旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第2章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我,说∶
新译本 耶和华的话临到我,说:
现代译 上主吩咐我
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
拼音版 Nǐ qù xiàng Yēlùsǎleng rén de er zhōng hǎnjiào shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yòunián de ēn aì, hūnyīn de aì qíng, nǐ zenyàng zaì kuàngye, zaì wèicéng gēngzhòng zhī dì gēnsuí wǒ, wǒ dōu jì dé.
吕振中 「你去向耶路撒冷人喊叫说∶永恒主这么说∶你青年时的坚贞之爱,你订婚期间的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟随了我∶我都记得。
新译本 “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说:你年轻时的恩爱,新婚时的爱情,你怎样在旷野、在未曾耕种之地跟从我,我都记得。
现代译 向耶路撒冷的居民这样说:我记得,你年轻时对我多麽情深!蜜月期间,你多麽爱我!你跟我走过荒野,经过没有耕种的地方。
当代译 “你去!向耶路撒冷大声疾呼:‘主这样说:你们年轻时对我的热情,新婚时的恋慕,又在不毛之地紧紧跟随我,这一切我都牢记在心头。
思高本 「你去! 向耶路撒冷大声疾呼说:上主这样说:我忆起你年轻时的热情,你订婚时的恋爱;那时你在旷野 ,在未耕种的地上追随了我。
文理本 尔往、向耶路撒冷呼曰、耶和华云、我忆尔少年之恋慕、和亲之爱情、彼时尔从我于野、未经耕种之地、
修订本 "你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊说,耶和华如此说: '你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
KJV 英 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
NIV 英 "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: "'I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the desert, through a land not sown.

第3句

和合本 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子,凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华说的。
拼音版 Nàshí Yǐsèliè guī Yēhéhuá wèi shèng, zuòwéi tǔchǎn chū shú de guǒzi. fán tūn chī tā de bì suàn wèi yǒu zuì, zāihuò bì líndào tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 那时以色列归永恒主为圣,作为出产中的初熟物;凡吞吃它的都有罪;灾祸必临到他们∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 那时,以色列归耶和华为圣,作他初熟的土产。吞吃她的,都算为有罪,灾祸必临到他们。’”这是耶和华的宣告。
现代译 以色列啊,你是我神圣的子民,是专属於我,首次收成的果子;谁伤害你,我就降灾祸给谁。我是上主;我这样宣布了。
当代译 以色列是主的圣民,是初结的果子;凡侵犯她的都有罪,且必大祸临头。’”
思高本 以色列成了上主的圣民,成了 收获的初果,凡吞食她的都要有罪,灾祸必要因此降在他们身上──上主的断语。
文理本 以色列于耶和华为圣、乃土产之初实、凡噬之者、悉为有罪、灾必临之、耶和华言之矣、○
修订本 那时以色列归耶和华为圣, 作为他初熟的土产; 凡吞吃它的必算为有罪, 灾祸必临到他们。 这是耶和华说的。'"
KJV 英 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD.
NIV 英 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of his harvest; all who devoured her were held guilty, and disaster overtook them,'" declares the LORD.

第4句

和合本 雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
拼音版 Yǎgè jiā, Yǐsèliè jiā de ge zú a, nǐmen dāng tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 雅各家阿、以色列家各族阿,你们要听永恒主的话。
新译本 雅各家啊!以色列家的各族啊!你们要听耶和华的话。
现代译 雅各的后代,以色列的各支族啊,你们要留意上主的话!
当代译 以色列人啊!你们要听主的话。
思高本 雅各伯家和以色列家的一切家族! 你们听上主的话,
文理本 雅各家、以色列家诸族欤、宜听耶和华言、
修订本 雅各家,以色列家的各族啊,当听耶和华的话,
KJV 英 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
NIV 英 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, all you clans of the house of Israel.

第5句

和合本 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen de lièzǔ jiàn wǒ yǒu shénme bú yì, jìng yuǎn lí wǒ, suícóng xū wú de shén, zìjǐ chéngwéi xūwàng de ne.
吕振中 永恒主这么说∶「你们列祖见我有什么不对,竟远离了我,去随从虚无神,而自己成为虚妄呢?
新译本 耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
现代译 上主这样说:究竟你们的祖先看见我有甚麽不对,他们竟离弃了我,去跟从虚无的偶像,使自己成为虚无。
当代译 主这样说:“究竟你们的祖先在我身上找着甚麽不义之处,以致他们远离我,追随虚妄的神而自成虚妄呢?
思高本 上主这样说:你们的祖先在我身上发现了什麽不义,竟远离我而去追随「虚无」,自成为虚无呢?
文理本 耶和华曰、尔祖视我有何不义、而遐弃我、从事虚无、成为虚妄乎、
修订本 耶和华如此说: "你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明, 自己成为虚无呢?
KJV 英 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
NIV 英 This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.

第6句

和合本 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野、沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
拼音版 Tāmen ye bú shuō, nà lǐng wǒmen cóng Aijí dì shang lái, yǐndǎo wǒmen jīngguò kuàngye, shā mò yǒu shēn kēng zhī dì, hé gān hàn sǐ yīn, wú rén jīngguò, wú rén jūzhù zhī dì de Yēhéhuá zaì nǎli ne.
吕振中 他们也不追问说∶『那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,经过原野有深坑之地,乾旱漆黑之地,无人经过、无人居住之地的永恒主在哪里呢?』
新译本 他们也不问:‘那领我们从埃及地上来,引导我们走过旷野,走过荒漠有深坑之地、干旱死荫之地、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?’
现代译 虽然我救他们脱离埃及,领他们经过荒野:崎岖不平的沙漠,乾旱惊险的旷野,没有人烟,没有人走过的地方,他们仍然不理我。
当代译 他们从不问一问:‘那带领我们出埃及,引导我们迈过荒野、沙漠与深坑、乾旱与幽暗之地,又领我们走出杳无人迹之荒野的主在哪里呢?’
思高本 他们也不问一问:那曾引我们由埃及地上来,那经过旷野、荒原和崎岖之地,乾旱和黑暗之地,没人游历,无人居住之地,引领我们的上主现在哪 呢?
文理本 彼众未言导我出埃及之耶和华安在、彼引我历旷野、沙漠坎阱之区、旱干死亡之地、无人经行、无人居处之境、
修订本 他们并不问: '那领我们从埃及地上来, 引导我们走过旷野、沙漠有坑洞之地, 走过干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?'
KJV 英 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
NIV 英 They did not ask, 'Where is the LORD, who brought us up out of Egypt and led us through the barren wilderness, through a land of deserts and rifts, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?'

第7句

和合本 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
拼音版 Wǒ lǐng nǐmen jìnrù féimei zhī dì, shǐ nǐmen dé chī qízhōng de guǒzi hé mei wù. dàn nǐmen jìnrù de shíhou jiù diànwū wǒde dì, shǐ wǒde chǎnyè chéngwéi ke zēng de.
吕振中 我领你们进肥美的园地,来吃它的果子和美物,但你们进入了,就玷污我的地,使我的产业成为可厌恶。
新译本 我领你们进入这肥美之地,得吃其中的果子和美物;可是你们一进来,就玷污了我的地;你们使我的产业成为可憎恶的。
现代译 我把他们带到肥沃的土地去,让他们享受土产和美物。但他们糟蹋了我的土地,污染了我赐给他们的地方。
当代译 我带领你们进入土地肥沃的迦南地,享受其中的出产和美物;但你们一进来,就竟把我的地玷污了,使我的产业成为可憎之物。
思高本 我引你们进入了肥沃的土地,吃食其中的出产和美物;但你们一进来,就玷污了我的土地,使我的产业成了可憎之物。
文理本 我导尔入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟尔入之、则污我地、使我业为可憎、
修订本 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎恶的。
KJV 英 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
NIV 英 I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.

第8句

和合本 祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我,官长违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的 神。”
拼音版 Jìsī dōu bú shuō, Yēhéhuá zaì nǎli ne. chuán jiǎng lǜfǎ de dōu bú rènshi wǒ. guān zhǎng wéibeì wǒ. xiānzhī jiè bā lì shuō yùyán, suícóng wúyì de shén.
吕振中 祭司都不查问说∶『永恒主在哪里?』那些处理礼节规矩的都不认识我,牧民者都悖逆了我;神言人藉着巴力(即∶外国人的神)去传神言,随从着无益的神。
新译本 众祭司都不问:‘耶和华在哪里?’律法师不认识我,官长悖逆我,先知奉巴力的名说预言,跟从那无益的偶像。
现代译 祭司从来不问:上主在哪里?我的祭司不认识我。统治者背叛我;先知奉巴力的名说预言,拜毫无用处的偶像。
当代译 祭司们也从不问:‘主在哪里呢?’那些执掌律法的也不认识我;作领导人的作奸犯科违背我;先知靠巴力说预言,做没有价值的事。
思高本 司祭们也不问一问:「上主在哪 ?」那些管理法律的,不认识我了;那些为人牧的,叛离了我;先知们也奉巴耳讲预言,追随无能的神 。
文理本 祭司未言耶和华安在、讲法律者不识我、民牧干罪于我、先知托巴力之名而预言、从无益之事、
修订本 祭司从来不问:'耶和华在哪里呢?' 传讲律法的不认识我, 官长违背我, 先知藉巴力说预言, 随从无益的东西。"
KJV 英 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
NIV 英 The priests did not ask, 'Where is the LORD?' Those who deal with the law did not know me; the leaders rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, following worthless idols.

第9句

和合本 耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ yīncǐ bì yǔ nǐmen zhēng biàn, ye bì yǔ nǐmen de zǐsūn zhēng biàn.
吕振中 「因此,永恒主发神谕说∶我还在和你们争辩,也和你们的子孙争辩。
新译本 因此,我要再跟你们争辩,也要跟你们的子孙争辩。”这是耶和华的宣告。
现代译 所以,我—上主要再控告自己的子民;我要指控他们的后代。
当代译 因此,我要与你们争论,也要与你们的后代争论。”这是主说的。
思高本 为此,我要控诉你们──上主的断语,也要控诉你们的子孙。
文理本 耶和华曰、缘此、我必与尔争、亦必与尔子孙争、
修订本 "我因此必与你们争辩, 也与你们的子孙争辩。 这是耶和华说的。
KJV 英 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead.
NIV 英 "Therefore I bring charges against you again," declares the LORD. "And I will bring charges against your children's children.

第10句

和合本 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有?
拼音版 Nǐmen qie guō dào Jītí hǎidǎo qù chákàn, dǎfa rén wǎng jī dá qù liú xīn chákǎo, kàn céng yǒu zhèyàng de shì méiyǒu.
吕振中 你们且过去到基提那些海岛去察看,打发人往基达去细心考察,看曾有这样的事没有。
新译本 “你们尽管过到基提海岛察看,派人去基达仔细查考,看看曾有这样的事没有。
现代译 你们往西到塞浦路斯岛看一看!你们派人往东到基达查一查!你们就知道,天下从没有发生这种事:
当代译 “你们可以往彼岸的基提岛去看看,甚至派人到基达去仔细观察一下,看看有没有同样的事情发生过?
思高本 好吧! 你们往基廷岛屿去观察一下,派人到刻达尔去详细调察,看看有没有与此相类似的事:
文理本 可往基提岛而观之、遣人至基达而详察、有若斯之事否、
修订本 你们且渡到基提海岛察看, 派人往基达去留心查考, 看可曾有过这样的事。
KJV 英 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing.
NIV 英 Cross over to the coasts of Kittim and look, send to Kedar and observe closely; see if there has ever been anything like this:

第11句

和合本 岂有一国换了他的神吗?其实这不是 神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
拼音版 Qǐ yǒu yī guó huàn le tāde shén ma. qíshí zhè bú shì shén. dàn wǒde bǎixìng jiāng tāmende róngyào huàn le nà wúyì de shén.
吕振中 哪有一国换了他们的神呢?其实那些并不是神;但我的人民却将他们的荣耀换了那无益的神。
新译本 有哪一国把自己的神换掉呢?其实那些并不是神。我的子民竟把他们的荣耀,换了无益的偶像。
现代译 虽然偶像不是真神,没有任何国家更换过它的神明;但我的子民竟把赐荣耀给他们的上帝跟毫无用处的偶像调换。
当代译 哪有一个国家会更换自己的神,而去换来根本不是神的神呢?但是,我的子民却把自己的荣耀换了没有价值的东西。
思高本 难道有一个民族更换了自己的神 ?──虽然他们并非真神;但是我的人民竟以自己的光荣,换取了一个「无能的东西。」
文理本 诸国之神非神也、岂有易之者哉、惟我民以己之荣、易无益之物、
修订本 岂有一国换了它的神明吗? 其实那不是神明! 但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的东西。
KJV 英 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
NIV 英 Has a nation ever changed its gods? (Yet they are not gods at all.) But my people have exchanged their Glory for worthless idols.

第12句

和合本 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!”这是耶和华说的。
拼音版 Zhū tiān nǎ, yào yīncǐ jīngqí, jíqí kǒng huāng, shén wèi qī liáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 诸天哪,因此而惊愕哦!震惊哦,大大发颤(传统∶凄凉)哦!永恒主发神谕说;
新译本 诸天哪!你们要因此震惊,要大大战栗,极其凄凉。”这是耶和华的宣告。
现代译 我要使诸天战栗恐惧,惊惶失措。
当代译 天啊,你要因此震惊战栗、大感苍凉。”这是主说的。
思高本 诸天! 你们对此应惊骇战栗,大为惊异──上主的断语,
文理本 耶和华曰、诸天欤、尔其缘此而骇愕、惊惶萧索、
修订本 诸天哪,要因此震惊, 颤栗,极其凄凉! 这是耶和华说的。
KJV 英 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD.
NIV 英 Be appalled at this, O heavens, and shudder with great horror," declares the LORD.

第13句

和合本 “因为我的百姓做了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。
拼音版 Yīnwei wǒde bǎixìng zuò le liǎng jiàn è shì, jiù shì lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quányuán, wèi zìjǐ zuò chū chízi, shì pòliè bùnéng cún shuǐ de chízi.
吕振中 因为我的人民作了两件坏事∶就是离弃了我这活水之源头,去为自己凿出池子,破裂的池子,不能存水的。
新译本 “因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
现代译 因为我的子民犯了双重的罪:他们离弃我—活水的泉源;他们挖掘不能蓄水的水池。
当代译 “因为我的子民犯了两项罪:他们离弃了我这活水的泉源,又为自己掘破漏不能储水的池子。
思高本 因为我的人民犯了双重的罪恶:他们离弃了我这活水的泉源,却给自己掘了蓄水池,不能蓄水的漏水池。
文理本 我民作恶有二、我为活水之源、彼乃弃我、而自掘井、厥井破裂、不能蓄水、
修订本 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。"
KJV 英 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
NIV 英 "My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.

第14句

和合本 以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
拼音版 Yǐsèliè shì púrén ma. shì jiā zhōng shēng de núpú ma. wèihé chéngwéi lue wù ne.
吕振中 「难道以色列是奴仆么?或是家中生的奴仆么?为什么他成为被掠之物呢?
新译本 “以色列岂是奴隶,或是在家中生的奴仆呢?为什么竟成了掠物呢?
现代译 以色列是奴隶吗?他是生而为奴的吗?为甚麽敌人要追捕他呢?
当代译 以色列是奴隶、是家仆吗?为甚麽他竟成了别人的猎物呢?
思高本 以色列岂是奴隶,或是家生的奴隶?为什麽竟成了人的掠夺物?
文理本 以色列岂为厮仆乎、岂为家奴乎、何为被虏耶、
修订本 "以色列是仆人吗? 是家中生的奴仆吗? 为何成为掠物呢?
KJV 英 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled?
NIV 英 Is Israel a servant, a slave by birth? Why then has he become plunder?

第15句

和合本 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。
拼音版 Shǎo zhuàng shīzi xiàng tā paó xiāo, dàshēng hǒu jiào, shǐ tāde dì huāngliáng. chéngyì ye dōu fùnshāo, wú rén jūzhù.
吕振中 少壮狮子向他吼叫,发出大声,使他的地荒,他的城市倒坏,无人居住。
新译本 幼狮都向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城中破毁,无人居住。
现代译 敌人像狮子向他张牙咆哮;敌人使他的良田变成荒野,使他的城邑成为废墟,无人居住。
当代译 少壮的狮子向他咆哮,声震屋瓦;他们把他的地变成废墟,城市大遭蹂躏,以致杳无人烟。
思高本 狮子向她咆哮,高声吼叫:它们使她的地域变成了荒野,使她的城市化为灰烬,无人居住。
文理本 稚狮向之而咆哮、大发厥声、荒芜其地、焚毁其邑、俾无居民、
修订本 少壮狮子向它咆哮,大声吼叫, 使它的地荒芜; 城镇烧毁,无人居住。
KJV 英 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant.
NIV 英 Lions have roared; they have growled at him. They have laid waste his land; his towns are burned and deserted.

第16句

和合本 挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
拼音版 Nuó Fú rén hé dá bǐ nì rén ye dǎpò nǐde tóu dǐng.
吕振中 并且挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。
新译本 挪弗人和答比匿人也剃光了你的头顶。
现代译 孟斐斯人和答比匿人敲破了他的头颅。
当代译 挪弗人和答比匿人也来削去你的头盖。
思高本 连诺夫和塔黑培乃斯的子民,也削去你的脑盖。
文理本 挪弗及答比匿人、碎尔之颠、
修订本 挪弗 人和答比匿人打破你的头颅。
KJV 英 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
NIV 英 Also, the men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.

第17句

和合本 这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你 神引你行路的时候,你离弃他吗?
拼音版 Zhè shì líndào nǐ shēnshang, bú shì nǐ zì zhāo de ma. bú shì yīn Yēhéhuá nǐ shén yǐn nǐ xíng lù de shíhou, nǐ lí qì tā ma.
吕振中 岂不是当永恒主你的上帝领你行路时,你的离弃了他把这事引到你身上来么?
新译本 你这不是自作自受吗?耶和华你的 神在路上引导你时,你却离弃了他。
现代译 以色列啊,你自己招惹了这灾祸!当我一路带领你的时候,你离弃了我—上主、你的上帝。
当代译 你岂不是自食其果吗?因为当主你的上帝指引你道路的时候,你竟背叛离弃他。
思高本 你这不是自作自受吗?因为上主你的天主在路上引导你的时候,你竟离弃了 。
文理本 尔上帝耶和华导尔于途、而尔离之、岂非自召斯祸乎、
修订本 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华-你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
KJV 英 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
NIV 英 Have you not brought this on yourselves by forsaking the LORD your God when he led you in the way?

第18句

和合本 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
拼音版 Xiànjīn nǐ wèihé zaì Aijí lù shang yào hē xī hé de shuǐ ne. nǐ wèihé zaì Yàshù lù shang yào hē dà hé de shuǐ ne.
吕振中 现在你去埃及、喝西曷的水,得了什么呢?你去亚述、喝大河的水,得了什么呢?
新译本 现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
现代译 现在你到埃及去有甚麽益处呢?想喝尼罗河的水吗?你到亚述去有甚麽好处呢?想喝幼发拉底河的水吗?
当代译 现在,你为甚麽在埃及的路上呢?要饮尼罗河的水来得满足吗?你为甚麽在亚述的路上呢?要喝幼发拉底河的水来弥补缺乏吗?
思高本 现在你又为什麽跑到埃及去喝尼罗河的水,跑到亚述去喝幼发拉的河水?
文理本 尔今何为在于埃及之道、以饮西曷之水、何为在于亚述之道、以饮大河之水乎、
修订本 现今你为何在埃及路上喝西曷河的水呢? 为何在亚述路上喝大河的水呢?
KJV 英 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
NIV 英 Now why go to Egypt to drink water from the Shihor? And why go to Assyria to drink water from the River?

第19句

和合本 你自己的恶必惩治你;你背道的事必责备你。由此可知可见,你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事,为苦事。”这是主万军之耶和华说的。
拼音版 Nǐ zìjǐ de è bì chéng zhì nǐ. nǐ bēi dào de shì bì zébeì nǐ. yóu cǐ ke zhī ke jiàn, nǐ lí qì Yēhéhuá nǐde shén, bú cún jìngwèi wǒde xīn, nǎi wèi è shì, wèi kǔ shì. zhè shì zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你自己的坏事必惩治你,你的转离正道必责罚你。你要知道、要看明白你离弃了永恒主你的上帝,不存敬畏我的心,乃是坏事,乃是苦事阿∶这是主万军之永恒主发神谕说的。
新译本 你自己的罪恶要惩罚你,你背道的事必责备你。你当知道,也要明白,离弃耶和华你的 神,没有畏惧我的心,是邪恶的,是痛苦的。”这是主万军之耶和华的宣告。
现代译 你自己的罪恶要惩罚你;你的叛逆要控告你。你将知道:离弃了我—上主、你的上帝,不敬畏我,是多麽严重的罪!我是至高的上主—万军的统帅;我这样宣布了。
当代译 你自己的恶行将惩罚你,你自己的背叛将责备你;因此,你应该觉悟你离弃主你的上帝,心里不存敬畏我的态度,是一件如何邪恶和痛苦的事。”这是万军之主说的。
思高本 是你的罪恶惩罚你,是你的不忠责斥你,那麽你应该明白觉察:离弃上主你的天主,对我没有敬畏,是如何邪恶和痛苦的事──我主万军上主的断语。
文理本 尔之罪恶必自惩、尔之悖逆必自责、可知离弃尔上帝耶和华、不存寅畏之心、乃恶而且苦之事、万军之主耶和华言之矣、
修订本 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责罚你。 由此可知可见,你离弃耶和华-你的上帝, 不存敬畏我的心, 实为恶事,为苦事; 这是万军之主耶和华说的。"
KJV 英 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
NIV 英 Your wickedness will punish you; your backsliding will rebuke you. Consider then and realize how evil and bitter it is for you when you forsake the LORD your God and have no awe of me," declares the Lord, the LORD Almighty.

第20句

和合本 “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。
拼音版 Wǒ zaì gǔ shí zhé duàn nǐde è, jiekāi nǐde shéng suǒ. nǐ shuō, wǒ bì bù shìfèng Yēhéhuá. yīnwei nǐ zaì ge gāo gāng shang, ge qīng cuì shù xià qū shēn xíng yín.
吕振中 「因为你(传统∶我)从古时就折断了你的轭,(传统∶我)挣开了你的绳索,说∶『我不事奉永恒主了』;因为你在各高冈上各茂盛树下屈身行淫。
新译本 “你从古时就折断了自己的轭,解开了自己的绳索,说:‘我不事奉你了。’你在每个高冈上,在每棵繁茂树下,蹲伏行淫。
现代译 至高的上主说:以色列啊,你早就拒绝了我的权威;你不服从我,不敬拜我。你在每一座山头上,每一棵绿树下,留下了跪拜神明的痕迹。
当代译 “许久以前,我折断你所负的轭,解开捆绑你的绳索,叫你得到释放,但你却悖逆地说:‘我决不服事你!’你反而在高山、在树下躺卧行淫,好像妓女一样。
思高本 的确,从古以来,你就折断了你的轭,挣断了你的绳索说:我不愿服从;反在一切高丘上,和一切绿树下,偃卧行淫。
文理本 昔尔折尔轭、断尔绳、曰、我不顺服、乃于诸高冈之上、各绿树之下、屈身行淫、
修订本 "你在古时折断你的轭,解开你的绳索, 说:'我必不事奉耶和华。' 你在各高冈上、各青翠的树下屈身行淫。
KJV 英 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot.
NIV 英 "Long ago you broke off your yoke and tore off your bonds; you said, 'I will not serve you!' Indeed, on every high hill and under every spreading tree you lay down as a prostitute.

第21句

和合本 然而我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
拼音版 Ránér, wǒ zāi nǐ shì shàngdeng de pútàoshù, quán rán shì zhēn zhǒngzǐ. nǐ zenme xiàng wǒ biàn wèi waì bāng pútàoshù de huaì zhīzǐ ne.
吕振中 然而我,我栽了你是上好的葡萄树,全是真正的种;你怎会向我变为外来葡萄树的遍差种呢?
新译本 我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
现代译 我栽种你,像栽种特选的果树;我用的是最好的葡萄种。但你竟变了种!你成为劣等、毫无价值的野葡萄树!
当代译 我栽种你,期望你成为上等的葡萄,结出累累的果子。怎知道你竟背弃我,把自己接在野葡萄的枝子上,自取败坏!
思高本 我种植你时,原是精选的葡萄,纯粹的真种子;你是怎麽竟给我变成了坏树,成了野葡萄?
文理本 然我植尔为嘉葡萄、出于嘉种、尔奚变为异种葡萄之劣枝乎、
修订本 然而,我栽种你为上等的葡萄树, 全用纯正的种子; 你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
KJV 英 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
NIV 英 I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?

第22句

和合本 你虽用硷、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。”这是主耶和华说的。
拼音版 Nǐ suī yòng jiǎn, duō yòng féi zào xǐzhuó, nǐ zuìniè de hén jī réngrán zaì wǒ miànqián xiǎn chū. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你虽用硷、多用肥皂、去洗濯,你罪孽的污渍仍显在我面前∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 你虽然用碱洗涤,多加肥皂,你罪孽的污渍仍留在我面前。”这是主耶和华的宣告。
现代译 纵使你用最强的肥皂洗涤,我仍然看得出你罪恶的斑点。
当代译 纵然你用硷用皂洗濯自己也无补於事,因你的罪污仍然摆在我面前。”这是主上帝说的。
思高本 现在即使你用硷洗濯,多加卤汁,你的罪污仍留在我面前──我主上主的断语──
文理本 尔虽以碱、与多皂荚自濯、尔之罪迹尚在我前、主耶和华言之矣、
修订本 你虽用碱、多用皂荚清洗, 你罪孽的痕迹仍显在我面前。 这是主耶和华说的。
KJV 英 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD.
NIV 英 Although you wash yourself with soda and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Sovereign LORD.

第23句

和合本 你怎能说‘我没有玷污,没有随从众巴力’?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
拼音版 Nǐ zen néng shuō, wǒ méiyǒu diànwū, méiyǒu suícóng zhòng bā lì. nǐ kàn nǐ gǔ zhōng de lù, jiù zhīdào nǐ suǒ xíng de rúhé. nǐ shì kuaì xíng de dú fēng tuó, kuáng bēn luàn zǒu.
吕振中 你怎能说∶『我没有被玷污,我没有随从众巴力(即∶外国人的神)』呢?看你的路在平谷中,就知道你所作的是什么──嘿,一只迅速轻快的独峰驼!狂奔乱闯,跑道交错!
新译本 “你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
现代译 你怎能说你没有玷污自己,从未拜过巴力呢?看看你留在山谷间的脚印,回想你做了些甚麽。你简直像到处狂奔的野骆驼,
当代译 “你怎能说‘我没有玷污自己,也没有随从巴力’呢?看看你在山谷中干的勾当,你自己就知道。你是一只快步如飞的骆驼,在路上横冲直闯。
思高本 你怎能说:我没有玷污我自己,我没有追随过巴耳?观察你在谷中的行动,便知你的行动,无异一只到处游荡,敏捷的母骆驼;
文理本 尔安得曰、我未染污蔑、未从巴力乎、观尔在谷之途、则知尔之所为、尔若捷足孤峰之驼、驰行其路、
修订本 你怎能说: '我没有玷污,没有随从巴力'? 看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为; 你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
KJV 英 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
NIV 英 "How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,

第24句

和合本 你是野驴惯在旷野,欲心发动就吸风,起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏,在它的月份必能寻见。
拼音版 Nǐ shì ye lü, guàn zaì kuàngye, yù xīn fādòng jiù xī fēng. qǐ xìng de shíhou shuí néng shǐ tā zhuǎn qù ne. fán xúnzhǎo tā de bì bù zhì pí fá. zaì tā de yuè fēn bì néng xún jiàn.
吕振中 嘿,一只野驴,惯于旷野生活;欲心一动,就吸风;其交配时期,谁能使它回转呢?凡寻找她的、不必疲乏就能寻见;她月事来时、总可以找到她的。
新译本 又像惯在旷野的野驴,欲心一起就喘气,牠春情发动,谁能抑制牠呢?寻找牠的都不必费力,在牠的交配期间,必能找到牠。
现代译 像性欲冲动的野驴,发情的时候无法控制。公驴追它毫无困难;交尾期间随时可碰见它。
当代译 你是一只野性难驯的母驴,惯於荒野的生活。当它求偶深切时,便呼气喘息,吸引异性;在它性欲旺盛时,谁能抑制它呢?不管谁去找它,都必不费工夫;在它情欲发动的时候,谁要得到它,都是轻而易举的事。
思高本 又像一头习惯在荒野,急欲求配,呼气喘息的野母驴;谁能抑制它的性欲?凡寻找它的,不必费辛苦,在她春情发动的月分,就可找着。
文理本 又若野驴、习于野间、动情欲而吸风、其期既届、孰能使之转离哉、寻之者不劳、及期则遇之、
修订本 你是野驴,习惯旷野, 欲心发动时就呼吸急促, 发情时谁能使它转回呢? 凡寻找它的必不费力, 在它的季节必能寻见它。
KJV 英 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
NIV 英 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her craving--in her heat who can restrain her? Any males that pursue her need not tire themselves; at mating time they will find her.

第25句

和合本 我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’
拼音版 Wǒ shuō, nǐ búyào shǐ jiǎo shang wú xié, hóulóng gān ke. nǐ dǎo shuō, zhè shì wǎngrán. wǒ xǐaì bié shén, wǒ bì suícóng tāmen.
吕振中 不要使你的脚上没有穿鞋哦!不要使你的喉咙乾渴哦!你却说∶『不!别梦想啦!我喜爱外族人的神,我决要随从他们。』
新译本 不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
现代译 以色列啊,不要追寻别的神明;不要追到脚破,追到喉咙乾渴!但是你说:不,我不能回头!我爱上了异国神明;我要追随到底!
当代译 我说:‘不要因追随假神以致赤足而行,不要为发泄情欲以致喉咙乾渴。’你却一意孤行地说:‘无望了!我既爱上别的神,就必跟随他们到底。’
思高本 留心! 不要使你的脚赤裸,不要使你的喉咙乾渴! 但是你却说:不会,不可能! 我既爱异邦神 ,我要跟随他们。
文理本 尔足勿跣、尔喉勿渴、惟尔曰、无望也、盖我慕外、必从之矣、
修订本 你不要弄到赤足而行, 喉咙干渴。 你却说:'没有用的, 我喜爱陌生人, 我必随从他们。'"
KJV 英 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go.
NIV 英 Do not run until your feet are bare and your throat is dry. But you said, 'It's no use! I love foreign gods, and I must go after them.'

第26句

和合本 贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
拼音版 Zéi beì zhuōná, zenyàng xiūkuì, Yǐsèliè jiā hé tāmende jūnwáng, shǒulǐng, jìsī, xiānzhī ye dōu zhàoyàng xiūkuì.
吕振中 「贼被捉拿着、怎样惭愧,以色列家也必怎样惭愧∶他们、他们的列王和首领、他们的祭司和神言人、都惭愧;
新译本 “贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。
现代译 上主说:「以色列人哪!你们会像小偷被抓到一样狼狈;你们跟你们的君王、官长、祭司、先知都要狼狈不堪。
当代译 盗贼被擒拿,必羞愧得无地自容;以色列家和他们的君王、领袖、祭司、先知也必这样蒙羞。
思高本 就如小偷被人发现时,感到羞愧;以色列家:他们,他们的君王和首领,他们的司祭和先知,都要同样蒙受羞辱。
文理本 盗见获则愧耻、以色列家、与其君王牧伯、祭司先知、愧耻亦若是、
修订本 "贼被捉拿,怎样羞愧, 以色列家和他们的君王、官长、 祭司、先知也都照样羞愧。
KJV 英 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets,
NIV 英 "As a thief is disgraced when he is caught, so the house of Israel is disgraced--they, their kings and their officials, their priests and their prophets.

第27句

和合本 他们向木头说‘你是我的父’;向石头说‘你是生我的’。他们以背向我,不以面向我,及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们!’
拼音版 Tāmen xiàng mùtou shuō, nǐ shì wǒde fù. xiàng shítou shuō, nǐ shì shēng wǒde. tāmen yǐ bēi xiàng wǒ, bú yǐ miàn xiàng wǒ. jízhì zāoyù huànnàn de shíhou què shuō, qǐlai zhengjiù wǒmen.
吕振中 他们对树干说∶『你是我的父』,对石头说∶『你是生我的』。他们是以背向着我,不是以面;到遭遇患难时,他们却说∶『起来,拯救我们哦!』
新译本 他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’
现代译 你们这些认木头作爸爸,叫石头作妈妈的,都要受羞辱;因为你们背离了我,不愿意回到我这里来。但是你们遭殃的时候,就要呼求我来拯救。
当代译 他们认树为父,认石为母,因为他们不以面对我,只以背向我;但在危难的时刻,却呼求我说:‘起来,拯救我们吧!’
思高本 他们对木偶说:你是我的父亲;对石碣说:是你生了我。的确,他们不但向我转过脸去,而且也以背向着我;但是,在他们遭难的时候,却喊说:起来,拯救我们!
文理本 彼谓木曰、尔为我父、谓石曰、尔乃生我、且背我而不面我、惟遭患难、则曰起而援我、
修订本 他们向木头说:'你是我的父'; 向石头说:'你是生我的。' 他们以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患难时却说: '起来拯救我们吧!'
KJV 英 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.
NIV 英 They say to wood, 'You are my father,' and to stone, 'You gave me birth.' They have turned their backs to me and not their faces; yet when they are in trouble, they say, 'Come and save us!'

第28句

和合本 你为自己做的 神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
拼音版 Nǐ wèi zìjǐ zuò de shén zaì nǎli ne. nǐ zāoyù huànnàn de shíhou, jiào tāmen qǐlai zhengjiù nǐ ba. Yóudà a, nǐ shén de shùmù yǔ nǐ chéng de shùmù xiāng deng.
吕振中 但你的神、你为自己所作的、在哪里呢?你遭遇患难时,他们若能拯救你,你叫他们起来吧!唉,犹大阿,你的神的就等于你城市的数目那么多呀!
新译本 你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
现代译 「你们为自己造的神明在哪里呢?如果它们能搭救,你们遇难的时候,就让它们来救你们吧!犹大人哪,你们的神明像你们的城市一样多。
当代译 然而,你一手制造的神在哪里呢?在你遇难的时候,让他们起来拯救你吧!犹大啊,你神祗的数目竟与你城邑的数目相等!
思高本 你自己制造的神祗在哪 ?在你遭难的时候,他们若能救你,就让他们起来! 因为犹大! 你神祗的数目竟等於你域邑的数目,巴耳的香坛与耶路撒冷的街道一般多。
文理本 尔所造之神安在乎、彼若能援尔于难、则任其起而为之、犹大欤、尔神之数、等于尔邑、○
修订本 你为自己做的神明在哪里呢? 你遭遇患难的时候, 让它们起来拯救你吧! 犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
KJV 英 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
NIV 英 Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.

第29句

和合本 耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐmen wèihé yǔ wǒ zhēng biàn ne. nǐmen dōu wéibeì le wǒ.
吕振中 「永恒主发神谕说∶你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我。
新译本 你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
现代译 你们都是叛徒!为甚麽还跟我争辩呢?
当代译 你们为甚麽与我争辩呢?其实你们都背叛、得罪了我。”这是主说的。
思高本 你们背叛了我,为什麽又向我提出抗议──上主的断语──
文理本 耶和华曰、尔悉干罪于我、曷与我辩乎、
修订本 "你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
KJV 英 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
NIV 英 "Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me," declares the LORD.

第30句

和合本 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
拼音版 Wǒ zé dá nǐmen de érnǚ shì túrán de, tāmen bú shòu chéng zhì. nǐmen zìjǐ de dāo tūn miè nǐmen de xiānzhī, hǎoxiàng cánhaì de shīzi.
吕振中 我责打你们的儿女、也是徒然;他们不接受惩治;你们自己的刀吞灭了你们的神言人,像残害人的狮子。
新译本 “我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
现代译 我惩罚你们都没有效果,因为你们不肯受教。像发狂的狮子一样,你们杀害了自己的先知。
当代译 “我责打你们的儿女,却是徒劳无功,因为他们不接受管教。你们杀害上帝的先知,如同残暴的狮子一样。
思高本 我打击了你们的子孙,竟是徒然,你们没有受到教训;你们的刀剑如同一只凶残的狮子吞灭了众先知。
文理本 我责尔子、乃徒然也、彼不受教、尔刃如猛狮、吞噬尔先知、
修订本 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受管教。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害人的狮子。
KJV 英 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
NIV 英 "In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravening lion.

第31句

和合本 这世代的人哪,你们要看明耶和华的话:我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说‘我们脱离约束,再不归向你了’?
拼音版 Zhè shìdaì de rén nǎ, nǐmen yào kàn míng Yēhéhuá de huà. wǒ qǐ xiàng Yǐsèliè zuò kuàngye ne. huò zuò yōuàn zhī dì ne. wǒde bǎixìng wèihé shuō, wǒmen tuōlí yuē shù, zaì bú guī xiàng nǐ le.
吕振中 但你们呢,这世代的人哪,你们要看明白永恒主的话。难道我对以色列竟成了旷野?或是极幽暗之地?我的人民为什么说∶『我们漫游无拘了;我们再也不来归你了』?
新译本 这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
现代译 以色列人哪,留心听我说吧!我像荒凉的旷野或黑暗阴险的地方吗?为甚麽你们竟说要随从自己的意思,不回我这里来呢?
当代译 你们这一代的人啊,要留心听主的话。难道我对以色列像荒野一样贫瘠、像幽暗之地一样可怖吗?为甚麽我的子民竟说‘我们欢喜四处游荡,我们不再追随你了’呢?
思高本 你们这一代人,体会上主的话吧! 难道我对以色列像一个荒野,或像一个黑暗地方?为什麽我的人民说:我们获得了自由,我们不再来找你?
文理本 斯世之人欤、当明耶和华之言、我于以色列族、岂为幽旷之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放纵、不复诣尔、
修订本 这世代的人哪, 你们要留意耶和华的话。 我向以色列岂是旷野, 或幽暗之地呢? 我的百姓为何说: '我们脱离约束,不再归向你了'?
KJV 英 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
NIV 英 "You of this generation, consider the word of the LORD: "Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, 'We are free to roam; we will come to you no more'?

第32句

和合本 处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。
拼音版 Chǔnǚ qǐnéng wàngjì tāde zhuāngshì ne. xīn fù qǐnéng wàngjì tāde mei yǐ ne. wǒde bǎixìng què wàngjì le wǒ wú shǔ de rìzi.
吕振中 处女哪能忘记她的妆饰呢?新妇哪能忘记她的珠带呢?我的人民却忘记了我无数的日子。
新译本 少女能忘记她的饰物吗?新妇能忘记她的华带吗?我的子民却忘记了我,这些日子无法数算。
现代译 少女会忘记自己的珠宝吗?新娘会忘记她的礼服吗?但是我的子民长久忘记我。
当代译 一个少女会忘记她的首饰吗?新娘会忘记穿上她的礼服吗?然而,我的子民却早就把我置诸脑后了。
思高本 一个处女岂能忘了自己的珍饰?一位新娘岂能忘了自己的彩带?我的人民却忘了我,时日已久长,无法计算。
文理本 处女能忘其妆饰、新妇能忘其美服乎、惟我民忘我、其日无从核数、
修订本 少女岂能忘记她的妆饰呢? 新娘岂能忘记她的美衣呢? 我的百姓却在无数的日子里忘记了我!
KJV 英 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.
NIV 英 Does a maiden forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number.

第33句

和合本 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
拼音版 Nǐ zenme xiūshì nǐde dàolù yào qiú aì qíng ne. jiù shì è liè de fùrén nǐ ye jiào tāmen xíng nǐde lù.
吕振中 「你多么精于你的路去寻求爱情阿;故此你竟把你的门路教给坏女人了。
新译本 你多么通晓门路,去寻求爱情!就连坏女人,你也可以把门路指教她们。
现代译 你们倒晓得追求情郎;连最淫荡的女子都学你们。
当代译 你计划周详地去寻求爱情,甚至把你的方法教给行为不端的女人。
思高本 你怎麽会如此想尽好方法去求爱?你也将你的方法教给了邪恶的女人;
文理本 尔治道以求宠、何其孜孜、至诲恶妇循尔之途、
修订本 "你竟然如此精于求爱之道, 可把你的门径教邪恶的女人!
KJV 英 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways.
NIV 英 How skilled you are at pursuing love! Even the worst of women can learn from your ways.

第34句

和合本 并且你的衣襟上有无辜穷人的血,你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
拼音版 Bìngqie nǐde yǐ jīn shang yǒu wúgū qióngrén de xuè. nǐ shā tāmen bìng bú shì yùjiàn tāmen wā kūlóng, nǎi shì yīn zhè yīqiè de shì.
吕振中 并且你手(传统∶衣边)上也有无辜之穷人的鲜血呢;并不单在挖窟窿的地方有,乃在各处都有阿(此行谅有残缺,意难确定);
新译本 在你衣襟上又发现无辜穷人的血,并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。虽然这样,
现代译 你们的衣服沾满了穷人和无辜者的血,可是他们并没有侵犯你的家呀。「虽然这样,
当代译 你的衣服染上无辜穷人的血;他们并不是在潜入屋中行窃时给你抓住,但你却杀了他们。
思高本 连在你的衣边上也发现无辜穷人的血渍:并不是在挖洞穴时,你捉住他们,而是在橡树边。
文理本 尔杀无辜贫人、其血见于尔裾、非因其穿窬、乃因其以此责尔也、
修订本 你衣服的边上有无辜贫穷人的血, 其实你并未发现他们挖洞进屋偷窃。 虽有这一切的事,
KJV 英 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these.
NIV 英 On your clothes men find the lifeblood of the innocent poor, though you did not catch them breaking in. Yet in spite of all this

第35句

和合本 你还说:‘我无辜,耶和华的怒气必定向我消了。’看哪!我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’
拼音版 Nǐ hái shuō, wǒ wúgū. Yēhéhuá de nùqì bìdéng xiàng wǒ xiāo le. kàn nǎ, wǒ bì shenwèn nǐ. yīn nǐ zì shuō, wǒ méiyǒu fàn zuì.
吕振中 然而你还说∶『我无辜;主的怒气必定向我转消。』看吧,我一定要判罚你,因为你自己说∶『我没有犯罪。』
新译本 你还说:我是无辜的,他的怒气必已离开我。看哪!我要审判你,因为你曾说:我没有犯罪!
现代译 你们却说:『我是无辜的;上主对我的忿怒已经消失了。』但是,我—上主要惩罚你们,因为你们不承认自己的罪。
当代译 你还说:‘我是无辜的,主的愤怒已平息了。’看哪!我必定审判你,因为你还理直气壮地说:‘我没有犯罪呀!’
思高本 但你还说:我是无罪的,他的忿怒已离我远去。看! 我要审判你,正因你说:我没有犯罪。
文理本 惟尔曰、我无罪焉、其怒转离我矣、因尔自谓未尝干罪、我必鞫尔、
修订本 你还说:'我无辜; 耶和华的怒气必定转离我了。' 看哪,我必审问你; 因你自己说:'我没有犯罪。'
KJV 英 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned.
NIV 英 you say, 'I am innocent; he is not angry with me.' But I will pass judgment on you because you say, 'I have not sinned.'

第36句

和合本 你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
拼音版 Nǐ wèihé dōng pǎo xī bēn yào gēnghuàn nǐde lù ne. nǐ bì yīn Aijí méng xiū, xiàng cóng qián yīn Yàshù méng xiū yíyàng.
吕振中 你为什么这样东奔西跑,要改变你的路呢?你必因埃及而蒙羞,像你因亚述而蒙羞一样。
新译本 你为什么要东奔西跑,改变你的路向呢?你必因埃及蒙羞,像你从前因亚述受辱一样。
现代译 你们贬低自己,转向异国的神明!埃及会使你们失望,像亚述曾经使你们失望一样。
当代译 你为甚麽这样善变,东奔西窜地去求助呢?你投奔埃及,但你因她而得的羞辱,将不下於你曾因亚述而得的。
思高本 为什麽这样轻易改变你的道路?你必要因埃及而蒙羞,犹如曾因亚述而蒙羞一样。
文理本 尔何奔驰、改易尔途、昔缘亚述而蒙羞、今于埃及、亦必蒙耻、
修订本 你为何东奔西跑改变你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
KJV 英 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
NIV 英 Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.

第37句

和合本 你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。
拼音版 Nǐ ye bì liǎng shǒu bào tóu cóng Aijí chūlai. yīnwei Yēhéhuá yǐjing qìjué nǐ suǒ yǐkào de, nǐ bì bú yīn tāmen dé shùnlì.
吕振中 你也必从埃及出来,两手抱头;因为永恒主已弃绝了你所倚靠的;你必不因他们而得顺利。
新译本 你必双手抱头从埃及出来,因为耶和华弃绝了你所倚靠的,你靠他们必不能成功。’”
现代译 你们将要低头羞惭地离开埃及。因为我—上主弃绝了你们所依靠的偶像;你们不能从它们得到甚麽好处。」
当代译 你必双手抱头从埃及出来,因为主弃绝你所倚靠的,你必不能因依附他们而得到兴盛。”
思高本 你毕竟要从那里抱头出走,因为上主摈弃了你所仗恃的,使你不能靠他们获得成功。
文理本 尔必以手抱首、自彼而出、盖尔所恃者、耶和华弃之、尔不能因之得利达、
修订本 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。"
KJV 英 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
NIV 英 You will also leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not be helped by them.
耶利米书第二章   第 2 章 

  耶 2:1-3:5> 人往往选择信赖眼前易见之物,我今天的安全感又是建筑在什么上面? 

  2:1-3:5 这段经文以婚姻关系比喻神对其子民的爱和子民对偶像的贪爱,两者对比鲜明、强烈,突出了犹大人不忠贞的罪恶。耶利米斥责犹大人(有时以首都耶路撒冷称之)常在虚无易变之物中寻求安全稳妥,却不倚靠那永恒不变的神。我们也会在自己的财物、能力或他人身上寻求安全,但这些东西定不能令我们满足。除了神以外,没有东西是永恒不变、坚固不移的。 

  耶 2:2> 求主赐我复兴之火,燃点我这渐熄的火焰…… 

  2:2 我们既然欣赏守信的朋友,自然也会对失信的人感到失望。同样,神的子民起初顺服祂,令祂感到喜悦;后来他们背约失信,令祂十分忿怒。我们会受引诱而渐渐远离神。想想你起初怎样献身顺服神,然后扪心自问现在是否依然那样真诚热心? 

  耶 2:3> 面对以色列反覆无常的爱,谁也会觉得不可理喻,然而我对神的爱也是如此吗? 

  2:3 所收的各种初熟土产(初熟果子)都是献给神的祭物(参申 26:1-11 ),以色列人历代以来都坚守这奉献的律例。以往以色列人像神的新娘,是圣洁忠贞的子民,极渴望讨神喜悦。但在耶利米时代,以色列人的表现则完全不可同日而语,形成强烈的对比。 

  耶 2:4-8> 先知藉以色列历史中的得失,引导国民检讨今天的步伐。可惜人常常重蹈前人的覆辙…… 

  2:4-8 以色列国包括“以色列家”和“雅各家”(犹大)。耶利米非常熟悉以色列的历史。众先知也多次向百姓讲述历史,主要基于以下几个理由:( 1 )提醒他们神是信实的;( 2 )令百姓不要忘记历史(当时的人没有圣经可读);( 3 )再三强调神对他们的爱;( 4 )提醒百姓以往与神的关系是何等亲密。我们当从历史中汲取教训,从成功中学习,避免重蹈覆辙。 

  耶 2:8> 混入了人性欲念的外邦宗教大受欢迎。究竟怎样慎防信仰生活受到不洁之欲念的沾染? 

  2:8 巴力是迦南宗教敬拜的主要男性神只。“众巴力”( 2:23 )指的是迦南各地皆有拜巴力的情况。巴力是生育之神,拜祭巴力时,人们在邱坛祭献牲畜,并以男女交合作为仪式的一部分。亚哈王的妻子耶洗别将拜祭巴力的宗教引进北国以色列,其后渐渐扩展至南国犹大。这种以性为拜祭中心的宗教,一直是蒙召过圣洁生活的以色列人的绊脚石。 

  耶 2:10> 有时,拜别神的人好像真的有更敬虔的外貌…… 

  2:10 神指出像基堤(即在西边的塞浦路斯)和基达(即巴勒斯坦以东的沙漠地带,是阿拉伯人聚居之地)这样的外邦国家尚能忠心敬拜他们的神,但以色列却不忠于独一的真神,反去敬拜那虚妄无用之物。 

  耶 2:13> 谁会舍活水而凿空池?然而,属神的人常有此愚行…… 

  2:13 有谁宁愿自凿池子装载雨水而舍弃涌流不息的活水泉源呢?神告诉以色列人他们离弃神而拜偶像的行为正是这样愚不可及。更糟的是他们选择了一个破裂不能储水的池子,企图以一套虚无愚妄的宗教制度来承载真理。既然神自己就是活水泉源,祂应许亲自更新我们的生命(参约 4:10 ),我们为什么还要离弃祂,依恋“池子”(金钱、权力、宗教制度或其他事物)所偶然带来的好处呢? 

  耶 2:16-17> 犹大以埃及为依,反倒受埃及的欺凌。另凿的池子不但没有活水,反而涌出了伤害…… 

  2:16-17 挪弗位于埃及下方,即今日的开罗附近。答比匿则位于埃及东北部。耶利米在这里指的可能是公元前 926 年埃及法老王示撒入侵犹大的事(参王上 14:25 ),亦可能是预言公元前 609 年埃及王尼哥攻打犹大,约西亚王被杀身亡的事(参王下 23:29-30 )。总之,耶利米想指出此下场全是因为人民背叛神的结果。 

  耶 2:22> 若不能藉着肥皂将罪污洗濯,那么还有什么洁净之途? 

  2:22 罪污不是表面的东西,以色列人的罪污连最强力的清洁剂也不能洗净。要使灵命得以洁净,必须深入心底深处,这是只有神才能够完成的工作。我们不可轻视罪的影响,以为不理它,它就会自动消失。你的罪污深深印在你的生命之中,但只要你愿意,神一定会将你的罪洗濯净尽(参赛 1:18 ;结 36:25 )。 

  耶 2:23-27> 昔日泥塑木雕的偶像使以色列人疯狂,今天让现代人沉溺的偶像又会是什么? 

  2:23-27 这里将以色列人喻为交配季节四处求偶的动物。他们像发了疯一样,拼命地追求权力、金钱、与外邦势力的联盟和各种神只。那些偶像没有来找他们,而是他们主动接触偶像,疯狂地膜拜,渐渐沉溺其中,享受罪中之乐,以致不愿再放弃。被人揭发是他们惟一感到羞辱的事。我们渴求得到某些东西,若到了不择手段、牺牲一切的地步,就意味着我们已经沉溺其中、远离神了。 

  耶 2:30> 昔日作先知会遭遇什么危险?若我蒙呼召作先知,我会怎样回应? 

  2:30 在耶利米那个时代作先知实在是十分冒险的,因为先知必须指责暴君的恶行和政策,但这却容易令人误以为是卖国贼。从历史中不难发现,先知曾因违抗暴君的命令而招致君王憎恨,亦曾因阻止百姓拜偶像而令百姓对他们恨之入骨(参徒 7:52 )。 

  耶 2:31-32> 我是否隐隐觉得神是我的束缚?是否曾想过不如将祂抛诸脑后罢了? 

  2:31-32 不论是刻意还是无心,忘本都是很危险的事。以色列人热衷于追求世间的享乐,沉醉其间而忘记神。我们越是着眼于世间的享乐,就越容易忘记神的眷顾、神的慈爱、神的信实和引导,甚至完全把神抛诸脑后。哪些事情是你感到最快乐的呢?你最近忘记了神没有? 

  耶 2:36> 为什么以色列与世界上最强大的帝国结盟是错误的?这是政治问题吗? 

  2:36 神并非反对国与国之间互相联盟或共同合作,而是反对人们倚赖人的力量多于倚靠祂,这正是耶利米时代的问题。在大卫及所罗门朝代之后以色列国分裂,主要原因是领袖不再倚靠独一真神耶和华,反而求之于盟国和偶像的力量。他们企图以强国间互相制衡的方法令自己得到保护。犹大国不久就发现与埃及结盟跟以前和亚述结盟的结果实在没有两样,都是叫人失望(参王下 16:8-9 ;赛 7:13-25 )。──《灵修版圣经注释》