旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第11章

第1句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本 耶和华有话临到耶利米,说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话临到耶利米说:
思高本 上主有话传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华谕耶利米之言、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

第2句

和合本 “当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民。
拼音版 Dāng tīng zhè yuē de huà, gàosu Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín,
吕振中 「你(传统∶你们)要听这约的话,要告诉(传统∶你们要告诉)犹大人和耶路撒冷的居民,
新译本 “你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民:‘你们要听从这约的话。’
现代译 「你要听清楚这约的内容,然后向犹大和耶路撒冷人宣布:
当代译 “你要听这盟约的话,并且把这些话向犹大人和耶路撒冷的居民宣讲吧!
思高本 「你们应听这盟约上的话,将这些话宣读给犹大人和耶路撒冷的居民听。
文理本 曰、当听此约之词、告犹大人、及耶路撒冷居民、
修订本 "当听这约的话,告诉犹大人和耶路撒冷的居民,
KJV 英 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;
NIV 英 "Listen to the terms of this covenant and tell them to the people of Judah and to those who live in Jerusalem.

第3句

和合本 对他们说,耶和华以色列的 神如此说:‘不听从这约之话的人,必受咒诅。
拼音版 Duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, bú tīng cóng zhè yuē zhī huà de rén bì shòu zhòuzǔ.
吕振中 对他们说∶永恒主以色列的上帝这么说∶那不听从这约之话的人必受咒诅∶
新译本 你要对他们说:‘耶和华以色列的 神这样说:不听从这约的话的,必受咒诅。
现代译 我—上主、以色列的上帝这样说:谁不遵行这约,谁就受咒诅。
当代译 你对他们说:主以色列的上帝这样说:‘那些不听从这盟约的人是可咒可诅的,
思高本 你应对他们说:「上主,以色列的天主这样说:凡不听从这盟约上的话的人,是可咒骂的!
文理本 曰、以色列之上帝耶和华云、不听此约之言、其人必受诅、
修订本 对他们说,耶和华-以色列的上帝如此说:'不听从这约之话的人必受诅咒。
KJV 英 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant,
NIV 英 Tell them that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'Cursed is the man who does not obey the terms of this covenant--

第4句

和合本 这约,是我将你们列祖从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说你们要听从我的话,照我一切所吩咐的去行。这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
拼音版 Zhè yuē shì wǒ jiāng nǐmen lièzǔ cóng Aijí dì lǐng chūlai, tuōlí tie lú de nà rì suǒ fēnfu tāmende, shuō, nǐmen yào tīng cóng wǒde huà, zhào wǒ yīqiè suǒ fēnfu de qù xíng. zhèyàng, nǐmen jiù zuò wǒde zǐmín, wǒ ye zuò nǐmen de shén.
吕振中 这约是我将你们列祖从埃及地、从铸鉄炉子那里、领出来那日子所吩咐他们的;我说∶「你们要听我的声音,照我所吩咐你们的一切话去行;这样,你们就做我的子民,我就做你们的上帝,
新译本 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
现代译 我从埃及,从那燃烧着的火炉中把他们的祖先带出来时,我跟他们立了这约。我要他们服从我,遵守我的命令。我告诉他们,他们若服从我就是我的子民,我要作他们的上帝。
当代译 这盟约是我把你们的祖先从埃及铁炉里带出来的那日所吩咐他们的,我说:你们要听我的话,行我所吩咐你们的,那麽,你们就作我的子民,我就作你们的上帝。
思高本 这些话是我在领你们的祖先由铁炉,即由埃及地出来的那天,对他们吩咐的。我对他们说:你们应听从我的声音,应依照我命令你们的一切去做,你们就必作我的人民,我也必作你们的天主,
文理本 此约、即我导尔列祖出埃及、脱铁鑪之日所谕者、曰、宜遵我言、循我所命而行、则可为我民、我为尔上帝、
修订本 这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的上帝,
KJV 英 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God:
NIV 英 the terms I commanded your forefathers when I brought them out of Egypt, out of the iron-smelting furnace.' I said, 'Obey me and do everything I command you, and you will be my people, and I will be your God.

第5句

和合本 我好坚定向你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜之地,正如今日一样。’”我就回答说:“耶和华啊,阿们!”
拼音版 Wǒ hǎo jiāndéng xiàng nǐmen lièzǔ suǒ qǐ de shì, gei tāmen liú nǎi yǔ mì zhī dì, zhēng rújīn rì yíyàng. wǒ jiù huídá shuō, Yēhéhuá a, āmén.
吕振中 好实行你们列祖所起的誓,给他们流奶与蜜(葡萄蜜或蜂蜜)之地,正如今日一样。」我就回答说「永恒主阿,但愿如此。」
新译本 我好履行向你们列祖所起的誓,就是把流奶与蜜之地赐给他们,好像今天一样。’”于是我回答说:“耶和华啊!阿们。”
现代译 这样,我就实现我对他们的祖先所发的誓,把他们现在居住流奶与蜜这肥沃的土地赐给他们。」我回答:「是的,上主。」
当代译 好使我能实现向你们祖先所起的誓——赐给他们肥美的地方,正如今日一样。’”我回答说:“主啊,诚心所愿!”
思高本 好我能实践对你们祖先所起的誓,赐给他们流奶流蜜的土地,有如今日。我即答说:「是,上主! 」
文理本 俾践与尔列祖所誓之言、锡彼流乳与蜜之地、有如今日、我对曰、耶和华欤、诚所愿也、○
修订本 我好坚定我向你们列祖所起的誓,赏赐他们流奶与蜜之地,正如今日一样。'"我就回应说:"耶和华啊,阿们!"
KJV 英 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD.
NIV 英 Then I will fulfill the oath I swore to your forefathers, to give them a land flowing with milk and honey'--the land you possess today." I answered, "Amen, LORD."

第6句

和合本 耶和华对我说:“你要在犹大城邑中和耶路撒冷街市上,宣告这一切话说:‘你们当听从遵行这约的话。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ yào zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiēshì shang, xuāngào zhè yīqiè huà shuō, nǐmen dāng tīng cóng zūnxíng zhè yuē de huà.
吕振中 永恒主对我说∶「你要在犹大城市中和耶路撒冷的街上宣告这一切话,说∶你们要听从而遵行这约的话。
新译本 耶和华又对我说:“你要在犹大各城中和耶路撒冷的街道上,宣告这一切话,说:‘你们要听从、遵行这约的话。
现代译 接着,上主又对我说:「你要走遍犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷,向人民宣布这约,使他们明白内容,服从这约的规定。
当代译 主对我说:“在犹大城和耶路撒冷的街头宣讲这些话吧!说:‘你们要听这盟约的话,并且实行它。
思高本 上主对我说:「你应在犹大城邑和耶路撒冷的街上宣布这一切话说:你们应听从这盟约上的话,依照遵行,
文理本 耶和华谕我曰、当宣斯言于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢曰、宜听此约之言、而遵行之、
修订本 耶和华对我说:"你要在犹大城镇和耶路撒冷街市宣告这一切话,说:'当听从遵行这约的话,
KJV 英 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.
NIV 英 The LORD said to me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of this covenant and follow them.

第7句

和合本 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,直到今日,都是从早起来,切切告诫他们说:你们当听从我的话!
拼音版 Yīnwei wǒ jiāng nǐmen lièzǔ cóng Aijí dì lǐng chūlai de nà rì, zhídào jīnrì, dōu shì cóng zǎo qǐlai, qiē qiē gào jiè tāmen shuō, nǐmen dāng tīng cóng wǒde huà.
吕振中 因为我将你们列祖从埃及地领上来那日子、直到今日,我都是郑重警谕,又及时又屡次地警谕他们,说∶你们要听我的声音。
新译本 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天,我已郑重警告他们,直到今日,我仍不断警告他们,说:“你们要听从我的话。”
现代译 自从我把他们的祖先带出埃及那一天,我一再劝告他们服从我,
当代译 因为在我把你们的祖先从埃及带出来的那日,我已郑重地警告他们,直到今天,仍然不断警告他们要听我的话;
思高本 因为在我领你们的祖先由埃及上来的那一天,我就郑重警告过他们,直到今日仍不断劝告说:你们应听从我的声音!
文理本 自我导尔列祖出埃及、以迄于今、我切戒之、即夙兴而戒之、曰、宜听我言、
修订本 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,直到今日,都一再切切告诫他们说:当听从我的话。
KJV 英 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
NIV 英 From the time I brought your forefathers up from Egypt until today, I warned them again and again, saying, "Obey me."

第8句

和合本 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。所以我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。这约是我吩咐他们行的,他们却不去行。’”
拼音版 Tāmen què bú tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng suícóng zìjǐ wán geng de è xīn qù xíng. suǒyǐ wǒ shǐ zhè yuē zhōng yīqiè zhòuzǔ de huà líndào tāmen shēnshang. zhè yuē shì wǒ fēnfu tāmen xíng de, tāmen què bú qù xíng.
吕振中 他们却不听从,不倾耳以听,竟各随着自己顽强之坏心思去行;因此我才使这约中一切咒诅的话都临到他们身上∶这约是我吩咐他们行的,他们却不行。」
新译本 他们却不听从,毫不留心,各人随从自己顽梗的恶心行事。所以,我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约,他们却不遵行。’”
现代译 他们总是不听,也不理会,反而受自己那顽固邪恶的心思所控制。我要他们遵守这约,但是他们拒绝了。所以,我要照这约的规定惩罚他们。」
当代译 然而,他们却掩耳不听,反而执迷不悟,各人按着自己的恶念行事;因此,我要把这吩咐他们要遵守而他们不遵守的盟约套在他们身上,使他们承受咒诅。’”
思高本 他们不但不侧耳听从,反而各随自己顽固的恶心生活,为此,我对他们执行了我命他们遵行,而他们没有遵行的这盟约上的一切话。」
文理本 彼乃不从、不侧耳以听、惟徇其恶心之刚愎而行、不遵我所命之约、故我以此约所言加之、○
修订本 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己顽梗的恶心去行。我就使这约中一切诅咒的话临到他们身上;这约是我吩咐他们遵行的,他们却不遵行。'"
KJV 英 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
NIV 英 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.'"

第9句

和合本 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, zaì Yóudà rén hé Yēlùsǎleng jūmín zhōng yǒu tóng móu beìpàn de shì.
吕振中 永恒主对我说∶「在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋反叛的事。
新译本 耶和华又对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中间,有背叛的阴谋。
现代译 上主又对我说:「犹大和耶路撒冷人阴谋背叛我。
当代译 主对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中间有图谋造反的事发生。
思高本 上主又对我说:「犹大和耶路撒冷居民间存有叛逆的阴谋,
文理本 耶和华谕我曰、犹大人及耶路撒冷居民中、有叛逆之谋、
修订本 耶和华对我说:"在犹大人和耶路撒冷居民中有同谋背叛的事。
KJV 英 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.
NIV 英 Then the LORD said to me, "There is a conspiracy among the people of Judah and those who live in Jerusalem.

第10句

和合本 他们转去效法他们的先祖,不肯听我的话,犯罪作孽,又随从别神,事奉他。以色列家和犹大家背了我与他们列祖所立的约。
拼音版 Tāmen zhuǎn qù xiàofǎ tāmende xiān zǔ, bù ken tīng wǒde huà, fàn zuì zuò niè, yòu suícóng bié shén, shìfèng tā. Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā bēi le wǒ yǔ tāmen lièzǔ suǒ lì de yuē.
吕振中 他们转去重犯他们先祖、不肯听我话的先祖、所犯的罪孽;去随从而事奉别的神;以色列家和犹大家违犯了我的约,我与他们列祖所立的。
新译本 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话,却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。”
现代译 他们又犯祖先所犯的罪,不听从我的话,去拜别的神明。以色列和犹大都破坏了我跟他们祖先立的约。
当代译 他们学效他们那些不听我话的祖先所犯的罪,随从其他的神祗,服事他们。以色列人和犹大人破坏了我与他们祖先所立的盟约。
思高本 他们再陷於他们那不愿听从我话的祖先的罪恶中,追随事奉其他的神祗;以色列家和犹大家都违犯了我与他们祖先缔结的盟约。
文理本 厥祖不遵我言、彼效其尤、从他神而事之、以色列家与犹大家、背我与其祖所立之约、
修订本 他们转去效法他们祖先的恶行,不肯听我的话,竟随从别神,事奉它们。以色列家和犹大家违背了我与他们列祖所立的约。
KJV 英 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
NIV 英 They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.

第11句

和合本 所以耶和华如此说:‘我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们必向我哀求,我却不听。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ zāihuò líndào tāmen, shì tāmen bùnéng taótuō de. tāmen bì xiàng wǒ āi qiú, wǒ què bù tīng.
吕振中 因此永恒主这么说∶看吧,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的;他们必向我哀呼,我却不听。
新译本 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。
现代译 所以,我—上主这样警告他们:我要毁灭他们;他们无法逃脱。他们向我哀求,我不听。
当代译 所以,主这样说:看哪,我要在他们身上降下灾难,他们必不能逃过大难;他们纵然高声呼求我,我也掩耳不听。
思高本 为此,上主这样说:看,我必给他们召来不可逃避的灾祸;即使他们向我呼号,我也不俯听。
文理本 故耶和华曰、我必降灾于彼、不能避之、彼呼吁我、我不垂听、
修订本 所以耶和华如此说:看哪,我必使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的。他们向我哀求,我却不听。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.
NIV 英 Therefore this is what the LORD says: 'I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

第12句

和合本 那时,犹大城邑的人和耶路撒冷的居民,要去哀求他们烧香所供奉的 神,只是遭难的时候,这些 神毫不拯救他们。
拼音版 Nàshí, Yóudà chéngyì de rén hé Yēlùsǎleng de jūmín yào qù āi qiú tāmen shāoxiāng suǒ gōng fèng de shén. zhǐshì zāo nán de shíhou, zhèxie shén haó bù zhengjiù tāmen.
吕振中 那时犹大城市的人和耶路撒冷的居民必向他们所熏祭的神哀呼,但在他们遭难时,这些神却丝毫也不能拯救他们。
新译本 那时,犹大各城的人和耶路撒冷的居民,都必去哀求他们烧香供奉的神,只是在他们遭难的时候,这些神却完全不能拯救他们。
现代译 那时候,犹大和耶路撒冷人要转向他们供奉过的神明,向它们哀求。但是那些神明绝不能救他们脱离这灾难。
当代译 这时,犹大城邑和耶路撒冷的居民必走到他们素来烧香敬奉的神那里,向他们恳切哀求;然而,他们却无力挽救他们脱离灾难。
思高本 犹大城邑和耶路撒冷的居民,必去呼号他们献香敬拜的神祗,但这些神祗在他们遭难时,决不能拯救他们。
文理本 当时犹大诸邑、及耶路撒冷居民、将往呼吁其素所焚香之神、惟彼不拯之于难、
修订本 那时,犹大城镇的人和耶路撒冷的居民要哀求他们烧香所供奉的神明;只是遭难的时候,这些神明一点也不能拯救他们。
KJV 英 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble.
NIV 英 The towns of Judah and the people of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they will not help them at all when disaster strikes.

第13句

和合本 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等;你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。’
拼音版 Yóudà a, nǐ shén de shùmù yǔ nǐ chéng de shùmù xiāng deng. nǐ wèi nà kechǐ de bā lì suǒ zhú shāoxiāng de tán ye yǔ Yēlùsǎleng jiēdào de shùmù xiāng deng.
吕振中 因为你的神的数目、犹大阿、跟你的城市的数目一样多;你为『可耻神』所设的祭坛,向巴力(即∶外国人的神)熏祭的坛,也跟耶路撒冷街道的数目一样多。
新译本 犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少;耶路撒冷的街道有多少,你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。
现代译 犹大人的神明跟他们的城镇一样多;耶路撒冷人为那可耻的巴力所造的祭坛也跟他们的街道一样多。
当代译 犹大啊,你神祗的数目好像你城邑的数目那麽可观;那烧香给巴力这可憎之物的祭坛的数目,也不下於耶路撒冷街道的数目!’”
思高本 的确,犹大! 你神祗的数目竟等於你城邑的数目;耶路撒冷有多少街道,你们也给可耻之物设立了多少祭坛,向巴耳献香的祭坛。
文理本 犹大欤、尔神之数、等于尔邑、耶路撒冷街衢若干、尔依其数、为可耻之物立坛、焚香于巴力、○
修订本 犹大啊,你神明的数目与你城镇的数目相等;你所筑可耻的坛,就是向巴力烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等。
KJV 英 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.
NIV 英 You have as many gods as you have towns, O Judah; and the altars you have set up to burn incense to that shameful god Baal are as many as the streets of Jerusalem.'

第14句

和合本 所以你不要为这百姓祈祷,不要为他们呼求祷告。因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
拼音版 Suǒyǐ nǐ búyào wèi zhè bǎixìng qídǎo, búyào wèi tāmen hū qiú dǎogào. yīnwei tāmen zāo nán xiàng wǒ āi qiú de shíhou, wǒ bì bú yīngyún.
吕振中 「故此你不要为这人民祈祷,不要为他们举喊求或祷告声,因为他们遭难中向我呼求的时候我必不听。
新译本 “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我呼求的时候,我必不听他们。
现代译 耶利米呀,你不要替他们哀求,不要向我祈祷。他们遭难的时候向我求助,我也不听。」
当代译 “因此,你不要为这些人祷告,也不要为他们哀求;因为他们只在遭遇患难的时候,才向我呼求,我必不理会他们。
思高本 至於你,你不必为这人民祈祷,不必为他们呼号祈求,因为他们在遭难时,才向我呼求,我必不俯听。
文理本 勿为斯民祈祷、勿为之扬声呼吁、彼遭难而呼吁我、我必不听、
修订本 "所以你不要为这百姓祈祷,也不要为他们呼求祷告,因为他们遭难向我哀求的时候,我必不应允。
KJV 英 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble.
NIV 英 "Do not pray for this people nor offer any plea or petition for them, because I will not listen when they call to me in the time of their distress.

第15句

和合本 我所亲爱的,既行许多淫乱,圣肉也离了你,你在我殿中做什么呢?你作恶就喜乐”。
拼音版 Wǒ suǒ qīnaì de, jì xíng xǔduō yínluàn, shèng ròu ye lí le nǐ, nǐ zaì wǒ diàn zhōng zuò shénme ne. nǐ zuò è jiù xǐlè.
吕振中 我所爱的人既行了罪大恶极的事(行了罪大恶极的事∶经点窜翻译的)还有什么资格在我的殿呢?难道许愿(传统∶许多)或祝圣的肉能使你脱离你的坏事(或译∶灾祸)么?那时你能欢跃么?
新译本 “我所爱的既然行了罪大恶极的事,还有什么资格在我的殿里呢?难道祭肉可以消除你的灾祸,使你得着欢乐吗?”
现代译 上主说:「我所爱的子民既然罪大恶极,还有甚麽权利到我的圣殿来呢?他们以为许愿、献〔希伯来文作:献许多〕牲祭就能消灾吗?他们以为这样做就能安享快乐吗?
当代译 当我所爱的做了这麽多淫秽的事,她还可以在我的家做甚麽?难道祭司可以救他们逃过大难吗?”
思高本 我心爱的人! 你既为非作歹,还在我家里做什麽?难道许愿和祝圣的肉能使你免祸,叫你作恶而能幸免?
文理本 我所爱者、尔既多行淫乱、在我圣室何为、圣胙岂能除尔罪恶、致尔得脱乎、
修订本 我所亲爱的既多设恶谋,还能在我殿中做什么呢?你因作恶就喜乐,圣肉要离开你。
KJV 英 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.
NIV 英 "What is my beloved doing in my temple as she works out her evil schemes with many? Can consecrated meat avert your punishment? When you engage in your wickedness, then you rejoice."

第16句

和合本 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用哄嚷之声,点火在其上,枝子也被折断。
拼音版 Cóng qián Yēhéhuá gei nǐ qǐmíng jiào qīng gǎnlǎn shù, yòu huámei yòu jié hǎo guǒzi. rújīn tā yòng hōng nāng zhī shēng, diǎnhuǒ zaì qí shang, zhīzǐ ye beì zhé duàn.
吕振中 永恒主曾给你起名叫茂盛青翠的橄榄树,又俊秀、又结美观的果子;如今他必用大风暴的雷轰,点火于其上,其枝条就都折断。
新译本 耶和华曾称你的名字为壮丽、多结美果的青橄榄树;现在他必藉风暴雷轰,把它燃点起来,它的枝子也都折断。
现代译 我曾经称他们为枝叶茂盛、果实累累的好橄榄树,但现在我要像闪电一样烧光它的叶子,折断它的枝子。
当代译 主曾称你为“青绿华美而结果累累的橄榄树”;但现在他要用火把它燃点,烧得霹啪作响,把树和枝都毁於一旦。
思高本 上主曾给你起名叫:「青绿茂盛而满结佳果的橄榄树」;但现在 在雷电霹雳声中,给绿叶燃起了火,烧毁了枝条。
文理本 昔耶和华称尔名曰青橄榄树、美好而结嘉果、今在轰声之中、燃火焚之、枝条摧折、
修订本 从前耶和华给你起名叫青橄榄树,又华美又结好果子;如今他用一声巨响点火在其上,枝子就折断了。
KJV 英 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.
NIV 英 The LORD called you a thriving olive tree with fruit beautiful in form. But with the roar of a mighty storm he will set it on fire, and its branches will be broken.

第17句

和合本 原来栽培你的万军之耶和华已经说,要降祸攻击你,是因以色列家和犹大家行恶,向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。
拼音版 Yuánlái zāipéi nǐde wàn jūn zhī Yēhéhuá yǐjing shuō, yào jiàng huò gōngjī nǐ, shì yīn Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā xíng è, xiàng bā lì shāoxiāng, re wǒ fānù, shì zì zuò zì shòu.
吕振中 那栽培你的、万军之永恒主、已经宣说要降灾祸惩罚你,是因以色列家和犹大家的坏事(同词∶灾祸),就是他们所爱行、来向巴力(即∶外国人的神)熏祭,以惹我发怒的。」
新译本 那栽种你的万军之耶和华,已经宣布降灾攻击你,是因以色列家和犹大家自己所行的恶;他们向巴力烧香,惹我发怒。
现代译 「我—上主、万军的统帅栽种了以色列和犹大,但现在我要用灾难恐吓他们。他们作恶,自己招惹了这灾祸;他们向巴力献牲祭,激怒了我。」
当代译 那栽植你的万军之主已降祸给你,因为以色列人和犹大人献祭给巴力,使他怒火如焚。
思高本 那位培植你的万军的上主,命灾祸来惩罚你,全是为了以色列家和犹大家自作自受的罪恶,因为他们向巴耳献香,独犯了我。
文理本 万军之耶和华昔培植尔、今命灾祸击尔、因以色列家与犹大家行恶、为巴力焚香、以激我怒也、○
修订本 "原来栽培你的万军之耶和华已经说要降祸给你,是因以色列家和犹大家行恶。他们向巴力烧香,惹我发怒,是自作自受。"
KJV 英 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
NIV 英 The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.

第18句

和合本 耶和华指示我,我就知道。你将他们所行的给我指明。
拼音版 Yēhéhuá zhǐshì wǒ, wǒ jiù zhīdào. nǐ jiāng tāmen suǒ xíng de gei wǒ zhǐ míng.
吕振中 永恒主指点我知,我就知道;那时你将他们所行的指给我看。
新译本 耶和华把他们的阴谋指示我,我就知道了;那时,你把他们所行的给我指明。
现代译 上主把敌人阴谋杀害我的事告诉我。
当代译 主指示我,我就知道了;主又给我看见他们的行为。
思高本 上主叫我知道,我才知道;那时我看透了他们的作为:
文理本 彼之所为、耶和华示我、我悉知之、
修订本 耶和华指示我,我才知道; 你将他们所做的给我指明。
KJV 英 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
NIV 英 Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.

第19句

和合本 我却像柔顺的羊羔被牵到宰杀之地。我并不知道他们设计谋害我说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。”
拼音版 Wǒ què xiàng róushùn de yánggāo beì qiā dào zǎishā zhī dì. wǒ bìng bù zhīdào tāmen shèjì móu haì wǒ, shuō, wǒmen bǎ shù lián guǒzi dōu miè le ba. jiāng tā cóng huó rén zhī dì jiǎnchú, shǐ tāde míng bú zaì beì jìniàn.
吕振中 我却像柔顺的羊羔,被牵到屠杀之地。我并不知道他们设计是要害死我;他们说∶「我们来把树连树汁(传统∶『连它的食物』『饼』。今去掉一个字母作『连它的液汁』)都灭掉,将他从活人之地剪除掉,使他的名不再被纪念。」
新译本 至于我,我却像一只驯良的羊羔,被牵到屠宰之地;我并不知道他们设计谋害我。他们说:“我们来把这树和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毁灭吧,把它从活人之地剪除,使它的名不再被人记念。”
现代译 我像一只驯良的小羊被拉到屠宰场,却不晓得他们的阴谋。他们说:「趁着这树茂盛的时候,把它砍掉。来吧!我们把他杀了,使他的名不再被记念。」
当代译 我好像一只驯羊,被拉去宰杀,不知他们布下阴谋害我,说:“让我们把这棵树连同果子一同毁灭吧!我们把他从活人之地剪除,使后世再也记不得他的名字。”
思高本 我好像一只驯服被牵去宰杀的羔羊,竟不知他们对我畜意谋害:「让我毁坏这株生气蓬勃的树,将他由活人的地上拔除,使他的名字不再受人记念。」
文理本 惟我若柔顺之羔、被牵而就死地、不知彼谋害我曰、我侪其毁厥树与果、绝之于生人之地、使其名不复见忆、
修订本 我像柔顺的羔羊被牵去宰杀, 并不知道他们设计谋害我: "我们把树连果子都灭了吧! 把他从活人之地剪除, 使他的名不再被记得。"
KJV 英 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
NIV 英 I had been like a gentle lamb led to the slaughter; I did not realize that they had plotted against me, saying, "Let us destroy the tree and its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name be remembered no more."

第20句

和合本 按公义判断,察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊!我却要见你在他们身上报仇,因我将我的案件向你禀明了。
拼音版 `An gōngyì pànduàn, chá yàn rén feì fǔ xīncháng de wàn jūn zhī Yēhéhuá a, wǒ què yào jiàn nǐ zaì tāmen shēnshang bàochóu, yīn wǒ jiāng wǒde ànjiàn xiàng nǐ bǐng míng le.
吕振中 但万军之永恒主、按公义判断的阿,试验人心肠(原文∶肾)心思的阿,我却要见你在他们身上加以报复;因为我已将我的案件向你禀明。
新译本 但万军之耶和华啊!你是凭公义审判人,试验人肺腑和心肠的。求你让我看见你在他们身上施行的报复,因为我已经把我的案件向你陈明了。
现代译 於是我祷告说:「上主—万军的统帅啊,你是公正的审判官;你鉴察人的心思意念。我把我的案情交在你手中;求你让我看见你替我伸冤。」
当代译 但是,秉公行义、洞察肺腑心灵的万军之主啊,愿我能看见你在他们身上施行报复,因为我已向你提出我的申诉。
思高本 公平审判和洞察肺腑的万军的上主! 愿我见到你对他们的报复,因为我已向他们提出我的控诉。
文理本 万军之耶和华欤、尔维秉公行鞫、鉴察人之心肠、我以我狱诉于尔前、必见尔复仇于其身、
修订本 按公义判断、察验人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你使我得见你在他们身上报仇, 因我已将我的案件向你禀明了。
KJV 英 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.
NIV 英 But, O LORD Almighty, you who judge righteously and test the heart and mind, let me see your vengeance upon them, for to you I have committed my cause.

第21句

和合本 “所以耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:‘他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。’
拼音版 Suǒyǐ, Yēhéhuá lún dào xún suǒ nǐ méng de Yànátū rén rúcǐ shuō, tāmen shuō, nǐ búyào fèng Yēhéhuá de míng shuō yùyán, miǎndé nǐ sǐ zaì wǒmen shǒu zhōng.
吕振中 因此永恒主论到那些寻索你性命的亚拿突人、就是那些说∶『你不要奉永恒主的名传神言,免得你死在我们手中』的、是这么说∶──
新译本 因此耶和华指责那些亚拿突人,他们寻索你命,向你恐吓说:“不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。”
现代译 亚拿突人要杀害我,他们威胁我,不准我继续宣扬上主的信息,如果我不听,他们就杀我。
当代译 因此,主在论及那些追讨你性命的亚拿突人时这样说:“你不要奉主的名字说预言,不然,你便要死在我们手上。”
思高本 为此,关於那些谋害我的性命,对我说:「你不要奉上主的名讲预言,免得你死在我们手 」的阿纳托特人,上主这样说,
文理本 耶和华曰、亚拿突人索尔生命、曰、勿托耶和华名而预言、免尔死于我手、
修订本 所以,耶和华论到寻索你命的亚拿突人如此说:"他们说:你不要奉耶和华的名说预言,免得你死在我们手中。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand:
NIV 英 "Therefore this is what the LORD says about the men of Anathoth who are seeking your life and saying, 'Do not prophesy in the name of the LORD or you will die by our hands'--

第22句

和合本 所以万军之耶和华如此说:‘看哪!我必刑罚他们。他们的少年人必被刀剑杀死;他们的儿女必因饥荒灭亡。
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bì xíngfá tāmen. tāmende shàonián rén bì beì dāo jiàn shā sǐ, tāmende érnǚ bì yīn jīhuāng mièwáng,
吕振中 因此万军之永恒主这么说∶「看吧,我必察罚他们;他们的(仿七十子他古米修复的)青年人必死于刀下;他们的儿女必在饥荒中灭尽(传统∶死);
新译本 万军之耶和华这样说:“看哪!我要惩罚他们;他们的年轻人必死在刀下,他们的儿女必因饥荒而死。
现代译 所以上主、万军的统帅这样说:「我要惩罚他们!他们的年轻人要横尸沙场,他们的儿童要饿死街头。
当代译 万军之主说:“看哪,我必惩罚他们!年轻的要死於刀下,他们的子女必死於饥荒;
思高本 万军的上主这样说:「看,我必惩罚他们:青年必死在刀下,子女必死於饥荒,
文理本 故万军之耶和华曰、我必罚之、少壮必亡于锋刃、子女必死于饥馑、
修订本 所以万军之耶和华如此说:看哪,我必惩罚他们;他们的壮丁必被刀剑杀死,他们的儿女必因饥荒而死,
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:
NIV 英 therefore this is what the LORD Almighty says: 'I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.

第23句

和合本 并且没有余剩的人留给他们。因为在追讨之年,我必使灾祸临到亚拿突人。’”
拼音版 Bìngqie méiyǒu yú shèng de rén liú gei tāmen. yīnwei zaì zhuī tǎo zhī nián, wǒ bì shǐ zāihuò líndào Yànátū rén.
吕振中 必没有余剩的人留给他们;因为当他们被察罚的年日、我必使灾祸临到亚拿突人。」
新译本 他们中间必没有余剩的,因为在惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们身上。”
现代译 我已经选定时间要使亚拿突人灭亡。那时,没有人能幸免。」
当代译 在我施行惩罚之年,我要把灾难降给亚拿突人,灭绝他们,一个也不留。”
思高本 使他们没有子嗣,因为在惩罚他们的那年,我必给阿纳托特人招来灾祸。」
文理本 俾无遗民、盖谴责之年、我必降灾于亚拿突人、
修订本 他们当中必无任何幸存者;因为在他们受罚之年,我必使灾祸临到亚拿突人。"
KJV 英 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
NIV 英 Not even a remnant will be left to them, because I will bring disaster on the men of Anathoth in the year of their punishment.'"
耶利米书第十一章   第 11 章 

  耶 11-13 章 > 在责备、劝慰与警戒之中,为什么仍不会迷途知返?为什么? 

  11-13 章 这两章经文主要描写以色列人背约和耶利米对他们的责备。耶利米斥责犹大人在约西亚王时经过短暂的灵命复兴后又再去拜偶像。这些话几乎使他丧命于同胞手中。耶利米感到痛苦忧伤,不禁反覆思索何以恶人平步青云,而义人却命途多舛。最后他不再追问下去,以变坏的腰带和盛满酒的酒坛比喻神施行审判作为结束(参 13:1-11 注释)。 

  耶 11:14> 祷告难道也有受阻拦的时刻?有的,就在…… 

  11:14 神吩咐耶利米不要为百姓祈祷,并说就算百姓向祂呼求,祂也不会垂听。乍看起来,这个命令实在令人震惊。然而,时候到了,神就要显出祂的公义,审判罪恶。犯罪的必吃苦果,受到应有的惩罚。假如百姓仍然沉溺罪中,毫不悔改,到审判的时候,不论是他们自己的祈祷,还是耶利米的代求,神都不会再留情面了。他们惟一的盼望就是悔改:哀恸痛悔、离开罪恶、归向耶和华。如果我们尚未完全献身与神,不断祈求祂帮助又有什么用呢?惟有我们完全献身与神、不再偏行自己犯罪的道路,神的祝福才沛然降临我们身上。 

  耶 11:18-23> 在连最亲密的人也会加害于己的时候,还有什么可以做? 

  11:18-23 耶利米万想不到自己的同乡竟然要合谋害死他。他们禁止耶利米宣讲那些信息,主要有下列几个原因:( 1 )经济方面──他斥责百姓拜偶像,会打击制造偶像者的生意。( 2 )宗教方面──毁灭忧郁的信息令百姓意志消沉和内疚沮丧。( 3 )政治方面──他公然斥责领袖假冒为善的卑劣手段。( 4 )个人方面──百姓十分憎恶耶利米揭发他们的错误。耶利米只有两条路可以选择:一是逃亡,二是求告神。他选择求告神,神就答允他。我们为忠于神的缘故而招致大难,同样也只有两条路可以选择:惊惶而逃或是投靠神。逃避乃是妥协,求神帮助才能继续坚强振作,放胆为祂作见证。──《灵修版圣经注释》