旧约 - 以西结书(Ezekiel)第19章

第1句

和合本 你当为以色列的王作起哀歌。
拼音版 Nǐ dāng wéi Yǐsèliè de wáng zuò qǐ āi gē,
吕振中 你,你要为以色列的人君举哀唱歌,
新译本 “你当为以色列的众领袖作一首哀歌,
现代译 上帝叫我为以色列的两个王子唱这首挽歌:
当代译 “你要为以色列的领袖唱哀歌,
思高本 你应为以色列的君王唱一篇哀歌,
文理本 尔当为以色列牧伯作哀歌、
修订本 你当为以色列的领袖们唱哀歌,
KJV 英 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
NIV 英 "Take up a lament concerning the princes of Israel

第2句

和合本 说:‘你的母亲是什么呢?是个母狮子,蹲伏在狮子中间,在少壮狮子中养育小狮子。
拼音版 Shuō, nǐde mǔqin shì shénme ne. shì gè mǔ shīzi, dūn fú zaì shīzi zhōngjiān, zaì shǎo zhuàng shīzi zhōng yǎng yù xiǎo shīzi.
吕振中 说∶你母亲在狮子中间是什么样的母狮阿!她蹲伏在少壮狮子当中,义育她的小狮子。
新译本 说:‘你的母亲是什么?是狮子群中的母狮,牠卧在少壮狮子群中,养育牠的小狮子。
现代译 你母亲是母狮,蹲伏在雄狮群中;它在凶猛的幼狮群中把小狮子养大。
当代译 说:你的母亲像甚麽?就像狮子群中的母狮!她蹲伏在壮狮中,养育幼狮。
思高本 说:「你的母亲原像什麽?她像群狮中的一只牝狮,卧在壮狮中养大了幼狮。
文理本 曰、尔母为何、乃牝狮也、蹲于众狮间、抚育其子于稚狮中、
修订本 说: 你的母亲在狮子中 是怎样的母狮呢? 它蹲伏在少壮狮子中, 养育小狮子。
KJV 英 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
NIV 英 and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs.

第3句

和合本 在她小狮子中养大一个,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
拼音版 Zaì tā xiǎo shīzi zhōng yǎng dà yī gè, chéng le shǎo zhuàng shīzi, xué huì zhuā sì ér chī rén.
吕振中 她把她的一只小狮子养大起来;成了少壮狮子,学会了抓撕成抓到之物而吃人。
新译本 牠养大其中一只小狮子,这幼狮成了一只少壮的狮子,学会了撕碎猎物,把人吃掉。
现代译 它养大一只小狮子成为幼狮;幼狮学会猎取食物,成为吃人的猛兽。
当代译 她养大了幼狮中的一只,使他成为壮狮。他学会撕碎猎物,甚至吞噬人类。
思高本 它养大了一只幼小的。它就长成了壮狮,学会了撕裂猎物,吞噬人类。
文理本 养其一子、成为壮狮、学攫物而噬人、
修订本 它养大了其中一只小狮子, 成了少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
KJV 英 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
NIV 英 She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.

第4句

和合本 列国听见了,就把他捉在他们的坑中,用钩子拉到埃及地去。
拼音版 Liè guó tīngjian le jiù bǎ tā zhuō zaì tāmende kēng zhōng, yòng gōuzǐ lā dào Aijí dì qù.
吕振中 列国扬声呐喊要逮捕他(传统∶列国听到他),在他们坑中给捉住了;他们用钩子拉他到埃及地。
新译本 列国听见了,就把牠困在他们的坑中;他们用钩子把牠带到埃及地去。
现代译 列国听见了,把它诱进深坑;他们用钩子把它拖到埃及。
当代译 列国的人知道了,便设陷阱把他捉住,用钩把他带到埃及。
思高本 列国於是下令追捕它,它遂在她们所设的陷阱中被捕,人便用鼻环把它牵到埃及地。
文理本 列国闻之、陷之以阱、以钩曳至埃及、
修订本 列国听见了就把它逮住在他们的坑里, 用钩子拉它到埃及地去。
KJV 英 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
NIV 英 The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt.

第5句

和合本 母狮见自己等候失了指望,就从他小狮子中又将一个养为少壮狮子。
拼音版 Mǔ shī jiàn zìjǐ denghòu shī le zhǐwang, jiù cóng tā xiǎo shīzi zhōng yòu jiāng yī gè yǎng wéi shǎo zhuàng shīzi.
吕振中 母狮见她只是白等候,指望也灭没了,便将她的另一只(传统∶她的一只)小狮子立为少壮狮子。
新译本 母狮见自己所等候的落空了,所希望的幻灭了,就从牠的小狮子中另取出一只,使牠成为少壮的狮子。
现代译 母狮等得心焦绝望;它又另养一只小狮子成为幼狮。
当代译 母狮一直等候,眼见自己的希望幻灭,便另外抚育一头幼狮,使他成为壮狮。
思高本 母狮见自己所等待的,所希望的落了空,就另取了一只幼狮,使它成为壮狮。
文理本 牝狮久俟、知失所望、复取一子、养成壮狮、
修订本 母狮见自己等候, 期望落空, 就从小狮子中取一只, 养为少壮狮子;
KJV 英 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
NIV 英 "'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.

第6句

和合本 它在众狮子中走来走去,成了少壮狮子,学会抓食而吃人。
拼音版 Tā zaì zhòng shīzi zhōng zǒu lái zǒu qù, chéng le shǎo zhuàng shīzi, xué huì zhuā sì ér chī rén.
吕振中 这狮在众狮子中走来走去;成了少壮狮子,学会了抓撕所抓到之物而吃人。
新译本 牠在狮子群中行走;牠已成了一只少壮的狮子,牠学会了撕碎猎物,把人吃掉。
现代译 长成了的幼狮随着其他的狮子到处徘徊;它也学会猎取食物,成为吃人的猛兽。
当代译 他挤身於狮群中,学会撕碎猎物,甚至吞噬人类。
思高本 它在群狮中徘徊,成了壮狮,学会了撕裂猎物,吞噬人类。
文理本 往来于众狮间、为狮之雄、学攫物而噬人、
修订本 它在众狮子中徜徉, 长大成为少壮狮子, 学会抓食, 它就吃人。
KJV 英 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
NIV 英 He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.

第7句

和合本 它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。
拼音版 Tā zhīdào liè guó de gōngdiàn, yòu shǐ tāmende chéngyì biàn wèi huāng cháng. yīn tā paó xiāo de shēngyīn, biàn dì hé qízhōng suǒyǒude jiù dōu huāng feì.
吕振中 它蹂躏了列国的(传统∶他的)宫堡,使他们的城市荒废;因他吼叫的声音、遍地和其中所有的尽都惊骇。
新译本 牠拆毁了他们的城堡,使他们的城市荒凉;因牠吼叫的声音,地和其中所充满的都惊恐。
现代译 它破坏城堡,摧毁城市;它一咆哮,全国的国民都惊慌。
当代译 他夷平列国的堡垒,毁坏他们的城池,使肥沃的田园顿成废墟,遍地都因他的咆哮而震惊。
思高本 它把裂物带到自己的穴中,恐吓羊群,那地方和居民对它的吼声,无不惊惧。
文理本 毁其宫室、墟其城邑、斯地及其所有、因其咆哮而成荒寂、
修订本 它拆毁他们的宫殿, 使他们的城镇变为废墟; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所充满的都荒废了。
KJV 英 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
NIV 英 He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring.

第8句

和合本 于是四围邦国各省的人来攻击他,将网撒在他身上,捉在他们的坑中。
拼音版 Yúshì sìwéi bāng guó gè xǐng de rén lái gōngjī tā, jiāng wǎng sǎ zaì tā shēnshang, zhuō zaì tāmende kēng zhōng.
吕振中 于是四围列国设网罗(同词∶从各省分)来攻击他;将网撒在他身上,在他们坑中给捉住了。
新译本 于是四围的列国从各地来攻击牠,把他们的网撒在牠身上,把牠困在他们的坑中。
现代译 列国从四面八方来围攻它;他们张开罗网,把它诱进深坑。
当代译 於是,列国便从四面围攻他,设罗网捕捉他,他终於掉在陷阱里。
思高本 於是各国由四周各地追踪它,设下罗网捕捉它,终於在她们的陷阱中被捕。
文理本 四周列国、咸自各州攻之、张网其上、陷之于阱、
修订本 于是四围列国 从各省前来攻击它, 把网撒在它身上, 把它逮住在他们的坑里。
KJV 英 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
NIV 英 Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit.

第9句

和合本 他们用钩子钩住他,将他放在笼中带到巴比伦王那里,将他放入坚固之所,使他的声音在以色列山上不再听见。
拼音版 Tāmen yòng gōuzǐ gōu zhù tā, jiāng tā fàng zaì lóng zhōng, daì dào Bābǐlún wáng nàli, jiāng tā fàng rù jiāngù zhī suǒ, shǐ tā de shēngyīn zaì Yǐsèliè shān shang bú zaì tīngjian.
吕振中 他们用钩子给钩住于笼中,带他到巴比伦王那里,将他放进营寨里,使他的声音不再被听到以色列山上。
新译本 他们把牠放进笼里,用钩子带到巴比伦王那里,囚在狱中,使牠的声音在以色列众山上不再听见。
现代译 他们把它关进笼子,带到巴比伦王那里;他们把它押进监牢,以色列的群山再也听不见它的咆哮。
当代译 他们用钩子把他钩住,关进笼里,解送到巴比伦囚禁。於是,在以色列的山岭上再也听不见他的吼声。
思高本 然後给它带上鼻环,把它装在笼中,将他解送到巴比伦王那里,将它囚禁在狱中,免得在以色列的山上再听到它的吼声。
文理本 拘以钩、置于笼、携至巴比伦王、曳入保障、使其吼声、不复闻于以色列山、○
修订本 他们又用钩子钩住它,把它放入笼中, 带到巴比伦王那里, 把它押进城堡, 以色列山上就不再听见它的声音。
KJV 英 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
NIV 英 With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.

第10句

和合本 你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛(原文作“在你血中”),栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。
拼音版 Nǐde mǔqin xiānqián rú pútàoshù, jíqí mào shèng ( yuánwén zuò zaì nǐ xuè zhōng ), zāi yú shuǐ páng. yīnwei shuǐ duō, jiù duō jié guǒzi, mǎn shēng zhīzǐ.
吕振中 你母亲好比葡萄树(传统∶像葡萄树在你血中),移植于水旁;因为水多,就多结果子,满生枝条。
新译本 “‘你的母亲像葡萄园里的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。
现代译 你的母亲像一棵种在溪水旁的葡萄树,因为水源丰富,枝叶茂盛,果实累累。
当代译 你的母亲像栽种在园中溪水旁边的葡萄树;因为灌溉充足,所以枝叶繁盛,果实累累。
思高本 你的母亲像园中的一棵葡萄树,栽植在水旁,因为水多,果实 ,枝叶繁茂。
文理本 尔母脩长若葡萄树、植于水滨、因其水多、枝茂实繁、
修订本 你的母亲如葡萄树, 在葡萄园中, 栽于水边,因为水多, 就多结果子,多生枝子;
KJV 英 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
NIV 英 "'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.

第11句

和合本 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。
拼音版 Shēng chū jiāngù de zhī gān, ke zuò zhǎngquán zhe de zhàng. zhè zhī gān gāo jǔ zaì mào mì de zhī zhōng, érqie tā shēng zhǎng gāo dà, zhīzǐ fán duō, yuǎn yuǎn ke jiàn.
吕振中 它有刚劲的枝干,可做掌权者之杖;其树身高出于茂密树枝中;因它枝条之繁多,以其高大、它还远远可见。
新译本 它有粗壮的树枝可作掌权者的杖;它树身高大,超乎其他茂密枝叶之上;因为它树身高大,枝子众多,远远就可以看见。
现代译 它的枝子坚硬,可作王的权杖;它的枝子向上生长,茁壮茂盛;它的枝子高耸入云,人人可见。
当代译 它的枝子都很粗壮,可作王的权杖。它的躯干高大,直插云霄,它茂密的枝叶,远远可见。
思高本 她生出一根粗壮的枝条,可作统治者的权杖,它的躯干高大,超过其他的枝叶。因它身量高大,在密茂的枝叶中,也可以见到。
文理本 其枝坚强、堪作长者之杖、其干干霄、其叶茂盛、高枝繁多、远处可见、
修订本 它长出坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这枝干高举在茂密的树枝中, 可见树身高大,枝子繁多。
KJV 英 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
NIV 英 Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches.

第12句

和合本 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上,东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。
拼音版 Dàn zhè pútàoshù yīn fèn nù beì bá chū shuāi zaì dì shang. dōng fēng chuī gān qí shang de guǒzi, jiāngù de zhī gān zhé duàn kū gàn, beì huǒshào huǐ le.
吕振中 但这葡萄树因上帝的烈怒而被拔出,摔在地上;东风给吹乾了;其枝条(传统∶果子)折断下来;它刚劲的枝条枯乾了,火给烧毁了。
新译本 但这葡萄树因 神的烈怒被拔起,摔在地上;东风使它的果子枯干散掉,粗壮的树枝枯槁,被火吞灭。
现代译 但是,有忿怒的手把它连根拔起;它被摔在地上,给东风吹乾,枝子折断,果子枯乾,被火烧光。
当代译 但在烈怒中,它竟被连根拔起,抛在地上。东风吹乾了它的果实,粗壮的枝干因折断而枯乾,被烈火焚烧,
思高本 但是在狂怒中,它竟被拔出,抛弃在地上,东风吹乾了它的果实,它粗壮的枝干被折断而乾枯,为火所焚烧。
文理本 因怒见拔、委之于地、东风暵其果、强枝折而枯、为火所焚、
修订本 但在烈怒中它被拔出,摔在地上; 东风吹干其果子, 那坚固的枝干因折断而枯干, 被火烧毁;
KJV 英 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
NIV 英 But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them.

第13句

和合本 如今栽于旷野干旱无水之地。
拼音版 Rújīn zāi yú kuàngye gàn hàn wú shuǐ zhī dì.
吕振中 如今被移植于旷野、乾旱焦渴之地。
新译本 现在它被栽种在旷野,在干旱无水之地。
现代译 现在它被移植到旷野,种在乾旱无水的地方。
当代译 现在,它移植到荒野去,在乾旱的地方栽种。
思高本 现今它被栽植在沙漠中,在那枯燥乾旱的地方。
文理本 今植于旷野旱干之地、
修订本 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
KJV 英 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
NIV 英 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.

第14句

和合本 火也从它枝干中发出,烧灭果子,以至没有坚固的枝干可作掌权者的杖。’这是哀歌,也必用以作哀歌。”
拼音版 Huǒ ye cóng tā zhī gān zhōng fāchū, shāo miè guǒzi, yǐzhì méiyǒu jiāngù de zhī gān ke zuò zhǎngquán zhe de zhàng. zhè shì āi gē, ye bì yòng yǐ zuò āi gē.
吕振中 有火从它枝干中发出,烧毁了其树枝和枝条(传统∶果子),以致树上没有刚劲的枝干可做掌权者之杖了。这乃是哀伤之声,已成了流行的哀歌。
新译本 有火从树枝中的一根发出,吞灭树的果子,以致树上再没有粗壮的树枝,可以作掌权者的杖。’这是一首哀歌,是一首流行的哀歌。”
现代译 树干着火,烧尽了枝子和果子;它不再有坚硬的枝子,可作王的权杖。这是一首挽歌;这首挽歌一直流传着。
当代译 但火从其中一枝主干冒出,烧毁了它的嫩枝和果实,并没有留下一根粗壮的树干,可作王的权杖。”这是一首哀歌,也必用以作哀歌。
思高本 由枝梢上冒出一团火,焚烧了它的枝叶和果实,没有给它留下一根粗壮的枝条,作统治者的权杖。」这是一篇哀歌,可为追悼之用。
文理本 有火出于其枝、焚毁其果、致无坚强之干、可为长者之杖、此乃哀歌、后必以为哀歌、
修订本 火从枝干中发出, 烧灭它的枝条和它的果子, 以致不再有坚固的枝干, 可作统治者的权杖。 这是哀伤之歌,成为一首哀歌。
KJV 英 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
NIV 英 Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament."
以西结书第十九章   第 19 章 

  结 19 章 > 这一章以挽歌的形式写成,是要配合哪些信息? 

  19 章 以西结用形像的手法传达了许多信息。他用母狮和幼狮的形像来引起听众的好奇。母狮象征着犹大国,两只幼狮代表两个王。第一只幼狮是约哈斯王,他于公元前 609 年被埃及法老尼哥掳至埃及(参王下 23:31-33 )。第二只幼狮可能是已经被掳至巴比伦的约雅斤王(参王下 24:8 ),也可能是很快就要被俘的西底家王(参王下 25:7 )。这个例子告诉犹大,他们根本没有能很快地摆脱流放、返回家园的希望,也没有可能摆脱巴比伦。 

  结 19:11-12> “东风吹干其上的果子”是指── 

  19:11-12 不是犹大国王在政治和军事上的强大就能救国。他们就像葡萄树一样将被“东风”连根拔起吹干。这“东风”就是强大的巴比伦军队。──《灵修版圣经注释》