第1句
和合本 | 你们的 神说:你们要安慰,安慰我的百姓。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen de shén shuō, nǐmen yào ānwèi, ānwèi wǒde bǎixìng. |
吕振中 | 你们的上帝说∶要安慰,要安慰我的人民哦。 |
新译本 | 你们的 神说:“你们要安慰,要安慰我的子民! |
现代译 | 我们的上帝说:你们要安慰我的子民, |
当代译 | 你们的上帝说:“你去好好地安慰我的子民吧。 |
思高本 | 「你们安慰,安慰我的百姓罢! 」你们的天主说。 |
文理本 | 尔之上帝曰、尔其慰藉、慰藉我民、 |
修订本 | 你们的上帝说: "要安慰,安慰我的百姓。 |
KJV 英 | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
NIV 英 | Comfort, comfort my people, says your God. |
第2句
和合本 | 要对耶路撒冷说安慰的话,又向他宣告说,他争战的日子已满了;他的罪孽赦免了,他为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。 |
---|---|
拼音版 | Yào duì Yēlùsǎleng shuō ānwèi de huà, yòu xiàng tā xuāngào shuō, tā zhēng zhàn de rìzi yǐ mǎn le, tāde zuìniè shèmiǎn le, tā wèi zìjǐ de yīqiè zuì, cóng Yēhéhuá shǒu zhōng jiābeì shòu fá. |
吕振中 | 要和耶路撒冷谈心,要向她宣告∶她劳役的日期已满,她对罪罚的苦行已蒙悦纳,她为了自己的一切罪、已从永恒主手中加倍受罚了。 |
新译本 | 你们要向耶路撒冷说慈爱的话,又要向它宣告:他们的苦难已经满足了,他们的罪孽已经还清了,他们因着自己的一切罪,已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。” |
现代译 | 要安慰他们。要鼓励耶路撒冷的人民,告诉他们:他们的苦难已经够了;他们的罪已蒙宽赦了〔或译:他们已经为自己的行为受报应了〕。我已经彻底惩罚了他们的罪。 |
当代译 | 要柔声向耶路撒冷说话;告诉她战事已经止息,她的罪孽已经除去了。她已经为自己的一切罪孽在主的手中加倍地受了刑罚。” |
思高本 | 你们应向耶路撒冷说宽心的话,并向她宣告:她的苦役已满期,她的罪债已清偿,因为她为了自己的一切罪过,已由上主手中承受了双倍的惩罚。 |
文理本 | 以善言慰耶路撒冷、告以彼之战事已终、其罪已赦、因诸愆尤、倍受责罚于耶和华之手、○ |
修订本 | 要对耶路撒冷说安慰的话, 向它宣告, 它的战争已结束, 它的罪孽已赦免; 它为自己一切的罪, 已从耶和华手中加倍受罚。" |
KJV 英 | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. |
NIV 英 | Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD'S hand double for all her sins. |
第3句
和合本 | 有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:‘当预备耶和华的路’”),在沙漠地修平我们 神的道。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, zaì kuàngye yùbeì Yēhéhuá de lù, ( huò zuò zaì kuàngye yǒu rén shēng hǎn zhe shuō, dāng yùbeì Yēhéhuá de lù ), zaì shā mò dì xiū píng wǒmen shén de dào. |
吕振中 | 在旷野有声音呼喊着说∶「要豫备(或译∶有声音呼喊着说∶要在旷野豫备)永恒主的道路,要在原野修平我们的上帝的大路。 |
新译本 | 有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们 神的大道。 |
现代译 | 有一个声音喊说:要在荒野为上主预备道路;要在沙漠为我们的上帝开辟大道。 |
当代译 | 听啊,有人呼喊说:“在荒野预备主的道,在沙漠铺平我们上帝的路。 |
思高本 | 有一个呼声喊说:「你们要在旷野中预备上主的道路,在荒原中为我们的天主修平一条大路! |
文理本 | 有声呼云、在于旷野、备耶和华之道、在于荒墟、治我上帝之径、 |
修订本 | 有声音呼喊着: "要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。 |
KJV 英 | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
NIV 英 | A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; make straight in the wilderness a highway for our God. |
第4句
和合本 | 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平。高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。 |
---|---|
拼音版 | Yīqiè shānwā dōu yào tián mǎn, dà xiǎo shāngāng dōu yào xuē píng, gāo gāo dī dī de yào gǎi wèi píngtǎn, qí qí qū qū de bì chéngwéi píngyuán. |
吕振中 | 一切山洼都要填高,大山小山都要削低,高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的要修成为平原。 |
新译本 | 一切深谷都要填满,一切山冈都要削平;险峻的要改为平地,崎岖的要改为平原。 |
现代译 | 每一山谷都要填满;大小山冈都要削平。高低不平之地要成为平坦;崎岖的地面要成为平原。 |
当代译 | 填满所有的低洼深谷,夷平一切的大山小丘;把高低不平的改为平坦,崎岖起伏的化作平原; |
思高本 | 一切深谷要填满,一切山陵要产平,隆起的要削为平地,崎岖的要辟成坦途! |
文理本 | 诸谷填之、山阜卑之、崎岖平之、坎坷治之、 |
修订本 | 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平; 陡峭的要变为平坦, 崎岖的必成为平原。 |
KJV 英 | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
NIV 英 | Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain. |
第5句
和合本 | 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的必一同看见。因为这是耶和华亲口说的。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de róngyào bìrán xiǎnxiàn, fán yǒu xuèqì de, bì yītóng kànjian, yīnwei zhè shì Yēhéhuá qīn kǒu shuō de. |
吕振中 | 永恒主的荣耀必然显现;血肉之人必都一齐看见,因为永恒主亲口说了。」 |
新译本 | 耶和华的荣耀必要显现,所有的人都必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。” |
现代译 | 那时候,上主的荣耀要显示出来;全人类都要看见。上主这样宣布了。 |
当代译 | 这样,所有的人便都可以看见主荣耀的显现。这些话都是主亲口说的。” |
思高本 | 上主的光荣要显示出来,凡有血肉的都会看见:这是上主亲口说的。」 |
文理本 | 耶和华将显其荣、凡有血气者、皆得见之、耶和华口言之矣、 |
修订本 | 耶和华的荣耀必然显现, 凡有血肉之躯的都一同看见, 因为这是耶和华亲口说的。" |
KJV 英 | And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
NIV 英 | And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken." |
第6句
和合本 | 有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草,他的美容都像野地的花。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu rén shēng shuō, nǐ hǎnjiào ba. yǒu yī ge shuō, wǒ hǎnjiào shénme ne. shuō, fán yǒu xuèqì de, jǐn dōu rú cǎo, tāde meiróng, dōu xiàng yedì de huā. |
吕振中 | 有个声音说∶「你喊叫吧!」就有一个说∶「我喊叫什么?」血肉之人尽都如草,他的美丽都像野地之花。 |
新译本 | 有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。 |
现代译 | 有一个声音喊说:去报消息!我问:报甚麽消息?要宣布人人都像草芥一般;他们的美丽像野地的花; |
当代译 | 听啊,又有人声说:“呼喊吧!”我回应说:“我呼喊甚麽呢?”“一切血肉之躯也不过像草芥一样,他们的华美就像野地的花朵, |
思高本 | 有个声音说:「呼喊罢! 」我答说:「我呼喊什麽?」「凡有血肉的都似草,他的美丽似田野的花; |
文理本 | 有声曰、当号呼、曰、我呼云何、曰、凡有血气者如草、其美容如田野之花、 |
修订本 | 有声音说:"你喊叫吧!" 我说:"我喊叫什么呢?" 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。 |
KJV 英 | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
NIV 英 | A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. |
第7句
和合本 | 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。 |
---|---|
拼音版 | Cǎo bì kū gān, huā bì diāo cán, yīnwei Yēhéhuá de qì chuī zaì qí shang. bǎixìng chéngrán shì cǎo. |
吕振中 | 永恒主的气(同词∶灵)一吹在上头,草就枯乾,花就凋残;阿,人真是草。 |
新译本 | 草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草! |
现代译 | 上主吹起一阵风,草就枯乾,花就凋谢。人跟花草没有两样; |
当代译 | 只要主吹一口气,花草也就枯乾凋残。 |
思高本 | 上主的风吹来,草必枯萎,花必凋谢。【的确,人民好像草。】 |
文理本 | 草枯花凋、盖耶和华以气嘘之、斯民诚如草也、 |
修订本 | 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 百姓诚然是草; |
KJV 英 | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. |
NIV 英 | The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass. |
第8句
和合本 | 草必枯干,花必凋残;惟有我们 神的话必永远立定!” |
---|---|
拼音版 | Cǎo bì kū gān, huā bì diāo cán, wéi yǒu wǒmen shén de huà, bì yǒngyuǎn lìdéng. |
吕振中 | 草必枯乾,花必凋残;惟独我们的上帝的话永远立定。 |
新译本 | 草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。” |
现代译 | 草会枯萎,花会凋谢,但是我们上帝的话永不改变! |
当代译 | 花草必定枯乾凋残,惟有我们上帝的话是永远坚定不移的。” |
思高本 | 草能枯萎,花能凋谢,但我们天主的话永远常存。」 |
文理本 | 草枯花凋、惟我上帝之言永存、○ |
修订本 | 草必枯干,花必凋谢, 惟有我们上帝的话永远立定。 |
KJV 英 | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
NIV 英 | The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever." |
第9句
和合本 | 报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声,扬声不要惧怕。对犹大的城邑说:“看哪,你们的 神!” |
---|---|
拼音版 | Bào hǎo xìnxī gei Xī 'ān de a, nǐ yào dēng gāo shān. bào hǎo xìnxī gei Yēlùsǎleng de a, nǐ yào jílì yáng shēng. yáng shēng búyào jùpà, duì Yóudà de chéngyì shuō, kàn nǎ, nǐmen de shén. |
吕振中 | 报好信息者锡安哪,上高山哦!报好消息者耶路撒冷阿,极力扬声哦!要扬声,不要惧怕!要对犹大的城市说∶「看哪,你们的上帝!」 |
新译本 | 报好信息给锡安的啊!你要登上高山。报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。要扬声,不要惧怕!要对犹大的众城说:“看哪,你们的 神!” |
现代译 | 耶路撒冷啊,要登高山;报好消息〔或译:登上高山,向耶路撒冷报好消息!大声喊叫,向锡安报好消息〕!锡安哪,要大声呼喊;报好消息!要大声喊叫,不要害怕。告诉犹大的大小村镇:他们的上帝就要来了! |
当代译 | 向锡安宣告好消息的啊!登上高山去吧!向耶路撒冷报告好消息的啊!大声宣告吧!不要惧怕,你要向犹大的城邑宣告说“你们的上帝来了。” |
思高本 | 给熙雍传喜讯的啊! 请登上高山! 给耶路撒冷报喜讯的啊! 请大声疾呼! 高呼罢! 不要畏惧! 向犹大各城报告说:你们的天主来了! |
文理本 | 以嘉音报于锡安者、其陟高山、以嘉音报于耶路撒冷者、其扬厥声、力扬之、勿畏葸、告犹大诸邑云、观尔上帝、 |
修订本 | 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: "看哪,你们的上帝!" |
KJV 英 | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
NIV 英 | You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!" |
第10句
和合本 | 主耶和华必像大能者临到,他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá bì xiàng dà néng zhe líndào, tāde bǎngbì bì wèi tā zhǎngquán. tāde shǎngcì zaì Tānàli, tāde bàoyìng zaì tā miànqián. |
吕振中 | 看哪,主永恒主带着大能力(传统∶作为大能的)来临,他的膀臂为他掌权;他的赏报在他兜里,他的报应在他面前。 |
新译本 | 看哪!主耶和华必像大能者临到,他的膀臂要为他掌权;看哪!他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。 |
现代译 | 至高的上主要带着权柄来临;他要用权能治理天下。他要奖赏他们;他要拯救他们。 |
当代译 | 看哪!主上帝大有能力地降临,用他的膀臂施行统治;他带着赏赐而来,报应就是他的先锋。 |
思高本 | 吾主上主带着威能来到,他的手臂获得了胜利;他的胜利品与他同在,他获得的酬劳在他面前。 |
文理本 | 主耶和华将莅临、施厥大能、手握重权、加以赏赉、行其报施、 |
修订本 | 看哪,主耶和华必以大能临到, 他的膀臂必为他掌权; 看哪,他的赏赐在他那里, 他的报应在他面前。 |
KJV 英 | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
NIV 英 | See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him. |
第11句
和合本 | 他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì xiàng mùrén mù yǎng zìjǐ de yáng qún, yòng bǎngbì jùjí yánggāo bào zaì huái zhōng, màn màn yǐndǎo nà rǔ xiǎo yáng de. |
吕振中 | 他必像牧人牧养他的羊群,用膀臂聚集吃奶的羊羔,抱在怀中,温温纯纯地引导喂奶的母羊。 |
新译本 | 他必像牧人牧养自己的羊群,像用膀臂聚集羊羔,抱在自己的怀中,慢慢引导乳养小羊的。 |
现代译 | 他要像牧人牧养羊群;他要聚集小羊,把它们抱在怀里;他要慈祥地带领母羊。 |
当代译 | 他像牧人一样牧养自己的羊群,他亲手集合小羊,把它们抱在怀中;又温柔地引导那些哺养小羊的母羊。 |
思高本 | 他必如牧人,牧放自己的羊群,以自己的手臂集合小羊,把它们抱在自己的怀中,温良地领导哺乳的母羊。 |
文理本 | 如牧饲羊、手集羔羊、而抱于怀、徐导哺乳之牝羊、○ |
修订本 | 他要像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羔羊,抱在胸怀, 慢慢引导那乳养小羊的。 |
KJV 英 | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. |
NIV 英 | He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young. |
第12句
和合本 | 谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢? |
---|---|
拼音版 | Shuí céng yòng shǒu xīn liáng zhū shuǐ, yòng shǒu hǔkǒu liáng cāng tiān, yòng shēngdǒu shèng dàdì de chéntǔ, yòng chèn chēng shānlǐng, yòng tiān píng píng gǎng líng ne. |
吕振中 | 谁曾用手心量诸水,用手虎口测诸天呢?谁用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平小山呢? |
新译本 | 谁曾用掌心量过海水,用手掌测过苍天呢?谁曾用升斗量过大地的尘土,用秤称山岭,用天平称冈陵呢? |
现代译 | 谁能用手心量海水?谁能用手掌测高天?谁能用量器量大地?谁能用天平秤山岭? |
当代译 | 哪一个曾经用手心量海水?哪一个曾经用手掌度苍天?哪一个曾经用升斗盛量大地的尘土?哪一个曾经用天平秤山岭冈陵? |
思高本 | 谁曾用手心量过海水,用手掌测量过天,用升斗量过地上的尘土,用天秤称过高山,用戥子撑过丘陵呢? |
文理本 | 谁掬掌以测海、布指以度天、斗量尘寰、权山衡岳、 |
修订本 | 谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平称冈陵呢? |
KJV 英 | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
NIV 英 | Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance? |
第13句
和合本 | 谁曾测度耶和华的心(或作“谁曾指示耶和华的灵”),或作他的谋士指教他呢? |
---|---|
拼音版 | Shuí céng cè duó Yēhéhuá de xīn ( huò zuò shuí céng zhǐshì Yēhéhuá de líng ), huò zuò tāde móu shì zhǐjiào tā ne. |
吕振中 | 谁曾指挥(或译∶测度了)永恒主的灵,或做过他的谋士去指教他呢? |
新译本 | 谁曾测度耶和华的灵,或作过他的谋士教导他呢? |
现代译 | 谁能测度上主的心?谁能指教他?引导他? |
当代译 | 哪一个曾经指示主?哪一个作过他的谋士、指点他? |
思高本 | 谁曾指挥过上主的心灵;或做过他的参谋,教导过他呢? |
文理本 | 谁度耶和华之心、为其谋士、而训迪之、 |
修订本 | 谁曾测度耶和华的灵, 或作他的谋士指教他呢? |
KJV 英 | Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? |
NIV 英 | Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor? |
第14句
和合本 | 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢? |
---|---|
拼音版 | Tā yǔ shuí shāngyì, shuí jiàodǎo tā, shuí jiāng gōngping de lù zhǐshì tā, yòu jiāng zhīshi jiàoxun tā, jiāng tōngdá de dào zhǐjiào tā ne. |
吕振中 | 他跟谁商议,而谁给他明达;谁将对的路径教导他,谁教训他知识,将明哲之道路指教他呢? |
新译本 | 他与谁商议,谁使他有聪明?谁把正确的路指教他,把知识指教他,又把明智的路教导他呢? |
现代译 | 难道他需要人的指教和引导才能知道正邪?才能获得知识?才能辨别是非? |
当代译 | 他要向哪一个下问?哪一个把智慧赐给他?哪一个把公义的道指教他?哪一个把知识传给他?哪一个把通达之道教训他? |
思高本 | 他曾向谁请教过,请他教导自己,指导自己正路,教授自己智识,指示明智的行径呢? |
文理本 | 谁与参议、谁为其师、训以智慧、诲以公正之途、导以通达之路、 |
修订本 | 他与谁商议, 谁教导他, 以公平的路指示他, 将知识传授与他, 又将通达的道指教他呢? |
KJV 英 | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? |
NIV 英 | Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding? |
第15句
和合本 | 看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, wàn mín dōu xiàng shuǐ Tǒng de yī dī, yòu suàn rú tiān píng shang de wēi chén. tā jǔqǐ zhòng hǎidǎo, hǎoxiàng jí wēi zhī wù. |
吕振中 | 看哪,万国都像水桶里之一滴,算如天平上的微尘;看哪,他举起海岛、像微细之物。 |
新译本 | 看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。 |
现代译 | 在上主眼中,列国不过是水桶中的一滴水,不过是天平上的沙粒;岛屿不过是秤盘上的灰尘。 |
当代译 | 看哪!列国只像水桶中的一滴水,又像天平上的尘埃。看哪!他举起众海岛,就好像扬起灰尘一样的容易。 |
思高本 | 看哪! 万民像桶中的一滴水,如天秤上的一粒沙;看,岛屿重如一粒灰尘。 |
文理本 | 其视列国、若器中之滴水、若衡上之微尘、其移岛屿、若徙纤微之物、 |
修订本 | 看哪,列国都像水桶里的一滴, 又如天平上的微尘; 看哪,他举起众海岛,好像举起极微小之物。 |
KJV 英 | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
NIV 英 | Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust. |
第16句
和合本 | 黎巴嫩的树林不够当柴烧;其中的走兽也不够作燔祭。 |
---|---|
拼音版 | Lì bā nèn de shùlín bù gòu dāng chái shāo, qízhōng de zǒushòu ye bú gòu zuò Fánjì. |
吕振中 | 利巴嫩的树林不彀当柴烧,其走兽不彀做燔祭。 |
新译本 | 黎巴嫩的树林不够当柴烧,其中的走兽也不够作燔祭。 |
现代译 | 黎巴嫩的森林不够当献祭的燃料;那里的走兽不够做烧化祭。 |
当代译 | 倘若要献祭给他,黎巴嫩所有的树木不够作坛上的柴,她境内所有的走兽也不够献作燔祭, |
思高本 | 黎巴嫩不够当柴烧,其中的野兽不足作燔祭。 |
文理本 | 欲献燔祭、利巴嫩林不足以焚、其中百兽不敷厥用、 |
修订本 | 黎巴嫩不够当柴烧, 其中的走兽也不够作燔祭。 |
KJV 英 | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
NIV 英 | Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings. |
第17句
和合本 | 万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。 |
---|---|
拼音版 | Wàn mín zaì tā miànqián hǎoxiàng xū wú, beì tā kàn wèi bù jí xū wú, nǎi wèi xū kōng. |
吕振中 | 万国在他面前都像无物,在他看来、还算不得虚无虚空。 |
新译本 | 万国在他跟前好像不存在,在他看来,只是乌有和虚空。 |
现代译 | 列国对他来说,算不得甚麽,虚无渺小,微不足道。 |
当代译 | 整个世界在他面前都算不得甚麽,在他看来不过是虚空。 |
思高本 | 万民在他面前好像乌有,在他看来只是空虚净无。 |
文理本 | 在于其前、万国若无、视为空旷虚无、 |
修订本 | 列国在他面前如同不存在, 在他看来微不足道,只是虚空。 |
KJV 英 | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. |
NIV 英 | Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing. |
第18句
和合本 | 你们究竟将谁比 神,用什么形像与 神比较呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiūjìng jiāng shuí bǐ shén, yòng shénme xíngxiàng yǔ shén bǐjiào ne. |
吕振中 | 你们将谁来跟上帝相比呢?用什么形相来跟上帝并列呢? |
新译本 | 你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢? |
现代译 | 谁能跟上帝相比呢?他像甚麽,你们能描绘吗? |
当代译 | 哪一个能跟上帝相比呢?你用甚麽来与他比较呢? |
思高本 | 你们要把天主同谁相比拟呢?你们把他与什麽相对照呢? |
文理本 | 如是、尔曹以谁比上帝、以何象像之、 |
修订本 | 你们究竟将谁比上帝, 用什么形像与他相较呢? |
KJV 英 | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
NIV 英 | To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to? |
第19句
和合本 | 偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银链。 |
---|---|
拼音版 | uxiàng shì jiàngrén zhìzào, yín jiàng yòng jīn bāoguǒ, wèi tā zhùzào yín liàn. |
吕振中 | 铸像么,是匠人铸造,银匠用金子锤包它,炼铸银模来。 |
新译本 | 至于偶像,是匠人铸造的,铸匠用金子把它包裹,用银子为它做银炼。 |
现代译 | 他不像匠人铸造的偶像,金匠用金子包裹,银匠用银子造了像座。 |
当代译 | 神像是由工匠所雕造、金匠替它包上金子、银匠替它挂上银链的。 |
思高本 | 与偶像吗?偶像是工匠铸造,金匠再包上金子,然後再铸银 围起来。 |
文理本 | 工铸偶像、金工包之以金、为制银链、 |
修订本 | 至于偶像,匠人铸造它, 银匠用金子包裹它, 又为它铸造银链。 |
KJV 英 | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
NIV 英 | As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. |
第20句
和合本 | 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。 |
---|---|
拼音版 | Qióngfá xiàn bù qǐ zhèyàng gōngwù de, jiù jiǎnxuǎn bùnéng xiǔ huaì de shùmù, wèi zìjǐ xúnzhǎo qiǎo jiàng, lì qǐ bùnéng yáodòng de ǒuxiàng. |
吕振中 | 那豫备铸造偶像的(传统∶穷乏,提献祭)拣选不能朽坏的树木,寻找巧匠,立起不能摇动的铸像来。 |
新译本 | 贫穷献不起这供物的,就拣选不朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不会动摇的偶像。 |
现代译 | 那买不起金银的人就采用不腐烂的木头。他找来一个熟练的名匠,雕刻一个不倒的偶像。 |
当代译 | 买不起这种昂贵的东西的,就选一块耐久的木头,找个精巧的工匠,雕出一个可以站立不倒的神像来。 |
思高本 | 精於选料的人,在选择一块不朽的木头,再寻找一位精明的工匠,将铸像立定,不致倒下。 |
文理本 | 惟彼贫乏、不能取此以献、则选不朽之木、而觅巧工、俾作雕像、坚立不移、 |
修订本 | 没有能力捐献的人, 就挑选不易朽坏的木头, 为自己寻找巧匠, 竖立不会倒的偶像。 |
KJV 英 | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. |
NIV 英 | A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. |
第21句
和合本 | 你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qǐbù céng zhīdào ma, nǐmen qǐbù céng tīngjian ma, cóng qǐchū qǐ méiyǒu rén gàosu nǐmen ma, zì cóng lì dì de gēnjī, nǐmen qǐ méiyǒu míngbai ma. |
吕振中 | 你们不曾知道,不曾听见么?从起初没有人告诉过你们么?大地的根基立了以来、你们没有明白过么? |
新译本 | 你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗? |
现代译 | 你不知道吗?你没有听见吗?不是有人早告诉过你吗?你不知道这世界怎样开始的吗? |
当代译 | 难道你们不知道?难道你们没有听见过吗?难道你们没有听见过从大地根基初立的时候起,一直相传下来的事吗? |
思高本 | 难道你们不知道?难道你们没有听说?难道从起初没有人告诉过你们?难道由大地肇基以来你们没有细察过吗? |
文理本 | 尔岂未知、岂未闻之、自元始岂未传尔、自舆地肇基时、尔岂未悟耶、 |
修订本 | 你们岂不知道吗? 岂未曾听见吗? 难道没有人从起头就告诉你们吗? 自从地的根基立定, 你们岂不明白吗? |
KJV 英 | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
NIV 英 | Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded? |
第22句
和合本 | 神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。 |
---|---|
拼音版 | Shén zuò zaì dì qiú dà juān zhī shang, dì shang de jūmín hǎoxiàng huángchóng. tā pū zhāng qióng cāng rú mànzǐ, zhǎn kāi zhū tiān rú ke zhù de zhàngpéng. |
吕振中 | 是上帝坐在大地的圆穹之上,地上的居民就像蚱蜢;他搭开诸天如帷幕,铺张天空如可住的帐棚。 |
新译本 | 神坐在大地的圆穹之上,地上的居民好像蚱蜢,他铺张诸天如铺张幔子,展开众天像展开可以居住的帐棚。 |
现代译 | 上帝坐在大地的圆顶上;地上的人看起来像蚂蚁一般。他把天像幕帘揭开,像铺开人所居住的帐棚。 |
当代译 | 上帝的宝座设立在大地之上,在他看来,人类就好像蚱蜢。他铺展穹苍,就像铺展布帘帐幕一样。 |
思高本 | 他坐在大地的穹窿之上,地上的居民有如蝗虫一般。他展开天幕有如帷幔,伸开天空有如居住的蓬帐。 |
文理本 | 上帝坐于寰宇、视民若蟿、布天犹帱、张之若可居之幕、 |
修订本 | 上帝坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。 |
KJV 英 | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
NIV 英 | He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in. |
第23句
和合本 | 他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ jūnwáng guīyú xū wú, shǐ dì shang de shenpàn guān chéngwéi xū kōng. |
吕振中 | 他使人君归于无有,使地上的审判官成为虚空。 |
新译本 | 他使诸侯都归于无有,使地上的审判官成为虚空。 |
现代译 | 他消灭有权势的王侯,使地上的首领全归乌有。 |
当代译 | 他使世上掌权的和审判的都归於无有。 |
思高本 | 他使王侯化为乌有,叫地上的士绅成为虚无。 |
文理本 | 使牧伯归乌有、地上之士师为虚浮、 |
修订本 | 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。 |
KJV 英 | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. |
NIV 英 | He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing. |
第24句
和合本 | 他们是刚才栽上(“刚才”或作“不曾”。下同),刚才种上,根也刚才扎在地里;他一吹在其上,便都枯干,旋风将他们吹去,像碎秸一样。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shì gāngcái zāi shang, ( gāngcái huò zuò bù céng xià tóng ) gāngcái zhǒng shang, gēn ye gāngcái zhá zaì dì lǐ, tā yī chuī zaì qí shang, biàn dōu kū gān, xuán fēng jiāng tāmen chuī qù, xiàng suì jiē yíyàng. |
吕振中 | 他们刚栽上,刚种上,其树墩子刚扎根在地里,他一吹,他们便枯乾,旋风就把他们带走、像碎秸一样。 |
新译本 | 他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。 |
现代译 | 他们像幼小的植物,刚刚抽芽长根。上主一吹风,就都枯乾;旋风一起,他们就像麦秸被吹散了。 |
当代译 | 他们就像刚被栽上,刚在土里札根的,上帝只要向他们轻轻吹一口气,他们就都要枯死了,大风要把他们像禾秸一样吹散。 |
思高本 | 他们刚被栽上,刚被种植,刚在土中扎根,他向他们一嘘气,他们一嘘气,他们便立即枯萎,暴风卷枯 似的将他们卷走。 |
文理本 | 彼也甫植甫种、其根甫盘于土、上帝吹之、则皆枯槁、旋风飘之、有若草芥、 |
修订本 | 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。 |
KJV 英 | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
NIV 英 | No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff. |
第25句
和合本 | 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢? |
---|---|
拼音版 | Nà shèng zhe shuō, nǐmen jiāng shuí bǐ wǒ, jiào tā yǔ wǒ xiāng deng ne. |
吕振中 | 至圣者说∶你们将谁来跟我相比,使他跟我一样呢? |
新译本 | 那圣者说:“你们把谁来跟我相比,使他与我相等呢?” |
现代译 | 谁能跟神圣的上帝相比呢?世上有人像他吗? |
当代译 | 圣者说:“哪一个能与我同等?哪一个能与我相比的呢?” |
思高本 | 「你们把我同谁比拟呢?要我与谁相似呢?」圣者如此说。 |
文理本 | 圣者曰、尔以谁拟我、使之等我、 |
修订本 | 那圣者说:"你们将谁与我相比, 与我相等呢?" |
KJV 英 | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
NIV 英 | "To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One. |
第26句
和合本 | 你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名,因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen xiàng shang jǔmù, kàn sshuí chuàngzào zhè wàn xiàng, àn shùmù lǐng chū, tā yī yī chēng qí míng. yīn tāde quánnéng, yòu yīn tāde dà néng dàlì, lián yī ge dōu bù quē . |
吕振中 | 你们举目向上观看!谁创造这些星呢?是那按数目领其万象而出、一一点名呼唤的呀;因他力气大而能力强、没有一个邋下的。 |
新译本 | 你们向天举目吧!看是谁创造了这些万象?是谁按着数目把万象领出来,一一指名呼唤?因他的大能大力,连一个也不缺少。 |
现代译 | 你们仰望天空吧!是谁创造了星星?是上帝;他率领它们像率领军队。他知道它们的数目;他一一指名呼唤。他的能力强大无穷,没有一颗星敢缺席。 |
当代译 | 你们向天举目,看看是哪一个创造天上的众星?是哪一个按着数目铺展日月星辰?是哪一个一一命定它们的名字?因为他大有权柄,满有能力,所以它们一个也不会失落。 |
思高本 | 你们举目向上,看看是谁造了这些呢?是他按照数目展开了他的万军,按照次序一一点名,在这强有力和威能者前,没有一个敢缺席的。 |
文理本 | 尔其仰观、凡此天象、为谁所造、谁核其数、而导之出、悉呼其名、因有大能大力、无不应命、○ |
修订本 | 你们要向上举目, 看是谁创造这万象, 按数目领出它们, 一一称其名, 以他的权能 和他的大能大力, 使它们一个都不缺。 |
KJV 英 | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
NIV 英 | Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing. |
第27句
和合本 | 雅各啊,你为何说“我的道路向耶和华隐藏”?以色列啊,你为何言“我的冤屈 神并不查问”? |
---|---|
拼音版 | Yǎgè a, nǐ wèihé shuō wǒde dàolù xiàng Yēhéhuá yǐncáng. Yǐsèliè a, nǐ wèihé yán, wǒde yuān qū shén bìng bù cháwèn. |
吕振中 | 雅各阿,你为什么说∶「我的路隐藏着、永恒主见不着」?以色列阿,你为什么说∶「我伸冤的权利、我的上帝都忽略了」? |
新译本 | 雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的 神忽略了”? |
现代译 | 以色列啊,你为甚麽还埋怨:以为上主不知道你的苦难?认为上帝不关心你遭受的冤枉? |
当代译 | 雅各族啊,你怎能说主看不见你的行径?以色列啊,你怎能说上帝并没有察见你的冤情呢? |
思高本 | 雅各伯! 你为什麽说?以色列! 你为什麽讲:「上主看不见我的命运! 天主忽略了我的案件! 」 |
文理本 | 雅各欤、曷言我之途隐于耶和华、以色列欤、曷言我之冤未见理于我上帝乎、 |
修订本 | 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, "我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈上帝并不查问"? |
KJV 英 | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? |
NIV 英 | Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"? |
第28句
和合本 | 你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦,他的智慧无法测度。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐbù céng zhīdào ma, nǐ qǐbù céng tīngjian ma, yǒng zaì de shén Yēhéhuá, chuàngzào dìjí de zhǔ, bìng bù pí fá, ye bù kùnjuàn. tāde zhìhuì wúfǎ cè duó. |
吕振中 | 你不曾知道,不曾看见么?永恒的上帝永恒之主、创造地之尽边的、他并不疲乏,也不困倦;他的明智不可测度。 |
新译本 | 你不知道吗?你没有听过吗?永在的 神、耶和华、地极的创造主既不疲乏,也不困倦;他的知识无法测度。 |
现代译 | 你不知道吗?你没有听见吗?上主是永恒的上帝!他创造了全世界。他不疲乏,也不困倦;他的智慧高深莫测。 |
当代译 | 难道你不知道,难道你没有听见过:永活的上帝、创造地极的主宰,是不会疲乏、不会困倦的吗?他的智慧无与伦比, |
思高本 | 难道你不知道,或者没有听说:上主是永生的天主,是创造地极之主吗?他纵不疲倦,决不困乏,他的智慧高深莫测。 |
文理本 | 尔岂未知、岂未闻乎、永生之上帝耶和华、创造地极者、不倦不疲、其智莫测、 |
修订本 | 你岂不曾知道吗? 你岂未曾听见吗? 永在的上帝耶和华,创造地极的主, 他不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。 |
KJV 英 | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. |
NIV 英 | Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom. |
第29句
和合本 | 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。 |
---|---|
拼音版 | Pí fá de, tā cì nénglì. ruǎnfuò de, tā jiā lìliang. |
吕振中 | 疲乏的、他赐能力;无气力的、他给增加力量。 |
新译本 | 疲乏的,他赐气力,无力的,他加力量。 |
现代译 | 他赐力量给疲乏的人;他赐力气给困倦的人。 |
当代译 | 他赐能力给疲乏的人,又加添力量给软弱的人。 |
思高本 | 他赐给疲倦者力量,赐给无力者勇气。 |
文理本 | 困惫者赐以力、荏弱者增其能、 |
修订本 | 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。 |
KJV 英 | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. |
NIV 英 | He gives strength to the weary and increases the power of the weak. |
第30句
和合本 | 就是少年人也要疲乏困倦,强壮的也必全然跌倒; |
---|---|
拼音版 | Jiù shì shàonián rén ye yào pí fá kùnjuàn, qiángzhuàng de ye bì quán rán diēdǎo. |
吕振中 | 就是少年人也会疲乏困倦,强壮人也会力尽而倒地; |
新译本 | 就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。 |
现代译 | 年轻人会疲乏;强壮的青年也会困倦。 |
当代译 | 年轻的会疲乏困倦,强壮的也会一蹶不振; |
思高本 | 少年人能疲倦困乏,青年人能失足跌倒; |
文理本 | 少者必疲倦、壮者必颠踬、 |
修订本 | 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。 |
KJV 英 | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
NIV 英 | Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall; |
第31句
和合本 | 但那等候耶和华的,必从新得力。他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 |
---|---|
拼音版 | Dàn nà denghòu Yēhéhuá de, bì cóng xīn dé lì, tāmen bì rú yīng zhǎn chì shang téng, tāmen bēnpǎo què bù kùnjuàn, xíng zǒu què bù pí fá. |
吕振中 | 但那等候永恒主的、必从新得力;他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。 |
新译本 | 但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。 |
现代译 | 但是倚靠上主的人,充沛的精力源源不绝。他们会像老鹰一样张开翅膀;他们奔跑不疲乏;他们行走不困倦。 |
当代译 | 但那些仰望上帝的人必定重新得力。他们好像鹰一样展翅上腾,他们奔跑不致困倦,行走也不会疲乏。 |
思高本 | 然而仰望上主的,必获得新力量,必能振翼高飞有如 鹰,疾驰而不困乏,奔走而不疲倦。 |
文理本 | 惟仰赖耶和华者、必补其力、如鹰展翼而上、疾趋弗倦、奔走弗疲、 |
修订本 | 但那等候耶和华的必重新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。 |
KJV 英 | But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
NIV 英 | but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint. |