旧约 - 约伯记(Job)第21章

第1句

和合本 约伯回答说:
拼音版 Yuēbó huídá shuō,
吕振中 「你们要细听我的话语,让这做你们对我的安慰吧。
新译本 约伯回答说:
现代译 约伯回答:
当代译 约伯回答说:
思高本 约伯回答说:
文理本 约伯曰、
修订本 约伯回答说:
KJV 英 But Job answered and said,
NIV 英 Then Job replied:

第2句

和合本 “你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
拼音版 Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, jiù suàn shì nǐmen ānwèi wǒ.
吕振中 请宽容我,我又要说话了;我说了话以后,你尽管再嗤笑吧!
新译本 “你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
现代译 请你们仔细听我的话;这是你们所能给我惟一的安慰。
当代译 “你们听我说吧!待我说完以后,就任由你们讥笑好了。
思高本 你们且听一听我的话! 这也算是你们给我的安慰。
文理本 尔且谛听我言、乃尔相慰之事、
修订本 "你们要细心听我的言语, 这就算是你们的安慰。
KJV 英 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
NIV 英 "Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.

第3句

和合本 请宽容我,我又要说话。说了以后,任凭你们嗤笑吧!
拼音版 Qǐng kuānróng wǒ, wǒ yòu yào shuōhuà. shuō le yǐhòu, rènpíng nǐmen chīxiào ba.
吕振中 论到我、我的哀怨哪是对人而发呢?我的心怎能不着急呢?
新译本 请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
现代译 给我一个说话的机会,等我说完,你们再嘲笑不迟。
当代译 “你们听我说吧!待我说完以后,就任由你们讥笑好了。
思高本 请让我发言,我说完後,任你们笑骂。
文理本 请容我亦言之、后加姗笑可也、
修订本 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你嗤笑吧!
KJV 英 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
NIV 英 Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.

第4句

和合本 我岂是向人诉冤,为何不焦急呢?
拼音版 Wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān, wèihé bú jiāojí ne.
吕振中 你们正面看我而惊讶吧!用手捂口吧!
新译本 我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
现代译 我不跟必朽的人争辩;我焦急不是没有理由。
当代译 我只是在埋怨上帝,并非埋怨人。我的内心实在很是忧烦。
思高本 我岂是抱怨人?我失了忍耐,难道没有理由?
文理本 我诉冤抑、岂向人乎、何为不焦急乎、
修订本 我岂是向人诉苦? 我为何不是没有耐心呢?
KJV 英 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
NIV 英 "Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?

第5句

和合本 你们要看着我而惊奇,用手捂口。
拼音版 Nǐmen yào kàn zhe wǒ ér jīngqí, yòng shǒu wǔ kǒu.
吕振中 我每逢想起、总是惊惶,战栗抓住我肉身。
新译本 你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
现代译 看一看我,这还不够叫你们惊骇发呆吗?你们要吓得哑口无言!
当代译 你们看见我就吃惊,用手掩口。
思高本 你们注意听我,必要吃惊,且要用手堵住口。
文理本 尔其注意于我、必将骇异、以手掩口、
修订本 你们要转向我而惊奇, 要用手捂口。
KJV 英 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
NIV 英 Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.

第6句

和合本 我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
拼音版 Wǒ mei fùng sīxiǎng, xīn jiù jīng huáng, húnshēn zhàn jīng.
吕振中 恶人为什么活着,享大寿数,势力强盛呢?
新译本 我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
现代译 我一想到我的遭遇就惊惶,禁不住浑身战栗。
当代译 就是我看见自己,也害怕起来。恐惧抓紧了我,使我颤抖。
思高本 甚至我一回想,我就恐怖,全身战栗。
文理本 每有思忆、我则烦扰、遍体战栗、
修订本 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
KJV 英 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
NIV 英 When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.

第7句

和合本 恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
拼音版 `E rén wèihé cún huó, xiǎng dà shòushu, shìlì qiángshèng ne.
吕振中 他们的后裔在他们面前和他们一同树立起来;他们出的子孙都在他们眼前长大。
新译本 恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
现代译 上帝为甚麽让邪恶的人活着?为甚麽让他们享长寿、兴旺、发达?
当代译 为甚麽恶人得享长寿,并且势力强大呢?
思高本 恶人为何享受高寿而势力强大?
文理本 恶人何以生存、享寿、势力烜赫、
修订本 恶人为何存活, 得享高寿,势力强盛呢?
KJV 英 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
NIV 英 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?

第8句

和合本 他们眼见儿孙和他们一同坚立。
拼音版 Tāmen yǎn jiàn ér sūn, hé tāmen yītóng jiān lì.
吕振中 他们的家宅平安无惧,上帝的刑杖未曾打过他们。
新译本 他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
现代译 他们儿孙满堂,且亲眼看见后一辈的成长。
当代译 他们可以亲自看见儿孙长大,得享数代同堂之福气。
思高本 他们在世时,子孙昌盛,亲眼看见子子孙孙。
文理本 目睹子孙与之偕立、后嗣在其目前、
修订本 他们的后裔与他们一起,坚立在他们面前, 他们得以眼见自己的子孙。
KJV 英 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
NIV 英 They see their children established around them, their offspring before their eyes.

第9句

和合本 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
拼音版 Tāmende jiā zhái píngān wú jù. shén de zhàng ye bú jiā zaì tāmen shēnshang.
吕振中 他们的公牛、传种而不厌倦;他们的母牛、下犊而不掉胎。
新译本 他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
现代译 他们的家安宁,无所恐惧;上帝惩罚的杖不临到他们。
当代译 他们家中平安无险,上帝并没有惩罚他们。
思高本 他们的住宅平安,无所畏惧,天主的棍杖也不加在他们身上。
文理本 其家平康、无所畏惧、上帝之杖、不加其身、
修订本 他们的家宅平安无惧, 上帝的杖不加在他们身上。
KJV 英 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
NIV 英 Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.

第10句

和合本 他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
拼音版 Tāmende gōngniú zī shēng ér bú duàn jué. mǔ niú xià dú ér bù diào tāi.
吕振中 他们打发小孩出去、多如羊群;他们的儿女踊跃舞蹈。
新译本 他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
现代译 是的,他们的公牛传种一定成功;他们的母牛生小牛而不掉胎。
当代译 他们的牛群多产;
思高本 他们的公牛交尾,无不成功;母牛产子,决无流产。
文理本 牡牛孳息、靡有断绝、牝牛产犊、亦不堕胎、
修订本 他们的公牛传种而不断绝, 母牛生牛犊而不掉胎。
KJV 英 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
NIV 英 Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.

第11句

和合本 他们打发小孩子出去,多如羊群,他们的儿女踊跃跳舞。
拼音版 Tāmen dǎfa xiǎo háizi chū qù, duō rú yáng qún. tāmende érnǚ yǒng yuè tiàowǔ.
吕振中 他们随着手鼓和琴而高唱,又因箫笛的声音而欢喜。
新译本 他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
现代译 他们的儿女像小羊出去玩耍;他们的小孩子跳跃舞蹈。
当代译 他们的子孙昌盛;他们的孩童活泼。
思高本 他们使孩子跑出像羊群,子女跳跃如麋鹿。
文理本 孩童出则成群、子女舞蹈、
修订本 他们打发小男孩出去,多如羊群, 他们的孩子踊跃跳舞。
KJV 英 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
NIV 英 They send forth their children as a flock; their little ones dance about.

第12句

和合本 他们随着琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
拼音版 Tāmen suí zhe qín gǔ gē chàng, yòu yīn xiāo shēng huānxǐ.
吕振中 他们兴隆顺遂地消么了年日,一眨眼就下阴间,毫无痛苦。
新译本 他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
现代译 他们跟着铃鼓竖琴歌唱;他们随着吹笛的声音欢呼。
当代译 他们高歌欢舞度日,富甲一方,没有任何顾虑,而且一生享有昌盛。
思高本 他们伴着手鼓与竖琴歌唱,随着笛声欢呼。
文理本 和琴鼓而讴歌、听箫声而欢乐、
修订本 他们随着琴鼓歌唱, 因箫声欢喜。
KJV 英 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
NIV 英 They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.

第13句

和合本 他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
拼音版 Tāmen dù rì zhū shì hēng tōng, zhuǎn yǎn xià rù yīnjiān.
吕振中 然而他们对上帝说∶『离开我们吧!我们不愿意认识你的道路。
新译本 他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
现代译 他们的一生风平浪静,平平安安地进坟墓。
当代译 他们高歌欢舞度日,富甲一方,没有任何顾虑,而且一生享有昌盛。
思高本 他们幸福地度过天年,平安地降入阴府。
文理本 度日亨通、俄顷下于阴府、
修订本 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
KJV 英 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
NIV 英 They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.

第14句

和合本 他们对 神说:‘离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
拼音版 Tāmen duì shén shuō, líkāi wǒmen ba. wǒmen bú yuàn xiǎodé nǐde dào.
吕振中 全能者是什么,我们得事奉他呀?他们向我祈求、有什么用处?』
新译本 然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
现代译 邪恶人要上帝远离他们;他们一生不愿寻求上帝的旨意。
当代译 纵然他们摒弃上帝,藐视他,又拒绝遵行他的道,他们还是活得一样的好。
思高本 但他们曾向天主说:「离开我们 ! 我们不愿知道你的道路。
文理本 若辈对上帝曰、尔其去我、我不愿知尔道、
修订本 他们对上帝说:'离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
KJV 英 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
NIV 英 Yet they say to God, 'Leave us alone! We have no desire to know your ways.

第15句

和合本 全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?’
拼音版 Quánnéng zhe shì shuí, wǒmen hébì shìfèng tā ne. qiúgào tā yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 你看,他们的福乐岂不是在于自己手中么(原文∶灵)?恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。
新译本 全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
现代译 他们以为不必事奉全能者,向他祷告并没有益处。
当代译 他们嘲笑说:‘全能者是谁?我们为甚麽要事奉他?求告他对我们又有甚麽好处呢?’
思高本 全能者是谁,竟叫我们事奉他?我们祈求他有什麽好处?」
文理本 全能者谁、致我事之、祈之有何益乎、
修订本 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?'
KJV 英 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
NIV 英 Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?'

第16句

和合本 看哪!他们亨通不在乎自己,恶人所谋定的离我好远。
拼音版 Kàn nǎ, tāmen hēng tōng bú zaìhu zìjǐ. è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.
吕振中 「恶人的灯何尝熄灭呢?灾难何尝临到他们?上帝何尝气忿忿把痛苦分给呢?
新译本 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
现代译 他们主张成功全靠自己的力量;但这种想法我绝不同意。
当代译 你看,恶人所做的一切都顺利亨通;然而,我却不愿意和这种人相交。
思高本 看啊! 他们的幸福,岂不在他们掌握中?恶人的思想岂不离他很远?
文理本 然其福非在己手、恶人所谋、我乃远之、
修订本 看哪,他们亨通不是靠自己的手; 恶人的计谋离我好远。
KJV 英 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
NIV 英 But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

第17句

和合本 恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
拼音版 `E rén de dēng hé cháng xī miè. huànnàn hé cháng líndào tāmen ne. shén hé cháng fānù, xiàng tāmen fēnsàn zāihuò ne.
吕振中 他们何尝像风前的禾槁?像暴风刮去的糠秕呢?
新译本 恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
现代译 邪恶人的灯熄灭过吗?他们当中有人遭遇过灾难吗?上帝曾经在忿怒中惩罚过坏人吗?
当代译 但是,恶人每次都能逃过惩罚,免受灾殃,上帝分配灾祸的时候,总是遗漏了他们的分儿。
思高本 恶人的灯有多少次熄灭过?灾祸有多少次降在他们身上?天主何尝因忿怒而消灭他们?
文理本 其灯见灭、其祸猝来、上帝赫怒、加以困苦、
修订本 "恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 上帝何尝发怒,把灾祸分给他们呢?
KJV 英 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
NIV 英 "Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?

第18句

和合本 他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
拼音版 Tāmen hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē, rú bàofēng guā qù de kāng bǐ ne.
吕振中 你们说∶『上帝为恶人的儿女积藏着罪罚。』我说∶不如报应他本人,让他亲自知道好。
新译本 他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
现代译 他曾把他们吹散,像风中的麦秸吗?他曾把他们卷走,像暴风雨中的尘土吗?
当代译 他们可曾像茅草般被风吹散?他们可曾被暴风卷去呢?
思高本 使他们好像被风吹的碎 ?好像被暴风卷去的糠秕?
文理本 彼若飘于风前之草芥、狂飇吹散之秕糠、何尝有是事哉、
修订本 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
KJV 英 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
NIV 英 How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?

第19句

和合本 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽。’我说:‘不如本人受报,好使他亲自知道。’
拼音版 Nǐmen shuō, shén wèi è rén de érnǚ jīxù zuìniè. wǒ shuō, bù rú ben rén shòu bào, hǎo shǐ tā qīnzì zhīdào.
吕振中 愿他亲眼看到自己的败亡;愿他亲自吸饮全能者的烈怒。
新译本 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
现代译 你们说,上帝为了父亲的过犯而惩罚儿女;我认为上帝应该惩罚罪人本身,让他们承担自己的罪。
当代译 你们说上帝可能报应在他们的儿女身上;我却认为倒不如使为恶者本人亲受惩罚,好让他自己也尝到受罚的滋味。
思高本 难道天主要向他的儿子讨罪债?其实应向他本人报复,叫他觉悟!
文理本 尔曰、上帝积其恶、罚其嗣、然何不报于其身、使自知之、
修订本 上帝为恶人的儿女积蓄罪孽, 不如本人遭报,好使他亲自知道。
KJV 英 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
NIV 英 It is said,'God stores up a man's punishment for his sons.' Let him repay the man himself, so that he will know it!

第20句

和合本 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
拼音版 Yuàn tā qīnyǎn kànjian zìjǐ baì wáng, qīnzì yǐn quánnéng zhe de fèn nù.
吕振中 他岁月的数目既被截断,他对本家哪里还有兴趣顾到呢?
新译本 愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
现代译 罪人该接受自己应得的惩罚;他们该体验全能者的忿怒。
当代译 愿他亲自看见自己因罪孽而败亡。愿他亲尝全能者的愤怒。
思高本 叫他亲眼看见自己的毁灭,亲自饮下全能者的义怒之杯。
文理本 俾目睹其败亡、亲饮全能者之忿怒、
修订本 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的愤怒。
KJV 英 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
NIV 英 Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty.

第21句

和合本 他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
拼音版 Tāde suìyuè jì jǐn, tā hái gù tā ben jiā ma.
吕振中 上帝既审判那在高位的,谁能将知识教给他呢?
新译本 他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
现代译 人在世的岁月快尽时,他还关心自己儿女的幸福吗?
当代译 因为当他死掉,他便不能再享受家庭之乐了。
思高本 他既逝去,他本人的岁月已绝,他的家庭对他还有什麽相干?
文理本 其月数既尽、奚虑其家室、
修订本 他的岁月既尽, 他身后还顾他的家吗?
KJV 英 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
NIV 英 For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?

第22句

和合本 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
拼音版 Shén jì shenpàn nà zaì gāo wèi de, shuí néng jiāngzhīshi jiàoxun tā ne.
吕振中 有人至死十分健壮,亨尽康宁安逸;
新译本 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
现代译 上帝居然审判居高位的人,人还能教导上帝吗?
当代译 但是,神既审判在高位的,谁能斥责他呢?
思高本 天主既审判天上者,人岂能教给他什麽智识?
文理本 上帝既鞫居高者、有人能以知识教之乎、
修订本 谁能将知识教导上帝呢? 是他审判那些居高位的。
KJV 英 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
NIV 英 "Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?

第23句

和合本 有人至死身体强壮,尽得平靖安逸,
拼音版 Yǒu rén zhì sǐ shēntǐ qiángzhuàng, jǐn dé píng jìng ānyì.
吕振中 他的奶桶满满,他的骨髓滋润。
新译本 有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
现代译 有人一生健壮,至死享受平安幸福。
当代译 有些人在离世时强壮富裕,饱足兴隆;
思高本 有人到死一无所缺,享尽了平安幸福。
文理本 有人至死、身躯壮健、无不平康安逸、
修订本 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
KJV 英 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
NIV 英 One man dies in full vigor, completely secure and at ease,

第24句

和合本 他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
拼音版 Tāde nǎi Tǒng chōngmǎn, tāde gǔsui3 zīrùn.
吕振中 有人至死心里愁苦,未曾尝过福乐。
新译本 他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
现代译 他的腰部满有力气;他的骨髓滋润。
当代译 有些人在离世时强壮富裕,饱足兴隆;
思高本 他的腰部充满脂肪,他的骨髓润泽丰盈;
文理本 胸鬲脂充、骸骨髓润、
修订本 他的肚腹充满奶汁, 他的骨髓滋润。
KJV 英 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
NIV 英 his body well nourished, his bones rich with marrow.

第25句

和合本 有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味。
拼音版 Yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòngkǔ, zhōng shēn wèi cháng fú lè de zīwèi.
吕振中 但人人都一样长卧于尘土中,有蛆虫覆盖着他们。
新译本 有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
现代译 有人始终没有快乐,一生充满痛苦。
当代译 也有人死在贫无立椎之地、心灵悲苦、从未尝过半点福乐的境况中。
思高本 但有人却至死心灵酸苦,一生毫无福乐;
文理本 又有至死、心怀困苦、未尝享福、
修订本 有人至死心中痛苦, 从未尝过福乐的滋味;
KJV 英 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
NIV 英 Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.

第26句

和合本 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
拼音版 Tāmen yíyàng tǎng wò zaì chéntǔ zhōng, dōu beì chóngzi zhēgaì.
吕振中 「阿,我知道你们的意思、和你们横逆时我的计谋。
新译本 他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
现代译 但两种人都一样地死,被埋葬在尘土里,一样被蛆虫掩盖着。
当代译 二者同被埋葬,同被蛆虫侵蚀。
思高本 他们却一同埋於尘土,为蛆 所掩盖。
文理本 要皆偃卧土中、为蛆所覆、
修订本 他们同样躺卧于尘土, 虫子覆盖他们。
KJV 英 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
NIV 英 Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.

第27句

和合本 我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
拼音版 Wǒ zhīdào nǐmen de yìsi, bìng wū haì wǒde jì móu.
吕振中 你们说∶『霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?』
新译本 我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
现代译 我知道你们心里的念头,知道你们诬害我的阴谋。
当代译 我猜到你们要说甚麽,也知道你们要用甚麽办法来冤枉我了。
思高本 我确知你们的思想,以及对我所筹划的阴谋。
文理本 我知尔意、与尔所以枉我之谋、
修订本 "看哪,我知道你们的意念, 并残害我的计谋。
KJV 英 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
NIV 英 "I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.

第28句

和合本 你们说:‘霸者的房屋在哪里?’‘恶人住过的帐棚在哪里?’
拼音版 Nǐmen shuō, bà zhe de fángwū zaì nàli. è rén zhù guō de zhàngpéng zaì nàli.
吕振中 你们没有询问过路人么?他们所引的证据、你们不认得么?
新译本 你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
现代译 你们问:那霸道的人家在何处?那作恶的人住在哪里?
当代译 你们会说,为富不仁,必因罪孽而招致灾祸。
思高本 你们要问:「霸王的家在那里?恶人住的帐幕在何处?」
文理本 尔曰、霸者之室家安在、恶人之居幕奚存、
修订本 你们说:'权贵的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?'
KJV 英 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
NIV 英 You say, 'Where now is the great man's house, the tents where wicked men lived?'

第29句

和合本 你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
拼音版 Nǐmen qǐ méiyǒu xún wèn guō lù de rén ma. bù zhīdào tāmen suǒ yǐn de zhèngjù ma.
吕振中 就是坏人当灾难的日子得存留,当上帝震怒的时日得送终。
新译本 你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
现代译 你们没有询问过路的人吗?你们不知道他们带回来的报告吗?
当代译 但我要请你去询问周围的人,你便会明白其中的真实情形。
思高本 你们怎麽不问过路的人?难道你们不承认他们的证据?
文理本 尔未询行路之人乎、不知其引证乎、
修订本 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
KJV 英 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
NIV 英 Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--

第30句

和合本 就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
拼音版 Jiù shì è rén zaì huòhuàn de rìzi dé cún liú, zaì fānù de rìzi dé taótuō.
吕振中 对他所行的路、有谁当面说他?他所作的、有谁使他得报应呢?
新译本 就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
现代译 在上帝忿怒和惩罚的日子,邪恶的人往往得以逃脱。
当代译 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地;
思高本 「恶人在毁灭之日不受害,在愤怒之日会得救。」
文理本 即恶人于患难之日获免、在震怒之时得脱、
修订本 就是恶人在患难的日子得存留, 在愤怒的日子得逃脱。
KJV 英 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
NIV 英 that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?

第31句

和合本 他所行的,有谁当面给他说明?他所做的,有谁报应他呢?
拼音版 Tā suǒ xíng de, yǒu shuí dāngmiàn gei tā shuō míng. tā suǒ zuò de, yǒu shuí bàoyìng tā ne.
吕振中 然而他却得送到坟墓,他的陵墓并且有人儆醒守着。
新译本 他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
现代译 有谁当面指责那邪恶的人?有谁因他的恶行报复他?
当代译 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地;
思高本 他的动作,谁敢当面指摘?他的行为,谁能报复?
文理本 彼之所行、孰面语之、彼之所作、谁能报之、
修订本 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
KJV 英 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
NIV 英 Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?

第32句

和合本 然而他要被抬到茔地,并有人看守坟墓。
拼音版 Ránér tā yào beì tái dào yíng dì, bìng yǒu rén kānshǒu fùnmù.
吕振中 他以溪谷中的泥块为甘甜;众人都跟着他前进而送他;在他以先去的更是无数。
新译本 然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
现代译 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。
当代译 那就是:恶人总是在祸患的日子里得到保存,逃过大难;没有人会当面斥责他的所作所为,也没有人会向他报复。他死后,甚至有专人为他看守墓地;
思高本 他最後被抬入坟墓,且亲自守护自己的墓地。
文理本 虽然、至终被舁于墓、人守其陵、
修订本 然而他要被抬到坟地, 并有人看守墓穴。
KJV 英 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
NIV 英 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.

第33句

和合本 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数,在他以后去的更多。
拼音版 Tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuaì wèi gān tián, zaì tā yǐ xiān qù de wú shù, zaì tā yǐhòu qù de gèng duō.
吕振中 你们答覆的话无非是不忠实,怎么还托空言来安慰我呢?」
新译本 他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
现代译 当他被抬往坟场,送殡的行列浩浩荡荡;他葬在守卫周密的坟墓时,连泥土也对他的尸体献殷勤。
当代译 在他出殡的时候,送丧的人前呼后拥。
思高本 谷中的土壤,他感觉甘美;众人都跟他而去,但在他前面的人,更不可胜数。
文理本 彼以幽谷之块为甘、先之往者无数、从其后者甚繁、
修订本 他要以谷中的土块为甘甜; 人人要跟在他后面, 在他前面去的无数。
KJV 英 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
NIV 英 The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.

第34句

和合本 你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?”
拼音版 Nǐmen duìdá de huà zhōng jì dōu cuò miù, zenme túrán ānwèi wǒ ne.
吕振中 提幔人以利法回答说∶
新译本 你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
现代译 你们呢?竟想用空话安慰我!你们的应答句句荒谬!
当代译 你们给我的答覆都是荒谬的,又怎能安慰我呢?”
思高本 你们为何说空话来安慰我?你们的答话显然只是欺诈!
文理本 如是、尔之应答既谬、何为徒慰我乎、
修订本 你们怎能以空话安慰我呢? 你们的对答全都错谬!"
KJV 英 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
NIV 英 "So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
约伯记第廿一章   第 21 章 

  伯 21 章 > 关于恶人的命运,约伯与琐法的观点迥异,他说的对吗? 

  21 章 约伯反驳了琐法的恶人从不享有财富和幸福的观点。他指出,在现实世界中确有发迹的恶人。神按其意愿对待每个人( 21:22-25 ),人不能用他们自己的遭遇去衡量自己的善或神的善──虽然有时候两者是相互关联的。对于约伯的朋友而言,成功是建立在外在的表象上;对神而言,成功却是建基于人心上。 

  约伯与耶稣 

  伯 21:22> 约伯的这句话,反映了他对神的何种态度? 

  21:22 虽然受了苦又不明所以,但约伯仍坚信神超越知识,因此他问:“谁能将知识教训他呢?”你面对挣扎时的反应,显示出你对神的态度。无论在你生活中发生什么事,都不要对神恼怒,要继续倚靠祂。神是掌管万有的,虽然有时我们看不到,但我们必须委身于神,这样我们便不会怨恨祂的安排。 

  伯 21:29-33> 如果恶人犯罪仍可致富,我们为什么还要努力行善呢? 

  21:29-33 恶人在今生似乎逍遥法外,但他们将面对更高的法官和未来的审判(参启 20:11-15 )。正义的审判不是在今生,而是在来生。重要的不是贫或富本身,而是一个人如何在富裕和贫困中去看神。──《灵修版圣经注释》