第1句
和合本 | 我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xīnlíng xiāo hào, wǒde rìzi miè jǐn. fùnmù wèi wǒ yùbeì hǎo le. |
吕振中 | 实在的、我左右都是戏弄讥笑;我的眼老跟他们的挑激住一起。 |
新译本 | “我的气息将断,我的日子快尽,坟墓已为我预备好了。 |
现代译 | 我就要完了,气息就要断了;坟墓已在等我进去。 |
当代译 | “我的心灵破碎,我的日子耗尽,坟墓已经敞开来迎接我。 |
思高本 | 我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。 |
文理本 | 我神已衰、我日已尽、邱墓已为我备、 |
修订本 | "我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。 |
KJV 英 | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. |
NIV 英 | My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me. |
第2句
和合本 | 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。 |
---|---|
拼音版 | Zhēn yǒu xì xiào wǒde zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǎn cháng jiàn tāmen re dòng wǒ. |
吕振中 | 「愿主拿保证给我,亲自为我作保;有谁肯同我顿手,为我担保呢? |
新译本 | 真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。 |
现代译 | 到处有人嘲弄我;我整天面对着他们的冷笑。 |
当代译 | 到处都是嘲笑我的人,他们包围着我。 |
思高本 | 我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜? |
文理本 | 姗笑者偕我、彼之激我、我目恒睹之、 |
修订本 | 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。 |
KJV 英 | Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? |
NIV 英 | Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility. |
第3句
和合本 | 愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢? |
---|---|
拼音版 | Yuàn zhǔ ná píngjù gei wǒ, zìjǐ wèi wǒ zuò bǎo. zaì nǐ yǐwaì shuí ken yǔ wǒ jī zhǎng ne. |
吕振中 | 因为你隐蔽着他们的心、不让明理,故此你不高举他们。 |
新译本 | 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢? |
现代译 | 上帝啊,求你为我作保;你以外,没有别人肯证实我的话。 |
当代译 | 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊! |
思高本 | 求你将我的抵押放在你那里! 谁还敢与我击掌作保? |
文理本 | 祈给一质、自为我保、尔外、谁与我拊掌乎、 |
修订本 | "愿你亲自为我付押担保。 谁还会与我击掌呢? |
KJV 英 | Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? |
NIV 英 | "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me? |
第4句
和合本 | 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ shǐ tāmen xīn bù míng lǐ, suǒyǐ nǐ bì bù gāo jǔ tāmen. |
吕振中 | 那为分东分西而说朋友坏话的、连他子孙的眼也必失明。 |
新译本 | 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。 |
现代译 | 你闭塞了他们的理性;求你不要让他们胜过我。 |
当代译 | 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊! |
思高本 | 因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们 不敢举起手来。 |
文理本 | 尔蔽其心、懵焉无智、故尔弗高举之、 |
修订本 | 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。 |
KJV 英 | For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
NIV 英 | You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph. |
第5句
和合本 | 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。 |
---|---|
拼音版 | Kònggào tāde péngyou, yǐ péngyou wèi ke qiǎngduó de, lián tā érnǚ de yǎnjing ye yào shī míng. |
吕振中 | 他使我成为万族民中的笑谈;我也成了被人吐唾沫于脸上的人。 |
新译本 | 为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。 |
现代译 | 古训说:为金钱出卖朋友的人,他的子孙将受连累〔或译:人设筵招待朋友,自己的儿女却饿得眼目昏花〕。 |
当代译 | 凡受贿来诽谤朋友的,他们的后裔必要失明。 |
思高本 | 人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目昏花。 |
文理本 | 凡控其友朋、以为可劫者、其子之目必盲、 |
修订本 | 控告朋友为了分享产业的, 他儿女的眼睛要失明。 |
KJV 英 | He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
NIV 英 | If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail. |
第6句
和合本 | 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。 |
---|---|
拼音版 | Shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán. tāmen ye tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang. |
吕振中 | 我的眼睛因受苦恼而昏花,我的躯体竟像影儿。 |
新译本 | 他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。 |
现代译 | 现在他们拿这话来攻击我;他们吐唾沫在我的脸上。 |
当代译 | 他使我成为别人的笑柄,他们在我脸上吐唾沫。 |
思高本 | 我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。 |
文理本 | 上帝使我为民话柄、彼众亦唾我面、 |
修订本 | "上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。 |
KJV 英 | He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
NIV 英 | "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit. |
第7句
和合本 | 我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde yǎnjing yīn yōuchóu hūnhuā. wǒde bǎi tǐ hǎoxiàng yǐngér. |
吕振中 | 正直人必因此而惊讶;无辜人必对不拜上帝之辈而振奋。 |
新译本 | 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。 |
现代译 | 悲伤几乎使我眼睛瞎了;我的手脚消瘦像影儿。 |
当代译 | 我双眼因为哭泣已经迷朦,现在的我只是从前的一个影儿。 |
思高本 | 我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。 |
文理本 | 我目因忧而眊、肢体如影、 |
修订本 | 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。 |
KJV 英 | Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
NIV 英 | My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow. |
第8句
和合本 | 正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngzhí rén yīncǐ bì jīngqí. wúgū de rén, yào xīngqǐ gōngjī bù jìng qián zhī beì. |
吕振中 | 然而义人总要执守他所行的路;手洁净的人必越发有力量。 |
新译本 | 正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。 |
现代译 | 那些自以为正直的人都震惊;他们谴责我不虔不敬。 |
当代译 | 正直的人看见我这个样子会感到震惊,但善良的人终要起来胜过那些恶人。 |
思高本 | 正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。 |
文理本 | 正人因此骇异、无辜者奋兴、以攻不虔之人、 |
修订本 | 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。 |
KJV 英 | Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. |
NIV 英 | Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly. |
第9句
和合本 | 然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。 |
---|---|
拼音版 | Ránér, yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào. shǒu jié de rén yào lì shang jiā lì. |
吕振中 | 至于你们众人呢、回来吧!来吧!你们中间、我找不着一个有智慧的人呀。 |
新译本 | 义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。 |
现代译 | 那些自以为高尚的人越有信心;自以为清白的人越有勇气。 |
当代译 | 义人必会长进,手洁心清的人心更有力量。 |
思高本 | 义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。 |
文理本 | 然义人仍守厥道、手洁者久而弥强、 |
修订本 | 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。 |
KJV 英 | The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. |
NIV 英 | Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger. |
第10句
和合本 | 至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú nǐmen zhòngrén, keyǐ zaì lái biànlùn ba. nǐmen zhōngjiān, wǒ zhǎo bù zhe yī gè zhìhuì rén. |
吕振中 | 我的日子已经过去,我的计画、我心所想望的、已被拆坏。 |
新译本 | 然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。 |
现代译 | 可是让他们都来站在我面前;我实在找不出一个贤明的人。 |
当代译 | 你们还是改天再来好了,在你们中间我找不着一个智慧人。 |
思高本 | 你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。 |
文理本 | 尔曹其复来、我于尔中、不得一哲人也、 |
修订本 | 至于你们众人,再回来吧! 你们中间,我找不到一个智慧人。 |
KJV 英 | But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. |
NIV 英 | "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you. |
第11句
和合本 | 我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde rìzi yǐjing guō le. wǒde móu suàn, wǒ xīn suǒ xiǎngwàng de yǐjing duàn jué. |
吕振中 | 人们(传统∶门闩)将黑夜变为白昼,说∶亮光几乎等于黑暗。 |
新译本 | 我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。 |
现代译 | 我的日子已经过去,我的计划粉碎;我的希望也已幻灭。 |
当代译 | 我美好的日子已经消逝,我的计划已经破碎,就是我的希望也幻灭了。 |
思高本 | 我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。 |
文理本 | 我日已逝、我志所谋、我心所愿、俱已绝矣、 |
修订本 | 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。 |
KJV 英 | My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
NIV 英 | My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart. |
第12句
和合本 | 他们以黑夜为白昼说:‘亮光近乎黑暗。’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen yǐ hēi yè wèi báizhòu, shuō, liàngguāng jìnhu hēiàn. |
吕振中 | 假使我盼望阴间做我的房屋,假使我在黑暗中展开我的铺盖, |
新译本 | 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’ |
现代译 | 我的朋友们指黑夜为白昼;他们说光明已近,其实还是黑夜。 |
当代译 | 他们颠倒昼夜,曲解是非。 |
思高本 | 他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗; |
文理本 | 彼众变夜为昼、谓光近暗、 |
修订本 | 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。 |
KJV 英 | They change the night into day: the light is short because of darkness. |
NIV 英 | These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.' |
第13句
和合本 | 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò pànwàng yīnjiān wèi wǒde fángwū, ruò xià tà zaì hēiàn zhōng, |
吕振中 | 假使我对冥坑呼叫说∶『你是我父亲』,对蛆虫说∶『你是我母亲,我姐妹』, |
新译本 | 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻; |
现代译 | 我惟一的盼望是阴间;在那里,我可以在黑暗中躺下长眠。 |
当代译 | 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。 |
思高本 | 若是我还有希望,即以阴府为我的家;在忧暗之处, 设我的床榻。 |
文理本 | 我若冀阴府为室、于幽暗下榻、 |
修订本 | 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中, |
KJV 英 | If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. |
NIV 英 | If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness, |
第14句
和合本 | 若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’, |
---|---|
拼音版 | Ruò duì xiǔ huaì shuō, nǐ shì wǒde fù. duì chóng shuō, nǐ shì wǒde mǔqin zǐ meì. |
吕振中 | 那么、我的指望在哪里呢?我所指望的、谁能望得见呢? |
新译本 | 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’, |
现代译 | 我要称坟墓为父,称侵蚀我的蛆虫为母,为姊妹。 |
当代译 | 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。 |
思高本 | 我对墓穴说:你作我父! 对蛆 说:你作我母,我妹! |
文理本 | 谓墓为父、谓虫为母、为姊、 |
修订本 | 若对地府呼叫:'你是我的父亲', 若对虫呼叫:'你是我的母亲、姊妹', |
KJV 英 | I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. |
NIV 英 | if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,' |
第15句
和合本 | 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢? |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, wǒde zhǐwang zaì nàli ne. wǒ suǒ zhǐwang de shuí néng kànjian ne. |
吕振中 | 所指望的要同我(传统∶门闩)下到阴间么?或是我们要一同落(传统∶安息)于尘土中呢?」 |
新译本 | 那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢? |
现代译 | 我的希望在哪里呢?谁看出我有希望呢? |
当代译 | 这时候,我的指望在哪里呢?又有谁会关心我的指望呢? |
思高本 | 我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意? |
文理本 | 则我所望安在、我所冀者、其孰见之、 |
修订本 | 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢? |
KJV 英 | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? |
NIV 英 | where then is my hope? Who can see any hope for me? |
第16句
和合本 | 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。” |
---|---|
拼音版 | Deng dào ānxī zaì chéntǔ zhōng, zhè zhǐwang bì xià dào yīnjiān de mén shuān nàli le. |
吕振中 | 书亚人比勒达回答说∶ |
新译本 | 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。” |
现代译 | 当我下阴间的时候,「希望」会跟我一道去吗? |
当代译 | 它只会跟随我一起进入坟墓里,与我同归尘土。” |
思高本 | 这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。 |
文理本 | 迨至安寝于土、则所望者、下及阴府之楗而已、 |
修订本 | 这盼望要下到阴间的门闩吗? 要一起在尘土中安息吗?" |
KJV 英 | They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. |
NIV 英 | Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?" |