旧约 - 诗篇(Psalms)第122章

第1句

和合本 (大卫上行之诗。)人对我说:“我们往耶和华的殿去”,我就欢喜。
拼音版 ( Dàwèi shang xíng zhī shī ) rén duì wǒ shuō, wǒmen wǎng Yēhéhuá de diàn qù, wǒ jiù huānxǐ.
吕振中 人对我说:「我们上永恒主的殿去」,我就很欢喜。
新译本 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 有人对我说:我们到上主的殿宇去。那时,我多麽兴奋。
当代译 我听见说:“让我们上主的殿去吧!”内心就欢喜不已。
思高本 登圣殿歌,达味作。我喜欢,因为有人向我说:我们要进入上主的圣殿!
文理本 或谓我曰、我侪其诣耶和华室、我则欢欣兮、
修订本 我喜乐, 因人对我说:"我们到耶和华的殿去。"
KJV 英 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
NIV 英 I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."

第2句

和合本 耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内。
拼音版 Yēlùsǎleng a, wǒmen dejiǎo zhàn zaì nǐde mén neì.
吕振中 耶路撒冷阿,我们的脚在你门内站着,我很高兴。
新译本 耶路撒冷啊!我们的脚正站在你的门内。
现代译 现在我们来到这里,站在耶路撒冷的城门内!
当代译 耶路撒冷啊!我们终於踏足在你上面了,
思高本 耶路撒冷!我们的双足,已经站立在你的门口。
文理本 耶路撒冷欤、我足立于尔门兮、
修订本 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你门内。
KJV 英 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
NIV 英 Our feet are standing in your gates, O Jerusalem.

第3句

和合本 耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。
拼音版 Yēlùsǎleng beì jiànzào, rútóng lián luò zhengqí de yī zuò chéng.
吕振中 耶路撒冷被重建做联结为一的城;
新译本 耶路撒冷被建造,好像一座结构完整的城巿。
现代译 耶路撒冷是一座重连的城,既整齐,又和谐!
当代译 你是一个防守坚固的城市。
思高本 耶路撒冷建的好似京城,确是内部划一整齐的京城。
文理本 耶路撒冷之建、如绵亘之城兮、
修订本 耶路撒冷被建造, 如同连结整齐的一座城。
KJV 英 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
NIV 英 Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.

第4句

和合本 众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作“以色列的证据”)称赞耶和华的名。
拼音版 Zhòng zhīpaì, jiù shì Yēhéhuá de zhīpaì, shǎng nàli qù, àn Yǐsèliè dechánglì ( huò zuò zuò Yǐsèliè de zhèngjù) chēngzàn Yēhéhuá de míng.
吕振中 众族派上那里去,永恒主的族派上京城去,照为以色列定的法度、称赞永恒主的名。
新译本 众支派,就是耶和华的支派,都上那里去;照着以色列的定例,称颂耶和华的名。
现代译 各支族,就是以色列的各支族都来到这里,照着上主的命令,向他献上感谢。
当代译 主的众民都遵照律法前来敬拜感谢主。
思高本 各支派,上主的各支派都齐集在那里,按照以色列的法律称颂上主的名字。
文理本 诸支派、耶和华之支派往彼、乃以色列之定例、欲称颂耶和华名兮、
修订本 众支派就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的法度颂扬耶和华的名。
KJV 英 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
NIV 英 That is where the tribes go up, the tribes of the LORD, to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel.

第5句

和合本 因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。
拼音版 Yīnwei zaì nàli shèlì shenpàn de bǎozuò, jiù shìDàwèi jiā de bǎozuò.
吕振中 因为在那里立有审判的宝座,大卫家的宝座;
新译本 因为在那里设有审判的宝座,就是大卫家的宝座。
现代译 这里有伸张正义的宝座;以色列的君王在这里审判人民。
当代译 看啊!在那里有审判的王座,是大卫家的王座。
思高本 那里设立了执政者的座席,那里有达味王室的宝位。
文理本 在彼设鞫位、即大卫室之位兮、
修订本 他们在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。
KJV 英 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
NIV 英 There the thrones for judgment stand, the thrones of the house of David.

第6句

和合本 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
拼音版 Nǐmen yào wèi Yēlùsǎleng qiú píngān. Yēlùsǎleng a, aì nǐde rén bìránxīngwàng.
吕振中 你们要为耶路撒冷求平安兴隆。耶路撒冷阿,愿爱你的得到平静安稳。
新译本 你们要为耶路撒冷求平安,说:“耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。
现代译 要为耶路撒冷求和平:愿爱你的人都兴旺!
当代译 当为耶路撒冷的和平祷告,愿那些爱这城的人得享繁荣。
思高本 请为耶路撒冷祈祷和平:愿爱慕你的人获享安宁,
文理本 其为耶路撒冷求平康、凡爱之者、必亨通兮、
修订本 你们要为耶路撒冷求平安: "愿爱你的人兴旺!
KJV 英 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
NIV 英 Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure.

第7句

和合本 愿你城中平安,愿你宫内兴旺!
拼音版 Yuàn nǐ chéng zhōng píngān, yuàn nǐ gōng neìxīngwàng.
吕振中 愿你的城郭中有平安兴隆,愿你的宫堡里有平静安稳。
新译本 愿你的城墙内有平安,愿你的宫殿中有安稳。”1
现代译 愿你城里有和平!愿你宫里安全!
当代译 耶路撒冷啊!愿你城内有平安,你的宫殿中有丰盛,
思高本 愿在你的城垣内有平安,愿在你的堡垒中有安全!
文理本 愿尔城中平康、愿尔宫内亨通兮、
修订本 愿你城中有平安! 愿你宫内得平静!"
KJV 英 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
NIV 英 May there be peace within your walls and security within your citadels."

第8句

和合本 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间!”
拼音版 Yīn wǒ dìxiōng hé tóngbàn de yuángù, wǒ yào shuō, yuàn píngān zaì nǐ zhōngjiān.
吕振中 为了我弟兄和朋友的缘故、我要说∶「愿平安兴隆在你中间。」
新译本 为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”1
现代译 为着我的弟兄朋友,我向耶路撒冷说:愿你平安!
当代译 为了住在这里的弟兄和朋友,我祈求平安临到你们。
思高本 为了我的兄弟和同伴,我要向你说:祝你平安!
文理本 因我昆弟俦侣故、我曰愿平康在尔中、
修订本 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: "愿你平安!"
KJV 英 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
NIV 英 For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you."

第9句

和合本 因耶和华我们神殿的缘故,我要为你求福。
拼音版 Yīn Yēhéhuá wǒmen shéndiàn de yuángù, wǒ yào wèi nǐ qiú fú.
吕振中 为了我们的上帝永恒主之殿的缘故、我要为你求福。
新译本 为了耶和华我们 神的殿的缘故,我要为你求福乐。
现代译 为着主—我们上帝的殿宇,我要为你的幸福祈求!
当代译 因着圣殿的缘故,我要为你们祝福。
思高本 为了上主我们天主的殿宇,我为你恳切祈祷,祝你幸福。
文理本 因我上帝耶和华室故、我求尔益兮、
修订本 为耶和华-我们上帝殿的缘故, 我要为你求福!
KJV 英 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
NIV 英 For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your prosperity.
诗篇第一百廿二篇   第 122 篇 

  诗 122:1> 朝见神,有时欢喜,有时不。究竟是什么原因? 

  122:1 上圣殿是很困难、也是很欢喜的事。作为一个朝圣者,诗人参加了一年三次盛大宗教节日中的一次,他高兴地同神的百姓一起在殿中敬拜神。如果我们还有未赦免的罪,或对神的爱心冷却了的话,我们就会感到敬拜神是个累赘。如果我们亲近神,喜欢到神的面前,我们就很想敬拜和赞美神。我们对神的态度决定了我们对敬拜的态度。 

  诗 122:5> “审判的宝座”是指什么地方?有何特别之处? 

  122:5 “审判的宝座”是设在城门的公义法庭。在圣经时代,城中的长老是在城门口坐着听状断案的(参得 4:1-2 )。有时候国王自己也坐在城门口会见臣民并依法作决定(参撒下 19:8 )。城门口也是作演讲和说预言的地方(参尼 8:1 ;耶 17:19-20 )。 

  诗 122:6-9> 为别人代祷的手,远较为一己的需要而祈求,会带来更大的祝福…… 

  122:6-9 诗人不是在为自己的平安和发达祷告,而是为在耶路撒冷的兄弟和朋友祷告。为别人祷告叫代祷。我们常常为自己的需要和愿望祷告,却忽视了为别人代祷。我们会不会为今天有需要的人代祷呢? 

  诗 122:6-9> 什么是真平安?我到处乱碰,都寻不见;你寻到了吗? 

  122:6-9 在这些经节中谈到的平安绝不限于没有争执。它的内含是完全、健康、公义、繁荣和受保护。这个世界不能给人这种平安。真正的平安是来自人对神的信心,因为只有在神里面才有完全的平安。要想找到心灵的平安,与人和平相处,我们必须先找到神的平安。──《灵修版圣经注释》