第1句
和合本 | 约伯回答说: |
---|---|
拼音版 | Yuēbó huídá shuō, |
吕振中 | 「哦,愿我的苦恼被称一称,我的灾害也同放于天平。 |
新译本 | 于是约伯回答说: |
现代译 | 於是约伯回答: |
当代译 | 约伯回答说: |
思高本 | 约伯回答说: |
文理本 | 约伯曰、 |
修订本 | 约伯回答说: |
KJV 英 | But Job answered and said, |
NIV 英 | Then Job replied: |
第2句
和合本 | “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里, |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn wǒde fán nǎo chēng yī chēng, wǒ yīqiè de zāi haì fàng zaì tiān píng lǐ. |
吕振中 | 那就比海沙更重了;因此我的话卤莽急躁。 |
新译本 | “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。 |
现代译 | 但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上; |
当代译 | “巴不得有人能衡量一下我的烦恼和痛苦, |
思高本 | 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上! |
文理本 | 惟愿权我之忧、衡我之难、 |
修订本 | "惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里, |
KJV 英 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
NIV 英 | "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! |
第3句
和合本 | 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。 |
---|---|
拼音版 | Xiànjīn dōu bǐ hǎi shā gēng zhòng, suǒyǐ wǒde yányǔ jízào. |
吕振中 | 因为全能者的箭刺着我,其毒素我的灵都喝尽了;上帝的恐吓列阵攻击我。 |
新译本 | 现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。 |
现代译 | 它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。 |
当代译 | 它们比海沙还要重啊!也是因为这个原因,我说话才会变得这样急躁。 |
思高本 | 它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。 |
文理本 | 较诸海沙尤重、故我言词造次、 |
修订本 | 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。 |
KJV 英 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
NIV 英 | It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous. |
第4句
和合本 | 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。 |
---|---|
拼音版 | Yīn quánnéng zhe de jiàn shè rù wǒ shēn, qí dú, wǒde líng hē jǐn le. shén de jīngxià bǎi zhèn gōngjī wǒ. |
吕振中 | 野驴有草枝、哪能叫唤?牛有草料、哪能吼叫呢? |
新译本 | 因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。 |
现代译 | 全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐布的灾难击打我。 |
当代译 | 主的箭射中了我,这些毒箭射穿了我的心。他安排一切恐惧接二连叁地来攻击我。 |
思高本 | 因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。 |
文理本 | 全能者之矢、入于我躬、我神饮其毒、上帝之威烈、列陈攻我、 |
修订本 | 因全能者的箭射中了我, 我的灵喝尽其毒; 上帝的惊吓摆阵攻击我。 |
KJV 英 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
NIV 英 | The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me. |
第5句
和合本 | 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫? |
---|---|
拼音版 | Ye lü yǒu cǎo qǐnéng jiào huàn, niú yǒu liào, qǐnéng hǒu jiào. |
吕振中 | 物淡不用盐、岂可吃呢?马齿苋的汁有什么滋味? |
新译本 | 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗? |
现代译 | 野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。 |
当代译 | 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。 |
思高本 | 野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣? |
文理本 | 野驴有薪岂呼乎、牛有刍岂鸣乎、 |
修订本 | 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫? |
KJV 英 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
NIV 英 | Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder? |
第6句
和合本 | 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? |
---|---|
拼音版 | Wù dàn ér wú yán qǐ ke chī ma, dàn qīng yǒu shénme zīwèi ne. |
吕振中 | 我的胃口不肯挨着∶这些苦难像我的食物中令人作呕的成分。 |
新译本 | 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢? |
现代译 | 可是,没有味道、没有盐的食物谁吃呢?蛋白又有甚麽滋味呢? |
当代译 | 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。 |
思高本 | 淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什麽滋味? |
文理本 | 物淡无盐可食乎、蛋白有味乎、 |
修订本 | 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢? |
KJV 英 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
NIV 英 | Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg? |
第7句
和合本 | 看为可厌的食物,我心不肯挨近。 |
---|---|
拼音版 | Kàn wéi ke yàn de shíwù, wǒ xīn bù ken āijìn. |
吕振中 | 「哦,愿我所求的我可以得着;我所切望的愿上帝赐给我! |
新译本 | 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。 |
现代译 | 我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。 |
当代译 | 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。 |
思高本 | 这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。 |
文理本 | 此事乃如可厌之食、我灵弗受之、 |
修订本 | 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。 |
KJV 英 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
NIV 英 | I refuse to touch it; such food makes me ill. |
第8句
和合本 | 惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的: |
---|---|
拼音版 | Wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de, yuàn shén cì wǒ suǒ qiē wàng de. |
吕振中 | 愿上帝喜欢把我压碎,但愿他松手将我剪掉。 |
新译本 | 但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。 |
现代译 | 上帝为甚麽不照我祈求的赐给我?他为甚麽不听我的祷告? |
当代译 | 啊,但愿上帝会把我最切望得到的东西赐给我,就是让我死在他的手下,脱离他的‘肘’,免除痛苦。 |
思高本 | 惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望! |
文理本 | 惟愿得我所求、上帝赐我所望、 |
修订本 | "惟愿我得着所求的, 上帝赏赐我所切望的, |
KJV 英 | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
NIV 英 | "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for, |
第9句
和合本 | 就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yē suì, shēnshǒu jiāng wǒ jiǎnchú. |
吕振中 | 这仍可使我受安慰;在冷酷无情的痛苦中我还可以欢跃;因为我没有埋没那圣者说的话。 |
新译本 | 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。 |
现代译 | 但愿他把我杀了!但愿他把我压碎! |
当代译 | 啊,但愿上帝会把我最切望得到的东西赐给我,就是让我死在他的手下,脱离他的‘肘’,免除痛苦。 |
思高本 | 愿天主击毁我,松手使我消灭! |
文理本 | 即其乐意压我、伸手绝我、 |
修订本 | 愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。 |
KJV 英 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
NIV 英 | that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off! |
第10句
和合本 | 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yīn méiyǒu wéi qì nà shèng zhe de yányǔ, jiù réng yǐ cǐ wèi ānwèi, zaì bù zhǐxī de tòngkǔ zhōng hái ke yǒng yuè. |
吕振中 | 我有什么力气、使我仍等候呢?我的结局能怎样、使我仍忍耐呢? |
新译本 | 这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。 |
现代译 | 尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。 |
当代译 | 我虽在无休止的痛苦中,仍然感到安慰,因为我并没有违背上帝的话语。 |
思高本 | 这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。 |
文理本 | 我则尚有慰藉、纵罹无已之苦、犹可踊跃、因我未违圣者之言、 |
修订本 | 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可欢跃。 |
KJV 英 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
NIV 英 | Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One. |
第11句
和合本 | 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǒu shénme qì lì shǐ wǒ denghòu. wǒ yǒu shénme jiéjú shǐ wǒ rennaì. |
吕振中 | 我的力气难道是石头的力气?我的肉身难道是铜的么? |
新译本 | 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢? |
现代译 | 我究竟有甚麽力量好活下去?既然毫无盼望,为甚麽还活下去? |
当代译 | 我的力量为甚麽还要继续支持我的生命呢?我怎能忍耐至死呢? |
思高本 | 我有什麽力量使我期待,有什麽结局使我拖延生命? |
文理本 | 我力若何、尚可待乎、我终若何、尚可忍乎、 |
修订本 | 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐? |
KJV 英 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
NIV 英 | "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient? |
第12句
和合本 | 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒde qì lì qǐ shì shítou de qì lì. wǒde ròushēn qǐ shì tóng de ne. |
吕振中 | 哎,我自己里面真是毫无助力呀;谋略的成功都从我身上被中赶走了。 |
新译本 | 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗? |
现代译 | 难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的? |
当代译 | 难道我是像石头一样,毫无感觉的吗?难道我的肉是铜造的吗? |
思高本 | 我的力量岂有 石之坚?我的肉身岂是铜制的? |
文理本 | 我力岂石之力乎、我体岂铜乎、 |
修订本 | 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜呢? |
KJV 英 | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
NIV 英 | Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze? |
第13句
和合本 | 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗? |
---|---|
拼音版 | Zaì wǒ qǐbù shì haó wú bāngzhu ma. zhìhuì qǐbù shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jǐn ma. |
吕振中 | 「不以慈爱待朋友的、是撇弃敬畏全能者的心。 |
新译本 | 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗? |
现代译 | 我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。 |
当代译 | 我是彻底的无助,没有任何的希望。 |
思高本 | 在我内还能找到什麽作援助?任何扶助岂不都远离了我? |
文理本 | 我中非无辅助乎、我智非尽屏除乎、 |
修订本 | 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗? |
KJV 英 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
NIV 英 | Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me? |
第14句
和合本 | 那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。 |
---|---|
拼音版 | Nà jiāngyào huīxīn, lí qì quánnéng zhe, bù jìngwèi shén de rén, tāde péngyou dāng yǐ cíaì dāi tā. |
吕振中 | 我的弟兄浮躁无恒像溪水,像溪水流过的河床。 |
新译本 | 朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。 |
现代译 | 不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。 |
当代译 | 我们应该对在绝望中的朋友仁慈一点,但你们却把罪都推在我身上,一点都没有敬畏神。 |
思高本 | 谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。 |
文理本 | 人将颓败、失其对全能者之寅畏、其友宜矜恤之、 |
修订本 | "灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。 |
KJV 英 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
NIV 英 | "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty. |
第15句
和合本 | 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde dìxiōng guǐzhà, hǎoxiàng xī shuǐ, yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào. |
吕振中 | 这溪水因结冰而溷浊,有雪藏于其中。 |
新译本 | 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水; |
现代译 | 但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就乾涸了。 |
当代译 | 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。 |
思高本 | 我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即乾的河床。 |
文理本 | 我昆弟行诈伪、如溪之竭、如涧之涸、 |
修订本 | 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床, |
KJV 英 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
NIV 英 | But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow |
第16句
和合本 | 这河,因结冰发黑,有雪藏在其中; |
---|---|
拼音版 | Zhè hé yīn jié bīng fā hēi, yǒu xue cáng zaì qízhōng. |
吕振中 | 几时被晒暖,溪水就化没了;炎热时、溪水便从原处乾涸了。 |
新译本 | 水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。 |
现代译 | 溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了; |
当代译 | 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。 |
思高本 | 溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上; |
文理本 | 初因凝冰而闇、雪藏其中、 |
修订本 | 因结冰而混浊, 有雪藏在其中, |
KJV 英 | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
NIV 英 | when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, |
第17句
和合本 | 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。 |
---|---|
拼音版 | Tiānqì jiān nuǎn jiù suí shí xiāohuà, rìtou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé. |
吕振中 | 结伴的行路人顺河扭转了路,上到荒芜之地就死去。 |
新译本 | 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。 |
现代译 | 到炎热时,冰雪消失,河床赤裸乾涸。 |
当代译 | 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。 |
思高本 | 季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即乾。 |
文理本 | 至暖则消、既暑则干、 |
修订本 | 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。 |
KJV 英 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
NIV 英 | but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels. |
第18句
和合本 | 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。 |
---|---|
拼音版 | Jié bàn de kèlǚ lí qì dà dào, shùn hé piān xíng, dào huāng ye zhī dì sǐwáng. |
吕振中 | 提玛结伴的行路人瞻望着,示巴旅行的同夥痴等着。 |
新译本 | 商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。 |
现代译 | 商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。 |
当代译 | 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。 |
思高本 | 商队离开大道,走入荒野,因而丧命。 |
文理本 | 沿溪而行之旅、迂道入野而死、 |
修订本 | 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。 |
KJV 英 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
NIV 英 | Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish. |
第19句
和合本 | 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。 |
---|---|
拼音版 | Tímǎ jié bàn de kèlǚ zhān wàng. Shìbā tóng huǒ de rén denghòu. |
吕振中 | 他们因所瞻望的而失望,到了那里便周章狼狈。 |
新译本 | 提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。 |
现代译 | 示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。 |
当代译 | 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。 |
思高本 | 特玛的商队观望,舍巴的客旅期待, |
文理本 | 提玛之行旅望之、示巴之群侣企之、 |
修订本 | 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。 |
KJV 英 | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
NIV 英 | The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope. |
第20句
和合本 | 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yīn shī le pànwàng jiù bào kuì, lái dào nàli biàn méng xiū. |
吕振中 | 现在你们对于我(传统∶不)正是这样;你们看见可怕的事便惧怕。 |
新译本 | 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。 |
现代译 | 他们的梦想消逝;他们只找到那乾涸的河道。 |
当代译 | 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。 |
思高本 | 但他们的希望落了空,他们不管到了那里,必狼狈不堪。 |
文理本 | 失所望则抱愧、至其地则蒙羞、 |
修订本 | 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。 |
KJV 英 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
NIV 英 | They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed. |
第21句
和合本 | 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì nǐmen zhēng shì zhèyàng, kànjian jīngxià de shì biàn jùpà. |
吕振中 | 我何曾说∶『请供给我』?或说∶『从你们的财力中送私礼给我』呢? |
新译本 | 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。 |
现代译 | 对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。 |
当代译 | 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。 |
思高本 | 现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。 |
文理本 | 尔曹亦然、见彼威烈、则恐惧焉、 |
修订本 | 现在你们正是这样, 看见惊吓的事就惧怕。 |
KJV 英 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
NIV 英 | Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid. |
第22句
和合本 | 我岂说,‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’? |
---|---|
拼音版 | Wǒ qǐ shuō, qǐng nǐmen gōngjǐ wǒ, cóng nǐmen de cáiwù zhōng sòng lǐwù gei wǒ. |
吕振中 | 我何曾说∶『请搭救我脱离敌人的手』?或说∶『请赎救我脱离强横人的手』呢? |
新译本 | 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗? |
现代译 | 我何尝向你们索取馈赠,要你们为我的缘故贿赂? |
当代译 | 为甚麽要这样对待我呢?我以前曾向你们要求过甚麽吗?讨过你们一分礼物吗? |
思高本 | 难道我说过:「请送我礼物! 把你们的财产送我一分? |
文理本 | 我岂云供我、或以物馈我、 |
修订本 | 我岂说:'请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我'? |
KJV 英 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
NIV 英 | Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth, |
第23句
和合本 | 岂说,‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗? |
---|---|
拼音版 | Qǐ shuō, zhengjiù wǒ tuōlí dírén de shǒu ma. jiùshú wǒ tuōlí qiángbào rén de shǒu ma. |
吕振中 | 「请指教我,我便不作声;使我明白我什么事有错。 |
新译本 | 或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗? |
现代译 | 或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横? |
当代译 | 乞求过你们来帮忙吗? |
思高本 | 救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?」 |
文理本 | 岂云援我于敌手、赎我于虐人、 |
修订本 | 或说:'请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手'吗? |
KJV 英 | Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
NIV 英 | deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'? |
第24句
和合本 | 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。 |
---|---|
拼音版 | Qǐng nǐmen jiàodǎo wǒ, wǒ biàn bú zuò shēng. shǐ wǒ míngbai zaì hé shì shang yǒu cuò. |
吕振中 | 正直的劝言多么甜美阿!但你们的责备是责备些什么? |
新译本 | 请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。 |
现代译 | 好吧,请指教我,我会安静地聆听;使我了解自己的错误。 |
当代译 | 我所求的只是一个合理的答覆,倘若能叫我心悦诚服,我自然就会闭口不言。告诉我,我究竟做错了甚麽? |
思高本 | 请教训我! 我必静听。我有什麽错,请指示我! |
文理本 | 请尔训诲、我则缄口、且使我知、何事有过、 |
修订本 | "请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。 |
KJV 英 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
NIV 英 | "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong. |
第25句
和合本 | 正直的言语力量何其大!但你们责备,是责备什么呢? |
---|---|
拼音版 | Zhèngzhí de yányǔ lìliang hé qí dà. dàn nǐmen zébeì shì zébeì shénme ne. |
吕振中 | 你们想要『驳正』人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。 |
新译本 | 正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢? |
现代译 | 公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。 |
当代译 | “本来说实话是最好不过的,但你们的指责却毫无事实根据,难道你们就是为了我在绝望中呻吟几句,就来谴责我吗? |
思高本 | 正义的言词是多麽甘美! 但你们的责斥是指摘什麽? |
文理本 | 正言之力何其大、惟尔之谴、何所谴耶、 |
修订本 | 正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢? |
KJV 英 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
NIV 英 | How painful are honest words! But what do your arguments prove? |
第26句
和合本 | 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗? |
---|---|
拼音版 | Jué wàng rén de jiǎnglùn jìrán rú fēng, nǐmen hái xiǎng yào bó zhēng yányǔ ma. |
吕振中 | 你们竟要拈阄得孤儿,竟要拿朋友当货物阿! |
新译本 | 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗? |
现代译 | 你们以为我所说的都是空谈;那麽,为甚麽要回答我这些绝望的话呢? |
当代译 | “本来说实话是最好不过的,但你们的指责却毫无事实根据,难道你们就是为了我在绝望中呻吟几句,就来谴责我吗? |
思高本 | 你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风? |
文理本 | 尔欲谴言词乎、不知绝望之人、其论如风、 |
修订本 | 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗? |
KJV 英 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
NIV 英 | Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind? |
第27句
和合本 | 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xiǎng wèi gūér niānjiū, yǐ péngyou dāng huò wù. |
吕振中 | 「现在呢、请正面看我;我决不当面撒谎。 |
新译本 | 你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。 |
现代译 | 你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。 |
当代译 | 你们这样做,好比伤害无依的孤儿,又像出卖自己的朋友。 |
思高本 | 你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。 |
文理本 | 尔欲为孤子而探阄、以友朋为贸易、 |
修订本 | 你们甚至为孤儿抽签, 把朋友当货物。 |
KJV 英 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
NIV 英 | You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend. |
第28句
和合本 | 现在请你们看看我,我决不当面说谎。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì qǐng nǐmen kàn kàn wǒ, wǒ jué bùdàng miàn shuōhuǎng. |
吕振中 | 请回转吧;不可不公道阿;还请回转吧;我还理直气壮呢。 |
新译本 | 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。 |
现代译 | 你们看看我,我不当你们的面撒谎。 |
当代译 | 看看我!我在你们面前撒过谎吗? |
思高本 | 现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。 |
文理本 | 请尔观我、必不觌面言诳、 |
修订本 | "现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。 |
KJV 英 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
NIV 英 | "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face? |
第29句
和合本 | 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。 |
---|---|
拼音版 | Qǐng nǐmen zhuǎn yì, búyào bù gōng. qǐng zaì zhuǎn yì, wǒde shì yǒu lǐ. |
吕振中 | 我的舌头哪里有不对呢?我的上膛不能辨明灾害么? |
新译本 | 请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。 |
现代译 | 你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。 |
当代译 | 请你们公平一点吧!不要再说我有罪了,因为我是正直的。 |
思高本 | 请你们再想一下,不要不公;请你们叁思,我的正义仍然存在! |
文理本 | 请尔转意、勿为不义、其复转意、我事乃义、 |
修订本 | 请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。 |
KJV 英 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
NIV 英 | Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake. |
第30句
和合本 | 我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒde shé shang qǐ yǒu bú yì ma. wǒde kǒu lǐ qǐbù biàn jiān è ma. |
吕振中 | 「人在世上哪里没有劳役呢?他的日子不像雇工人的日子么? |
新译本 | 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?” |
现代译 | 然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。 |
当代译 | 我会是非不分吗?如果我真的犯了罪,我会不承认吗?” |
思高本 | 我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正? |
文理本 | 我舌有不义乎、我口不辨邪恶乎、 |
修订本 | 我的舌头岂有不公义吗? 我的上膛岂不辨奸恶吗?" |
KJV 英 | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
NIV 英 | Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice? |