旧约 - 箴言(Proverbs)第17章

第1句

和合本 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。
拼音版 Shè yán mǎn wū, dàjiā xiāng zhēng, bù rú yǒu kuaì gān bǐng, dàjiā xiāng ān.
吕振中 一点乾饼安静自得地吃,胜过满屋筵席、而相争吵。
新译本 平静相安地吃一块干饼,胜过筵席满屋,吵闹相争。
现代译 吃一块硬饼乾而心安理得,胜过满桌酒肉而相争相吵。
当代译 粗茶淡饭,宁静过活的家庭,胜过美酒佳肴却是勾心斗角的豪门大族。
思高本 乾饼一张而平安共食,胜於满屋佳肴而互相争吵。
文理本 有糒少许而相安、愈于盛馔盈室而相竞、
修订本 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。
KJV 英 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
NIV 英 Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.

第2句

和合本 仆人办事聪明,必管辖贻羞之人,又在众子中同分产业。
拼音版 Púrén bàn shì cōngming, bì guǎnxiá yí xiū zhī zǐ, yòu zaì zhòng zǐ zhōng, tóng fēn chǎnyè.
吕振中 办事聪明的仆人必管辖贻羞之子,而在众族弟兄中同分产业。
新译本 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子;又可以在众儿子中同分产业。
现代译 精明的仆人要管辖主人的不肖儿子,且将跟弟兄共分产业。
当代译 办事精明的仆人,能管治主人的不肖子孙,还可以分享家业。
思高本 聪明的仆人必能管治任性的儿子,且可与弟兄们共分产业。
文理本 用智之奴、必治贻羞之子、与其昆弟同分遗业、
修订本 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
KJV 英 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
NIV 英 A wise servant will rule over a disgraceful son, and will share the inheritance as one of the brothers.

第3句

和合本 鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。
拼音版 Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn. wéiyǒu Yēhéhuá aó liàn rén xīn.
吕振中 鼎要炼银,炉要炼金;惟有永恒主是察验人心的。
新译本 用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。
现代译 金银受炉火锻炼;人心被上主考验。
当代译 锅炼银,炉炼金,主试炼人心。
思高本 锅炼银,炉炼金,上主炼人心。
文理本 鼎以链银、炉以炼金、惟耶和华锻链人心、
修订本 鼎为炼银,炉为炼金, 惟有耶和华熬炼人心。
KJV 英 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
NIV 英 The crucible for silver and the furnace for gold, but the LORD tests the heart.

第4句

和合本 行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。
拼音版 Xíng è de liú xīn tīng jiān zhà zhī yán. shuōhuǎng de zhāi er tīng xiéè zhī yǔ.
吕振中 作坏事的留心听奸恶之咀唇所说的;虚假的人侧耳听毁灭人的舌头所发表的。
新译本 作恶的人留心听邪恶的话;说谎的人侧耳听攻击人的话。
现代译 作恶的人听信邪僻的话;撒谎的人爱听欺诈的话。
当代译 行恶的,爱听恶言;谎话连篇的,爱听坏话。
思高本 奸诈的人,爱听胡言乱语;说谎的人,轻信是非长短。
文理本 作恶者、喜听奸邪之口、言诳者、倾听毒害之舌、
修订本 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。
KJV 英 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
NIV 英 A wicked man listens to evil lips; a liar pays attention to a malicious tongue.

第5句

和合本 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。
拼音版 Xì xiào qióngrén de, shì rǔ mò zào tāde zhǔ. xìng zāi lè huò de, bì bù miǎn shòu fá.
吕振中 嗤笑穷乏的、是辱没了造他的主;幸灾乐祸的必难免于受罚。
新译本 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。
现代译 嘲笑穷人是侮辱造他的上帝;幸灾乐祸难免要受惩罚。
当代译 嘲笑穷人的,就是侮辱造他的主;幸灾乐祸的,必定难逃惩罚。
思高本 嘲笑穷人的是凌辱他的造主;幸灾乐祸的,必不能脱免惩罚。
文理本 戏笑贫穷、乃侮造之之主、幸灾乐祸、不免受刑、
修订本 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。
KJV 英 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
NIV 英 He who mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.

第6句

和合本 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。
拼音版 Zǐsūn wèi lǎo rén de guānmiǎn. fùqin shì érnǚ de róngyào.
吕振中 子孙是老人的华冠;父亲是儿女的光荣。
新译本 儿孙是老人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。
现代译 老人以子孙为华冠;儿女以父亲为光荣。
当代译 儿孙是老人的华冠,父亲是儿女的光荣。
思高本 孙儿是老人的冠冕,父亲是儿女的光荣。
文理本 子孙为耆老之冕、祖父为子孙之荣、
修订本 子孙为老人的冠冕; 父母是儿女的荣耀。
KJV 英 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
NIV 英 Children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children.

第7句

和合本 愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢?
拼音版 Yú wán rén shuō mei yán ben bù xiāngyí, hékuàng jūnwáng shuōhuǎng huà ne.
吕振中 愚昧人说话用美妙口气、本不相宜,高贵人用虚谎口气、更不相配。
新译本 愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢!
现代译 愚蠢人说温雅的话原不相称;地位崇高的人撒谎更不相宜。
当代译 良言本不适合愚昧人,谎话更不宜於王者。
思高本 优雅的言词,不适宜於愚人;虚伪的狂语,更不宜於君王。
文理本 嘉言不宜于愚者、诳舌不宜于君王、
修订本 愚顽人说美言并不相宜, 君子说谎言也不合宜。
KJV 英 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
NIV 英 Arrogant lips are unsuited to a fool--how much worse lying lips to a ruler!

第8句

和合本 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。
拼音版 Huìlù zaì kuìsòng rén de yǎn zhōng, kàn wéi bǎo yù. suí chù yùndòng, dōu dé shùnlì.
吕振中 贿赂在馈送人看来是万能宝石,无论所向,无不奏效。
新译本 在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。
现代译 有人视贿赂为万能,以为一切图谋都可奏效。
当代译 在行贿的人眼中,贿赂威力无穷,可以使他无往不利。
思高本 贿赂在馈赠者眼中,有如宝石;不论他要转向何方,无往不利。
文理本 行贿者自视其物为宝玉、无往不利、
修订本 贿赂在馈赠者的眼中看为玉石, 随处运转都得顺利。
KJV 英 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
NIV 英 A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds.

第9句

和合本 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。
拼音版 Zhēyǎn rén guo de, xúnqiú rén aì. lǚcì tiǎo cuò de, líjiàn mì yǒu.
吕振中 遮掩人过的是追求爱心;把错事反覆重述的、必离间良友。
新译本 遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。
现代译 宽恕别人过错的,得人喜爱;不忘旧恨的,破坏友谊。
当代译 饶恕别人的过犯,能促进友爱;总记着旧时的嫌隙,只会破坏友情。
思高本 掩饰他人的过错,可获得友爱;屡念旧日的过恶,则离间友谊。
文理本 盖人愆尤、乃求和爱、数言其事、则间良朋、
修订本 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。
KJV 英 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
NIV 英 He who covers over an offense promotes love, but whoever repeats the matter separates close friends.

第10句

和合本 一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。
拼音版 Yī gōu zébeì huà, shēn rù cōngming rén de xīn, jiàng rú zé dǎ yúmeì rén yī bǎi xià.
吕振中 叱责明理人一下,胜过责打愚顽人一百下。
新译本 对聪明人说一句责备的话,胜过责打愚昧人一百下。
现代译 对明智人讲一句责备的话,比责打愚昧人一百下更有功效。
当代译 责备明智的人一句,比责打愚昧人一百杖更为奏效。
思高本 对明智人一句指责,胜过对愚昧人百次杖击。
文理本 责通达者以一言、深入其心、甚于挞愚蠢者以百杖、
修订本 一句责备的话深入聪明人的心, 强如打愚昧人一百下。
KJV 英 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
NIV 英 A rebuke impresses a man of discernment more than a hundred lashes a fool.

第11句

和合本 恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。
拼音版 `E rén zhī xún beìpàn, suǒyǐ bì yǒu yánlì de shǐzhe, fèng chāi gōngjī tā.
吕振中 悖逆的人专追求坏事;必有严厉的使者奉差去击打他。
新译本 悖逆的人只求恶事,必有残忍的使者奉派去对付他。
现代译 邪恶人专做坏事;死亡将如残酷的使者临到他。
当代译 恶人存心反叛,但必有严厉的使者来向他迎头痛击。
思高本 暴徒只求叛乱,但有残酷使者,奉命前来对付。
文理本 恶人务叛、必有酷吏、奉遣击之、
修订本 恶人只寻求背叛, 残忍的使者必奉差攻击他。
KJV 英 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
NIV 英 An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him.

第12句

和合本 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。
拼音版 Néngke yùjiàn diū zǎi zǐ de mǔ xióng, bùke yùjiàn zhēng xíng yú wàng de yúmeì rén.
吕振中 宁可遇见丢崽子的母熊,也不可遇见迳显愚妄的愚顽人。
新译本 宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。
现代译 宁可遇见失掉幼子的熊,不愿碰见胡作妄为的愚妄人。
当代译 宁愿遇见失掉小熊的母熊,也不要碰上一个胡作妄为的愚昧人。
思高本 宁愿遇见失掉幼子的母熊,不愿逢着正在发狂的愚人。
文理本 宁遇失子之熊、勿遇愚人适行其妄、
修订本 宁可遇见失丧小熊的母熊, 也不愿遇见正行愚昧的愚昧人。
KJV 英 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
NIV 英 Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.

第13句

和合本 以恶报善的,祸患必不离他的家。
拼音版 Yǐ è bào shàn de, huòhuàn bì bù lí tāde jiā.
吕振中 以恶报善的、恶报(或译∶祸患)总不离他的家。
新译本 以恶报善的,灾祸必不离开他的家。
现代译 以恶报善的人祸患永不离家门。
当代译 以怨报德的人,必定祸延家宅。
思高本 谁以怨报德,灾祸必不离开他的家。
文理本 以恶报善者、灾害不离其家、
修订本 以恶报善的, 祸患必不离他的家。
KJV 英 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
NIV 英 If a man pays back evil for good, evil will never leave his house.

第14句

和合本 纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。
拼音版 Fēn zhēng de qǐtóu, rú shuǐ fàng kāi. suǒyǐ zaì zhēng nào zhī xiān, bì dāng zhǐxī zhēngjing.
吕振中 纷争之起点如放水(七十子点窜作∶大放厥词乃纷争之起点);故争吵尚未暴发,先要放弃。
新译本 纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。
现代译 争论的开始如水决堤,先行制止才不至於泛滥。
当代译 争端掀起,就好像洪水缺堤,一发不可收拾,所以,应当在事前止息纷争。
思高本 争论的开端,如水之破堤;在激辩之前,应极加制止。
文理本 衅端之起、如水溃决、宜先弭之、以免争鬬、
修订本 纷争掀起,如同缺口的水; 因此,争端尚未爆发就当制止。
KJV 英 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
NIV 英 Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out.

第15句

和合本 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。
拼音版 Déng è rén wéi yì de, déngyì rén wèi è de, zhè dōu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù.
吕振中 定恶人为义、定义人为恶的、二者都是永恒主所厌恶。
新译本 宣判恶人为义,裁定义人有罪,二者都是耶和华所厌恶的。
现代译 姑息邪恶,惩罚无辜,二者都为上主所憎恨。
当代译 颠倒是非,定恶人为义、定义人为恶的,都是主所恨恶的。
思高本 宣判罪人无罪,判定义人有罪:二者同为上主所憎恶。
文理本 义恶人、罪义人、皆耶和华所恶、
修订本 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。
KJV 英 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
NIV 英 Acquitting the guilty and condemning the innocent--the LORD detests them both.

第16句

和合本 愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢?
拼音版 Yúmeì rén jì wú cōngming, wèihé shǒu ná jià yín mǎi zhìhuì ne.
吕振中 愚顽人既全无心思,其手里哪有价银可买智慧呢?
新译本 愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢?
现代译 愚昧人有钱毫无用处;他不晓得用钱换取智慧。
当代译 既然愚昧的人根本就没有头脑,他们又何必花费钱财来学习智慧呢?
思高本 愚昧的人,既没有头脑,手执金钱买智慧,又何益之有?
文理本 蠢者既无知、何为执金以市智、
修订本 愚昧人既无知, 为何手拿银钱去买智慧呢?
KJV 英 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
NIV 英 Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom?

第17句

和合本 朋友乃时常亲爱;弟兄为患难而生。
拼音版 Péngyou nǎi shícháng qīnaì. dìxiōng wèi huànnàn ér shēng.
吕振中 朋友乃时常相爱;弟兄是为应付患难而生的。
新译本 朋友常显爱心,兄弟为患难而生。
现代译 朋友在乎时常关怀;兄弟在乎分担忧患。
当代译 真正的朋友在甚麽景况下都会爱你,兄弟是你患难中的帮助。
思高本 朋友平时常相爱,唯在难中见兄弟。
文理本 友朋之爱在有恒、兄弟之生为急难、
修订本 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。
KJV 英 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
NIV 英 A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.

第18句

和合本 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。
拼音版 Zaì línshè miànqián jī zhǎng zuò bǎo, nǎi shì wúzhī de rén.
吕振中 拍掌担保的、是全无心思的人;为邻舍作保的毫无知识。
新译本 为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。
现代译 只有无知的人才为邻人作保。
当代译 为人作保是最愚蠢的,只有无知的人才会这样做。
思高本 常为人击掌作保,实是个无知之徒。
文理本 在邻里前拊掌作保、其人乃为无知、
修订本 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。
KJV 英 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
NIV 英 A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.

第19句

和合本 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。
拼音版 Xǐaì zhēngjing de, shì xǐaì guo fàn. gāo lì jiā mén de, nǎi zì qǔ baìhuaì.
吕振中 爱争竞的、是爱受伤(传统∶过犯);高立其门的、自寻破毁。
新译本 喜爱争竞的就是喜爱过犯;把家门建高的自取灭亡。
现代译 爱犯罪的人喜欢纷争;爱夸张的人〔或译:炫耀财富的人〕自招祸患。
当代译 罪人喜爱斗争;喜欢夸大的人,自招灭亡。
思高本 好争辩的人,实喜爱罪过;高举门户的,必自趋灭亡。
文理本 好争竞者喜罪过、高门闾者求败亡、
修订本 喜爱争吵的,是喜爱过犯; 门盖得高的,自取败坏。
KJV 英 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
NIV 英 He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction.

第20句

和合本 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。
拼音版 Xīn cún xié pì de, xún bù zhe hǎo chù. shé lòng shìfēi de, xiàn zaì huòhuàn zhōng.
吕振中 心乖僻的寻不着好处;口舌乖张的陷于祸患中。
新译本 心存欺诈的得不着益处;舌头搬弄是非的必陷在祸患中。
现代译 心思邪恶的人得不到好处;言语荒谬的人常遭遇灾难。
当代译 心术不正的人找不到幸福;说话乖张的人终必沉沦在邪恶之中。
思高本 谁存心欺诈,不会得幸福;谁搬弄是非,必陷於灾祸。
文理本 心邪僻者无利益、舌乖谬者陷灾殃、
修订本 心中歪曲的,得不着福乐; 舌头颠倒是非的,陷在祸患中。
KJV 英 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
NIV 英 A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble.

第21句

和合本 生愚昧子的,必自愁苦,愚顽人的父毫无喜乐。
拼音版 Shēng yúmeì zǐ de, bì zì chóukǔ. yú wán rén de fù, haó wú xǐlè.
吕振中 生傻儿子的是生愁苦;呆子的父亲毫无喜乐。
新译本 生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。
现代译 生子愚拙使父亲忧虑;呆儿子使父亲无乐趣可言。
当代译 生愚蠢的孩子,带来忧伤;作愚昧人的父亲,毫无喜乐。
思高本 生糊涂孩子的,只有悲哀;糊涂人的父亲,毫无乐趣。
文理本 生愚蠢子必怀忧、为愚人父无所乐、
修订本 生愚昧之子的,自己必愁苦; 愚顽人的父亲毫无喜乐。
KJV 英 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
NIV 英 To have a fool for a son brings grief; there is no joy for the father of a fool.

第22句

和合本 喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。
拼音版 Xǐlè de xīn, nǎi shì liáng yào. yōushāng de líng, shǐ gú kū gān.
吕振中 心喜乐、等于好医药;心灵颓丧、使骨干枯乾。
新译本 心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。
现代译 喜乐如良药使人健康;忧愁如恶疾致人死亡。
当代译 喜乐的心,是一服良药;忧伤的灵,使筋骨枯乾。
思高本 愉快的心,是良好的治疗;神志忧郁,能使筋骨枯萎。
文理本 心乐为良药、神伤致骨枯、
修订本 喜乐的心能治好疾病; 忧伤的灵使骨头枯干。
KJV 英 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
NIV 英 A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.

第23句

和合本 恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。
拼音版 `E rén ànzhōng shòu huìlù, wéi yào qīng dǎo pànduàn.
吕振中 恶人从人怀里接受贿赂,去屈枉正直的路。
新译本 恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。
现代译 腐败的法官接受贿赂;他使正义不得伸张。
当代译 恶人受贿赂,就屈枉正直。
思高本 恶人在大衣下受贿赂,是为颠倒正义的判词。
文理本 恶者受人怀中之贿、以反义谳、
修订本 恶人暗中受贿赂, 以致弯曲公正的路。
KJV 英 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
NIV 英 A wicked man accepts a bribe in secret to pervert the course of justice.

第24句

和合本 明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地极。
拼音版 Míng zhé rén yǎnqián yǒu zhìhuì. yúmeì rén yǎn wàng dìjí.
吕振中 明达人面向着智慧;愚顽人的眼却望着地尽边。
新译本 聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。
现代译 聪明人作事明智;愚昧人永远拿不定主意。
当代译 明智的人眼前就有智慧,愚昧人的眼睛却老是向远处张望。
思高本 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地极呆望,
文理本 达者用智于其前、蠢人游目于地极、
修订本 聪明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的尽头。
KJV 英 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
NIV 英 A discerning man keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth.

第25句

和合本 愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。
拼音版 Yúmeì zǐ shǐ fùqin chóu fán, shǐ mǔqin yōu kǔ.
吕振中 愚顽的儿子使父亲愁烦,使生他的母亲忧苦。
新译本 愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。
现代译 愚拙的儿子使父亲忧伤;他也使母亲愁苦。
当代译 愚昧的孩子,是父亲的忧虑、母亲的苦恼。
思高本 愚昧的儿子,是他父亲的痛苦,是他生母的忧伤。
文理本 蠢子为父之忧、为母之苦、
修订本 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。
KJV 英 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
NIV 英 A foolish son brings grief to his father and bitterness to the one who bore him.

第26句

和合本 刑罚义人为不善;责打君子为不义。
拼音版 Pàn fá yì rén wèi bù shàn. zé dǎ jūnzi wèi bù yì.
吕振中 对义人索取罚金、很不妥善;责打高贵人、很不正当。
新译本 惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。
现代译 惩罚无辜不宜;责打善人不义。
当代译 责罚义人,是为不当;杖责君子,更是不义。
思高本 科罚无辜,已属不当;杖责君子,更属不义。
文理本 罚行义之人、扑秉公之牧、俱为不善、
修订本 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。
KJV 英 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
NIV 英 It is not good to punish an innocent man, or to flog officials for their integrity.

第27句

和合本 寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。
拼音版 Guǎ shǎo yányǔ de yǒu zhīshi. xìngqíng wēn liáng de yǒu cōngming.
吕振中 检束言语的、认识知识;脾气(仿以上诸译本翻译的)冷静的是明哲人。
新译本 有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。
现代译 明智的人沉默寡言;通达的人心平气和。
当代译 有识之士,谨言慎行;明智的人,头脑冷静。
思高本 智者必沉默寡言,达人必心神镇定。
文理本 寡言者有知识、沈静者乃通人、
修订本 节制言语的,有见识; 性情温良的人,有聪明。
KJV 英 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
NIV 英 A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered.

第28句

和合本 愚昧人若静默不言,也可算为智慧,闭口不说,也可算为聪明。
拼音版 Yúmeì rén ruò jìngmò bù yán, ye ke suàn wèi zhìhuì. bì kǒu bù shuō, ye ke suàn wèi cōngming.
吕振中 愚妄人默不作声、也算为智慧;闭口不言、也算为明达。
新译本 愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。
现代译 愚拙人缄口也算聪明;他默不作声就是智慧。
当代译 倘若愚昧的人能闭口不言,那就是他的聪明了。
思高本 愚人不发言,亦可充作智者;若谨口慎言,亦可视为哲人。
文理本 愚者缄默亦为智、闭口亦为哲、
修订本 愚妄人若静默不言,可算为智慧, 闭上嘴唇也可算为聪明。
KJV 英 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
NIV 英 Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue.
箴言第十七章   第 17 章 

  箴 17:3> 试炼的过程是痛苦的,我愿意不愿意让神熬炼我心? 

  17:3 冶炼金银要用烈火。神也常常使用火一般的试炼,来洁净基督徒。藉着试炼,祂使我们知道内心所存的污秽,并且除去一切阻挡我们完全信靠祂的杂质。彼得前书 1 章 7 节说: " 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。 " 所以在你遭遇艰难的时候,要知道是神在熬炼你的信心,洁净你的内心。 

  箴 17:5> “戏笑穷人的,是辱没造他的主”那我可要小心待穷人的态度了! 

  17:5 取笑贫穷和不幸的人,是残酷的行为。但许多人仍这样做,因为这样会使他们觉得自己比别人更成功。但取笑贫穷人,就是取笑造他们的主;同样地,取笑软弱的、有缺陷的、与我们不同的人时,也是取笑神。在你奚落别人寻开心的时候,要仔细地想一想,是谁创造了他们。 

  箴 17:8> 什么意思?难道贿赂也是可行的吗? 

  17:8 所罗门并不是同意贿赂( 17:15 , 23 ),他只是观察到世人的行为方式。行贿可能使人达到自己的愿望,但是圣经明确地谴责这事(参出 23:8 ;箴 17:23 ;太 28:11-15 )。 

  箴 17:9> “遮掩人的过犯”不是令他看不到自己的问题吗? 

  17:9 这一节箴言劝我们要乐意赦免得罪我们的人。当与人争辩的时候,人很容易把对方的一切错误都抖出来,但爱则会使人闭口。所以与人相处必须不计较别人的过犯,尽管这不易做到,也要尽力而为。切勿将与话题无关的事扯入争辩之中。我们既然想长成基督的样式,就应当藉神的能力,饶恕人过去所犯的罪。 

  箴 17:17> 你属哪一类的朋友? 

  17:17 你和一个人极熟识或与他成为真正的朋友,这两者之间有极大的分别。真正友谊的最大特征是忠诚(“时常亲爱”,永不止息,参林前 13:7 ),在别人遭受苦难或挣扎的时候,向他伸出援手。然而很多人能同甘却不能共苦,他们交友只是为了得到好处,得不到好处时便离去。想想你的朋友,衡量你对他们是否忠诚。要作合乎圣经教导的真正朋友。 

  箴 17:22> 心情对健康有极大的影响,你怎样能有良好的心情? 

  17:22 有喜乐的人会热情地欢迎或鼓励他人。喜乐不但使人对目前的工作充满热诚,也令人对前途有积极的态度。这种人就像良药一样受人欢迎。 

  箴 17:24> 有远大的追求不好吗?这…… 

  17:24 “眼望着地极”是说愚昧人追求虚幻的事( 12:11 )。务要使你的人生目标与神的一致,使你成为合神心意的人。虽然追求智慧、诚实、忍耐、慈爱似乎不是令人兴奋的事,但这些目标却能决定你的永久将来。所以,你要花时间思考你的梦想和目标,看看是否涵括了你生命最重要的部分。 

  箴 17:27-28> 沉默是金?沉默的好处是── 

  17:27-28 这一节箴言概括说出保持静默的好处:( 1 )如果没有值得讲的,沉默是最好的做法;( 2 )使你有聆听和学习的机会;( 3 )使你与智慧人相似。你一定要静静地思考、聆听,待有重要的事要说时再发言。──《灵修版圣经注释》