旧约 - 箴言(Proverbs)第1章

第1句

和合本 以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
拼音版 Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén de zhēnyán.
吕振中 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言∶
新译本 大卫的儿子以色列王所罗门的箴言:
现代译 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言。
当代译 以下是大卫的儿子、以色列王所罗门的箴言。他写这些箴言的目的是:
思高本 以色列王达味之子撒罗满的箴言:
文理本 以色列王大卫子所罗门之箴言、
修订本 大卫的儿子,以色列王所罗门的箴言:
KJV 英 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
NIV 英 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:

第2句

和合本 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语,
拼音版 Yào shǐ rén xiǎodé zhìhuì hé xùn huì. fēnbiàn tōngdá de yányǔ.
吕振中 要使人晓得智慧和练达之事,能了解明达的训言,
新译本 要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
现代译 这些箴言会使你认识智慧和训诲,明白格言深奥的含义。
当代译 叫人认识智慧,得着教训,明白哲理;
思高本 是为教人学习智慧和规律,叫人明了哲言,
文理本 使人知智与训、辨悉哲言、
修订本 要使人懂得智慧和训诲, 明白通达的言语,
KJV 英 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
NIV 英 for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;

第3句

和合本 使人处事领受智慧、仁义、公平、正直的训诲,
拼音版 Shǐ rén chù shì, lǐngshòu zhìhuì, rényì, gōngping, zhèngzhí de xùn huì.
吕振中 能领受训练于明智的处事,有公义和公平与正直,
新译本 使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
现代译 它们会教导你怎样过明智的生活,怎样作诚实、公正、正直的人。
当代译 懂得明智地领受正直无私、公平的教训;
思高本 接受明智的教训--仁义、公平和正直,
文理本 受诲于处事之明智、及厥公义正直、
修订本 使人领受明智的训诲, 就是公义、公平和正直,
KJV 英 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
NIV 英 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;

第4句

和合本 使愚人灵明,使少年人有知识和谋略,
拼音版 Shǐ yú rén líng míng, shǐ shàonián rén yǒu zhīshi hé móu lüè.
吕振中 能使愚直人精明,使少年人有知识和谋略──
新译本 使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
现代译 它们会使无知的人精明,教导年轻人处事有方。
当代译 使幼稚无知的人通情达理,使年轻人得到知识,能辨别是非,
思高本 使无知者获得聪明,使年少者获得知识和慎重,
文理本 使庸人得聪睿、少者得知识与精明、
修订本 使愚蒙人灵巧, 使年轻人有知识,有智谋。
KJV 英 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
NIV 英 for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--

第5句

和合本 使智慧人听见,增长学问,使聪明人得着智谋,
拼音版 Shǐ zhìhuì rén tīngjian, zēngzhǎng xuéwen. shǐ cōngming rén dé zhe zhì móu.
吕振中 智慧人听了,可以增长心得;明达人听了,可以获得技能,
新译本 使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
现代译 这些箴言也能使才智的人增长学问,使明达的人获得开导,
当代译 使聪明人听了可以广添学识,明理的人听了可以增长智谋;
思高本 使智慧者听了,增加学识;使明达人听了,汲取智谋,
文理本 智者闻之增其学、达者闻之正其趋、
修订本 智慧人听见,增长学问, 聪明人得着智谋,
KJV 英 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
NIV 英 let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--

第6句

和合本 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。
拼音版 Shǐ rén míngbai zhēnyán hé pì yù, dǒng dé zhìhuì rén de yán cí hé míyǔ.
吕振中 能明白箴言和譬喻,能懂得智慧人的言词和难题。
新译本 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
现代译 明白箴言中的隐喻,以及明智的人所提出的问题。
当代译 叫人可以领悟智慧的言语,理解比喻,明了智者的言论和他们的隐语。
思高本 好能明了箴言和譬喻,明了智者的言论和他们的隐语。
文理本 令人通晓箴言、喻言、与智者之言、及其隐语、○
修订本 明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
KJV 英 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
NIV 英 for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.

第7句

和合本 敬畏耶和华是知识的开端;愚妄人藐视智慧和训诲。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá shì zhīshi de kāiduān. yú wàng rén miǎoshì zhìhuì hé xùn huì.
吕振中 敬畏永恒主是知识的总纲(或译∶开端);智慧和管教、愚妄人却藐视。
新译本 敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
现代译 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的重点在於敬畏上主〕。愚蠢的人轻视智慧,也不愿意学习。
当代译 敬畏主是知识的源头,只有愚蠢的人才会轻视智慧和训导。
思高本 敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑视智慧和规律。
文理本 寅畏耶和华、乃智慧之肇始、惟愚者蔑视智慧与训迪、
修订本 敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
KJV 英 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
NIV 英 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.

第8句

和合本 我儿,要听你父亲的训诲,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),
拼音版 Wǒ ér, yào tīng nǐ fùqin de xùn huì, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )
吕振中 弟子阿,要听从你父亲的管教,不可摈弃你母亲的指教;
新译本 我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
现代译 年轻人哪,要听从你父亲的训诲,不可忘记你母亲的教导。
当代译 所以,孩子啊,你要接受父亲的管教,听从母亲的教导。
思高本 我儿,你应听你父亲的教训,不要拒绝你母亲的指教,
文理本 我子、当听尔父之训诲、毋弃尔母之法则、
修订本 我儿啊,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的教诲;
KJV 英 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
NIV 英 Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.

第9句

和合本 因为这要作你头上的华冠,你项上的金链。
拼音版 Yīnwei zhè yào zuòwéi nǐ tóu shang de huá guān, xiàng shang de jīn liàn.
吕振中 因为这是你头上的华冠,你脖子的链子。
新译本 因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金炼。
现代译 他们的教导会培养你的性格,像一顶华冠,使你更加俊美,像一条项链。
当代译 父母的教训是你头上的华冠,颈上的项链。
思高本 因为这就是你头上的冠冕,你颈上的珠链。
文理本 是为尔首之华冠、尔项之链索、
修订本 因为这要作你头上恩惠的华冠, 作你颈上的项链。
KJV 英 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
NIV 英 They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.

第10句

和合本 我儿,恶人若引诱你,你不可随从。
拼音版 Wǒ ér, è rén ruò yǐnyòu nǐ, nǐ bùke suícóng.
吕振中 弟子阿,罪人若引诱你,你不可随从。
新译本 我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
现代译 年轻人哪,如果坏人来勾引你,不要随从他们。
当代译 孩子啊,你千万不要听从恶人的引诱。
思高本 我儿,如果恶人勾引你,你不要听从;
文理本 我子、恶人诱尔、勿依从之、
修订本 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
KJV 英 My son, if sinners entice thee, consent thou not.
NIV 英 My son, if sinners entice you, do not give in to them.

第11句

和合本 他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。
拼音版 Tāmen ruò shuō, nǐ yǔ wǒmen tóng qù, wǒmen yào máifu liú rén zhī xuè, yào dūn fú haì wú zuì zhī rén.
吕振中 他们若说∶「跟我们同来吧!我们来埋伏,流人的血,来无缘无故地潜伏、害无辜的人;
新译本 如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
现代译 如果他们说:「来吧,我们去杀人,找几个无辜的人打一顿,当作消遣!
当代译 如果他们说:“小伙子,来跟我们一同埋伏起来,伏击那些路人吧,
思高本 如果他们说:「来跟我们去暗算某人,无故地陷害无辜。
文理本 彼若曰、与我偕行、潜伏以流人血、无端隐伺无辜、
修订本 他们若说:"你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
KJV 英 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
NIV 英 If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;

第12句

和合本 我们好像阴间,把他们活活吞下;他们如同下坑的人,被我们囫囵吞了。
拼音版 Wǒmen hǎoxiàng yīnjiān, bǎ tāmen huó huó tūn xià. tāmen rútóng xià kēng de rén, beì wǒmen hú lún tūn le.
吕振中 我们来像阴间、把他们活活吞下去,健全无病地吞下,使他们如下阴坑的人;
新译本 我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
现代译 我们要像冥府把他们活生生地吞下,叫健康的人跌进深坑!
当代译 让我们来把他们干掉,活生生地把他们杀死。
思高本 我们要像阴府一样活活地吞下他们,把他们整个吞下去,有如堕入深坑 的人;
文理本 生吞之如阴府、俾其壮健入墓、
修订本 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;
KJV 英 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
NIV 英 let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;

第13句

和合本 我们必得各样宝物,将所掳来的装满房屋。
拼音版 Wǒmen bì dé gèyàng bǎowù, jiāng suǒ lǔ lái de zhuāng mǎn fángwū.
吕振中 我们就得着各样宝贵的财物,将所掳掠的装满了我们的房屋;
新译本 这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
现代译 我们会获得各种财物,屋里装满了抢来的东西!
当代译 那时候,我们就横财到手,金银满屋了。
思高本 这样,我们必获得各种珍宝,以赃物充满我们的房屋。
文理本 必获珍宝、掠物盈室、
修订本 我们必得各样宝物, 将所夺来的装满房屋;
KJV 英 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
NIV 英 we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;

第14句

和合本 你与我们大家同分,我们共用一个囊袋。”
拼音版 Nǐ yǔ wǒmen dàjiā tóng fèn. wǒmen gōng yòng yī ge náng daì.
吕振中 来跟我们同甘苦吧!我们共用一个钱袋」──
新译本 加入我们的行列吧!我们大家共享一个钱袋。”
现代译 一起来干吧,让大家分享夺来的赃物!」
当代译 来跟我们结伙,祸福同当吧!”
思高本 你将与我们平分秋色,我们将共有同一钱囊。」
文理本 尔我同分、公共一囊、
修订本 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。"
KJV 英 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
NIV 英 throw in your lot with us, and we will share a common purse"--

第15句

和合本 我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路!
拼音版 Wǒ ér, búyào yǔ tāmen tóngxíng yī dào. jìnzhǐ nǐ jiǎo zǒu tāmende lù.
吕振中 弟子阿,不要跟他们同行一道;要禁止你的脚走他们的路;
新译本 我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
现代译 年轻人哪,不要跟从这种人,要远远地避开他们。
当代译 孩子啊,你千万不要跟他们同流合污,切不可与他们同道。
思高本 我儿,你不要与他们同流合污,该使你的脚远离他们的道路,
文理本 我子、行路勿与之偕、禁足勿履其径、
修订本 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
KJV 英 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
NIV 英 my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;

第16句

和合本 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血,
拼音版 Yīnwei tāmende jiǎo bēnpǎo xíng è, tāmen jísù liú rén de xuè.
吕振中 因为他们的脚奔跑行坏事;他们仓惶急迫地流人的血。
新译本 因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
现代译 他们急着要做坏事,随时随地想杀人。
当代译 因为这些人飞奔为要作恶,快跑为要行凶杀人,
思高本 因为他们双脚趋向凶恶,急於倾流人血。
文理本 其足趋而行恶、疾以流血、
修订本 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
KJV 英 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
NIV 英 for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.

第17句

和合本 好像飞鸟,网罗设在眼前仍不躲避。
拼音版 Hǎoxiàng fēiniǎo, wǎngluó shè zaì yǎnqián réng bù duǒbì.
吕振中 像任何鸟儿眼前张着罗网,仍不足以吓退它;
新译本 在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
现代译 鸟儿警戒着的时候,你想抓它是徒然的;
当代译 好像鸟儿看见罗网张开在眼前,还是不肯躲避。
思高本 在一切飞鸟眼前,张设罗网,尽属徒然。
文理本 譬彼羽族、目睹网罗之设、犹不知戒、
修订本 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;
KJV 英 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
NIV 英 How useless to spread a net in full view of all the birds!

第18句

和合本 这些人埋伏,是为自流己血;蹲伏,是为自害己命。
拼音版 Zhèxie rén máifu, shì wèi zì liú jǐ xuè. dūn fú shì wèi zì haì jǐ méng.
吕振中 但这些人埋伏着、竟为自流己血;他们潜伏着、竟为自害己命。
新译本 他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
现代译 可是坏人正是为自己张下罗网,要害死自己。
当代译 这些凶徒不过是作法自毙,自招灭亡。
思高本 其实,他们不外是自流己血,自害己命。
文理本 斯人乃潜伏以流己血、隐伺以害己生、
修订本 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
KJV 英 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
NIV 英 These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!

第19句

和合本 凡贪恋财利的,所行之路都是如此;这贪恋之心乃夺去得财者之命。
拼音版 Fán tānliàn cái lì de, suǒ xíng zhī lù, dōu shì rúcǐ. zhè tānliàn zhī xīn, nǎi duó qù dé cái zhe zhī méng.
吕振中 凡以强暴得财利的、所行的路都是如此∶那财利把得财者的性命夺了去。
新译本 凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
现代译 打家劫舍的人往往自己丧命;以窃夺为生的人所遭遇的〔希伯来文是:……的道路〕正是这样。
当代译 谋财害命的人,终必因财丧命。
思高本 这就是谋财害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
文理本 凡嗜利者、其道如是、贪得之欲、必陨其命、○
修订本 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
KJV 英 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
NIV 英 Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.

第20句

和合本 智慧在街市上呼喊,在宽阔处发声,
拼音版 Zhìhuì zaì jiēshì shang hūhǎn, zaì kuānkuò chù fā shēng.
吕振中 智慧在街市上呼喊,在广场上发声;
新译本 智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
现代译 听吧,智慧在街市上呼唤,
当代译 智慧在街上高呼,在广场上呼喊,
思高本 智慧在街上呐喊,在通衢发出呼声;
文理本 智慧大呼于街市、发声于通衢、
修订本 智慧在街市上呼喊, 在广场上高声呐喊,
KJV 英 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
NIV 英 Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;

第21句

和合本 在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,
拼音版 Zaì rènào jiē tóu hǎnjiào, zaì chéng ménkǒu, zaì chéng zhōng fāchū yányǔ.
吕振中 在墙顶上(传统∶此字有『热闹』的意思)喊叫,在城门口讲训言,说∶
新译本 在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
现代译 在城门边和人群拥挤的地方高声呐喊:
当代译 在喧哗的街头呐喊,在城门叫唤,说:
思高本 在热闹的街头呼唤,在城门和市区发表言论:「
文理本 呼于会集之首区、扬言于邑门与城内、
修订本 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
KJV 英 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
NIV 英 at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:

第22句

和合本 说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
拼音版 Shuō nǐmen yúmeì rén xǐaì yúmeì, xiè màn rén xǐhuan xiè màn, yú wán rén hèn è zhīshi, yào dào jǐshí ne.
吕振中 「你们愚蠢人喜爱愚蠢,要到几时呢?你们亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
新译本 “你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
现代译 「愚蠢的人哪,你们这样愚蠢要到几时呢?你们轻蔑知识要到几时呢?你们始终不觉悟吗?
当代译 “无知的人哪,你们喜爱无知,要到甚麽时候呢?喜欢讥讽的人哪,你们肆意嘲弄,要到甚麽时候呢?愚昧的人哪,你们厌恶知识,要到甚麽时候呢?
思高本 无知的人,你们喜爱无知;轻狂的人,你们乐意轻狂;愚昧的人,你们憎恨知识,要到何时呢?
文理本 曰、朴拙者好朴拙、侮慢者乐侮慢、愚蠢者恶知识、将至何时乎、
修订本 "你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢?
KJV 英 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
NIV 英 "How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?

第23句

和合本 你们当因我的责备回转,我要将我的灵浇灌你们,将我的话指示你们。
拼音版 Nǐmen dāng yīn wǒde zébeì huízhuǎn. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐmen, jiāng wǒde huà zhǐshì nǐmen.
吕振中 你们务要因我的劝责而回转;看吧,我要将我的心意(同字∶灵)向你们倾吐,将我的话语叫你们知道。
新译本 你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
现代译 你们要听我的劝告;我要指导你们,把我所懂得的告诉你们。
当代译 你们赶快回心转意,接受我的忠告吧。我要向你们倾心吐意,叫你们明白我的心意。
思高本 你们应回心听我的劝告。看,我要向你们倾吐我的心意,使你们了解我的言词。
文理本 我加斥责、尔当回转、我将以我神注尔、以我言示尔、
修订本 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
KJV 英 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
NIV 英 If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.

第24句

和合本 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会。
拼音版 Wǒ hūhuàn nǐmen bù ken tīng cóng. wǒ shēnshǒu, wú rén lǐ huì.
吕振中 我呼唤,你们既不肯听,我伸手,既无人理会,
新译本 我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
现代译 我在呼唤,你们不听;我邀请你们,你们全不理会。
当代译 我呼唤你们,你们却充耳不闻,我向你们招手,你们却不加理睬。
思高本 但是,我呼唤了,你们竟予以拒绝;我伸出了手,谁也没有理会。
文理本 我召尔、尔弗从、我伸手、莫之顾、
修订本 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
KJV 英 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
NIV 英 But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,

第25句

和合本 反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。
拼音版 Fǎn qīng qì wǒ yīqiè de quànjiè, bù ken shòu wǒde zébeì.
吕振中 你们反而规避我所有的劝告,不情愿接受我的劝责,
新译本 你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
现代译 你们蔑视我的一切劝告,不愿意我纠正你们。
当代译 你们既然漠视我的训导,不接受我的劝责,
思高本 你们既蔑视了我的劝告,没有接受我的忠言;
文理本 我之规训、尔蔑视之、我之斥责、尔弗受之、
修订本 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
KJV 英 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
NIV 英 since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,

第26句

和合本 你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
拼音版 Nǐmen zāo zāinàn, wǒ jiù fā xiào jīngkǒng líndào nǐmen, wǒ bì chīxiào.
吕振中 那么我、我当你们遭难时、也必发笑,当恐惧临到你们时,我也必嗤笑;
新译本 所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
现代译 因此,你们灾祸临头,我要讥嘲;你们遭遇不幸,我要嗤笑。
当代译 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。
思高本 因此,你们遭遇不幸时,我也付之一笑;灾难临到你们身上时,我也一笑置之。
文理本 尔遭患难、我必哂之、尔受恐惶、我必嗤之、
修订本 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到,
KJV 英 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
NIV 英 I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--

第27句

和合本 惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同暴风,急难痛苦临到你们身上。
拼音版 Jīngkǒng líndào nǐmen, hǎoxiàng kuángfēng, zāinàn lái dào, rútóng bàofēng. jí nán tòngkǔ líndào nǐmen shēnshang.
吕振中 恐惧临到你们、好像狂风,灾难来到、如同风暴;艰难困苦临到你们身上∶
新译本 惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
现代译 当恐怖像风暴袭击你们,给你们带来灾难,使你们悲愁痛苦,我要戏弄你们。
当代译 当你们面临好像暴风雨一样的恐惧,掉进旋风一般的灾难里,被忧愁苦难侵扰的时候,我就必定嗤笑你们。
思高本 当灾难如暴风似的袭击你们,祸害如旋风似的卷去你们,困苦忧患来侵袭你们时,我也置之不顾。
文理本 尔之恐惶、如狂风之来、尔之患难、如飓风之至、罹忧伤、遇窘苦、
修订本 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
KJV 英 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
NIV 英 when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.

第28句

和合本 那时,你们必呼求我,我却不答应;恳切地寻找我,却寻不见。
拼音版 Nàshí, nǐmen bì hū qiú wǒ, wǒ què bù dá yīng, kenqiè de xúnzhǎo wǒ, què xún bù jiàn.
吕振中 那时他们必呼求我,我却不应;他们必寻找我,却寻不见;
新译本 那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
现代译 那时,你们要呼求我,我必不理会;要寻找我,必找不到。
当代译 那时,你们呼求我,我也不会回答;你们恳切地寻找我,却找不到。
思高本 那时,他们呼求我,我必不答应:他们寻找我,必寻不着我;
文理本 斯时呼吁我、我弗应、切寻我、而弗得、
修订本 那时,他们就会呼求我,我却不回答, 恳切寻求我,却寻不见。
KJV 英 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
NIV 英 "Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.

第29句

和合本 因为你们恨恶知识,不喜爱敬畏耶和华,
拼音版 Yīnwei nǐmen hèn è zhīshi, bù xǐaì jìngwèi Yēhéhuá,
吕振中 因为他们恨恶知识,并不选择敬畏永恒主的事;
新译本 因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
现代译 你们一向不要知识,也不敬畏上主。
当代译 你们厌恶知识,不愿意敬畏主;
思高本 因为他们憎恨知识,没有拣选敬畏上主,
文理本 因其憎恶知识、不喜寅畏耶和华、
修订本 因为他们恨恶知识, 选择不敬畏耶和华,
KJV 英 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
NIV 英 Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,

第30句

和合本 不听我的劝戒,藐视我一切的责备,
拼音版 Bù tīng wǒde quànjiè, miǎoshì wǒ yīqiè de zébeì,
吕振中 他们不情愿听我的劝告;我的劝责他们都藐视;
新译本 不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
现代译 你们从来不尊重我的劝告,对我的责备也不注意。
当代译 既不肯接受我的忠告,又狂傲地拒绝我的规劝,
思高本 没有接受我的劝告,且轻视了我的一切规谏。
文理本 不受我之规训、轻忽我之斥责、
修订本 不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
KJV 英 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
NIV 英 since they would not accept my advice and spurned my rebuke,

第31句

和合本 所以必吃自结的果子,充满自设的计谋。
拼音版 Suǒyǐ bì chī zì jié de guǒzi, chōngmǎn zì shè de jì móu.
吕振中 所以他们必吃自己的所行之果子,必吃自己所计谋的到饱饫。
新译本 所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
现代译 因此,你们要自食其果,自己的行为要伤害自己。
当代译 因此,你们必自食其果,自取其咎!
思高本 所以他们必要自食其果,饱尝独断独行的滋味。
文理本 故必依其所行、而食其果、循其所谋、而餍其欲、
修订本 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
KJV 英 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
NIV 英 they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.

第32句

和合本 愚昧人背道,必杀己身;愚顽人安逸,必害己命。
拼音版 Yúmeì rén bēi dào, bì shā jǐ shēn, yú wán rén ānyì, bì haì jǐ méng.
吕振中 因为愚蠢人被自己之背道所杀;愚顽人之安乐自得、使他们灭亡;
新译本 愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
现代译 无知的人因拒绝智慧而丧命。愚蠢的人因逍遥自得而毁灭。
当代译 幼稚无知的人背离正道,自招灭亡;愚昧的人自满自足,终必毁了自己。
思高本 的确,无知者的执迷不悟杀害了自己;愚昧人的漠不关心断送了自己。
文理本 朴拙者戮于却退、愚蠢者灭于安逸、
修订本 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。
KJV 英 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
NIV 英 For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;

第33句

和合本 惟有听从我的,必安然居住,得享安静,不怕灾祸。”
拼音版 Wéiyǒu tīng cóng wǒde, bì ānrán jūzhù, dé xiǎng ānjìng, bù pà zāihuò.
吕振中 惟独听我的、必安然居住,得享宁静,免受灾祸的恐怖。
新译本 唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
现代译 但那听从我的人必然安全;他要享受康宁,不怕灾害。
当代译 但是,那些听从我的人,必能安居乐业,怡然自得,免受灾祸。”
思高本 但是,那听从我的,必得安居,不怕灾祸,安享太平。
文理本 惟听我者、必宴然居处、得享宁静、不畏遭祸、
修订本 惟听从我的,必安然居住, 得享宁静,不怕灾祸。"
KJV 英 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
NIV 英 but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
箴言第一章   第 1 章 

  箴 1:1> 圣经中的箴言,与属世的格言有什么不同吗? 

  1:1 若说诗篇多适用于祷告及灵修生活的话,箴言则较适用于日常生活。箴言对实际生活提供了可行的建议。这卷书不单是一部悦耳的嘉言荟萃,更包含从经验所得的属灵洞见。箴言语言精炼,充满智慧,容易掌握,并能处处付诸实践。它并不针对灵性与道德的基本信仰提出争辩;作者假定读者已经持守了这些。这卷书是以神为中心,藉书中的箴言认识神的特性、作为和祝福,并教导我们怎样在生活中与祂建立亲密的关系。 

  箴 1:1> 所罗门运用神赐的智慧写箴言,我用神的恩赐做什么? 

  1:1 所罗门继父亲大卫王成为以色列第三任君王。那时正是以色列历史上的黄金时代。所罗门初作王时,神应许他可以随意向祂祈求。所罗门祈求有智慧(参王上 3:5-14 )。神对此很喜悦,不但赐给他智慧,并且赐给他极大的财富和权力,使他享有一个太平的盛世。所罗门在耶路撒冷建造了金碧辉煌的圣殿(参王上 6 章),并写了大部分的箴言(有关所罗门其他的事迹,请参王上 4 章人物介绍)。 

  箴 1:6> 1:6 谜语可激发人思考。 

  理解箴言 

  箴 1:7> “这事我知道!肯定是……”──这是不是你对事物的自然反应? 

  1:7 最令人讨厌的一种人就是那些自以为知道一切的人。他们对一切事皆有一种武断的看法,不肯听新的建议,恨恶管教,不肯学习。所罗门称这种人为愚妄人。不要自以为万事皆知,要虚心听取别人的劝告,尤其是听认识你、又能给你宝贵意见之人的话,也要学习怎样从别人身上学到功课。要记住只有神明了万事。 

  箴 1:7-9> 知识不等于智慧?我还以为…… 

  1:7-9 在这个资讯发达的时代,知识虽然丰富,智慧却很缺乏。其实智慧远胜过知识,它影响人生各方面的基本态度。知识的基础在于敬畏耶和华,就是尊崇祂,对祂的权力肃然起敬,并且顺服祂的话语。信靠神应是你生活的最高原则,它影响你的态度与行为,以及你对世界的了解。只要你信靠神,祂必会使你有真正的智慧。 

  箴 1:8> 父母的影响对一个人的成长至关重要,我如何为人父母? 

  1:8 人的行为比话语的影响力更大,在家庭中尤其如此。孩子每天都会留意父母的行为以及对事物的反应,从中学习道德、价值观和优先考虑的事。如果父母非常敬虔、倚靠神的话,儿女自然会仿效这种榜样,学会这种态度。要使他们看出你尊崇神,就该重视家庭生活里敬拜与读经的时间,从而教导孩子过敬虔的生活。 

  箴 1:10-19> 合伙打劫的事我怎会去干?那么,贪恋财利呢? 

  1:10-19 罪会引诱人,因为它可以使人走捷径而成功,让我们得到群体的认同。但在我们随从别人,不听从真理的时候,我们就成为欲望的奴隶,去做任何满足欲望的事。罪即使对我们再有吸引力,也会致命。我们必须慎重选择,不要投肉体所好或寻求短暂的欢乐,要考虑长远的影响。有时必须与那些会引诱我们的人完全隔绝,以避免我们明知故犯。我们不能既与罪恶为友,又指望本身不受其影响。 

  箴 1:19> “供房子、供车子、养家……钱好像越来越不够用了……”怎么回事呢? 

  1:19 “贪恋财利”在这里意指追求不义之财。这是撒但最牢固的网罗之一。它先是给人一种暗示,叫人觉得若没有更多的财产或金钱就不能活下去,之后这种欲望在人心里越烧越旺,使人无法摆脱。要在这些欲望摧毁我们以前,求神赐智慧使我们认识一切的贪欲,神必帮助我们战胜它。 

  箴 1:20> 智慧在呼喊,神在说话,我听了多少? 

  1:20 箴言作者在这里运用拟人法,将智慧比喻为人在街上喊叫,以加深读者的印象。智慧并不是一种外在实物,而是神启示的意念。我们读到耶稣基督在地上的事迹,就能看出神的智慧。若想明白怎样能有智慧,就要聆听箴言里智慧对我们的呼唤和教诲(参 14 章附表、提后 2:7 ;雅 1:5 )。切不可放过神赐我们智慧的机会。 

  箴 1:22> “愚昧人、愚顽人”是指笨蛋、傻瓜吗? 

  1:22 箴言中所称的“愚昧人”或“愚顽人”,并不是指智力上有缺陷的人,而是性格上有缺陷(例如悖逆、懒惰、易怒等)的人。这种愚昧人并不笨,只是不能分辨是非与善恶。 

  箴 1:23-28> 我什么时候不愿意听神的话?是我自以为都知道了的时候吗? 

  1:23-28 神非常乐意向我们倾吐心意,使我们明白祂的心思。我们必须愿意聆听祂的劝戒,不要让骄傲阻碍了我们。骄傲就是高估我们自己的智慧,看一己的欲望比神还重要。假使我们以为自己比神明白得多,或觉得不需要神指引的话,我们就陷入愚昧、无可救药的骄傲之中。 

  箴 1:31-32> “好汉做事好汉当!”──问题是都能当得了吗? 

  1:31-32 箴言在多处指出“自结的果子”就是人在今世要面对的后果。在面对是要神的智慧或是反叛独立时,许多人往往选择我行我素。然而他们必被自己所制造的困扰毁灭。不要忽视神的劝戒,即使这会使你现在很痛苦,却会保守你将来免受更大的痛苦。 

  圣经称为有智慧的人──《灵修版圣经注释》