旧约 - 诗篇(Psalms)第52章

第1句

和合本 (以东人多益来告诉扫罗说,大卫到了亚希米勒家。那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。)勇士啊,你为何以作恶自夸? 神的慈爱是常存的。
拼音版 ( Yǐdōng rén duō yì lái gàosu Sǎoluó shuō, Dàwèi dào le yà xī mǐ lè jiā. nàshí, Dàwèi zuò zhè xùn huì shī jiāo yǔ líng zhǎng ) yǒng shì men a, nǐ wèihé yǐ zuò è zì kuā. shén de cíaì shì cháng cún de.
吕振中 勇士阿,你为甚么以行坏事自夸,而攻击上帝坚贞之士呢?
新译本 大卫的训诲诗,交给诗班长,是在以东人多益来告诉扫罗:“大卫到了亚希米勒家”以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为52:1~2)勇士啊!你为什么以作恶自夸呢? 神的慈爱是常存的。
现代译 有权势的人哪,你为甚麽作恶自夸?上帝的慈爱永恒不变。
当代译 你这自命英雄的人,你昼夜以恶行来夸胜,在上帝的眼中,你是多麽的卑下啊!
思高本 达味的训诲歌,交与乐官。
文理本 强暴者欤、何为以恶自诩、上帝之慈惠永存兮、
修订本 勇士啊,你为何作恶自夸? 上帝的慈爱是常存的。
KJV 英 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
NIV 英 " Why do you boast of evil, you mighty man? Why do you boast all day long, you who are a disgrace in the eyes of God?

第2句

和合本 你的舌头邪恶诡诈,好像剃头刀,快利伤人。
拼音版 Nǐde shétou xiéè guǐzhà, hǎoxiàng tì tóu dāo, kuaì lì shāng rén.
吕振中 行诡诈的人哪,你终日图谋着毁灭;你的舌头就像磨快的剃刀。
新译本 你图谋毁灭,你的舌头锋利像剃刀,常弄诡诈。
现代译 你的舌头毁灭别人,像锋利的剃刀,你不断地制造是非伤害人。
当代译 你说的话充满邪恶诡诈,就像剃刀一样锋利。
思高本 作於厄东人多厄格前去报告撒乌耳,说达味到了阿希默肋客家後。
文理本 尔舌运用邪恶、如铦利之薙刀、诡谲是行兮、
修订本 你这行诡诈的人哪, 你的舌头像快利的剃刀,图谋毁灭。
KJV 英 Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
NIV 英 Your tongue plots destruction; it is like a sharpened razor, you who practice deceit.

第3句

和合本 你爱恶胜似爱善,又爱说谎,不爱说公义。(细拉)
拼音版 Nǐ aì è shèngsì aì shàn, yòu aì shuōhuǎng, bù aì shuō gōngyì. ( xì lā )
吕振中 你爱坏事,不爱善行,爱虚谎,不爱说对的话。[细拉]
新译本 你喜爱作恶过于行善,喜爱撒谎过于说实话。(细拉)
现代译 你喜欢邪恶,厌恨良善;你爱虚伪,不爱真理。
当代译 你喜爱邪恶,远多於良善;你喜爱欺诈远胜於真理。
思高本 你这以作恶多端为能事的人!你为什麽竟以犯罪为荣为幸?
文理本 尔好恶逾于善、好诳逾于义兮、
修订本 你爱恶胜似爱善, 又爱说谎,胜于爱说公义。(细拉)
KJV 英 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
NIV 英 You love evil rather than good, falsehood rather than speaking the truth. Selah

第4句

和合本 诡诈的舌头啊,你爱说一切毁灭的话。
拼音版 Guǐzhà de shétou a, nǐ aì shuō yīqiè huǐmiè de huà.
吕振中 诡诈的舌头阿,你爱一切吞吃人的话。
新译本 你喜爱你诡诈的舌头,所说一切毁灭人的话。
现代译 你这骗子啊,你总喜欢中伤别人!
当代译 你喜欢造谣诽谤,也爱出口伤人。
思高本 你这欺诈的人,你时时怀念邪恶,你的舌头正如一把锐利的剃刀。
文理本 诡诈之舌、毁灭之言是好兮、
修订本 诡诈的舌头啊, 你爱说一切毁灭的话!
KJV 英 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
NIV 英 You love every harmful word, O you deceitful tongue!

第5句

和合本 神也要毁灭你,直到永远;他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)
拼音版 Shén ye yào huǐmiè nǐ, zhídào yǒngyuǎn. tā yào bǎ nǐ ná qù, cóng nǐde zhàngpéng zhōng chōu chū, cóng huó rén zhī dì jiāng nǐ bá chū. ( xì lā )
吕振中 上帝也必拆毁你到永久;他必将你攫去,将你从帐棚中扯走,将你从活人之地拔起根来。[细拉]
新译本 神必把你永远拆毁;他必把你挪去,把你从帐棚中揪出来,把你从活人之地连根拔起。(细拉)
现代译 因此,上帝要彻底消灭你;他要抓住你,从家里把你揪出来;他要从人间把你连根拔除。
当代译 但上帝将要击倒你,把你从家里拉出来,从活人之地把你连根拔起。
思高本 你爱作恶超过行善,你爱说谎超过真言。
文理本 上帝必倾覆尔、永不复起、除尔于幕中、拔尔于生人之地兮、
修订本 上帝也要毁灭你,直到永远。 他要抓住你,从帐棚中拉你出来, 从活人之地将你拔除。(细拉)
KJV 英 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
NIV 英 Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and tear you from your tent; he will uproot you from the land of the living. Selah

第6句

和合本 义人要看见而惧怕,并要笑他。
拼音版 Yì rén yào kànjian ér jùpà, bìng yào xiào tā.
吕振中 义人必看见,必起了敬畏的心,必讥笑他,说∶
新译本 义人必看见而惧怕;他们必讥笑他,说:
现代译 义人看见这事而畏惧;他们要嘲笑你说:
当代译 义人看见了,就心生敬畏。
思高本 你这欺诈虚伪的舌头,凡伤人的话你都羡慕。
文理本 义人见之而惧、且将哂之、
修订本 义人要看见而惧怕, 并要笑他。
KJV 英 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
NIV 英 The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying,

第7句

和合本 说:“看哪,这就是那不以 神为他力量的人,只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。”
拼音版 Shuō, kàn nǎ, zhè jiù shì nà bù yǐ shén wèi tā lìliang de rén. zhǐ yǐ zhàng tā fēngfù de cáiwù, zaì xiéè shang jiān lì zìjǐ.
吕振中 「看哪,这就是那不以上帝为逃难所的勇士!他只倚靠他财物之丰富,而逃难于自己的毁灭中!
新译本 “看哪!这就是那不以 神为自己保障的人,他只倚靠自己丰盛的财富,以毁灭别人来加强自己的力量。”
现代译 看哪,他就是不倚靠上帝的人;他只倚仗自己的财富,自己的邪恶。
当代译 他们会笑道:“且看这些藐视上帝、一心倚仗自己财富并且日益狂妄的人的下场啊。”
思高本 为此,天主必要消灭你,把你永远废去,要从帐幕中拔去你,由人间将你根除。
文理本 曰、试观斯人、不以上帝为力、惟恃多财、以恶自固兮、
修订本 看哪,这就是那不以上帝为保障的人, 他只倚靠丰富的财物,在邪恶上坚立自己。
KJV 英 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
NIV 英 "Here now is the man who did not make God his stronghold but trusted in his great wealth and grew strong by destroying others!"

第8句

和合本 至于我,就像神殿中的青橄榄树,我永永远远倚靠 神的慈爱!
拼音版 Zhìyú wǒ, jiù xiàng shén diàn zhōng de qīng gǎnlǎn shù. wǒ yǒng yǒngyuǎn yuǎn yǐkào shén de cíaì.
吕振中 至于我呢、我就像青翠的橄榄树在上帝殿中。我倚靠上帝的坚爱直到永永远远。
新译本 至于我,我就像 神殿中茂盛的橄榄树一样;我倚靠 神的慈爱,直到永永远远。
现代译 至於我,我像长在上帝家里的橄榄树;我永远倚靠他不变的爱。
当代译 至於我,我却要像一棵在上帝殿中得着荫庇的橄榄树,我永远信靠上帝的慈爱。
思高本 义人见了必然害怕,要对他冷嘲热笑说:
文理本 若我、在上帝室中、如青橄榄树、赖上帝之慈惠、永久不已兮、
修订本 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树, 我永永远远倚靠上帝的慈爱。
KJV 英 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
NIV 英 But I am like an olive tree flourishing in the house of God; I trust in God's unfailing love for ever and ever.

第9句

和合本 我要称谢你,直到永远,因为你行了这事;我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
拼音版 Wǒ yào chēngxiè nǐ, zhídào yǒngyuǎn, yīnwei nǐ xíng le zhè shì. wǒ ye yào zaì nǐ shèng mín miànqián yǎngwàng nǐde míng. zhè míng ben wèi meihǎo.
吕振中 我必永远称谢你,因为你行了这事;我必在你坚贞之民面前宣扬(传统∶等候或仰望)你的名,说那名美好。
新译本 我要永远称谢你,因为你行了这事;我必在你圣民的面前,宣扬(“宣扬”原文作“仰望”)你的名,因你的名是美好的。
现代译 上帝啊,你的作为我永怀感谢;我要在你的子民中宣扬你的美善。
当代译 主啊,我要永远赞美你,因为你对恶人施以惩罚。我要在虔诚的人面前仰望你那美善的名。
思高本 他只依恃自己的财富,以邪恶而夸胜。」
文理本 尔既行此、我必永久颂赞、在尔圣民前、仰望尔名、以其为美兮、
修订本 我要称谢你,直到永远, 因为你做了这事。 我也要在你圣民面前仰望你的名, 这名本为美好。
KJV 英 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
NIV 英 I will praise you forever for what you have done; in your name I will hope, for your name is good. I will praise you in the presence of your saints.
诗篇第五十二篇   第 52 篇 

  诗 52:1> 人都在夸口自己如何聪明如何有计谋有勇力;其实真有这许多可夸的吗? 

  52:1 这首诗写的是以东人多益。他背叛了亚希米勒和大卫,杀害了神的祭司(参撒上 21:7 ; 22:9-23 )。多益认为自己是个大英雄,还吹嘘自己的行为。实际上他的行为邪恶,而且触犯了神。我们很容易把成功跟良善混淆了。某件事做得成功或做得完全并不意味着这件事就是好事(例如:有人可能精通赌博或是谎言家)。我们要用神的话语来衡量自己的所作所为,而不是靠自己或世俗的标准来判定成功。 

  诗 52:8> 我也渴望作神殿中的青橄榄树,我渴望…… 

  52:8 在神的身旁,大卫将自己比作神殿中的青橄榄树。橄榄树不仅是生命最长的树木之一,而且长青。大卫将神对忠心仆人永久的保护,同神对恶人突击性地毁灭作了鲜明的对比( 52:5-7 )。──《灵修版圣经注释》