旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第58章

第1句

和合本 “你要大声喊叫,不可止息;扬起声来,好像吹角。向我百姓说明他们的过犯,向雅各家说明他们的罪恶。
拼音版 Nǐ yào dàshēng hǎnjiào, bùke zhǐxī, yáng qǐ shēng lái hǎoxiàng chuī jiǎo, xiàng wǒ bǎixìng shuō míng tāmende guo fàn, xiàng Yǎgè jiā shuō míng tāmende zuìè.
吕振中 「你要张开喉咙来喊叫,别留余力哦!要扬起声来、像号角声一样;要向我人民宣布他们的过犯,向雅各家指明他们的罪。
新译本 你要张开喉咙呼叫,不可停止;你要提高声音,像吹号角一样;你要向我子民宣告他们的过犯,向雅各家陈明他们的罪恶。
现代译 上主说:「你要大声喊叫,像号角那样响亮,不要停止;要向我的子民以色列宣布他们的罪状。
当代译 “你要用像号角一样大的声音呼喊,向我的子民宣告他们的罪过!
思高本 你大声呼喊,不要停止,提高你的喉咙,有如号筒,向我的百姓宣布他们的过犯,向雅各伯家指明他们的罪孽。
文理本 大声呼号、勿限止焉、扬声如角、以其罪咎告于我民、以其愆尤示雅各家、
修订本 你要大声喊叫,不要停止; 要扬声,好像吹角; 向我的百姓宣告他们的过犯, 向雅各家陈述他们的罪恶。
KJV 英 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.
NIV 英 "Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the house of Jacob their sins.

第2句

和合本 他们天天寻求我,乐意明白我的道,好像行义的国民,不离弃他们 神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近 神。
拼音版 Tāmen tiāntiān xúnqiú wǒ, lèyì míngbai wǒde dào. hǎoxiàng xíng yì de guó mín, bù lí qì tāmen shén de diǎnzhāng, xiàng wǒ qiú wèn gōngyì de pàn yǔ, xǐyuè qīnjìn shén.
吕振中 他们天天寻求的乃是我!他们喜欢明白的是我的道路!他们好像行义之国的人!不离弃他们的上帝之典章的!他们向我求问公义的审判,他们喜欢亲近上帝呢!
新译本 他们天天寻求我,乐意明白我的道路,好像行义的国民,不离弃他们 神的公理;他们向我求问公义的判语,又喜欢亲近 神。
现代译 他们天天敬拜我,自以为喜欢知道我的道路,自以为他们的国家也是持守正义,服从我的法律的国家。他们要求我给他们公正的法律,表示他们喜欢敬拜我。」
当代译 他们外表是那麽的敬虔,他们天天到圣殿来,好像是非常欢喜听我的律法,而且愿意遵守,俨然像一个正义之邦。他们还向我求取公平的判断,他们都喜欢亲近上帝。
思高本 他们固然天天寻找我,喜欢认识我的道路,好似一个行义而没有背弃天主法令的民族,向我要求正义的措施,祈望天主与之接近:
文理本 彼日寻我、乐知我道、求我示以义律、悦亲上帝有若行义之民、未违上帝之律、
修订本 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国家, 未离弃它的上帝的典章; 他们向我求问公义的判词, 喜悦亲近上帝。
KJV 英 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
NIV 英 For day after day they seek me out; they seem eager to know my ways, as if they were a nation that does what is right and has not forsaken the commands of its God. They ask me for just decisions and seem eager for God to come near them.

第3句

和合本 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?’看哪!你们禁食的日子仍求利益,勒逼人为你们做苦工。
拼音版 Tāmen shuō, wǒmen jìnshí, nǐ wèihé bú kànjian ne. wǒmen kè kǔ jǐ xīn, nǐ wèihé bù lǐ huì ne. kàn nǎ, nǐmen jìnshí de rìzi, réng qiú lì yì, lēi bī rén wèi nǐmen zuò kǔ gōng.
吕振中 他们说∶『为什么我们禁食,而你不看呢?为什么我们刻苦自己,而你不理会呢?』嘿,你们禁食的日子、仍然追求所喜欢作的事!迳自压迫一切为你们作苦工的人!
新译本 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。
现代译 以色列人问:「假如上主不注意我们,我们何必禁食呢?假如他不察看我们,我们何必自讨苦吃呢?」上主对他们说:「你们一边禁食,一边做自己想做的事,而且欺压工人。
当代译 他们说:‘我们在你面前禁食,你为甚麽不看我们呢?我们刻苦己身,你为甚麽不理不睬呢?’让我告诉你们吧!因为你们禁食的时候,心中仍然不忘享乐,你们还压榨自己的工人呢!
思高本 「为什麽我们守斋而你看不见,我们克苦而你不理会呢?」看哪! 你们在守斋日仍然苦心经营,勒索你们所有的工人。
文理本 彼曰、我禁食、尔不顾、我苦心、尔不知、何也、曰、尔禁食时、尚营己事、苛虐佣人、
修订本 "我们禁食,你为何不看呢? 我们刻苦己心,你为何不理会呢?" 看哪,你们禁食的时候仍追求私利, 剥削为你们做苦工的人。
KJV 英 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
NIV 英 'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.

第4句

和合本 你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。
拼音版 Nǐmen jìnshí, què hùxiāng zhēngjing, yǐ xiōngè de quántou dá rén. nǐmen jīnrì jìnshí, bùdé shǐ nǐmen de shēngyīn tīng wén yú shang.
吕振中 嘿,你们禁食、只为的是吵闹和争竞,拿凶恶的拳头打人呀!像你们今天这样的禁食并不能使你们的声音在高天得听到呀。
新译本 看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用凶恶的拳头打人;你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
现代译 你们的禁食使你们更凶暴,以致吵闹、打架。你们以为这样的禁食会使我听你们的祷告吗?
当代译 倘若你们一面禁食,一面却又彼此争闹打斗,禁食又有甚麽意思呢?像你们这样的禁食是绝不能叫我听你们的祈求的。
思高本 看哪! 你们一面守斋,一面争吵,打架,以恶拳打人;你们不必再如今天一样守斋了,免得你们的嘈杂在高处可以听到。
文理本 尔之禁食、致起争竞、凶拳殴击、此期禁食、尔声不得上闻、
修订本 看哪,你们禁食,却起纷争兴讼, 以凶恶的拳头打人。 你们今日这种禁食 无法使你们的声音听闻于高处。
KJV 英 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.
NIV 英 Your fasting ends in quarreling and strife, and in striking each other with wicked fists. You cannot fast as you do today and expect your voice to be heard on high.

第5句

和合本 这样禁食,岂是我所拣选、使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
拼音版 Zhèyàng jìnshí, qǐ shì wǒ suǒ jiǎnxuǎn shǐ rén kè kǔ jǐ xīn de rìzi ma. qǐ shì jiào rén chuí tóu xiàng weizi, yòng má bù hé lú huī pū zaì tā yǐxià ma. nǐ zhè ke chēngwèi jìnshí wèi Yēhéhuá suǒ yuènà de rìzi ma.
吕振中 我所选择、使人刻苦自己的日子难道是这样的禁食么?难道只是叫人垂头像灯心草,拿麻布和炉灰当床铺么?难道你要把这样叫做禁食,作为使永恒主悦纳的日子么?我所选择的真禁食岂不是以下这些行为∶
新译本 使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
现代译 你们禁食的时候,虐待自己,垂头丧气,像快凋谢的花朵。你们在地上铺麻布,撒灰,然后睡在上面。这就是禁食吗?你们以为我会喜欢这样的禁食吗?
当代译 难道你们以为我会喜欢这一种禁食和刻苦己身的态度吗?难道你们垂着头,躺在麻布和炉灰上,就算是禁食,就可以讨我的喜悦了吗?
思高本 难道这就是我所中意的齐戒吗?难道这就是人们克己的日子吗?难道低头如同芦苇,以苦衣和灰尘 床,你就称为斋戒,称为上主悦纳的日子吗?
文理本 我所选禁食之日、岂如是乎、令人苦其心志、俯首若芦、以麻与灰、布于身下、此岂称为禁食、为耶和华所悦纳之日乎、
修订本 这岂是我所要的禁食, 为人所用以刻苦己心的日子吗? 我难道只是叫人如芦苇般低头, 铺上麻布和灰烬吗? 你能称此为禁食, 为耶和华所悦纳的日子吗?
KJV 英 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?
NIV 英 Is this the kind of fast I have chosen, only a day for a man to humble himself? Is it only for bowing one's head like a reed and for lying on sackcloth and ashes? Is that what you call a fast, a day acceptable to the LORD?

第6句

和合本 我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
拼音版 Wǒ suǒ jiǎnxuǎn de jìnshí, bú shì yào sōng kāi xiōngè de shéng, jie xià è shang de suǒ, shǐ beì qīyē de dé zìyóu, zhé duàn yīqiè de è ma.
吕振中 「岂不是打开凶恶的铐镣,解下轭上的绳索,使被压制的得自由,折断一切的轭么?
新译本 我所拣选的禁食不是这样吗?不是要松开凶恶的锁炼,解开轭上的绳索,使被压迫的获得自由,折断所有的轭吗?
现代译 「我所要求的禁食是:解除那欺压的锁着和不公正的轭;释放受压迫的人。
当代译 我喜欢的禁食是你们停止压榨工人,解除他们所负的重轭,卸下他们肩头上的担子,叫他们得以自由。
思高本 我所中意的齐戒,岂不是要人解除不义的锁链,废除轭上的绳索,使受压迫者获得自由,折断所有的轭吗?
文理本 我所选之禁食、岂非释凶恶之索、解人之负、纵受屈者自逸、而折诸轭乎、
修订本 我所要的禁食,岂不是要你松开凶恶的绳, 解开轭上的索, 使被欺压的得自由, 折断一切的轭吗?
KJV 英 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
NIV 英 "Is not this the kind of fasting I have chosen: to loose the chains of injustice and untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and break every yoke?

第7句

和合本 不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中,见赤身的给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
拼音版 Bú shì yào bǎ nǐde bǐng, fēn gei jīè de rén. jiāng piāoliú de qióngrén, jiē dào nǐ jiā zhōng. jiàn chì shēn de, gei tā yīfu zhē tǐ. gù xù zìjǐ de gǔròu ér bù yǎncáng ma.
吕振中 岂不是把你的食物分给饥饿的人,将流浪的贫困人带到你家中,见赤身的裸体的、给他衣服遮身,而不躲藏避开你骨肉之亲么?
新译本 不是要把你的食物分给饥饿的人,把流浪的穷困人接到你的家里,见到赤身露体的,给他衣服蔽体,不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
现代译 要把你们的食物分给饥饿的人;把你们的房屋开放给无家可归的穷人;拿衣服给赤身露体的人;不要拒绝求助无门的亲属。
当代译 我要你们把食物分给饥饿的人,接待那些无家可归的贫穷人,又送衣服给那些赤身露体的人。亲人同胞来求助的时候,你们不应该故意躲避。
思高本 岂不是要人将食粮分给饥饿的人,将无地容身的贫穷人领到自己的屋 ,见到赤身露体的人给他衣穿,不要避开你的骨肉吗?
文理本 岂非颁食于饥者、导流离之贫民、寓于尔室、见裸者而衣之、不掩面于骨肉乎、
修订本 岂不是要你把食物分给饥饿的人, 将流浪的穷人接到家中, 见赤身的给他衣服遮体, 而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
KJV 英 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
NIV 英 Is it not to share your food with the hungry and to provide the poor wanderer with shelter--when you see the naked, to clothe him, and not to turn away from your own flesh and blood?

第8句

和合本 这样,你的光就必发现如早晨的光,你所得的医治要速速发明。你的公义必在你前面行;耶和华的荣光必作你的后盾。
拼音版 Zhèyàng nǐde guāng jiù bì fāxiàn rú zǎochen de guāng. nǐ suǒ dé de yīzhì, yào sù sù fā míng. nǐde gōngyì, bì zaì nǐ miànqián xíng. Yēhéhuá de róngguāng, bì zuò nǐde hòu dùn.
吕振中 这样,你的光就必暴发如破晓,你的新肉就必迅速地生;你义气就必在你前头行进;永恒主的荣光就必做你的后卫了。
新译本 这样,你的光就必突然发出,像黎明的曙光,你的伤口就必快快复原;你的公义就必行在你的前面,耶和华的荣耀要作你的后盾。
现代译 「这样我就喜欢你们,像晨曦那样照耀你们;你们的创伤就能立刻得医治。我要随时搭救你们。
当代译 倘若你们真的这样行,你们就必兴旺得像晨光照耀一样;你们也会迅速地复原,有正义走在你们的前方,主的荣耀也在后面保护你们。
思高本 若这样,你的光明将要射出,有如黎明,你的伤口将会迅速地复原;你的救援要走在你前面,上主的光荣要作你的後盾。
文理本 若此、尔之辉光、必著若朝晖、尔之得医、将速见其效、尔之公义、显于尔前、我耶和华之荣光、卫于尔后、
修订本 这样,必有光如晨光破晓照耀你, 你也要快快得到医治; 你的公义在你前面行, 耶和华的荣光必作你的后盾。
KJV 英 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.
NIV 英 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will quickly appear; then your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard.

第9句

和合本 那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:我在这里。你若从你中间除掉重轭和指摘人的指头,并发恶言的事,
拼音版 Nàshí nǐ qiúgào, Yēhéhuá bì yīngyún. nǐ hū qiú, tā bì shuō, wǒ zaì zhèlǐ. nǐ ruò cóng nǐ zhōngjiān chúdiào zhòng è, hé zhǐzhāi rén de zhítou, bìng fā è yán de shì.
吕振中 那时你呼求,永恒主就必应你;你喊救,他就必说∶『阿,我在这里!』「你若从你中间除掉压制人的轭,除掉手指头的指骂人和奸恶的讲话;
新译本 那时,你求告,耶和华必应允;你呼求,他必说:“我在这里!”你若从你中间除掉欺压人的轭,除去指责人的指头和恶毒的言语,
现代译 你们祷告,我一定应允;你们呼求,我一定答应。「假如你们停止欺压人,指责人,毁谤人;
当代译 你们求告主,他就回应;你们向他呼求,他就说:‘我在这里。’你们要做的,就是不再欺压你们周围的人,停止控诉和散播恶毒的谣言。
思高本 那时,你如呼喊,上主必要俯允;你若哀求,他必答说:「我在这 ! 」你若由你中间消除欺压、指手画脚的行为和虚伪的言谈,
文理本 尔祈祷、耶和华必应、尔吁呼、必曰我在斯、
修订本 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:"我在这里。" 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
KJV 英 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
NIV 英 Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,

第10句

和合本 你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足,你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。
拼音版 Nǐ xīn ruò xiàng jīè de rén fā liánmǐn, shǐ kùnkǔ de rén dé mǎnzū. nǐde guāng jiù bì zaì hēiàn zhōng fāxiàn, nǐde yōuàn bì biàn rú zhēng wǔ.
吕振中 你若将你的食物(传统∶你本身)拿出来供应饥饿的人,使困苦的人得到满足,那你的光就必在黑暗中升现起来,你的幽暗就必变像中午。
新译本 你的心若顾念饥饿的人,使困苦的人得到饱足,你的光就必在黑暗中升起来,你的幽暗必如日中天。
现代译 假如你们给饥饿的人吃,使穷困的人得满足,你们四周的黑暗将变成光明,黑夜将成为白昼。
当代译 倘若你们使饥饿的人得饱足,扶助那些在困厄中的人,你们的光,就会照亮黑暗;你们周围的黑暗,就都变成白昼的光明。
思高本 你若把你的食粮施舍给饥饿的人,满足贫穷者的心灵;那麽,你的光明要在黑暗中升起,你的幽暗将如中午。
文理本 尔若去人之轭、不指摘、不妄言、施仁慈于饥人、满困苦者之欲、尔之辉光、必见于暗、尔之晦冥、必若日中之明、
修订本 向饥饿的人施怜悯, 使困苦的人得满足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必变如正午。
KJV 英 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:
NIV 英 and if you spend yourselves in behalf of the hungry and satisfy the needs of the oppressed, then your light will rise in the darkness, and your night will become like the noonday.

第11句

和合本 耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必像浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
拼音版 Yēhéhuá ye bì shícháng yǐndǎo nǐ, zaì gān hàn zhī dì, shǐ nǐ xīn mǎn yì zú, gútou qiángzhuàng. nǐ bì xiàng jiāo guàn de yuánzi, yòu xiàng shuǐ liú bù jué de quányuán.
吕振中 永恒主必不断地引导你,用美物使你的心满足,使你的骨头振奋;你必像浇透了的园子,像水之涌出源,总不令人失望。
新译本 耶和华必常常引导你,在干旱之地使你的心灵饱足,使你的骨头坚强有力;你必像有水源浇灌的园子,又像水流不绝的泉源。
现代译 我要继续引导你们,以美物满足你们,使你们强壮,在乾旱中得滋润,像水源充足的果园,像永不乾涸的泉水。
当代译 主会不断地引导你们,供应你们的需要,使你们得享健康。你们必像灌溉充足的园子,又像涌流不息的泉源。
思高本 上主必要时常引领你,在乾枯之地,使你心满意足,并使你的骨头坚强有力;你将成为一座灌溉的乐园,一个总不涸竭的水泉。
文理本 耶和华将恒导尔、在于旱干之地、俾尔满志、骨骸坚固、尔必如灌溉之园囿、若不竭之泉源、
修订本 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
KJV 英 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
NIV 英 The LORD will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.

第12句

和合本 那些出于你的人,必修造久已荒废之处。你要建立拆毁累代的根基,你必称为‘补破口的’,和‘重修路径与人居住的’。
拼音版 Nàxiē chūyú nǐde rén, bì xiūzào jiǔ yǐ huāng feì zhī chù. nǐ yào jiànlì chāihuǐ léi daì de gēnjī. nǐ bì chēngwèi bǔ pò kǒu de, hé zhòng xiū lù jìng yǔ rén jūzhù de.
吕振中 你那些久已颓废的荒场就必被重建(传统∶他们必重建);你必建立起代代拆毁的根基;你必称为修补城墙破口者,重修毁宅(传统∶路径)给人居住者。
新译本 你的子孙必重建久已荒废之处,你必重建历代拆毁了的根基;你要称为修补破口的人,重修路径给人居住的人。
现代译 你们将在废墟上重新建造,在原有的根基上复兴。你们的名将代代留传,因为你们在废墟中重建城墙,重修房屋。」
当代译 你们当中必有人起来重修那荒废已久的地方,重建那历史悠久的根基,你们必称为‘修补缺口,重修通道’的人。
思高本 你的後裔将重建往日的废址,你要竖起那久远的基础,人要称你为:「缺口的修补者,」「废墟的兴建者,」为叫人居住。
文理本 自尔而出者、必筑历久荒芜之处、重立累代毁坏之基、人将称尔为补缺者、为修衢者、俾人居焉、
修订本 你们中间必有人起来修造久已荒废之处, 立起代代相承的根基。 你必称为修补裂痕的, 和重修路径给人居住的。
KJV 英 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.
NIV 英 Your people will rebuild the ancient ruins and will raise up the age-old foundations; you will be called Repairer of Broken Walls, Restorer of Streets with Dwellings.

第13句

和合本 你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的,而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话,
拼音版 Nǐ ruò zaì ānxīrì diào zhuǎn ( huò zuò jǐnshèn ) nǐde jiǎobù, zaì wǒ shèng rì bù yǐ cāozuò wèi xǐlè, chēng ānxīrì wèi ke xǐlè de, chēng Yēhéhuá de shèng rì wèi ke zūnzhòng de. érqie zūnjìng zhè rì, bú bàn zìjǐ de sī shì, bú suí zìjǐ de sī yì, bú shuō zìjǐ de sī huà.
吕振中 「你若从安息日掉转你的脚步,在我的圣日不作你自己喜欢作的事,只称安息日为有乐乐,称永恒主之圣日为可尊重,而你若尊重它(或译∶他),不行你自己的路,不寻求你自己喜欢作的事,不说你的废话,
新译本 “因安息日的缘故,你若转离你的脚步;在我的圣日不作你喜欢作的;你若称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;你若尊重这日,不作自己的事,不寻求自己所喜悦的,或不说无谓的话,
现代译 上主说:「假如你们守安息日为圣日,不在那天做私事;假如你们尊重这圣日,不在那天旅行,工作,说闲话,
当代译 倘若你们遵守安息日为我的圣日,在那日不做自己的私事,以主的安息日为乐,尊崇它,不让自己凭私欲行事去寻求享乐、妄自说话,
思高本 假使你在安息日限止你的脚步,在我的圣日停止你的营业,称安息日为喜乐,为上主可敬的圣日;假使你尊崇圣日,而不去旅行,不苦心经营或谈论生意,
文理本 如尔于我安息圣日、防闲尔足、称为可喜可尊、于耶和华之圣日、不行己道、不营己事、不出虚言、
修订本 你若禁止自己的脚践踏安息日, 不在我的圣日做自己高兴的事, 称安息日为"可喜乐的", 称耶和华的圣日为"可尊重的", 尊敬这日, 不走自己的道路, 不求自己的喜悦, 也不随意说话;
KJV 英 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:
NIV 英 "If you keep your feet from breaking the Sabbath and from doing as you please on my holy day, if you call the Sabbath a delight and the LORD'S holy day honorable, and if you honor it by not going your own way and not doing as you please or speaking idle words,

第14句

和合本 你就以耶和华为乐。耶和华要使你乘驾地的高处,又以你祖雅各的产业养育你。”这是耶和华亲口说的。
拼音版 Nǐ jiù yǐ Yēhéhuá wéi lè. Yēhéhuá yào shǐ nǐ shèng jià dì de gāo chù. yòu yǐ nǐ zǔ Yǎgè de chǎnyè yǎng yù nǐ. zhè shì Yēhéhuá qéng kǒu shuō de.
吕振中 那么,你就必以永恒主为有乐趣;永恒主就必使你乘驾地之山丘;将你祖雅各的产业喂养你了∶这是永恒主亲口说的。」
新译本 你就必以耶和华为乐,我要使你乘驾地的高处,用你祖雅各的产业喂养你。”这是耶和华亲口说的。
现代译 你们就会从我获得喜乐。我要使你们在天地间到处受尊重,而你们要在我赐给你们祖宗雅各的土地上享安乐。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 主就要成为你们的喜乐。他要提升你们到世界的巅峰,并且得享你们祖先雅各所承受的祝福。”这些都是主说的。
思高本 那时你将喜乐於上主。我要使你驾临地之高处,使你享受你祖先雅各伯的产业:这是上主亲口说的。
文理本 则必缘耶和华而乐、我将使尔驾行地之高处、俾享尔祖雅各之业、耶和华口言之矣、
修订本 那么,你就会以耶和华为乐。 耶和华要使你乘驾于地的高处, 又要以你祖先雅各的产业养育你; 这是耶和华亲口说的。
KJV 英 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.
NIV 英 then you will find your joy in the LORD, and I will cause you to ride on the heights of the land and to feast on the inheritance of your father Jacob." The mouth of the LORD has spoken.
以赛亚书第五十八章   赛 58 章 > 我很注重教会的多种活动,但灵性上仍觉空洞,到底缺少了什么? 

  58 章 真正的敬拜不只是宗教仪式、每天去教会、禁食祷告和朗读经文。这些人忽略了与神那活生生又至关重要的关系。祂不要我们在心中有未被赦免的罪,也不要我们犯罪的时候装作虔诚。比正确的敬拜和教义更重要的是,我们要对贫穷人、无助的人和受压迫的人有真正的怜悯。 

  赛 58:6-12> 你如何理解禁食祷告的问题?你打算怎样做? 

  58:6-12 没有对基督的信心,我们的服事不能救我们,但如果我们不去帮助别人,我们的信心则缺乏真诚。禁食可以使属灵的肉体受益,但最好的禁食只能帮助正在实践中的人。神说祂期望我们的事奉能导引我们成长,去实践良善、怜悯、公义和宽容。真正的禁食不单是停止进食;将神的话运用在我们的社会生活中才是讨神喜悦的。 

  赛 58:13-14> 忙碌了一周后,你有没有停下来,整修自己的身体与灵命?