旧约 - 诗篇(Psalms)第46章

第1句

和合本 (可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助!
拼音版 ( Kelā hòuyì de shīgē, jiāo gei líng zhǎng, diàoyòng nǚ yīn ) shén shì wǒmen de bìnàn suǒ, shì wǒmen de lìliang, shì wǒmen zaì huànnàn zhōng suí shí de bāngzhu.
吕振中 上帝是我们的避难所、我们的力量、我们患难中的帮助、随时随地可得到的。
新译本 可拉子孙的歌,交给诗班长,用女高调。 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时都可得到的帮助。
现代译 上帝是我们的避难所和力量,是我们患难中随时的帮助。
当代译 上帝是我们的力量和避难所,是患难中随时的帮助。
思高本 科辣黑後裔的诗歌,交与乐官,女声高音。
文理本 上帝为我避所、为我能力、在患难中、大显辅助兮、
修订本 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
KJV 英 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
NIV 英 God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble.

第2句

和合本 所以地虽改变,山虽摇动到海心,
拼音版 Suǒyǐ dì suī gǎibiàn, shān suī yáodòng dào hǎi xīn,
吕振中 所以地虽起了改变,他们也不怕;山虽摇动到海心,我们也不惊;
新译本 因此,地虽然震动,群山虽然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。
现代译 因此,纵使大地震动,高山崩坍,坠入大洋;
当代译 因此,就是大地移动,山岭沉入海中,我们也不用惧怕。
思高本 天主是我们的救助和力量,是患难中最易寻到的保障。
文理本 故虽大地变迁、山岳震动、移于海心、
修订本 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
KJV 英 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
NIV 英 Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,

第3句

和合本 其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)
拼音版 Qízhōng shuǐ suī hōng fānteng, shān suī yīn hǎi zhǎng ér zhàn dǒu, wǒmen ye bù haìpà. ( xì lā ).
吕振中 海虽匉訇,而海水翻腾,山虽因海涨而震战,我们也不慌。[细拉]
新译本 虽然海浪翻腾澎湃,虽然山岳因波涛汹涌摇动,我们也不害怕。(细拉)
现代译 纵使怒涛澎湃,群山震撼,我们也不惊惶。
当代译 任海涛汹涌澎湃,任山岭摇撼颤抖,我们也不惧怕。
思高本 因此,纵使地动山崩,堕入海心,我们也绝不会疑惧横生;
文理本 波涛漰渤汹涌、水涨山摇、我无所惧兮、
修订本 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)
KJV 英 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
NIV 英 though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging. Selah

第4句

和合本 有一道河,这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。
拼音版 Yǒu yī dào hé. zhè hé de fēn chà, shǐ shén de chéng huānxǐ. zhè chéng jiù shì zhìgāo zhe jūzhù de shèng suǒ.
吕振中 有一道河、它的支流使上帝的城欢喜;这城是圣所,至高者的住处。
新译本 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐;这城就是至高者居住的圣所。
现代译 有一道河流把喜乐带到上帝的城,带到至高者居住的圣所。
当代译 有一条喜乐的江河流过上帝的城,至高者的圣所。
思高本 雅各伯的天主是我们的保护。
文理本 有河支流、以悦上帝之邑、即至上者帷幕之圣所兮、
修订本 有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。
KJV 英 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
NIV 英 There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.

第5句

和合本 神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。
拼音版 Shén zaì qízhōng. chéng bì bù dòng yáo. dào tiān yī liàng, shén bì bāngzhu zhè chéng.
吕振中 上帝在那中间,城必不摇动;天未亮、上帝就帮助这城。
新译本 神在城中,城必不动摇;天一亮, 神必帮助它。
现代译 上帝住在那城,城绝不至於倾覆;天一亮,上帝的救援就要临到。
当代译 上帝就在城里,因此,城必不会摇动。上帝绝不会迟延不施拯救。
思高本 河流要使天主的城邑欢乐,即至高者所住的至圣居所,
文理本 上帝居其中、其邑不动摇、迨及黎明、上帝必扶助兮、
修订本 上帝在其中,城必不动摇; 到天一亮,上帝必帮助这城。
KJV 英 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
NIV 英 God is within her, she will not fall; God will help her at break of day.

第6句

和合本 外邦喧嚷,列国动摇。 神发声,地便熔化。
拼音版 Waì bāng xuān nāng, liè guó dòng yáo. shén fā shēng, dì biàn rónghuà.
吕振中 列邦喧嚷(同词∶匉訇),万国动摇;上帝发声,地便熔化。
新译本 列邦喧嚷,万国动摇; 神一发声,地就融化。
现代译 列国战栗,万邦骚动;上帝一发命令,大地就都融解。
当代译 列国群起争闹,但上帝一说话大地便立刻熔化,列国也倾覆灭亡。
思高本 天主定居其中,此城决不动摇;清晨曙光一现,天主即加扶牢。
文理本 异族喧嚣、列邦震动、上帝发声、大地销镕兮、
修订本 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。
KJV 英 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
NIV 英 Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.

第7句

和合本 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!细拉
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā ).
吕振中 万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉]
新译本 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉)
现代译 上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒!
当代译 万军之主就在我们当中,雅各的上帝要来拯救我们。
思高本 异民尽管扰乱,万邦尽管骚动,天主一发喝声,大地即刻消溶。
文理本 万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、○
修订本 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!(细拉)
KJV 英 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
NIV 英 The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah

第8句

和合本 你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。
拼音版 Nǐmen lái kàn Yēhéhuá de zuòwéi, kàn tā shǐ dì zenyàng huāngliáng.
吕振中 你们来,观看永恒主的作为,看他怎样使地荒凉。
新译本 你们都来,看耶和华的作为,看他怎样使地荒凉。
现代译 来吧,来看上主的作为!看他在地上所做的奇事!
当代译 来吧,来看看我们上帝荣耀的作为,看他怎样摧毁世界啊。
思高本 与我们同在的是万军的上主,雅各伯的天主是我们的保护。
文理本 来观耶和华所行、地上荒芜、乃其所为兮、
修订本 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。
KJV 英 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
NIV 英 Come and see the works of the LORD, the desolations he has brought on the earth.

第9句

和合本 他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
拼音版 Tā zhǐxī dāobīng, zhídào dìjí. tā zhé gōng duàn qiāng, bǎ zhàn chē fùnshāo zaì huǒ zhōng.
吕振中 他使战事止息、到地尽边;他将弓折毁,将矛砍断,把战车焚烧于火中。
新译本 他使战争止息,直到地极;他把弓折毁,把矛砍断,把战车用火焚烧。
现代译 他平息世界的战乱;他折弓断枪,用火烧毁盾牌。
当代译 他平息大地的一切战争,消灭利剑矛枪。
思高本 请你们前来观看上主的作为,看他在地上所行的惊人事迹:
文理本 彼戢干戈、爰及地极、折弓断戟、火焚战车兮、
修订本 他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。
KJV 英 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
NIV 英 He makes wars cease to the ends of the earth; he breaks the bow and shatters the spear, he burns the shields with fire.

第10句

和合本 你们要休息,要知道我是 神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。
拼音版 Nǐmen yào xiūxi, yào zhīdào wǒ shì shén. wǒ bì zaì waì bāng zhōng beì zūnchóng, zaì biàn dì shang ye beì zūnchóng.
吕振中 「你们要静止勿动,要知道是我、上帝、要在列国中被尊为至高,在全地上被尊为高超。
新译本 你们要住手,要知道我是 神;我要在列国中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
现代译 他说:要停止战争,承认我是上帝!我在万国中被尊崇,我在遍地上被尊崇。
当代译 “不要徒然挣扎了,要知道我是上帝,我必定备受世上列国的尊崇!”
思高本 他消灭战争直达地极,他断弓毁矛,烧甲焚盔。
文理本 尔其休息、知我为上帝、我将被尊于异邦、见崇于大地兮、
修订本 你们要休息,要知道我是上帝! 我必在列国中受尊崇,在全地也受尊崇。
KJV 英 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
NIV 英 "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."

第11句

和合本 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén, shì wǒmen de bìnàn suǒ.
吕振中 万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉]
新译本 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉)
现代译 上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒!
当代译 万军之主就在我们当中,他是雅各的上帝,是我们的坚固保障!
思高本 「你们要停手!应承认我是天主,是万民的至尊,是大地的上主。」
文理本 万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、
修订本 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!
KJV 英 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
NIV 英 The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah
诗篇第四十六篇   第 46 篇 

  诗 46-48 篇 > 神是我的帮助和全地的主吗? 

  46-48 篇 诗篇第 46 至 48 篇是赞美诗,庆祝百姓从强大的仇敌手中被解救出来。第 46 篇可能是作者在亚述军队占领这块土地和包围耶路撒冷时所作的(参王下 18:13-19:37 )。 

  诗 46:1-3> 患难中的避难所,是真的吗?到地动山崩的时候我仍坚信吗? 

  46:1-3 今天人们极为害怕陆地和城巿会因核子爆炸而倾入大海。但诗人说就是世界完结了,我们也不用害怕。面临着完全的毁灭,作者平静地相信神的能力能够救他。一想到世界末日,人本能地感到害怕,但圣经讲得很清楚,神是我们面临彻底毁灭时的避难所。神不只是我们一时的安息处,也是我们永远的避难所。神可以在任何情况下提供力量。 

  诗 46:4-5> “权能主,有神同在必平安。”诗人的境况如此,我的生命呢? 

  46:4-5 许多有名的城巿都有河流经过,它使农业发展有了可能,并有助于城巿间的贸易,人们的生活也因此得到了保证。耶路撒冷没有河流经过,但它有神。神就像一条河流保证了他们的生活。只要神居住在百姓中间,耶路撒冷就牢不可破。但百姓背叛了神,神就不再保护他们,耶路撒冷便落在了巴比伦军队的手中。 

  诗 46:10> 神是必胜的君王,祂里面有安全宁静,我享受过吗? 

  46:10 战争和毁灭就像神的胜利一样无法避免。在那个时候,所有人都要静静地站在神的面前。我们真是应该现在就在神面前安静,敬畏神和祂的权柄与威严。我们每天都应花时间在神的面前安静并赞美神。──《灵修版圣经注释》