旧约 - 诗篇(Psalms)第63章

第1句

和合本 (大卫在犹大旷野的时候,作了这诗。) 神啊,你是我的 神!我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你,我的心切慕你。
拼音版 ( Dàwèi zaì Yóudà kuàngye de shíhou, zuò le zhè shī ) shén a, nǐ shì wǒde shén, wǒ yào qiē qiè de xúnqiú nǐ. zaì gān hàn pí fá wú shuǐ zhī dì, wǒ ke xiǎng nǐ, wǒde xīn qiē mù nǐ.
吕振中 上帝阿,你是我的上帝,我迫切地寻求你:在干旱无水、令人疲乏之地,我的心渴想着你,我的血肉切慕着你。
新译本 大卫的诗,是他在犹大旷野时作的。 神啊!你是我的 神,我要切切寻求你;在干旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
现代译 上帝啊,你是我的上帝;我热切地寻求你!像一块乾旱、焦渴、无水的田地,我切望你,渴慕你。
当代译 上帝,我的上帝啊,我迫切地寻找你!在这块荒旱的土地上,我的心多麽迫切地渴慕你,我多麽渴望找到你啊!
思高本 达味诗歌,作於飘流在犹大旷野时。
文理本 上帝欤、尔为我上帝、我恳切寻尔、在旱干困人、无水之地、我心渴想尔、我身切慕尔兮、
修订本 上帝啊,你是我的上帝, 我要切切寻求你; 在干旱疲乏无水之地, 我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
KJV 英 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
NIV 英 O God, you are my God, earnestly I seek you; my soul thirsts for you, my body longs for you, in a dry and weary land where there is no water.

第2句

和合本 我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。
拼音版 Wǒ zaì shèng suǒ zhōng céng rúcǐ zhān yǎng nǐ, wéi yào jiàn nǐde nénglì, hé nǐde róngyào.
吕振中 在圣所中我曾这样瞻仰你,见你的能力和荣耀。
新译本 因此,我在圣所中瞻仰你,为要见你的能力和荣耀。
现代译 求你让我在圣所朝见你;让我看见你的大能,你的荣耀。
当代译 我多麽希望到你的圣所去瞻仰你的威荣啊!
思高本 我有如一块乾旱涸竭的无水田地。
文理本 似曾瞻尔于圣所、欲见尔能与荣兮、
修订本 我在圣所中曾如此瞻仰你, 为要见你的能力和你的荣耀。
KJV 英 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
NIV 英 I have seen you in the sanctuary and beheld your power and your glory.

第3句

和合本 因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂赞你。
拼音版 Yīn nǐde cíaì bǐ shēngmìng gèng hǎo, wǒde zuǐchún yào sòngzàn nǐ.
吕振中 因你的坚爱比生命更好,我的咀唇要称颂你。
新译本 因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂赞你。
现代译 你永恒的爱比生命宝贵;因此我要颂赞你。
当代译 你的慈爱更胜於生命,我的嘴唇要赞美你。
思高本 昔日我曾在圣殿瞻仰过你,为看到你的威能,和你的光辉;
文理本 尔之慈惠、逾于生命、我口必赞尔兮、
修订本 因你的慈爱比生命更好, 我的嘴唇要颂赞你。
KJV 英 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
NIV 英 Because your love is better than life, my lips will glorify you.

第4句

和合本 我还活的时候要这样称颂你,我要奉你的名举手。
拼音版 Wǒ hái huó de shíhou, yào zhèyàng chēngsòng nǐ. wǒ yào fèng nǐde míng jǔ shǒu.
吕振中 尽我活着的时候我总要这样祝颂你;总要奉你的名来举手祷告。
新译本 我要一生称颂你,我要奉你的名举手祷告。
现代译 我一生一世要感谢你;我要举起双手向你祷告。
当代译 我活着就要赞美你,奉你的名向你伸手祷告。
思高本 因你的慈爱比命更宝贵,我的唇舌要时常称颂你。
文理本 我毕生颂美尔、奉尔名而举手兮、
修订本 我还活着的时候要这样称颂你, 我要奉你的名举手。
KJV 英 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
NIV 英 I will praise you as long as I live, and in your name I will lift up my hands.

第5句

和合本 我在床上记念你,在夜更的时候思想你,我的心就像饱足了骨髓肥油。
拼音版 Wǒ zaì chuáng shang jìniàn nǐ, zaì yè gèng de shíhou sīxiǎng nǐ, wǒde xīn jiù xiàng bǎozú le gǔsui3 féi yóu.
吕振中 我每逢在铺盖上怀念着你,在夜更中沉思着你,
新译本 我的心满足,就像饱享了骨髓肥油;我要用欢乐的嘴唇赞美你。
现代译 我的灵要饱享盛筵;我要向你唱欢乐的赞美诗。
当代译 我得到完全的满足,在喜乐中赞美你。
思高本 我要一生一世赞美你,我要因你名把手举起!
文理本 我魂必饱、如餍以髓与肥、我以喜乐之口赞尔兮、
修订本 我在床上记念你, 在夜更的时候思念你;
KJV 英 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
NIV 英 My soul will be satisfied as with the richest of foods; with singing lips my mouth will praise you.

第6句

和合本 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
拼音版 Wǒ ye yào yǐ huānlè de zuǐchún zànmei nǐ.
吕振中 我的心像饱足了骨髓肥油;我总以欢乐的咀唇赞颂你;
新译本 我在床上记念你,我整夜默想你。
现代译 我躺在床上的时候记念你;我整夜都默想你。
当代译 夜里,我躺着思念你;
思高本 我的灵魂好似饱享了膏脂,我要以欢愉的口唇赞美你。
文理本 我在床忆尔、中夜思尔兮、
修订本 我的心像吃饱了骨髓肥油, 我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
KJV 英 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
NIV 英 On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night.

第7句

和合本 因为你曾帮助我,我就在你翅膀的荫下欢呼。
拼音版 Yīnwei nǐ céng bāngzhu wǒ, wǒ jiù zaì nǐ chìbǎng de yīn xià huānhū.
吕振中 因为你做了我的助力;我在你翅膀之荫下欢呼。
新译本 因为你帮助了我,我要在你翅膀的荫下欢呼。
现代译 因为你时时帮助我;我在你翅膀的庇护下欢乐歌唱。
当代译 思念你怎样帮助我,思念我怎样整夜在你翅膀的荫庇下欢欣。
思高本 当我在我床上想起了你时,我便彻夜不寐地默想着你。
文理本 尔素为我助、于尔翼之荫下、我必欢欣兮、
修订本 因为你曾帮助了我, 我要在你翅膀的荫下欢呼。
KJV 英 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
NIV 英 Because you are my help, I sing in the shadow of your wings.

第8句

和合本 我心紧紧地跟随你;你的右手扶持我。
拼音版 Wǒ xīn jǐn jǐn de gēnsuí nǐ. nǐde yòushǒu fú chí wǒ.
吕振中 我的心紧紧地依附着你;你的右手扶着我。
新译本 我心紧紧追随你;你的右手扶持我。
现代译 我紧紧地跟随着你;你的右手扶持我。
当代译 我紧紧跟随你,你强壮的膀臂也在保护我。
思高本 因为你曾作了我的助佑,我要在你的羽翼下欢舞。
文理本 我心追随尔后、尔右手扶我兮、
修订本 我的心紧紧跟随你; 你的右手扶持了我。
KJV 英 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
NIV 英 My soul clings to you; your right hand upholds me.

第9句

和合本 但那些寻索要灭我命的人,必往地底下去。
拼音版 Dàn nàxiē xún suǒ yào miè wǒ méng de rén, bì wǎng dì dǐ xià qù.
吕振中 但那寻索我命、要毁灭我命的人必往地府之最底处;
新译本 但那些寻索我、要杀我的人,必下到地的深处。
现代译 那些想杀害我的人,都要下阴间去。
当代译 那些设谋毁灭我的人,终必下到阴间的深处。
思高本 我的灵魂紧紧追随你,你的右手常常扶持我。
文理本 惟索灭我命者、必适地下兮、
修订本 但那些寻索要灭我命的人 必往地底下去;
KJV 英 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
NIV 英 They who seek my life will be destroyed; they will go down to the depths of the earth.

第10句

和合本 他们必被刀剑所杀,被野狗所吃。
拼音版 Tāmen bì beì dāo jiàn suǒ shā, beì ye gǒu suǒ chī.
吕振中 他们必被交付于刀剑权下,被狼分吃。
新译本 他们必交在刀剑之下,成了野狗的食物。
现代译 他们要死在刀剑下,尸首给狼吃掉。
当代译 他们注定丧身刀下,成为野狗的食物。
思高本 那些谋图陷害我命的人,必将堕落在地下的深层;
文理本 必付于刃、为野犬所食兮、
修订本 他们必被刀剑所杀, 成为野狗的食物。
KJV 英 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
NIV 英 They will be given over to the sword and become food for jackals.

第11句

和合本 但是王必因 神欢喜,凡指着他发誓的,必要夸口,因为说谎之人的口必被塞住。
拼音版 Dànshì wáng bì yīn shén huānxǐ. fán zhǐ zhe tā fā shì de, bìyào kuākǒu. yīnwei shuōhuǎng zhī rén de kǒu, bì beì sāi zhù.
吕振中 但王必因上帝而欢喜;凡指着他而发誓的都得以夸耀;因为说谎人的口必被塞住。
新译本 但王必因 神欢喜;所有指着 神起誓的,都必可以夸耀;说谎的人的口却必被塞住。
现代译 但是,王要因上帝欢乐;凡向上帝许愿的人都要赞美他;撒谎者的口要被塞住。
当代译 我却要因上帝而欢欣,凡信靠他的都要欢呼;说谎的人却要哑口无言。
思高本 他们必为刀剑所杀死,也必然为野犬所分食。
文理本 惟王因上帝而喜、指之而誓者必夸诩、言诳者之口必见塞兮、
修订本 但是王必因上帝欢喜, 凡指着他发誓的都要夸耀, 因为说谎之人的口必被塞住。
KJV 英 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
NIV 英 But the king will rejoice in God; all who swear by God's name will praise him, while the mouths of liars will be silenced.
诗篇第六十三篇   第 63 篇 

  诗 63 篇 > 63 篇 诗篇第 61 , 62 和 63 篇大概是大卫在押沙龙反叛中寻求避难所时写的(参撒下 15-18 章)。 

  诗 63:1-4> 孤独,不经意地临近,无处可逃;这时,我渴望谁在身旁? 

  63:1-4 大卫在犹大荒漠中躲避敌人的时候,感到极度孤独。此时他多么渴望能有位可信赖的朋友前来为他除去孤独啊。怪不得他呼喊:“神啊,我的灵在干旱疲惫无水之地切慕你。”如果我们感到孤独,在生活中渴求永久的事物,请记住大卫的祷告,因为惟有神才能够满足我们最大的愿望。 

  诗 63:5-6> 寂静不能眠的长夜,可以不是煎熬而是和神对谈的良辰…… 

  63:5-6 一夜分成三更。觉察到三更的人一定失眠了。医治失眠的良方就是思想神。我们无法入睡有许多原因:生病,着急,压力。我们可以将不眠之夜转化为敬拜和来到神面前安静的时间。我们就用这段时间回顾神是如何引导和帮助我们的吧。──《灵修版圣经注释》