旧约 - 诗篇(Psalms)第17章

第1句

和合本 (大卫的祈祷。)耶和华啊,求你听闻公义,侧耳听我的呼吁!求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wén gōngyì, zè er tīng wǒde hūyù. qiú nǐ liú xīn tīng wǒ zhè bú chūyú guǐzhà zuǐchún de qídǎo.
吕振中 永恒主阿,求你听理直的案件,留心听我的喊求,侧耳听我的祈祷,这不出于诡诈嘴唇的祷告。
新译本 大卫的祷告。耶和华啊!求你垂听我公义的案件,倾听我的申诉;求你留心听我的祷告,这不是出于诡诈嘴唇的祷告。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上主啊,求你垂听我要求公道的呼声!求你垂听我的哀求;求你听我诚心的祷告!
当代译 求你聆听我无私的申诉,垂听我的呼求,俯听我真诚的祷告。
思高本 请倾听我出自绝无虚伪唇舌的祈祷。
文理本 耶和华欤、公义之词、尔其听之、垂顾我呼吁兮、我之祈祷、口无虚伪、尚其倾听兮、
修订本 耶和华啊,求你垂听公义的呼声, 留心听我的呼求! 求你侧耳听我这没有诡诈的嘴唇的祈祷!
KJV 英 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
NIV 英 Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer--it does not rise from deceitful lips.

第2句

和合本 愿我的判语从你面前发出;愿你的眼睛观看公正。
拼音版 Yuàn wǒde pàn yǔ cóng nǐ miànqián fāchū. yuàn nǐde yǎnjing guānkàn gōng zhēng.
吕振中 愿判我理直的话从你面前发出;愿你的眼察看正直。
新译本 愿我的判词从你面前发出,愿你的眼睛察看正直的事。
现代译 愿你宣判我无罪,因为你知道甚麽是正直。
当代译 主啊,求你以公正审判,以公平作出判断。
思高本 愿我的案件在你面前判决,愿你的眼睛细察何为清白!
文理本 愿我之谳、自尔前而宣之、尔目鉴察正直兮、
修订本 愿判我公正的话从你面前发出, 愿你的眼睛察看正直。
KJV 英 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
NIV 英 May my vindication come from you; may your eyes see what is right.

第3句

和合本 你已经试验我的心,你在夜间鉴察我,你熬炼我,却找不着什么。我立志叫我口中没有过失。
拼音版 Nǐ yǐjing shìyàn wǒde xīn. nǐ zaì yè jiān jiàn chá wǒ. nǐ aó liàn wǒ, què zhǎo bú zhe shénme. wǒ lìzhì jiào wǒ kǒu zhōng méiyǒu guo shī.
吕振中 你试验了我的心;你夜里鉴察我;你熬炼我,却找不着我有恶念∶我的口没有过犯。
新译本 你试验了我的心,在夜间鉴察了我;你熬炼了我,还是找不到什么,因为我立志使我的口没有过犯。
现代译 你知道我的内心,你夜里来察看我;你彻底考验了我,找不到我里面有甚麽恶念。
当代译 你已经考验过我的心思,知道我是无过的,你在夜间鉴察我,也找不着甚麽过犯,我说的都是实话。
思高本 因我的口总未像人一样犯了罪过。
文理本 尔验我心、深夜临格兮、尔既试我而无所得、我则立志、必无口过兮、
修订本 你已经考验我的心, 你在夜间鉴察我。 你熬炼我,却找不到错失, 我立志叫我口中没有过失。
KJV 英 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
NIV 英 Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin.

第4句

和合本 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语自己谨守,不行强暴人的道路。
拼音版 Lún dào rén de xíngwéi, wǒ jiè zhe nǐ zuǐchún de yányǔ, zìjǐ jǐn shǒu, bù xíng qiángbào rén de dàolù.
吕振中 论到人的行为、我藉着你咀唇的话自己谨守,不行于凶暴人的路径。
新译本 至于世人的行为,我借着你嘴唇所出的话,保护了自己,不行强暴人的道路。
现代译 我不像别人说邪恶的话;我顺从你的命令,不走暴徒的路径。
当代译 我遵守你的诫命,没有跟邪恶暴戾的人交往。
思高本 我依照你的训令,遵行法律的正道。
文理本 至于人事、我遵尔言、以自戒慎、不循强暴之轨兮、
修订本 论到人的行为,我谨守你嘴唇的言语, 不走残暴人的道路。
KJV 英 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
NIV 英 As for the deeds of men--by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.

第5句

和合本 我的脚踏定了你的路径;我的两脚未曾滑跌。
拼音版 Wǒde jiǎo tā déng le nǐde lù jìng, wǒde liǎng jiào wèicéng huá diē.
吕振中 我的步伐踏定于你的辙迹上,我的脚步未曾滑跌。
新译本 我的脚步稳踏在你的路径上,我的两脚没有动摇。
现代译 我一直跟随你的脚步,从来没有偏离。
当代译 我的步伐稳踏在你的道路上,我的双脚也从没偏离。
思高本 我的双脚紧随了你的脚印,我的脚步决不致蹒跚不定。
文理本 步履遵尔之道、我足未尝颠踬兮、
修订本 我的脚紧紧跟随你的脚踪, 我的两脚未曾滑跌。
KJV 英 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
NIV 英 My steps have held to your paths; my feet have not slipped.

第6句

和合本 神啊,我曾求告你,因为你必应允我;求你向我侧耳,听我的言语!
拼音版 Shén a, wǒ céng qiúgào nǐ, yīnwei nǐ bì yīngyún wǒ. qiú nǐ xiàng wǒ zè er, tīng wǒde yányǔ.
吕振中 我,我是呼求你的,因为上帝阿,你总应我;求你倾耳听我,听我的话语。
新译本 神啊!我向你呼求,因为你必应允我;求你侧耳听我,垂听我的祷告。
现代译 上帝啊,我求告你,因为你总应答我;求你侧耳垂听我的申诉。
当代译 我要祷告,因为我知道你一定会应允我。上帝啊!求你垂听我的祷告。
思高本 天主,我向你呼号,请你回答我,求你侧耳听我,俯听我的祈祷。
文理本 上帝欤、我曾呼吁、尔必俞允、求尔倾听我言兮、
修订本 上帝啊,我求告你,因为你必应允我; 求你向我侧耳,听我的言语。
KJV 英 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
NIV 英 I call on you, O God, for you will answer me; give ear to me and hear my prayer.

第7句

和合本 求你显出你奇妙的慈爱来,你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。
拼音版 Qiú nǐ xiǎn chū nǐ qímiào de cíaì lái. nǐ shì nà yòng yòushǒu zhengjiù tóukào nǐde, tuōlí qǐlai gōngjī tāmende rén.
吕振中 拯救者阿,你这用用右手拯救那避难于你里面、以脱离于你里面、以脱离那起来攻击他们的阿,求你将你的坚爱奇妙地显出。
新译本 求你把你的慈爱奇妙地彰显,用右手拯救那些投靠你的,脱离那些起来攻击他们的。
现代译 求你显示奇妙的慈爱来拯救我;倚傍着你,我就能躲避仇敌。
当代译 助人抗敌的救主啊,求你用奇妙的方法向我显示你的恩慈。
思高本 请你彰现你奇妙的慈爱,将投奔到你身右边的人,从敌人的危害中救出来。
文理本 显尔殊恩、凡托庇于尔者、尔以右手援于其敌兮、
修订本 求你显出你奇妙的慈爱, 你用右手拯救投靠你的人,脱离那起来攻击他们的人。
KJV 英 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
NIV 英 Show the wonder of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.

第8句

和合本 求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下;
拼音版 Qiú nǐ bǎohù wǒ, rútóng bǎohù yǎn zhōng de tóng rén. jiāng wǒ yǐncáng zaì nǐ chìbǎng de yīn xià,
吕振中 求你保护我,像瞳人、眼中之女;将我隐藏在你翅膀的荫下,
新译本 求你保护我,像保护眼中的瞳人,把我隐藏在你的翅膀荫下;
现代译 求你保护我,像保护自己的眼睛;让我躲藏在你的翅膀下,
当代译 求你保护我,就像保护你眼中的瞳人一样,使我在你的翅膀下得到荫庇。
思高本 求你护卫我有如眼中的瞳仁,在你双翼的庇护下叫我藏身,
文理本 护我如眸子、覆我于翼下、
修订本 求你保护我,如同保护眼中的瞳人, 把我隐藏在你翅膀的荫下,
KJV 英 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
NIV 英 Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings

第9句

和合本 使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我要害我命的仇敌。
拼音版 Shǐ wǒ tuōlí nà qīyē wǒde è rén, jiù shì wéi kùn wǒ, yào haì wǒ méng de chóudí.
吕振中 脱离那掠劫我、的恶人,那以贪欲围攻我、的仇敌。
新译本 使我脱离那些欺压我的恶人,脱离那些围绕我的死敌。
现代译 逃避邪恶人的袭击。仇敌满怀憎恨地围困我;
当代译 我的仇敌包围我,他们充满杀气,求你荫庇我。
思高本 使我脱离害我的暴民,及那企图消灭我的仇人,
文理本 俾脱暴虐我之恶人、环攻我之恶敌兮、
修订本 使我脱离欺压我的恶人, 脱离那围困我要害我命的仇敌。
KJV 英 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
NIV 英 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.

第10句

和合本 他们的心被脂油包裹;他们用口说骄傲的话。
拼音版 Tāmende xīn beì zhīyóu bāoguǒ. tāmen yòng kǒu shuō jiāoào de huà.
吕振中 他们把心(原文∶横隔膜)包油、给闭塞住;又弄口舌扬扬得意地说话。
新译本 他们闭塞了怜悯的心(“怜悯的心”原文作“他们的脂油”),口里说出骄傲的话。
现代译 他们心肠刚硬,说话狂妄。
当代译 他们埋没自己那没有半点感觉的天良,你且听他们口中张狂的话吧!
思高本 他们关闭了铁石的心肠,口中语言尽是夸大狂妄,
文理本 其心蔽塞、厥口矜夸、
修订本 他们的心被油脂包裹, 用口说骄傲的话。
KJV 英 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
NIV 英 They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.

第11句

和合本 他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
拼音版 Tāmen wéi kùn le wǒmen de jiǎobù. tāmen dèng zhe yǎn, yào bǎ wǒmen tuī dǎo zaìdì.
吕振中 现在他们围困了我(传统∶我们)的步伐;他们瞪着眼、要把我推倒于地上。
新译本 他们追踪我,现在把我围困了(“他们追踪我,现在把我围困了”原文作“他们围困了我们的脚步”);他们瞪着眼,要把我推倒在地上。
现代译 无论我往哪里去,他们都围困我;他们找机会要推倒我。
当代译 他们围攻我,随时要把我摔倒在地上。
思高本 他们的脚步现已把我紧逼,瞪着眼务要将我推倒在地。
文理本 我举步履、彼则环围、注目仆我于地兮、
修订本 他们追逼我,现在他们围困了我们, 瞪着眼,要把我们推倒在地。
KJV 英 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
NIV 英 They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.

第12句

和合本 他像狮子急要抓食,又像少壮狮子蹲伏在暗处。
拼音版 Tā xiàng shīzi jí yào zhuā sì, yòu xiàng shǎo zhuàng shīzi dūn fú zaì àn chù.
吕振中 他像狮子急于抓撕掠物,又像少壮狮子蹲伏于藏匿处。
新译本 他们像急于撕碎猎物的狮子,又像蹲伏在隐密处的幼狮。
现代译 他们像狮子一样要把我撕成碎片,像少壮的狮子蹲伏在暗处等我。
当代译 他们像怒吼的猛狮,要把我撕裂。他们又像潜伏伺机扑噬的幼狮。
思高本 他们好似急於掠食的猛狮,他们又如伏在暗处的壮狮。
文理本 其势如狮、欲噬所攫、如稚狮潜伏兮、
修订本 他像狮子要贪吃猎物, 又像少壮狮子蹲伏在暗处。
KJV 英 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
NIV 英 They are like a lion hungry for prey, like a great lion crouching in cover.

第13句

和合本 耶和华啊,求你起来,前去迎敌,将他打倒,用你的刀救护我命脱离恶人。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai, qián qù yíng dí, jiāng tā dǎdǎo. yòng nǐde dāo jiù hù wǒ méng tuōlí e rén.
吕振中 永恒主阿,求你起来,迎面攻击他,使他屈身而死;用你的刀解救我的性命脱离恶人,
新译本 耶和华啊!求你起来,迎面攻击他们,把他们打倒;用你的刀救我的命脱离恶人。
现代译 上主啊,起来迎击我的仇敌,制伏他们!求你用你的剑救我脱离邪恶的人。
当代译 主啊,求你起来对付他们,把他们击退吧!求你快来,拯救我脱离这些只顾今生所得的恶人。这些人得着许许多多的财宝,又竭力把丰厚的产业留给子孙便感到满足。
思高本 上主,起来迎击制服我的仇雠,上主挥动利剑救我脱离恶徒。
文理本 耶和华欤、起而抵御之、颠仆之、以尔之刃、拯我于恶人兮、
修订本 耶和华啊,求你兴起,前去迎敌,把他打倒! 求你用你的刀救我的命脱离恶人。
KJV 英 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
NIV 英 Rise up, O LORD, confront them, bring them down; rescue me from the wicked by your sword.

第14句

和合本 耶和华啊,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人!你把你的财宝充满他们的肚腹;他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ yòng shǒu jiù wǒ tuōlí shìrén, tuōlí nà zhǐ zaì jīn shēng yǒu fú fēn de shìrén. nǐ bǎ nǐde cáibǎo chōngmǎn tāmende dǔ fù. tāmen yīn yǒu érnǚ jiù xīn mǎn yì zú, jiāng qíyú de cáiwù liú gei tāmende yīnghái.
吕振中 永恒主阿,伸手救我脱离这些人,脱离今世之人,其业分只在今生的。你把你的藏宝充满他们的肚腹;他们因有儿女而心满意足;便将余剩的财物留给他们的婴孩(或译∶永恒主阿,求你伸手杀死他们,杀死他们离开人世,离开他们在活人中间的业分)。
新译本 耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那些只在今生有分的世人。求你用你为他们储存的充满他们的肚腹,使他们的儿女都可以饱尝,他们还有剩余的留给他们的子孙。
现代译 求你用你的权力救我脱离他们,就是那些在今世富足的人。求你重重地惩罚他们;让他们的儿女受够了灾难,还有剩馀的留下给儿女的儿女。
当代译 主啊,求你起来对付他们,把他们击退吧!求你快来,拯救我脱离这些只顾今生所得的恶人。这些人得着许许多多的财宝,又竭力把丰厚的产业留给子孙便感到满足。
思高本 使他们不再呼吸。求你使义人享用你的财富,使他们的子女也心满意足,再把剩馀的给自己的子女。
文理本 耶和华欤、以手援我、脱于斯世之人、其业乃在今生兮、尔以财货充其怀、子孙遂其欲、余业遗于后嗣兮、
修订本 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。
KJV 英 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
NIV 英 O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children.

第15句

和合本 至于我,我必在义中见你的面;我醒了的时候,得见你的形像(“见”或作“着”),就心满意足了。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ bì zaì yì zhōng xiàn nǐde miàn. wǒ xǐng le de shíhou, dé jiàn nǐde xíngxiàng, jiù xīn mǎn yì zú le.
吕振中 至于我呢、我必在公义中瞻养你的圣容;我醒了时,就以你的形像而心满意足。
新译本 至于我,我必在义中得见你的面;我醒来的时候,得见你的形象就心满意足。
现代译 因为我正直,我得以朝见你;我醒了的时候,你的同在会使我满心快乐。
当代译 至於我,只要见到你就感到满足;睡醒的时候,我会因为得见你的面而心满意足。
思高本 我因我的正义能享见你的圣颜,愿我醒来得能尽情欣赏你的慈面。
文理本 若我、则必以义见尔面、寤时睹尔容、心愿满足兮、
修订本 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
KJV 英 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
NIV 英 And I--in righteousness I will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
诗篇第十七篇   第 17 篇 

  诗 17:3> 真能口中没有过失?大卫是狂傲,还是…… 

  17:3 大卫是否在说他是无罪的呢?他这样说并不是狂傲地认为自己毫无瑕疵,只是他对与神的关系的一种理解。在 14 篇 3 节大卫说所有人都“一同变为污秽”,他知道自己也与所有的人一样,都犯了罪,但是他与神有亲密的相交,常常向神认罪悔改,并得到神赦免,因此,他的良善是来自不断地追求神。相反,那些愚昧人( 14:1-3 )是邪恶的,因为他们拒绝神,不认罪悔改,也就得不到神的宽恕。 

  诗 17:8> 若真能在神的翅膀下生活…… 

  17:8 “隐藏在你的翅膀的荫下”是一种象征性的表达,象征神的保护。祂保护我们就如同母鸟用它的翅膀覆盖保护它的雏鸟一样。摩西也曾在申命记 32 章 11 节用过同样的比喻。 

  诗 17:8> 遇见苦难,向神呼求,但苦难并没有消逝…… 

  17:8 大卫呼求神保护他如同人保护自己的眼睛一样。如果我们遇到了烦恼,也不能断言是失去了神的保护,神的保护并不单是使我们避开痛苦,还有更伟大的目的──使我们更好地事奉祂。因为神的保护是引导我们渡过苦难的境况,而不是帮助我们逃避它们。 

  诗 17:13-15> 当世人都围着金钱转的时候,我能否如大卫一般? 

  17:13-15 如果我们用自己所拥有的财产来衡量自己生命的快乐或满足,这就欺骗了自己。当我们把财富放在我们价值观的最高处,今日的安舒就遮盖与神的永恒的关系。我们以为得到财富就会快乐或满足,但很快便会发觉除了短暂的享受,到头来仍是一场虚空。要从永恒的角度来衡量快乐或满足,倘若你将永恒的财富放在地上财富之上,就可以找到真正的快乐了。 

  诗 17:15> “我醒了的时候”是指什么? 

  17:15 大卫相信死后仍有生命,“睡醒”是指复活的盼望,旧约有许多经文支持这个观点,其中有约伯记 19 章 25 至 27 节;诗篇 16 篇 10 节; 49 篇 15 节; 139 篇 17 至 18 节;以赛亚书 26 章 19 节以及但以理书 12 章 2 和 13 节。──《灵修版圣经注释》