǒmen bù zhīdào de ne. nǐ míngbai shénme shì wǒmen bù míngbai de ne. |
吕振中 | 我们中间有白头发的,有年纪老的,岁数比你父亲还大呢。 |
新译本 | 有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢? |
现代译 | 有甚麽事,你知道,而我们不知道?有甚麽事,你明白,而我们不明白? |
当代译 | 你所知道的,有甚麽是我们所不知道的呢?你所明白的,有甚麽是我们所不明白的呢? |
思高本 | 有什麽事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了? |
文理本 | 尔何所知、我侪不知耶、尔何所明、我侪不明耶、 |
修订本 | 什么是你知道,我们不知道的呢? 什么是你明白,我们不明白的呢? |
KJV 英 | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
NIV 英 | What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have? |
第10句
和合本 | 我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen zhèlǐ yǒu bái fā de, hé niánjì lǎomaì de, bǐ nǐ fùqin hái lǎo. |
吕振中 | 上帝的安慰与温和和同你说的话你以为太小么? |
新译本 | 我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。 |
现代译 | 我们从满头白发的老年人学智慧;他们的岁数比你父亲的还要大呢! |
当代译 | 我们这里有比你父亲还要年长的长者。 |
思高本 | 我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。 |
文理本 | 我中有皓首者、有高寿者、较尔父尤长、 |
修订本 | 我们这里有白发的和年老的, 比你父亲还年长。 |
KJV 英 | With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
NIV 英 | The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father. |
第11句
和合本 | 神用温和的话安慰你,你以为太小吗? |
---|---|
拼音版 | Shén yòng wēnhé de huà ānwèi nǐ, nǐ yǐwéi taì xiǎo ma. |
吕振中 | 你的心为什么将你拿走?你的眼为什么冒出忿怒的火星? |
新译本 | 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足? |
现代译 | 你拒绝上帝的安慰吗?你看轻我们温和的劝慰吗? |
当代译 | 上帝这样温柔地安慰你,难道你还嫌他太粗鲁吗? |
思高本 | 天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗? |
文理本 | 上帝之慰藉、语尔之婉言、尔视为琐屑乎、 |
修订本 | 上帝的安慰和对你温和的话, 你以为太小吗? |
KJV 英 | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
NIV 英 | Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you? |
第12句
和合本 | 你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星? |
---|---|
拼音版 | Nǐde xīn wèihé jiāng nǐ bī qù. nǐde yǎn wèihé mào chū huǒ xīng. |
吕振中 | 以致你的气(同词∶灵)针对着上帝,而让你的口发出这样的话语呢? |
新译本 | 你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光, |
现代译 | 你为甚麽这样激动?为甚麽眼睛冒出怒火? |
当代译 | 你为甚麽让愤怒控制了自己,甚至眼睛也冒出火花来呢? |
思高本 | 你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火, |
文理本 | 尔心曷迫尔、尔目曷发赤、 |
修订本 | 你的心为何失控, 你的眼为何冒火, |
KJV 英 | Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
NIV 英 | Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash, |
第13句
和合本 | 使你的灵反对 神,也任你的口发这言语? |
---|---|
拼音版 | Shǐ nǐde líng fǎnduì shén, ye rèn nǐde kǒu fā zhè yányǔ. |
吕振中 | 人是什么,竟可以算为纯洁呀?妇人所生的是什么,竟可以算为义么? |
新译本 | 以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话? |
现代译 | 你是在向上帝发怒;你竟敢用这样的话顶撞他。 |
当代译 | 因此你就反对上帝,用恶言诋毁他。 |
思高本 | 竟向天主发怒,开口说出这样的话? |
文理本 | 致尔专心逆上帝、任口出言词、 |
修订本 | 以致你的灵反对上帝, 你的口说出这样的言语呢? |
KJV 英 | That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
NIV 英 | so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth? |
第14句
和合本 | 人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢? |
---|---|
拼音版 | Rén shì shénme, jìng suàn wèi jiéjìng ne. fùrén suǒ shēng de shì shénme, jìng suàn wéi yì ne. |
吕振中 | 看哪,上帝尚且不以他的圣天使们为可靠;在他看来、天也不纯洁, |
新译本 | 人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗? |
现代译 | 人可能无辜吗?女人所生的,能在上帝面前无罪吗? |
当代译 | 在世上,有哪一个像你所夸的那样纯全公义呢? |
思高本 | 人算什麽而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直? |
文理本 | 世人维何、能为洁乎、妇所生者维何、得称义乎、 |
修订本 | 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢? |
KJV 英 | What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
NIV 英 | "What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous? |
第15句
和合本 | 神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净! |
---|---|
拼音版 | Shén bú xìn kào tāde zhòng shèng zhe. zaì tā yǎnqián, tiān ye bù jiéjìng. |
吕振中 | 何况那可厌恶而坏道败德的、喝不义如喝水的世人呢? |
新译本 | 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净, |
现代译 | 上帝连天使们也不信任;在他眼中,他们都不洁净。 |
当代译 | 上帝尚且不信赖天使,在他的眼中,就是苍天也谈不上是洁净的, |
思高本 | 他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁, |
文理本 | 夫上帝不恃其圣者、在其目中、穹苍犹为不洁、 |
修订本 | 看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净, |
KJV 英 | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
NIV 英 | If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes, |
第16句
和合本 | 何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢? |
---|---|
拼音版 | Hékuàng nà wūhuì ke zēng, hē zuìniè rú shuǐ de shìrén ne. |
吕振中 | 「我要指示你,你须要听我;我经见过的、我要叙说∶ |
新译本 | 何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢? |
现代译 | 何况那以罪恶当水喝的人;人多麽可憎,多麽腐败! |
当代译 | 更何况是那些败坏可憎、恶贯满盈的世人呢? |
思高本 | 何况一个堕落可憎,饮恶如水的人。 |
文理本 | 况污秽可憎、饮恶如水之人乎、 |
修订本 | 何况那污秽可憎, 喝罪孽如水的世人呢! |
KJV 英 | How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
NIV 英 | how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water! |
第17句
和合本 | 我指示你,你要听!我要述说所看见的, |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhǐshì nǐ, nǐ yào tīng. wǒ yào shùshuō suǒ kànjian de. |
吕振中 | [就是智慧人从他们列祖所受、所传说而不隐瞒的; |
新译本 | 我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说, |
现代译 | 那麽,约伯啊,你要听我的劝告;我把我的经验告诉你。 |
当代译 | 听着,我要用我的经验来回答你,这些经验是贤哲从我们的祖先那里得来,再传给我们的。我们的祖先就是这地的惟一承继人,从没有外人能在我们中间经过。 |
思高本 | 我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验, |
文理本 | 我将示尔、尔其听之、我所见者、我必述之、 |
修订本 | "我指示你,你要听我; 我要陈述我所看见的, |
KJV 英 | I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
NIV 英 | "Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen, |
第18句
和合本 | 就是智慧人从列祖所受、传说而不隐瞒的。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì zhìhuì rén cóng lièzǔ suǒ shòu, chuánshuō ér bù yǐnmán de. |
吕振中 | 地惟独赐给他们,并没有外族人从他们中间经过]。 |
新译本 | 就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。 |
现代译 | 贤明人把祖先传授下来的真理教导我;他们甚麽都不隐瞒。 |
当代译 | 听着,我要用我的经验来回答你,这些经验是贤哲从我们的祖先那里得来,再传给我们的。我们的祖先就是这地的惟一承继人,从没有外人能在我们中间经过。 |
思高本 | 即贤哲所传授,和祖先未曾隐瞒的事:── |
文理本 | 即哲人受于列祖、而不隐者也、 |
修订本 | 就是智慧人从列祖所受, 传讲而不隐瞒的事。 |
KJV 英 | Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
NIV 英 | what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers |
第19句
和合本 | (这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。) |
---|---|
拼音版 | ( zhè dì wéidú cìgei tāmen, bìng méiyǒu waìrén cóng tāmen zhōngjiān jīngguò ). |
吕振中 | 尽恶人一生的日子、他都翻腾难过,尽为强横人保留的年数、他都痛苦。 |
新译本 | 这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。 |
现代译 | 他们的土地未受异族统治;没有外族人跟他们混杂。 |
当代译 | 听着,我要用我的经验来回答你,这些经验是贤哲从我们的祖先那里得来,再传给我们的。我们的祖先就是这地的惟一承继人,从没有外人能在我们中间经过。 |
思高本 | 这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过。── |
文理本 | 斯地独赐于彼、且无外人经历其间、 |
修订本 | 这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。 |
KJV 英 | Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
NIV 英 | (to whom alone the land was given when no alien passed among them): |
第20句
和合本 | 恶人一生之日劬劳痛苦,强暴人一生的年数也是如此。 |
---|---|
拼音版 | `E rén yìshēng zhī rì qú laó tòngkǔ, qiángbào rén yìshēng de nián shǔ ye shì rúcǐ. |
吕振中 | 震慑的声音常在他耳中;在兴隆时、强盗必临到他那里。 |
新译本 | 恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。 |
现代译 | 欺压别人的坏人,终生得经历痛苦。 |
当代译 | 邪恶的人,一生都充满痛苦。残暴的人,日子不会长久, |
思高本 | 恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定; |
文理本 | 其言曰、恶人终身劳苦、一生之日、即为强暴所积之年、 |
修订本 | 恶人一生的日子绞痛难熬, 残暴人存留的年数也是如此。 |
KJV 英 | The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
NIV 英 | All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him. |
第21句
和合本 | 惊吓的声音常在他耳中;在平安时抢夺的必临到他那里。 |
---|---|
拼音版 | Jīngxià de shēngyīn cháng zaì tā er zhōng. zaì píngān shí, qiǎngduó de bì líndào Tānàli. |
吕振中 | 他不信他能从黑暗中转回;他是被保留着要给刀剑宰杀的。 |
新译本 | 恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。 |
现代译 | 恐布的声音常在他耳中,他以为安全的时候盗贼来到。 |
当代译 | 他受着恐惧的缠扰,就是有安乐的日子,也会被人破坏。 |
思高本 | 恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。 |
文理本 | 惊骇之声、常闻于耳、亨通之时、残贼临之、 |
修订本 | 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。 |
KJV 英 | A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
NIV 英 | Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him. |
第22句
和合本 | 他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。 |
---|---|
拼音版 | Tā bù xìn zìjǐ néng cóng hēiàn zhōng zhuǎn huí, tā beì dāo jiàn denghòu. |
吕振中 | 他漂流在外求食,说∶『哪里有呢?』他知道有黑暗日子在他手边准备好了。 |
新译本 | 他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。 |
现代译 | 他没有逃脱黑暗的希望,因为有刀剑埋伏,等着杀他, |
当代译 | 他不会相信自己能脱离黑暗,他注定要丧身刀下。 |
思高本 | 他不相信还能脱离黑暗,只等待遭受刀剑之害, |
文理本 | 彼不信己可自幽暗而返、乃为锋刃所待、 |
修订本 | 他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑看守。 |
KJV 英 | He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
NIV 英 | He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. |
第23句
和合本 | 他漂流在外求食说:‘哪里有食物呢?’他知道黑暗的日子在他手边预备好了。 |
---|---|
拼音版 | Tā piǎo liú zaì waì qiú shí, shuō, nàli yǒu shíwù ne. tā zhīdào hēiàn de rìzi, zaì tā shǒu bian yùbeì hǎo le. |
吕振中 | 急难窘迫使他惊惶,又胜过他,像君王准备好了、等候冲锋。 |
新译本 | 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。 |
现代译 | 兀鹰〔希伯来文是:他在哪里〕等着〔希伯来文是:他流浪〕要吃他的尸体。他知道前面只有黑暗; |
当代译 | 他到处流浪,以行乞度日。他知道黑暗的日子快要来临,困苦艰难必如大军压境,紧紧逼着他。 |
思高本 | 注定作为鹰鸟的食物,自知大难业已临头。 |
文理本 | 流离求食、曰食何在、自知幽暗之日伊迩、 |
修订本 | 他飘流在外求食:'哪里有食物呢?' 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。 |
KJV 英 | He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
NIV 英 | He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. |
第24句
和合本 | 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。 |
---|---|
拼音版 | Jí nán kùnkǔ jiào tā haìpà, érqie shēng le tā, hǎoxiàng jūnwáng yùbeì shang zhèn yíyàng. |
吕振中 | 因为他伸手攻击上帝,自夸强大而抗拒全能者, |
新译本 | 患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。 |
现代译 | 灾难、困苦像一个强大的王,正等着攻打他。 |
当代译 | 他到处流浪,以行乞度日。他知道黑暗的日子快要来临,困苦艰难必如大军压境,紧紧逼着他。 |
思高本 | 黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好像准备 杀的君王。 |
文理本 | 灾难凄惨、使之恐惧、其胜之也、有若备战之王、 |
修订本 | 急难困苦叫他害怕, 而且胜过他,好像君王预备上阵。 |
KJV 英 | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
NIV 英 | Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack, |
第25句
和合本 | 他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者, |
---|---|
拼音版 | Tā shēnshǒu gōngjī shén, yǐ jiāoào gōngjī quánnéng zhe. |
吕振中 | 挺着脖子、向全能者直闯,用盾牌的厚凸面自卫着; |
新译本 | 因为他向 神挥拳,向全能者逞强, |
现代译 | 因为他反抗上帝,瞧不起全能者。 |
当代译 | 这些都是因为他对抗上帝,以傲慢的态度来对待全能者, |
思高本 | 因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过; |
文理本 | 因其举手以攻上帝、狂傲以敌全能者、 |
修订本 | 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者, |
KJV 英 | For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
NIV 英 | because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty, |
第26句
和合本 | 挺着颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯。 |
---|---|
拼音版 | Tǐng zhe jǐngxiàng, yòng dùnpái de hòu tū miàn, xiàng quánnéng zhe zhí chuǎng. |
吕振中 | 因为他脸上蒙着脂肪,腰上积成肥肉。 |
新译本 | 用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。 |
现代译 | 他傲慢叛逆,举起盾牌攻击上帝。 |
当代译 | 手执厚厚的盾牌向全能者硬闯的缘故。 |
思高本 | 以伸直的颈项,以坚厚的盾背攻击过天主。 |
文理本 | 彼强厥项、以厚盾冲突之、 |
修订本 | 挺着颈项, 用盾牌坚厚的凸面向全能者直闯; |
KJV 英 | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
NIV 英 | defiantly charging against him with a thick, strong shield. |
第27句
和合本 | 是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。 |
---|---|
拼音版 | Shì yīn tāde liǎn méng shang zhīyóu, yào jī chéng féi ròu. |
吕振中 | 他曾住于被抹毁的城市,人不该住的房屋,就是?定成为土堆的。 |
新译本 | 因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。 |
现代译 | 他的脸布满脂油;他的腰堆满肥肉。 |
当代译 | 这恶人残民自肥,靠恶致富,占领城池,杀人夺舍。 |
思高本 | 他的脸盖满了脂油,他的腰积满了肥肉。 |
文理本 | 其面丰腴、其腰肥大、 |
修订本 | 又因他的脸蒙上油脂, 腰上积满肥肉。 |
KJV 英 | Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
NIV 英 | "Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh, |
第28句
和合本 | 他曾住在荒凉城邑,无人居住将成乱堆的房屋。 |
---|---|
拼音版 | Tā céng zhù zaì huāngliáng chéngyì, wú rén jūzhù, jiāng chéng luàn duī de fángwū. |
吕振中 | 他不得富足,他的资财不能永立,他的谷穗也不弯到地上。 |
新译本 | 他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。 |
现代译 | 他就是那夺取城镇的人,占领了无人居住的房屋,但战争将摧毁这些城镇和住宅。 |
当代译 | 这恶人残民自肥,靠恶致富,占领城池,杀人夺舍。 |
思高本 | 他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。 |
文理本 | 居于荒凉之邑、无人居处、将为邱墟之第、 |
修订本 | 他住在荒凉的城镇, 房屋无人居住, 将成为废墟。 |
KJV 英 | And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
NIV 英 | he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble. |
第29句
和合本 | 他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。 |
---|---|
拼音版 | Tā bùdé fùzú, cáiwù bùdé cháng cún, chǎnyè zaì dì shang ye bù jiā zēng. |
吕振中 | 他不能脱离黑暗;他的幼枝、火焰必烧乾,他必因上帝(原文∶他)口中的气而过去。 |
新译本 | 他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张, |
现代译 | 他丰足的财产不可能持久,连他的影儿也要消逝。 |
当代译 | 但他不会永享富裕,家财亦不能久留。 |
思高本 | 他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。 |
文理本 | 不得富有、其业不恒、其物产不增盛于地、 |
修订本 | 他不得富足, 财物不得常存, 产业在地上也不加增。 |
KJV 英 | He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
NIV 英 | He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. |
第30句
和合本 | 他不得出离黑暗,火焰要将他的枝子烧干,因 神口中的气,他要灭亡(原文作“走去”)。 |
---|---|
拼音版 | Tā bùdé chū lí hēiàn. huǒyàn yào jiāng tāde zhīzǐ shāo gān. yīn shén kǒu zhōng de qì, tā yào mièwáng ( mièwáng yuánwén zuò zǒu qù ). |
吕振中 | 他不可信靠虚假,而走迷了路,因为虚假必成为他的报应。 |
新译本 | 他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。 |
现代译 | 他无法逃避黑暗;他要像树枝被火烧掉;它的花〔希伯来文是:嘴〕被风吹散。 |
当代译 | 黑暗将永远辖制他;上帝口中的气要毁灭他,火焰要焚掉他的一切。 |
思高本 | 他脱离不了黑暗,火 要灼乾他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。 |
文理本 | 彼不得出幽暗、火灼其枝、必亡于上帝之嘘气、 |
修订本 | 他不得脱离黑暗, 火焰要把他的嫩枝烧干; 因上帝口中的气,他要离去。 |
KJV 英 | He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
NIV 英 | He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. |
第31句
和合本 | 他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。 |
---|---|
拼音版 | Tā búyòng yǐkào xūjiǎ qī hǒng zìjǐ, yīn xūjiǎ bì chéngwéi tāde bàoyìng. |
吕振中 | 他的日期未到之先、这事就必成就,他的枝子不能青绿。 |
新译本 | 他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。 |
现代译 | 他依赖虚伪,欺骗自己;虚伪将成为他的报应。 |
当代译 | 但愿他不再自欺,信靠虚幻的财富,因为结果只会给他赢得一分虚空。 |
思高本 | 别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚; |
文理本 | 彼勿恃虚伪以自欺、盖虚伪必为其报、 |
修订本 | 不要让他倚靠虚假,欺骗自己, 因虚假必成为他的报应。 |
KJV 英 | Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
NIV 英 | Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return. |
第32句
和合本 | 他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。 |
---|---|
拼音版 | Tāde rìqī wèi dào zhī xiān, zhè shì bì chéngjiù. tāde zhīzǐ bùdé qīng lǜ. |
吕振中 | 他必像葡萄树掉落末熟的葡萄,又像橄榄树的花、一开便谢。 |
新译本 | 他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。 |
现代译 | 日期未到,他要先枯萎〔希伯来文是:将充足〕,像枝子枯萎,不再青绿。 |
当代译 | 在他离世以前,这分虚空便会临到他的身上,因为他所倚靠的都消失无踪了。 |
思高本 | 未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。 |
文理本 | 未及时而已成、其枝不得复青、 |
修订本 | 他的日期未到之先,这事必实现; 他的枝子不得青绿。 |
KJV 英 | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
NIV 英 | Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. |
第33句
和合本 | 他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì xiàng pútàoshù de pútào, wèi shóu ér luō. yòu xiàng gǎnlǎn shù de huā, yī kāi ér xiè. |
吕振中 | 因为不拜上帝之辈必不能孕育,贿赂的住宅(原文∶帐棚)、火必烧灭。 |
新译本 | 他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。 |
现代译 | 他要像葡萄树,掉落未成熟的葡萄,像橄榄树的花,一开就凋谢了。 |
当代译 | 他要像未熟而落的葡萄,又要像一开即谢的橄榄树的花。 |
思高本 | 有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落, |
文理本 | 如葡萄果、未稔而先落、如橄榄花、既开而即谢、 |
修订本 | 他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落; 又像橄榄树,一开花就凋谢。 |
KJV 英 | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
NIV 英 | He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. |
第34句
和合本 | 原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái bù jìng qián zhī beì bì wú shēngyù. shòu huìlù zhī rén de zhàngpéng bì beì huǒshào. |
吕振中 | 他们所怀的是毒害,所生的是奸恶;他们心腹中所豫备的是诡诈。」 |
新译本 | 因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。 |
现代译 | 不敬畏上帝的人将无子嗣;靠贿赂建造的房屋将被火烧毁。 |
当代译 | 不敬虔的人必要绝后,上帝的烈火必毁灭他们的一切。 |
思高本 | 因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。 |
文理本 | 不虔之辈、必无果实、贪贿之幕、必被焚毁、 |
修订本 | 因不敬虔之辈必不能生育, 受贿赂之人的帐棚必被火吞灭。 |
KJV 英 | For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
NIV 英 | For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes. |
第35句
和合本 | 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen suǒ huái de shì dú haì, suǒ shēng de shì zuìniè, xīnli suǒ yùbeì de shì guǐzhà. |
吕振中 | 约伯回答说∶ |
新译本 | 他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。” |
现代译 | 这些人心里充满诡诈;他们图谋祸害,为非作歹。 |
当代译 | 他们所怀的都是罪孽,内心所生的尽是邪恶。” |
思高本 | 他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。 |
文理本 | 彼惟孕慝生恶、心具诡谲、 |
修订本 | 他们所怀的是毒害,所生的是罪孽, 肚腹里所预备的是诡诈。" |
KJV 英 | They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
NIV 英 | They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit." |