第1句
和合本 | 那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。” |
---|---|
拼音版 | Nàshí Xīxījiā bìng dé yào sǐ, yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà qù jiàn tā, duì tā shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ dāng liú yí méng yǔ nǐde jiā, yīnwei nǐ bì sǐ bùnéng huó le. |
吕振中 | 当那些日子、希西家病得要死。亚摩斯的儿子神言人以赛亚去见他,对他说∶「永恒主这么说∶『你该立遗嘱理家事,因为你一定死,你活不了啦。』 |
新译本 | 那时,希西家患了重病,快要死去。亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华这样说:‘你要把你的家整顿妥当,因为你快要死去,不能存活。’” |
现代译 | 约在这时候,希西家王害病,几乎死去。亚摩斯的儿子以赛亚去见王,对他说:「上主这样说:『你要处理未了的事务,因为你不能康复了;你准备后事吧。』」 |
当代译 | 有一次,希西家患了重病,快要死了。先知以赛亚来看他,把主的话告诉他说:“你要赶快把一切的事安排好,因为你必不得痊愈,你快要死了。” |
思高本 | 在那些日期内,希则克雅害病要死,阿摩兹的儿子依撒意亚先知前来看他,并对他说:「上主这样说:快料理你的家务,因为你快死,不能久活了! 」 |
文理本 | 维时、希西家遘疾濒死、亚摩斯子先知以赛亚来见之、曰、耶和华云、尔当处置家事、盖尔必死、不得生存、 |
修订本 | 那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:"耶和华如此说:'你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。'" |
KJV 英 | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. |
NIV 英 | In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover." |
第2句
和合本 | 希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说: |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā jiù zhuǎn liǎn zhāo qiáng, dǎogào Yēhéhuá shuō, |
吕振中 | 「希西家就转脸朝墙,祷告永恒主说∶ |
新译本 | 希西家就转脸向墙,对耶和华祷告、 |
现代译 | 希西家转脸向着墙壁,祷告说: |
当代译 | 希西家听见这些话,就转面向墙,祈求主说: |
思高本 | 希则克雅就转面朝墙恳求上主说: |
文理本 | 希西家面壁、祷耶和华曰、 |
修订本 | 希西家就转脸朝墙,向耶和华祷告, |
KJV 英 | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
NIV 英 | Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
第3句
和合本 | “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ zaì nǐ miànqián zenyàng cún wánquán de xīn, àn chéngshí xíngshì, yòu zuò nǐ yǎn zhōng suǒ kàn wéi shàn de. Xīxījiā jiù tòngkū le. |
吕振中 | 「哦,永恒主阿,求你记得∶我怎样以纯全的心忠忠诚诚在你面前往来,又怎样行你所看为善的事。」祷告完了,希西家就大哭一场。 |
新译本 | 说:“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样诚诚实实、以纯全的心来行事,又作你眼中看为善的事。”然后,希西家就痛哭起来。 |
现代译 | 「上主啊,求你记得我始终忠诚一心一意事奉你,你要我做甚麽,我就做甚麽。」他禁不住号啕痛哭起来。 |
当代译 | “主啊,求你记念我对你的忠诚,也记念我是怎样地尽心顺服遵从你吧!”说完了希西家就放声痛哭起来。 |
思高本 | 「上主! 求你记忆我如何怀着忠诚齐全的心,在你面前行走;如何作了你视为正义的事。」然後希则克雅放声大哭。 |
文理本 | 耶和华欤、求尔垂念、我在尔前、行为诚实、心志专一、行尔所悦、遂哭甚哀、 |
修订本 | 说:"耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。"希西家就痛哭。 |
KJV 英 | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
NIV 英 | "Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly. |
第4句
和合本 | 耶和华的话临到以赛亚说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào Yǐsaìyà shuō, |
吕振中 | 永恒主的话传到以赛亚说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到以赛亚说: |
现代译 | 於是,上主命令以赛亚 |
当代译 | 於是,主的话又临到以赛亚说: |
思高本 | 上主的话传给依撒意亚说: |
文理本 | 耶和华谕以赛亚曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到以赛亚说: |
KJV 英 | Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, |
NIV 英 | Then the word of the LORD came to Isaiah: |
第5句
和合本 | “你去告诉希西家说:‘耶和华你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必加增你十五年的寿数; |
---|---|
拼音版 | Nǐ qù gàosu Xīxījiā shuō, Yēhéhuá nǐ zǔ Dàwèi de shén rúcǐ shuō, wǒ tīngjian le nǐde dǎogào, kànjian le nǐde yǎnleì, wǒ Bìjiā zēng nǐ shí wǔ nián de shòushu. |
吕振中 | 「你去对希西家说∶『永恒主你祖大卫的上帝这么说∶你的祷告我听见了;你的眼泪我看见了;看吧,我必增加你在世的日子十五年。 |
新译本 | “你去告诉希西家:‘耶和华你祖先大卫的 神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪!我必在你的寿数上加添十五年。 |
现代译 | 再回到希西家那里,告诉他:「我—上主、你祖先大卫的上帝这样说:我已经听见你的祷告,也看见你的眼泪;我要让你多活十五年。 |
当代译 | “你去告诉希西家说:‘你祖先大,的主上帝这样说:我听见了你的祷告,也看见了你的眼泪,现在,我要让你多活十五年。 |
思高本 | 「你去对希则克雅说:上主,你祖先达味的天主这样说:我听见了你的祈祷,看见了你的眼泪;看,我要在你的寿数上加多十五年, |
文理本 | 往告希西家曰、尔祖大卫之上帝耶和华云、我已闻尔祷、见尔泪、必增尔寿十五年、 |
修订本 | "你去告诉希西家说,耶和华-你祖先大卫的上帝如此说:'我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数; |
KJV 英 | Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. |
NIV 英 | "Go and tell Hezekiah, 'This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life. |
第6句
和合本 | 并且我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie wǒ yào jiù nǐ hé zhè chéng tuōlí Yàshù wáng de shǒu, ye yào bǎohù zhè chéng. |
吕振中 | 我必援救你和这城脱离亚述王的手掌;我必围护这城。 |
新译本 | 我必救你和这城脱离亚述王的手;我必保护这城。’ |
现代译 | 我要从亚述皇帝手里拯救你和耶路撒冷,要继续保护这城。」 |
当代译 | 我还要把你和这城从亚述王的手中救出来。 |
思高本 | 且由亚述王手中拯救你和这座城,我必要保护这座城。 |
文理本 | 且救尔与此城、脱于亚述王手、扞卫此城、 |
修订本 | 我要救你和这城脱离亚述王的手,也要保护这城。' |
KJV 英 | And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. |
NIV 英 | And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city. |
第7句
和合本 | 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头, |
---|---|
拼音版 | Wǒ Yēhéhuá bì chéngjiù wǒ suǒ shuō de, wǒ xiān gei nǐ yī ge zhào tóu. |
吕振中 | 「永恒主必成就他所说过的这件事∶他所要给你的兆头是这样∶ |
新译本 | 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。 |
现代译 | 以赛亚回答:「上主要给你一个预兆,证明他一定信守诺言。 |
当代译 | 为了证明主是言出必行的,他要给你一个凭据, |
思高本 | 上主必实践他所说的话,这将是给你的记号: |
文理本 | 耶和华必成所言、有其征焉、 |
修订本 | "耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆: |
KJV 英 | And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; |
NIV 英 | "'This is the LORD'S sign to you that the LORD will do what he has promised: |
第8句
和合本 | 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。’”于是,前进的日影果然在日晷上往后退了十度。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì jiào Yàhāsī de rì guǐ, xiàng qián jìn de rì yǐng wǎng hòu tuì shí duó. yúshì qián jìn de rì yǐng, guǒrán zaì rì guǐ shang wǎng hòu tuì le shí duó. |
吕振中 | 看吧,我必使台阶上的日影儿、就是在亚哈斯台阶上所照下的、往后退十步。」于是在台阶上所照下的日影儿果然退了十步。 |
新译本 | 看哪!我要使亚哈斯日晷上那向前进的日影往后退十度。”于是那向前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。 |
现代译 | 在亚哈斯王所造的台阶上,上主要使日影倒退十步。」果然,台阶上的日影倒退了十步。 |
当代译 | 主说:我要使亚哈斯日晷上的日影倒退十度。’”於是,日影也就真的倒退了十度。 |
思高本 | 看,我要使那射在阿哈次的日晷上的日影倒退十度。」果然,射在日晷上的日影倒退了十度。 |
文理本 | 亚哈斯日晷已进之影、我将使之退十度、于是已进之日、循晷而退十度、○ |
修订本 | 看哪,我要使亚哈斯日晷上随太阳前进的影子,往后退十度。"于是,在日晷上照下来的日影果然往后退了十度。 |
KJV 英 | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. |
NIV 英 | I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz.'" So the sunlight went back the ten steps it had gone down. |
第9句
和合本 | 犹大王希西家患病已经痊愈,就作诗说: |
---|---|
拼音版 | Yóudà wáng Xīxījiā huànbìng, yǐjing quányù, jiù zuò shī shuō, |
吕振中 | 犹大王希西家的写作,是他患了病、病好了以后写的∶ |
新译本 | 犹大王希西家从病患中痊愈以后,就写了这诗: |
现代译 | 希西家康复以后,写了一首赞美诗: |
当代译 | 希西家复原以后,他写了一篇诗述说他的经历: |
思高本 | 犹大王希则克雅在病中与病愈後所咏的「金诗:」 |
文理本 | 犹大王希西家遘疾既愈、乃笔之曰、 |
修订本 | 犹大王希西家患病痊愈后的诗: |
KJV 英 | The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: |
NIV 英 | A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery: |
第10句
和合本 | 我说:“正在我中年(或作“晌午”)之日,必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, zhèngzaì wǒ zhōng nián ( huò zuò shǎngwu ) zhī rì, bì jìnrù yīnjiān de mén. wǒ yú shèng de niánsuì bùdé xiǎngshòu. |
吕振中 | 我心里说∶正当我中年(原文∶中午)之日我就不得不去世了;在我余剩之年我就被交进阴间之门了。 |
新译本 | 我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。 |
现代译 | 我担忧,在如日中天的年华,我会一命归阴,无法享受天年。 |
当代译 | “我正当盛年,竟然快要离世,我的日子还没有度尽啊! |
思高本 | 我曾想过:「正当我的中年,我就要离去;我的馀年将被交於阴府之门。」 |
文理本 | 我尝自谓、我日当午、将入阴府之门、绝我余龄、 |
修订本 | 我说,在如日中天的时候我就走了, 将剩余的年岁交给阴间的门。 |
KJV 英 | I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. |
NIV 英 | I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?" |
第11句
和合本 | 我说:“我必不得见耶和华,就是在活人之地不见耶和华;我与世上的居民不再见面。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, wǒ bì bùdé jiàn Yēhéhuá, jiù shì zaì huó rén zhī dì bú jiàn Yēhéhuá. wǒ yǔ shìshang de jūmín bù zaìjiàn miàn. |
吕振中 | 我心里说∶在活人之地我必不得以见永恒主了;在人间世的居民中我必不再见到人类了。 |
新译本 | 我曾说:在活人之地,我必不得见耶和华;在世间的居民中,我必不再见到任何人。 |
现代译 | 我生怕在这人世不能再见上主,也不能再看见任何活着的人。 |
当代译 | 我再不能活着见主的面,也不能再看见世上的人了。 |
思高本 | 我曾想过:「我再不能在活人的地上看见上主,我再不能在世上的居民中看见世人。 |
文理本 | 又曰、我将于生存之地、不复见耶和华、与幽魂同处、不再见世人、 |
修订本 | 我说,我必不得见耶和华,不得在活人之地见耶和华, 也不再看见世人,就是短暂世界中的居民。 |
KJV 英 | I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
NIV 英 | I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world. |
第12句
和合本 | 我的住处被迁去离开我,好像牧人的帐棚一样;我将性命卷起,像织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde zhù chù beì qiā qù líkāi wǒ, hǎoxiàng mùrén de zhàngpéng yíyàng. wǒ jiāng xìngméng juǎn qǐ, xiàng zhī bù de juǎn bù yíyàng. Yēhéhuá bìjiāng wǒ cóng jī tóu jiǎn duàn, cóng zǎo dào wǎn, tā yào shǐ wǒ wán jié. |
吕振中 | 我的人生之幕被拔起而撒去,像牧人的帐棚一样;我像织布者数算(传统∶卷起)我的性命;但他将我从布机头剪掉;无论白昼黑夜他(传统∶我)总把我放弃。 |
新译本 | 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样;我卷起我的性命,像织布的卷布一样;他把我从机头剪断;一日之间,他必使我生命终结。 |
现代译 | 我的命根被砍断了,像帐棚被拆下,像布从织布机上割了下来。我想上主要结束我的生命了。 |
当代译 | 我的生命好像牧人的帐棚被扯起卷去。你像在机头把布剪断一样,把我的生命中断,一天之内,你就要把我了结。 |
思高本 | 我的居所被拆除,由我身上撤去,彷佛牧童的帐幕;你好像织工,卷起了我的生命,由织机上将我割断。白日黑夜你总想将我结束! 」 |
文理本 | 我室被撤而迁移、若牧者之帐幕、我卷我生、若织者之卷布、尔必断我于机、旦夕终我之命、 |
修订本 | 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。 |
KJV 英 | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
NIV 英 | Like a shepherd's tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me. |
第13句
和合本 | 我使自己安静,直到天亮;他像狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǐ zìjǐ ānjìng zhídào tiān liàng. tā xiàng shīzi zhé duàn wǒ yīqiè de gútou, cóng zǎo dào wǎn, tā yào shǐ wǒ wán jié. |
吕振中 | 我直呼救(传统∶使自己安静)到早晨;他像狮子折断我有所有的骨头,无论白昼黑夜他(传统∶我)总把我放弃。 |
新译本 | 我不断哀叹,直到早晨,他像狮子一般,折断我所有的骨头;一日之间,他必使我生命终结。 |
现代译 | 我通宵痛苦哀号,彷佛狮子咬断我的骨头;我想上主要结束我的生命了。 |
当代译 | 我整夜哀叹;就像被狮子撕开一样痛苦。一日之间,你就要了断我的生命, |
思高本 | 我哀号直到清晨,上主却如狮子咬碎了我所有的骨骸。 |
文理本 | 我静默至旦、尔折我骨若狮、旦夕终我之命、 |
修订本 | 我令自己安静直到天亮; 他像狮子折断我所有的骨头, 你使我命丧于旦夕。 |
KJV 英 | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. |
NIV 英 | I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me. |
第14句
和合本 | 我像燕子呢喃,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣;我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊,我受欺压,求你为我作保。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiàng yàn zǐ ne nán. xiàng bái hè wū jiào. yòu xiàng gēzi āi wū. wǒ yīn yǎng guān, yǎnjing kùnjuàn. Yēhéhuá a, wǒ shòu qīyē. qiú nǐ wèi wǒ zuò bǎo. |
吕振中 | 我像燕子呢喃(或译∶燕子和夜鸣鸟)一样地啁啾叫;我沉吟哀鸣像鸽子。我的眼懒着向上了;永恒主阿,我受欺压;为我作保哦! |
新译本 | 我像燕子呻吟,像白鹤鸣叫,又像鸽子哀鸣。我的眼睛因仰望高处而疲倦;耶和华啊!我受欺压,求你作我的保障。 |
现代译 | 我的声音微弱无力,像鸽子在呻吟。我的眼睛因观望天空疲乏。主啊,求你解除我的患难。 |
当代译 | 我呻吟的声音像燕子的啼叫,又像白鸽的哀鸣;我举目祈求帮助。主啊!我困苦悲哀,求你保护我; |
思高本 | 我呢喃好似燕子,我哀鸣有如斑鸠;我痛哭的眼睛向上仰视:「上主! 我实在痛苦,求你扶持我!」 |
文理本 | 我之呢喃、如燕如鹤、我之哀鸣、有若班鸠、瞻望目疲、耶和华欤、我遭愁苦、尔其保余、 |
修订本 | 我像燕子呢喃, 像白鹤鸣叫, 又如鸽子哀鸣; 我因仰望,眼睛困倦。 主啊,我受欺压, 求你为我作保。 |
KJV 英 | Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
NIV 英 | I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!" |
第15句
和合本 | 我可说什么呢?他应许我的,也给我成就了。我因心里的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ke shuō shénme ne, tā yīngxǔ wǒde, ye gei wǒ chéngjiù le. wǒ yīn xīnli de kǔchǔ, zaì yìshēng de nián rì, bì qiāoqiāo ér xíng. |
吕振中 | 我怎么讲呢?他对我说了,他也亲自作成了;因我心里痛苦,我的睡觉(传统∶年日)都跑没(传统∶我要慢慢走)了。 |
新译本 | 我可说什么呢?他应许我的,已给我成全了;因我的心曾受过苦楚,所以我要谨慎地度我所有的年日。 |
现代译 | 这是上主的作为;我能说甚麽呢?我的心难过,不能成眠。 |
当代译 | 然而,我还有甚麽可以说的呢?因为这疾病是从你而来的。我的心灵极其苦楚,我要谨慎度过我的馀年。 |
思高本 | 我还有什麽话可说?因为是上主给我说的,因为是他行的;带着我内心的痛苦,我要善度我的馀年。 |
文理本 | 我尚何言、彼语我者、已成之矣、因我中心之苦、必以谦逊度我余年、 |
修订本 | 我还有什么可说的呢? 他应许我的,他已成就了。 我因心里的苦楚, 在一生的年日必谦卑而行。 |
KJV 英 | What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
NIV 英 | But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul. |
第16句
和合本 | 主啊,人得存活,乃在乎此;我灵存活,也全在此。所以,求你使我痊愈,仍然存活。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, rén dé cún huó, nǎi zaìhu cǐ. wǒ líng cún huó, ye quán zaì cǐ. suǒyǐ qiú nǐ shǐ wǒ quányù, réngrán cún huó. |
吕振中 | 主阿,我活着日子都在于你;我灵之生命只是你的。求你使我康健,让我活着。 |
新译本 | 主啊!人活着是在于这些,我的灵存活,也在于这些。所以求你使我恢复健康,使我存活。 |
现代译 | 主啊,我要为你而活,只为你而活;求你医治我,让我活下去! |
当代译 | 主啊,你的管教是美好的,是我内心精力的源头,主啊,求你医治我,让我存活吧! |
思高本 | 吾主! 我的心唯有仰望你! 求你使我的精神苏醒,使我复原,使我生存。 |
文理本 | 主欤、人之生也在此、我神之存在此、尔其医我、使我得生、 |
修订本 | 主啊,人得存活是在乎此, 我的灵存活也全在乎此; 求你使我痊愈,仍然存活。 |
KJV 英 | O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. |
NIV 英 | Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live. |
第17句
和合本 | 看哪,我受大苦,本为使我得平安;你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪扔在你的背后。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, wǒ shòu dà kǔ, ben wèi shǐ wǒ dé píngān, nǐ yīn aì wǒde línghún, ( huò zuò shēngmìng ) biàn jiù wǒ tuōlí baìhuaì de kēng. yīnwei nǐ jiāng wǒ yīqiè de zuì, rēng zaì nǐde bēi hòu. |
吕振中 | 阿,我受了苦中苦,是为了要使我得康宁;但你保留(传统∶爱)我的性命不下毁灭之冥坑;因为你把我的罪都丢在你背后。 |
新译本 | 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安;你保全我的性命,脱离毁灭的坑,因为你把我的一切罪都丢在你的背后。 |
现代译 | 我的愁苦将变成安宁;你救〔希伯来文是:爱〕我的命,脱离一切危难。你饶恕我一切的罪过。 |
当代译 | 啊!我现在完全明白了,我受苦是对我有益的。你又慈爱地拯救我脱离死亡,你还赦免了我一切的罪。 |
思高本 | 看,我的苦楚已变为安宁,是你保存了我的生命脱免灭亡的深渊,因为你将我所有的罪恶尽抛於你背後。 |
文理本 | 我遭痛苦、致获平康、尔因爱我魂、出我于沦亡之坑坎、掷我罪于尔后、 |
修订本 | 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。 |
KJV 英 | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. |
NIV 英 | Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back. |
第18句
和合本 | 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实。 |
---|---|
拼音版 | Yuánlái yīnjiān bùnéng chēngxiè nǐ, sǐwáng bùnéng sòngyáng nǐ, xià kēng de rén bùnéng pànwàng nǐde chéngshí. |
吕振中 | 因为阴间并不能称谢你,死亡不能颂赞你,下阴坑的人不能仰望你的忠信。 |
新译本 | 阴间不能称谢你,死亡不能赞美你,下坑的人都不能仰望你的信实。 |
现代译 | 在阴间没有人赞美你;死了的人不会颂扬你;下了冥府的人不会仰望你的信实。 |
当代译 | 阴间不能称谢你,死人也不能赞美你,那些掉进死亡深渊的也不能尝到你的信实。 |
思高本 | 诚然,阴府不会赞颂你,死亡也不会称扬你;下到深渊的,也不会再仰望你的忠诚。 |
文理本 | 阴府不能颂美尔、死亡不能赞扬尔、入坑坎者、不得望尔之诚实、 |
修订本 | 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。 |
KJV 英 | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
NIV 英 | For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness. |
第19句
和合本 | 只有活人,活人必称谢你,像我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐyǒu huó rén, huó rén bì chēngxiè nǐ, xiàng wǒ jīnrì chēngxiè nǐ yíyàng. wèi fù de, bì shǐ érnǚ zhīdào nǐde chéngshí. |
吕振中 | 惟独活人、活人才会称谢你,像我今日一样;为父的总要使儿女知道你的忠信。 |
新译本 | 只有活人才能称谢你,像我今日一样;作父亲的,要让儿女知道你的信实。 |
现代译 | 只有活着的人才赞美你,正如我现在赞美你。父亲要告诉子女,你是多麽信实! |
当代译 | 只有活着的人才能像我今天一般地赞美你,世代都要传扬你的信实。 |
思高本 | 生者,唯有生者能赞颂你,如我今日一样;为父的当使自己的儿女认识你的忠信。 |
文理本 | 惟生者始颂美尔、如我今日然、尔之诚实、父示于子、 |
修订本 | 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。 |
KJV 英 | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. |
NIV 英 | The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness. |
第20句
和合本 | 耶和华肯救我,所以我们要一生一世,在耶和华殿中,用丝弦的乐器唱我的诗歌。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá ken jiù wǒ, suǒyǐ wǒmen yào yìshēng yī shì, zaì Yēhéhuá diàn zhōng yòng sī xián de lè qì, chàng wǒde shīgē. |
吕振中 | 永恒主喜欢拯救我,故此尽我们活着的日子我们总要在永恒主的殿弹我的弦琴颂赞他。 |
新译本 | 耶和华必拯救我,因此我们要一生一世在耶和华的殿中,用丝弦的乐器弹奏我的诗歌。 |
现代译 | 上主啊,你已经医治了我!我们要弹琴、唱歌赞美你;有生之日,我们要在圣殿中赞美你。 |
当代译 | 看哪!主必定会医治。我要一生一世在圣殿中,弹琴唱歌赞美上帝。” |
思高本 | 上主救了我,为此我们愿以终生的岁月,在上主的殿内弹奏弦琴! |
文理本 | 耶和华将拯救我、故我侪毕生弦歌于耶和华室、○ |
修订本 | 耶和华肯救我, 所以,我们要一生一世 在耶和华殿中 弹奏我弦乐的歌。 |
KJV 英 | The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. |
NIV 英 | The LORD will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the LORD. |
第21句
和合本 | 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsaìyà shuō, dāng qǔ yī kuaì wúhuāguǒ bǐng lái, tiē zaì chuāng shang, wáng bì quányù. |
吕振中 | 以赛亚曾说∶「让人拿一块无花果饼来,摩擦在疮上,使王复元。」 |
新译本 | 以赛亚说:“叫人拿一块无花果饼来,贴在疮上,王就必痊愈。” |
现代译 | 以赛亚吩咐国王的仆人要拿无花果膏,涂在王的疮口上;这样,王就会得医治。 |
当代译 | 以赛亚又吩付希西家的仆人说:“你们去做一点无花果膏,敷在王的伤口上,他就必定痊愈了。” |
思高本 | 依撒意亚曾吩咐说:「拿一块无花果饼来,贴在他的疮口上,他就会好了。」 |
文理本 | 以赛亚曾曰、取一无花果饼为膏、置于疮痍必愈、 |
修订本 | 以赛亚说:"拿一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。" |
KJV 英 | For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. |
NIV 英 | Isaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover." |
第22句
和合本 | 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?” |
---|---|
拼音版 | Xīxījiā wèn shuō, wǒ néng shang Yēhéhuá de diàn, yǒu shénme zhào tóu ne. |
吕振中 | 希西家也曾经问说∶「我能上永恒主的殿、有什么兆头阿?」 |
新译本 | 希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?” |
现代译 | 希西家王问:「有甚麽预兆可以证明我还能到上主的圣殿敬拜呢?」 |
当代译 | 希西家就问道:“主要给我甚麽凭据,证明他会医治我呢?” |
思高本 | 希则克雅曾问说:「有什麽凭据,我将登上上主的殿?」 |
文理本 | 希西家曰、我登耶和华室、有何征乎、 |
修订本 | 希西家说:"我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?" |
KJV 英 | Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? |
NIV 英 | Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?" |