旧约 - 诗篇(Psalms)第126章

第1句

和合本 (上行之诗。)当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。
拼音版 ( shang xíng zhī shī) dāng Yēhéhuá jiāng nàxiē beìlǔ de daì huí Xī 'ān de shíhou, wǒmen hǎoxiàng zuò mèng de rén.
吕振中 所罗门上殿之歌。簧衔掖
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主带我们返回锡安的时候〔或译:使锡安复兴的时候〕,我们像作了一场梦!
当代译 主带领被掳者归回耶路撒冷的时候,我们都像做梦一样,
思高本 登圣殿歌。上主带领俘虏回到熙雍,我们觉得仿佛是在梦中;
文理本 耶和华返郇之俘囚时、我侪如梦兮、
修订本 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
KJV 英 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
NIV 英 When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed.

第2句

和合本 我们满口喜笑、满舌欢呼的时候,外邦中就有人说:“耶和华为他们行了大事!”
拼音版 Wǒmen mǎn kǒu xǐ xiào, mǎn shé huānhū de shíhou,waì bāng zhōng jiù yǒu rén shuō, Yēhéhuá wèi tāmen xíng le dà shì.
吕振中 那时我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中就有人说∶「永恒主为他们行了大事了。」
新译本 那时,我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中有人说:“耶和华为他们行了大事。”1
现代译 我们欢笑!我们快乐歌唱!别的国家就议论说:上主为他们成就了大事!
当代译 我们满口欢笑,快乐欢呼!列国都说:“主为他们成就的是多麽伟大的事啊!”
思高本 上主向他们行了何等奇事!
文理本 口充喜笑、舌满欢呼、列邦人曰、耶和华为之行大事兮、
修订本 那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: "耶和华为他们行了大事!"
KJV 英 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
NIV 英 Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them."

第3句

和合本 耶和华果然为我们行了大事,我们就欢喜。
拼音版 Yēhéhuá guǒrán wèiwǒmen xíng le dà shì, wǒmen jiù huānxǐ.
吕振中 阿,永恒主真地为我们行了大事了∶我们很欢喜。
新译本 耶和华为我们行了大事,我们就欢喜。
现代译 是的,他为我们成就了大事;我们多麽快乐啊!
当代译 主实在为我们成就了伟大的事,这是多麽使人高兴啊。
思高本 上主向我们行了伟大奇迹,我们的确也觉得满心欢喜。
文理本 耶和华为我行大事、我则欢欣兮、
修订本 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
KJV 英 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
NIV 英 The LORD has done great things for us, and we are filled with joy.

第4句

和合本 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流!
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐwǒmen beìlǔ de rén guī huí, hǎoxiàng nán dì de hé shuǐ fù liú.
吕振中 永恒主阿,恢复我们的故业哦,像南地的溪河复流一样。
新译本 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。
现代译 上主啊,求你把我们带回故土,像雨把水带回乾涸的河道。
当代译 主啊,求你使被掳的归回,就像沙漠的泉水复流一样。
思高本 上主,求你转变我们的命运!就像乃革布有流水的浇淋。
文理本 耶和华欤、返我俘囚、如南方之溪流兮、
修订本 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫的河水复流。
KJV 英 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
NIV 英 Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev.

第5句

和合本 流泪撒种的,必欢呼收割!
拼音版 Liú leì sǎzhǒng de, bì huānhū shōugē.
吕振中 愿流泪撒种的、欢呼地收割。
新译本 那些流泪撒种的,必欢呼收割。
现代译 愿含泪撒种的人得以欢呼收割庄稼!
当代译 那些流泪撒种的必定欢然收割。
思高本 那含泪播种的人,必含笑获享收成;
文理本 泣而播者、必喜而获兮、
修订本 流泪撒种的, 必欢呼收割!
KJV 英 They that sow in tears shall reap in joy.
NIV 英 Those who sow in tears will reap with songs of joy.

第6句

和合本 那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来!
拼音版 Nà daì zhǒng liú leì chū qù de, bìyào huān huānlèlè dì daì hé kún huí lái.
吕振中 愿那带着撒种的种子、哭着出去的、带着禾捆、欢呼地回来。
新译本 那带着种子流着泪出去撒种的,必带着禾捆欢呼快乐地回来。
现代译 那些流泪带着种子出去的人欢呼快乐地抱着禾捆回来!
当代译 他们虽然流着泪带种子出去播种,却必带着禾捆唱着歌回来。
思高本 他们边行边哭,出去播种耕耘,他们载欣载奔,回来背着禾捆。
文理本 携种流涕而出者、必挟禾束、欣然而归兮、
修订本 那带种流泪出去的, 必欢呼地带禾捆回来!
KJV 英 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
NIV 英 He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him.
诗篇第一百廿六篇   第 126 篇 

  诗 126:5-6> 暴雨是彩虹的序曲,黑夜是黎明的前奏,我此刻是否正处身在暴雨黑夜中? 

  126:5-6 神使生命回来的能力超出了我们的理解。遭焚毁的森林能够长出来,折断的骨头能够接上,就是悲伤也不是一种永久的状态。我们的眼泪可能会转化为丰收的欢乐,因为神有能力从悲剧中生出良善来。我们悲痛过度的时候,应当知道痛苦就要过去,欢乐仍会再来。我们必须耐心地等候,因为神的大丰收的欢乐就要到了!──《灵修版圣经注释》