旧约 - 以西结书(Ezekiel)第27章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;他说:
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came again unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,要为推罗作起哀歌,
拼音版 Rénzǐ a, yào wèi Tuīluó zuò qǐ āi gē,
吕振中 「人子阿,你要举哀唱歌来弔推罗,
新译本 “人子啊!你要为推罗作一首哀歌。
现代译 「必朽的人哪,你要为泰尔唱挽歌,
当代译 “人啊,你要唱哀歌凭吊推罗,
思高本 人子,你唱哀歌凭吊提洛,
文理本 人子欤、尔其为推罗作哀歌、
修订本 "人子啊,要为推罗作哀歌。
KJV 英 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
NIV 英 "Son of man, take up a lament concerning Tyre.

第3句

和合本 说:‘你居住海口,是众民的商埠,你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:推罗啊,你曾说:我是全然美丽的。
拼音版 Shuō, nǐ jūzhù hǎikǒu, shì zhòng mín de shāng bù. nǐde jiāo yì tōng dào xǔduō de hǎidǎo. zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tuīluó a, nǐ céng shuō, wǒ shì quán rán meilì de.
吕振中 告诉推罗、就是住海口、跟众族民来往作生意到许多沿海地带的,对她说∶永恒主这么说∶「推罗阿,你曾经说∶『我十全美丽。』
新译本 要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊!你曾经说过:我是全然美丽的。
现代译 哀悼那矗立在港口、跟许多海岛国家贸易的商埠。要告诉泰尔,至高的上主这样说:泰尔啊,你夸耀自己是十全十美的城市。
当代译 向这位於海口,跟沿海各民族通商的推罗说,主上帝这样说:‘推罗啊,你曾自夸完美,
思高本 向位於海口,同许多岛屿及人民通商的提洛说:吾主上主这样说:提洛,你曾说过:我是一只完美华丽的船;
文理本 告之云、尔居海门、与群岛之民贸易、主耶和华曰、推罗欤、尔曾自谓、我乃完美、
修订本 你要对位于海口,跟许多海岛的百姓做生意的推罗说,主耶和华如此说: 推罗啊,你曾说: '我全然美丽。'
KJV 英 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
NIV 英 Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, 'This is what the Sovereign LORD says: "'You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."

第4句

和合本 你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
拼音版 Nǐde jìngjiè zaì hǎi zhōng, zào nǐde shǐ nǐ quán rán meilì.
吕振中 你的境界在海中心;建造你的使你的美丽完全。
新译本 你的疆界在众海中心,建造你的使你全然美丽。
现代译 你以海为家;你被造得美仑美奂。
当代译 你的领域伸展到海中,建造你的把你造得十全十美。
思高本 你的领域伸入海心,你的建筑者造成了你的豪华:
文理本 尔之四境、在于海中、建造尔者、成尔华美、
修订本 你的疆界在海的中心, 造你的使你全然美丽。
KJV 英 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
NIV 英 Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.

第5句

和合本 他们用示尼珥的松树做你的一切板,用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
拼音版 Tāmen yòng shì ní Er de sōng shù zuò nǐde yīqiè bǎn, yòng Lìbānèn de xiāng bái shù zuò wéi gān,
吕振中 他们用示尼珥的松树给你作一切的船板;从利巴嫩取了香柏树给你作桅杆;
新译本 他们用示尼珥的松树做你所有的木板;用黎巴嫩的香柏树做你的桅杆;
现代译 他们以黑门山的松树作木板,以黎巴嫩的香柏树作船桅。
当代译 他们用示尼珥的松木做你的船板,用黎巴嫩的香柏木做桅杆,
思高本 他们用色尼尔的松柏制造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅樯,
文理本 如舟以示尼珥松为板、以利巴嫩香柏为樯、
修订本 他们用示尼珥的松树作你的甲板, 用黎巴嫩的香柏树作桅杆,
KJV 英 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
NIV 英 They made all your timbers of pine trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.

第6句

和合本 用巴珊的橡树作你的桨,用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板(或作“舱板”)。
拼音版 Yòng Bāshān de xiàngshù zuò nǐde jiǎng, yòng xiàng yá xiāngqiàn Jītí hǎidǎo de huáng yáng mù wèi zuò bǎn ( huò zuò cāng bǎn ).
吕振中 用巴珊的橡树作你的桨;用基提沿海地带的黄杨木镶嵌着象牙做你的舱板。
新译本 用巴珊的橡树做你的桨;用基提沿岸的黄杨木镶嵌着象牙,做你的舱板。
现代译 他们以巴珊的橡树作桨,以塞浦路斯的松树镶嵌着象牙作甲板。
当代译 用巴珊的橡木做桨,用镶嵌象牙的基提沿岸出产的黄杨木做甲板,
思高本 以巴商的橡木做了你的橹桨,用由基廷岛运来的松柏做了嵌有象牙的甲板,
文理本 以巴珊橡树为棹、以基提岛之黄杨为盖板、饰以象牙、
修订本 用巴珊的橡树作你的桨, 用镶嵌象牙的基提海岛黄杨木为舱板。
KJV 英 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim.
NIV 英 Of oaks from Bashan they made your oars; of cypress wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.

第7句

和合本 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的,可以作你的大旗;你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
拼音版 Nǐde péng fān shì yòng Aijí xiùhuā xìmábù zuò de, keyǐ zuò nǐde dà qí. nǐde liáng péng shì yòng Yǐlìshā dǎo de lán sè, zǐse bù zuò de.
吕振中 你的篷是用埃及刺绣的细麻布作的,可做你的旌旗;你的凉棚是用以利沙沿海地带的蓝紫色紫红色布作的。
新译本 你的帆是用埃及刺绣的细麻布做的,可作你的旗帜;你的篷是用以利沙沿岸的蓝色和紫色布做的。
现代译 你的帆用上等的绣花麻纱制成,是埃及的产品,远远一望就很显眼。你的篷用最好的布料制成,是从塞浦路斯岛运来的紫色布。
当代译 用埃及来的绣花细麻布做帆,作为你鲜明的旗帜,用以利沙岛来的蓝布和紫布做船篷。
思高本 用埃及的绣花麻布做了你的帆幔,作了你的旗帜,用厄里沙岛的紫色与朱色的布做了你的船蓬;
文理本 以埃及文绣之枲布为帆为旗、以以利沙岛蓝紫之布为帱、
修订本 你的帆是用埃及绣花细麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙岛的蓝色和紫色布做的。
KJV 英 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
NIV 英 Fine embroidered linen from Egypt was your sail and served as your banner; your awnings were of blue and purple from the coasts of Elishah.

第8句

和合本 西顿和亚发的居民作你汤桨的。推罗啊,你中间的智慧人作掌舵的。
拼音版 Xīdùn hé yà fā de jūmín zuò nǐ dàng jiǎng de. Tuīluó a, nǐ zhōngjiān de zhìhuì rén zuò zhǎngduò de.
吕振中 西顿和亚瓦底的居民给你做盪桨的;洗玛利的老手技师(传统∶推罗阿,你的老手技师)在你中间、做你的掌舵。
新译本 西顿和亚发的居民给你荡桨;推罗啊!你中间的技师作你的舵手。
现代译 你的桨手是西顿人,亚发人;你的舵手是本地的高手。
当代译 西顿和亚发的居民是你的船夫;你的智者都在船上为你掌舵。
思高本 漆冬和阿尔瓦得的居民给你摇橹,责默尔的技工在你那里作你的舵手,
文理本 西顿亚发居民、为尔舟子、推罗乎、尔之哲人、为尔乡导、
修订本 西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你们中间的智慧人为你掌舵。
KJV 英 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
NIV 英 Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.

第9句

和合本 迦巴勒的老者和聪明人,都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手,都在你中间经营交易的事。
拼音版 Jiā bā lēi de lǎo zhe hé cōngming rén dōu zaì nǐ zhōngjiān zuò bǔ fùng de. yīqiè fán hǎi de chuán zhǐ hé shuǐ shǒu dōu zaì nǐ zhōngjiān jīng yíng jiāo yì de shì.
吕振中 迦巴勒的老者和老手技师都在你中间做修补破缝的;一切海上的船只和水手都在你中间经营交易的事。
新译本 迦巴勒的技师和老练的工匠都在你那里修补裂缝;所有海上的船只和水手都在你那里,与你进行贸易。
现代译 船上的木匠是迦巴勒来的老手;海上的船只和海员都在你的商店交易。
当代译 迦巴勒的父老和智者都跟你在一起,替你修补船篷,所有海洋的船只和水手都来与你作交易。
思高本 革巴耳的长老和技工在你那里修理你的漏洞。
文理本 迦巴勒之耆老、与其达人、弥尔舟隙、海舶及其舟人、通商于尔中、
修订本 迦巴勒的长者和智者 在你中间修补裂缝; 海上一切的船只和水手 都在你那里进行货物交易。
KJV 英 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise.
NIV 英 Veteran craftsmen of Gebal were on board as shipwrights to caulk your seams. All the ships of the sea and their sailors came alongside to trade for your wares.

第10句

和合本 波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士。他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
拼音版 Bōsī rén, Lùdé rén, Fú rén zaì nǐ jūn yíng zhōng zuò zhànshì. tāmen zaì nǐ zhōngjiān xuán guà dùnpái hé tóu kuī, zhāng xiǎn nǐde zūnróng.
吕振中 「波斯人路德人弗人在你军队中做你的战士;他们在你中间悬挂着盾牌和头盔,来彰显你的壮丽。
新译本 波斯人、路德人、弗人都在你的军队中作战士;他们在你那里挂起盾牌和头盔,彰显你的光荣。
现代译 「你的部队有波斯、吕底亚,和利比亚的卫兵。他们把盾牌和头盔挂在你的营房。他们为你争取光荣。
当代译 你军队中的战士有波斯人、路德人、弗人。他们在你的墙上挂起盾牌和头盔,展示你的光彩,
思高本 波斯、路丁和普特人在你队伍中作你的军人,他们将盾牌和铜盔悬在你中间,增加你的光彩。
文理本 波斯路德弗人、在尔行伍、为尔战士、于尔邑中、悬干及胄、显尔华美、
修订本 "波斯人、路德人、弗人在你的军营中作战士;他们在你们中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
KJV 英 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.
NIV 英 "'Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendor.

第11句

和合本 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士。他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
拼音版 Yà fā rén hé nǐde jūnduì dōu zaì nǐ sìwéi de qiáng shang, nǐde wàng lóu ye yǒu yǒng shì. tāmen xuán guà dùnpái, chéngquán nǐde meilì.
吕振中 「亚瓦底人和你的军队(或译∶赫勒克人)都在你四围墙上;你的谯楼上也有歌玛底人、他们悬挂着挡牌在你四围墙上,使你的美丽完全。
新译本 在你四围的城墙上有亚发人和赫勒克人(“赫勒克人”或译:“你的军兵”);在你的城楼上有歌玛底人(“歌玛底人”或译:“勇士”)。他们把自己的盾牌挂在你四围的城墙上,使你全然美丽。
现代译 亚发来的卫兵为你守卫城墙;迦玛底来的卫兵替你保护城楼。他们把盾牌挂在你的墙上。他们使你十全十美。
当代译 亚发人和你的军队都围绕在你的城墙上,歌玛底人把守你的城楼,他们都在墙上挂满盾牌,使你更为完美。
思高本 阿尔瓦得和赫肋客子民围绕在你的城墙上,加玛得人在你的角楼中;他们把自己的盾,挂在四周的城墙上,使你的华丽更为圆满。
文理本 亚发人与尔军旅、环尔城垣、勇士守尔戍楼、城上四周悬干、成尔华美、
修订本 亚发人和你的军队都驻守在四围的城墙上,你的城楼上也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
KJV 英 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
NIV 英 Men of Arvad and Helech manned your walls on every side; men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they brought your beauty to perfection.

第12句

和合本 他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
拼音版 Tāshī rén yīn nǐ duō yǒu gè leì de cáiwù, jiù zuò nǐde kè shāng, ná yín, tie, xī, yán duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 「他施人因你有很多各种财物,就跟你交易,拿银子、鉄、锡、铅、来换你的货物。
新译本 “他施人因你各样丰富的财物,就作你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
现代译 「你跟西班牙人贸易,用你丰富的商品交换他们的银、铁、锡,和铅。
当代译 他施人因你有丰富的财物,就拿银、铁、锡、铅来跟你交易。
思高本 塔尔史士因你的财帛丰富,作你的客商以银、铁、锡、铅来与你交易。
文理本 因尔富有、他施与尔通商、以银铁锡铅、易尔货品、
修订本 "他施因你多有财物,就作你的客商,他们带着银、铁、锡、铅前来换你的商品。
KJV 英 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs.
NIV 英 "'Tarshish did business with you because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin and lead for your merchandise.

第13句

和合本 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
拼音版 Yǎwán rén, Tǔbā rén, Mǐshè rén dōu yǔ nǐ jiāo yì. tāmen yòng rénkǒu hé tóng qì duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 雅完人土巴人米设人都和你作生意,拿人口铜器来换你的货品。
新译本 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
现代译 你跟希腊人、土巴人、米设人贸易,用你的货物交换他们的奴隶和铜器。
当代译 雅完人、土巴人、米设人也跟你通商。用奴隶和铜器来换取你的货物。
思高本 雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和铜器与你交易货物。
文理本 雅完土巴米设与尔通商、贩鬻人口、及铜器、易尔货品、
修订本 雅完、土巴、米设都与你交易,以人口和铜器换你的货物。
KJV 英 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
NIV 英 "'Greece, Tubal and Meshech traded with you; they exchanged slaves and articles of bronze for your wares.

第14句

和合本 陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
拼音版 Tuójiāmǎ zú yòng mǎ hé zhàn mǎ bìng luó zǐ duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 伯陀迦玛人用马、骏马和骡子来换你的货物。
新译本 伯陀迦玛人用马、战马和骡子来换取你的货物。
现代译 你跟陀迦玛人贸易,用你的货物交换他们的驮马、战马,和骡子。
当代译 陀迦玛人用马匹、战马和骡子来跟你交易。
思高本 由托加尔玛地方,有人以马、战马、骡子来交换货物。
文理本 陀迦玛族以马战马与骡、易尔货品、
修订本 陀迦玛族用马匹、战马和骡子换你的商品。
KJV 英 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
NIV 英 "'Men of Beth Togarmah exchanged work horses, war horses and mules for your merchandise.

第15句

和合本 底但人与你交易;许多海岛作你的码头,他们拿象牙、乌木与你兑换(或作“进贡”)。
拼音版 Dǐdàn rén yǔ nǐ jiāo yì, xǔduō hǎidǎo zuò nǐde mǎ tóu. tāmen ná xiàng yá, wū mù yǔ nǐ duìhuàn ( huò zuò jìn gòng ).
吕振中 罗单(传统∶底但)人和你作生意,沿海许多地带作你手下的交易;他们拿象牙跟黑檀木做代价来还你。
新译本 底但人与你通商,沿海许多地方都作你贸易的市场;他们用象牙和乌木支付给你。
现代译 你跟罗德人〔希伯来文是:底但人〕交易,用你的货物交换沿海各地人的象牙和乌木。
当代译 底但人也是你的客商,你的市场远及沿海一带,他们拿象牙、乌木来跟你交易,
思高本 德丹人也和你通商,许多岛民作你手下的商人,以象牙角和乌木作送给你的贡物。
文理本 底但人与尔贸易、诸岛与尔通商、以象牙乌木易尔货品、
修订本 底但人与你交易,许多海岛成为你的码头;他们拿象牙、黑檀木与你交换。
KJV 英 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
NIV 英 "'The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.

第16句

和合本 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
拼音版 Yàlán rén yīn nǐde gōngzuò hen duō, jiù zuò nǐde kè shāng. tāmen yòng lǜbǎoshí, zǐse bù xiù huò, xìmábù, shān hú, hóngbǎoshí duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 以东(有古卷作∶亚兰)人因你的制造品很多,就跟你交易,他们用红玉(或译∶绿宝石)、紫红色布、绣货、细麻布、珊瑚、和红宝石、来换你的货物。
新译本 亚兰人因你的产品很多,就作你的贸易伙伴;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
现代译 你跟叙利亚人贸易,用你大批的货物和商品交换他们的绿宝石、紫色布、绣花布、上等麻纱、珊瑚,和红宝石。
当代译 因你的货品繁多,亚兰人也成了你的客户,他们用绿宝石、紫布、刺绣品、细麻布、珊瑚、红宝石等与你交换货物。
思高本 阿兰人因你的出品多,也作你的客商,以紫宝石、红布、刺绣、细麻、珊瑚和红玛瑙与你交换货物。
文理本 因尔制造甚多、亚兰与尔通商、以碧玉紫布、文绣细枲、珊瑚红玉、易尔货品、
修订本 亚兰 因你货品充裕,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石换你的商品。
KJV 英 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate.
NIV 英 "'Aram did business with you because of your many products; they exchanged turquoise, purple fabric, embroidered work, fine linen, coral and rubies for your merchandise.

第17句

和合本 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
拼音版 Yóudà hé Yǐsèliè dì de rén dōu yǔ nǐ jiāo yì. tāmen yòng mǐ nì de maìzi, bǐng, mì, yóu, rǔxiāng duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 犹大和以色列地都和你作生意;他们用麦子、枣、(传统∶用米匿的麦子)饼、早熟无花果(意难确定)、蜜、油和止痛乳香、来换你的货物。
新译本 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油和乳香来换取你的商品。
现代译 你跟犹大人和以色列人贸易,用你的货物交换他们的大麦、蜂蜜、橄榄油,和香料。
当代译 犹大和以色列也是你的客商,他们用米匿的麦、饼、蜜、油和香料来交易,
思高本 犹大和以色列地也和你通商,以米尼特谷、蜡、蜜、油和香料与你交易货物。
文理本 犹大以色列地、与尔贸易、以米匿之麦、及饼蜜油乳香、易尔货品、
修订本 犹大和以色列地都与你交易;他们用米匿的小麦、饼、蜜、油、乳香换你的货物。
KJV 英 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
NIV 英 "'Judah and Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith and confections, honey, oil and balm for your wares.

第18句

和合本 大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
拼音版 Dàmǎsè rén yīn nǐde gōngzuò hen duō, yòu yīn nǐ duō yǒu gè leì de cáiwù, jiù ná hēi ben jiǔ hé bái yáng maó yǔ nǐ jiāo yì.
吕振中 大马色人因你的制造品很多,因你有很多各种财物,就拿黑本酒和白羊毛来跟你交易,
新译本 大马士革人因你产品很多,又因你各样丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛(“白羊毛”或译:“察哈尔羊毛”)来与你交易,
现代译 你跟大马士革人贸易,用你的货物和商品交换他们黑本的酒和沙哈出产的羊毛。
当代译 大马士革见你的货物种类繁多,就用黑本酒和白羊毛来跟你交易。
思高本 大马士革因你出产多,财帛丰富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈尔羊毛与你交易。
文理本 因尔制造甚多、货财丰盛、大马色以黑本之酒、白羊之毛、与尔贸易、
修订本 大马士革也因你货品充裕,多有各类财物,就带来黑本酒和白羊毛与你交易。
KJV 英 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
NIV 英 "'Damascus, because of your many products and great wealth of goods, did business with you in wine from Helbon and wool from Zahar.

第19句

和合本 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
拼音版 Wēi dàn rén hé Yǎwán rén ná fǎng chéng de xiàn, liàng tie, guìpí, chāngpú duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 (传统此处有∶『威但』一词∶恐系20节『底但』之误抄)拿乌萨出的(传统∶纺成的线)酒(传统∶和雅完)来换你的货物;拿锻鉄、桂皮、菖蒲、来对换你的货品。
新译本 威但人用乌萨出的酒(“用乌萨出的酒”原文作“和从乌萨来的雅完人”)来换取你的货物;他们用锻铁、桂皮和菖蒲,来交换你的商品。
现代译 他们也用精致的铁器和香料交换你的货物。
当代译 威但人和雅完人用乌萨酒、熟铁、肉桂、菖蒲来交易。
思高本 此外丹、雅汪和乌匝耳也与你交易,以钢铁、肉桂和香菖蒲交换你的货物。
文理本 威但与雅完、以线易尔货品、中有光铁、肉桂菖蒲、
修订本 威但和从乌萨来的雅完人为了你的货物,以加工的铁、桂皮、香菖蒲换你的商品。
KJV 英 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market.
NIV 英 "'Danites and Greeks from Uzal bought your merchandise; they exchanged wrought iron, cassia and calamus for your wares.

第20句

和合本 底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
拼音版 Dǐdàn rén yòng gāo guì de tǎn zǐ, ān, tì yǔ nǐ jiāo yì.
吕振中 底但人拿鞍屉骑垫来和你作生意。
新译本 底但人用马鞍毯子来与你交易。
现代译 底但人用马鞍毯子交换你的货物。
当代译 底但人用马鞍和骑马的坐垫来交易。
思高本 德丹以骑马的坐垫和你交易。
文理本 底但以被马之缋罽、与尔贸易、
修订本 底但以骑马用的座垫毯子与你交换。
KJV 英 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
NIV 英 "'Dedan traded in saddle blankets with you.

第21句

和合本 亚拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
拼音版 A lā bǎi rén hé jī dá de yīqiè shǒulǐng dōu zuò nǐde kè shāng, yòng yánggāo, gōng miányáng, gōng shānyáng yǔ nǐ jiāo yì.
吕振中 亚拉伯人和基达所有的首领都作你手下的生意;他们带羊羔、公绵羊、公山羊来跟你交易。
新译本 阿拉伯人和基达所有的领袖都作你通商的顾客;他们用羊羔、绵羊和山羊,来与你交易。
现代译 亚拉伯人和基达一带的首领用小羊、绵羊、山羊交换你的货物。
当代译 阿拉伯和基达的领袖们都来作你的客商,用羊羔、绵羊和山羊来跟你交易。
思高本 阿剌伯和刻达尔的一切酋长也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊与你交换货品。
文理本 亚拉伯及基达牧伯、与尔通商、以羔羊、牡绵羊、及山羊、与尔贸易、
修订本 阿拉伯和基达所有的领袖都作你的客商,用羔羊、公绵羊、公山羊与你交换。
KJV 英 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants.
NIV 英 "'Arabia and all the princes of Kedar were your customers; they did business with you in lambs, rams and goats.

第22句

和合本 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金兑换你的货物。
拼音版 Shìbā hé Lāmǎ de shāng rén yǔ nǐ jiāo yì, tāmen yòng gè leì shang hǎo de xiāngliào, gè leì de bǎoshí, hé huángjīn duìhuàn nǐde huò wù.
吕振中 示巴和拉玛作生意的人都和你作生意;他们拿各种上好的香料、各样宝石、和黄金、来换你的货物。
新译本 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各样上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
现代译 示巴和拉玛的商人用珠宝、金,和高级香料交换你的商品。
当代译 示巴和拉玛的商人用各类上等香料、宝石和黄金跟你交易。
思高本 舍巴和辣阿玛的买卖人也作你的顾客,以各种上等的香料,各种宝石和黄金和你交换货品。
文理本 示巴拉玛商贾、与尔通商、以上等之香品、宝玉及金、易尔货品、
修订本 示巴和拉玛的商人也来与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石和黄金换你的商品。
KJV 英 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
NIV 英 "'The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your merchandise they exchanged the finest of all kinds of spices and precious stones, and gold.

第23句

和合本 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人和亚述人、基抹人与你交易。
拼音版 Hālán rén, gān ní rén, Yīdiàn shāng, Shìbā de shāng rén, hé Yàshù rén, jī mǒ rén yǔ nǐ jiāo yì.
吕振中 哈兰人、干尼人、伊甸人、(传统此处有∶示巴的作生意的人)亚述城人、基抹人、都和你作生意。
新译本 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人、亚述人和基抹人,都与你交易。
现代译 哈兰、干尼、伊甸诸城、示巴的商人、亚述和基抹诸城都跟你贸易。
当代译 哈兰、干尼、伊甸、示巴、亚述和基抹的商人都来跟你交易,
思高本 哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亚述和一切玛待人也与你通商。
文理本 哈兰干尼伊甸、及示巴亚述基抹商贾、与尔通商、
修订本 哈兰、干尼、伊甸、示巴商人、亚述和基抹都与你交易。
KJV 英 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
NIV 英 "'Haran, Canneh and Eden and merchants of Sheba, Asshur and Kilmad traded with you.

第24句

和合本 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
拼音版 Zhèxie shāng rén yǐ meihǎo de huò wù bāo zaì xiùhuā lán sè bāo fú neì, yòu yǒu huálì de yīfu zhuāng zaì xiāng bǎi mù de xiāngzi lǐ, yòng shéng kún zhe yǔ nǐ jiāo yì.
吕振中 这些商人用十全十美的衣料、蓝紫色刺绣的袍子、彩色夺目的地毯,拿绳子绑得牢靠,这些东西来和你作生意(传统∶在你的市场)。
新译本 他们用美丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、色彩缤纷的地毯,用绳子绑得结实,在你的市场上与你交易。
现代译 他们把奢侈的衣服、紫色布、绣花布、鲜艳的地毯、精制的带子,和绳子卖给你。
当代译 他们拿华丽的衣服、蓝色刺绣的袍子、彩色缤纷的地毯和结实的绳索来跟你交易。
思高本 他们在你的商场上,以华丽的衣服、朱色的外氅、刺绣、花毯、编织的结实绳索与你交易。
文理本 彼以上等货品、紫衣文绣、盛以香柏之匮、系以绳索、与尔贸易、
修订本 这些商人将美好的货物包在蓝色的绣花包袱内,又将华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳索捆着,以此与你交易。
KJV 英 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
NIV 英 In your marketplace they traded with you beautiful garments, blue fabric, embroidered work and multicolored rugs with cords twisted and tightly knotted.

第25句

和合本 他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富,极其荣华。
拼音版 Tāshī de chuán zhǐ jiē lián chéng bāng wèi nǐ yùn huò, nǐ biàn zaì hǎi zhōng fēngfù jíqí rónghuá.
吕振中 有他施的船只做你的货船(传统∶他施的船只你的旅行者你的货品),「你便在海中心载得很丰满而沉重。
新译本 他施的船只运载你的商品,你在海的中心,满载货物,极其沉重。
现代译 你用最大商船的船队装运货物商品。你像在海上航行的大船,满满地装载了货物。
当代译 他施的船只替你运货,在海中你极其丰富和荣耀。
思高本 塔尔史士船只载运你的货物。
文理本 他施诸舟、为尔载物、尔则丰富、大得尊荣于海中、
修订本 他施的船只为你运货, 你在海中满载货物,极其沉重。
KJV 英 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.
NIV 英 "'The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.

第26句

和合本 荡桨的已经把你荡到大水之处,东风在海中将你打破。
拼音版 Dàng jiǎng de yǐjing bǎ nǐ dàng dào dà shuǐ zhī chù, dōng fēng zaì hǎi zhōng jiāng nǐ dǎpò.
吕振中 给你盪桨的已经把你带到水深之处;东风将你打破于海中心。
新译本 给你荡桨的已经把你荡到水深之处;东风在海的中心把你吹破。
现代译 桨手把你划到外洋;东风在海上吹袭你。
当代译 船夫把你摇到汪洋之中,但东风在海中把你击碎,
思高本 你的桨夫将你划到汪洋大海,东风将你在海中吹毁。
文理本 尔之舟子引尔于大水、东风破尔于海中、
修订本 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
KJV 英 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
NIV 英 Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.

第27句

和合本 你的资财、物件、货物、水手、掌舵的、补缝的、经营交易的,并你中间的战士和人民,在你破坏的日子必都沉在海中。
拼音版 Nǐde zīcái, wùjiàn, huò wù, shuǐ shǒu, zhǎngduò de, bǔ fùng de, jīng yíng jiāo yì de, bìng nǐ zhōngjiān de zhànshì hé rénmín, zaì nǐ pò huaì de rìzi bì dōu chén zaì hǎi zhōng.
吕振中 当你覆没的日子,你的赀财货物和商品、你的水手和掌舵、你那修补破缝的和经营交易的,你所有的战士、那在你中间的、连同你全体的众人、那在你中间的──必都坠落于海中心。
新译本 你的财富、货物、商品、水手、舵手、修补裂缝的、与你进行贸易的,在你那里所有的战士,并在你中间所有聚集的人、在你倾覆的日子,都必在海的中心沉下去。
现代译 船破下沉的时候,所有贵重的商品,全部海员和舵手,船上的木匠和商人,船上所有的军人,全部沉到海底。
当代译 你的财富、货物、商品、水手、舵手、缝匠、客商、战士和人民,都在你覆没的日子跟你一同掉进深海里。
思高本 你的财帛、商品、货物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中间的一切战士,以及在你中间所有的民众,都在你沉没之日,溺死海中。
文理本 尔沦亡之日、尔之丰富、货财品物、为舟子者、为乡导者、弥舟隙者、商贾战士、以及尔中民众、俱溺于海、
修订本 你的财宝、商品、货物、 水手、掌舵的、 修补船缝的、进行货物交易的, 并你那里所有的战士 和你中间所有的军队, 在你倾覆的日子都必沉在海底。
KJV 英 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
NIV 英 Your wealth, merchandise and wares, your mariners, seamen and shipwrights, your merchants and all your soldiers, and everyone else on board will sink into the heart of the sea on the day of your shipwreck.

第28句

和合本 你掌舵的呼号之声一发,郊野都必震动。
拼音版 Nǐ zhǎngduò de hū haó zhī shēng yī fā, jiāo ye dōu bì zhèndòng.
吕振中 一听到你的掌舵者的哀呼声,郊野都必震动。
新译本 因你舵手的呼叫声,郊野都必震动。
现代译 下沉海员呼救的声音在沿岸不断地回响。
当代译 你舵手的哀号声震动海岸,
思高本 海岸都因你舵手的狂叫声而震动。
文理本 乡导呼号、波涛澎湃、
修订本 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
KJV 英 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
NIV 英 The shorelands will quake when your seamen cry out.

第29句

和合本 凡汤桨的和水手,并一切泛海掌舵的,都必下船登岸。
拼音版 Fán dàng jiǎng de hé shuǐ shǒu, bìng yīqiè fán hǎi zhǎngduò de, dōu bì xià chuán dēng àn.
吕振中 一切盪桨的、水手和海上一切掌舵的、都必离开他们的船只,站在陆地上。
新译本 所有荡桨的、水手和航海的舵手,都必离开他们的船只,站在陆上。
现代译 所有的船只都被丢弃;每个海员和舵手都登上了岸。
当代译 所有的船夫、水手、舵手都弃船登岸,
思高本 所有摇橹的人、水手和航海的舵手都要离船登岸,
文理本 凡拨棹者、舟子乡导、必去舟而立于岸、
修订本 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
KJV 英 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
NIV 英 All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.

第30句

和合本 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在头上,在灰中打滚。
拼音版 Tāmen bì wèi nǐ fàng shēng tòngkū, bǎ chéntǔ sǎ zaì tóu shang, zaì huī zhōng dá gún.
吕振中 他们必为你而放声,而痛哭,把尘土撒在头上,在灰尘中打滚;
新译本 他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。
现代译 他们为你哀悼痛哭,撒灰尘在头上,在灰中打滚。
当代译 为你放声痛哭,把尘埃撒在头上,在灰堆中打滚,
思高本 狂呼呐喊哀吊你,在头上撒灰,辗转於尘埃之中,
文理本 为尔痛哭、其声远闻、蒙尘于首、辗转于灰、
修订本 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
KJV 英 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
NIV 英 They will raise their voice and cry bitterly over you; they will sprinkle dust on their heads and roll in ashes.

第31句

和合本 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号啕痛哭,苦苦悲哀。
拼音版 Yòu wèi nǐ shǐ tóu shang guāng tū, yòng má bù shùyào, haó tòngkū, kǔ kǔ bēiāi.
吕振中 为你而使头上光秃,用麻布束腰,为你而伤心哭泣,伤痛痛地苦苦号啕。
新译本 他们必因你把头剃光,腰束麻布,为你痛心哭泣,苦苦悲哀。
现代译 他们剃光头,穿上丧服;他们为你悲泣心碎。
当代译 又为你剃头披麻,悲痛哀伤。
思高本 并且为你而剃光了头,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。
文理本 为尔自髡、以麻束腰、痛心哭泣、备极悲哀、
修订本 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
KJV 英 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing.
NIV 英 They will shave their heads because of you and will put on sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and with bitter mourning.

第32句

和合本 他们哀号的时候,为你作起哀歌哀哭说:有何城如推罗?有何城如她在海中成为寂寞的呢?
拼音版 Tāmen āi haó de shíhou, wèi nǐ zuò qǐ āi gē āikū, shuō, yǒu hé chéng rú Tuīluó. yǒu hé chéng rú tā zaì hǎi zhōng chéngwéi jìmò de ne.
吕振中 他们哀号时、为你举哀唱歌,而哀哭说∶『有哪一个城像推罗在海中归于死寂呢!
新译本 他们为你哀悼的时候,必为你作一首哀歌:有哪一座城,像在海中沉寂的推罗呢?
现代译 他们为你唱这首挽歌:哪一座城能跟泰尔相比?哪一个城比得上那沉没在海底的泰尔?
当代译 他们在痛哭中为你唱起哀歌,哀悼你说:有哪一个城像推罗在深海中默然没灭?
思高本 他们在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你说:『有谁相似沉没於海中的提洛?
文理本 为尔号啕、必作哀歌、哭曰、推罗寂寞于海、孰与之比拟乎、
修订本 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
KJV 英 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
NIV 英 As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you: "Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?"

第33句

和合本 你由海上运出货物,就使许多国民充足;你以许多资财、货物,使地上的君王丰富。
拼音版 Nǐ yóu hǎi shang yùn chū huò wù, jiù shǐ xǔduō guó mín chōngzú. nǐ yǐ xǔduō zīcái, huò wù shǐdì shang de jūnwáng fēngfù.
吕振中 你的货物由海上运出,你就使许多外族之民充足;由于你的赀财和商品很多,你就使地上的君王富裕。
新译本 你的货物从海上运出去的时候,曾使多国的人饱足;因你丰富的财物和商品,你使地上的君王都富裕。
现代译 当你向海外输送货物,列国都得到供应。你的财富和商品使君王致富。
当代译 你的货物由海上运出,满足了许多国家。你以无比丰盛的货物,使地上的君王富裕;
思高本 你的货品由海中运出时,曾使许多民族满足;以你大量的财帛和货物,使陆地上的列王丰富。
文理本 尔之货品、自海而出、使多国充足、因尔财物丰盛、俾地上列王富饶、
修订本 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
KJV 英 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.
NIV 英 When your merchandise went out on the seas, you satisfied many nations; with your great wealth and your wares you enriched the kings of the earth.

第34句

和合本 你在深水中被海浪打破的时候,你的货物和你中间的一切人民,就都沉下去了。
拼音版 Nǐ zaì shēn shuǐ zhōng beì hǎidǎo dǎpò de shíhou, nǐde huò wù hé nǐ zhōngjiān de yīqiè rénmín, jiù dōu chén xià qù le.
吕振中 如今(传统∶时候)你在深水中被海浪打破了;你的商品和你全体的众人、在你中间的、都沉落下去了。
新译本 如今你在深水的地方,被海水冲破;你的商品和所有在你那里聚集的人,都沉下去了。
现代译 现在,你遭遇海难;你沉到海底。你所有的货物和你的佣工都跟你消失在海中。
当代译 然而,如今你在深水中被大海击碎,你的货物和人民都随着你一同沉没。
思高本 现今你沉入海中,落在海底,你的财物和所有的人,都随着你而沉没了。』
文理本 尔破坏于海之深处、财物民众、与尔偕沈、
修订本 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
KJV 英 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall.
NIV 英 Now you are shattered by the sea in the depths of the waters; your wares and all your company have gone down with you.

第35句

和合本 海岛的居民为你惊奇,他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
拼音版 Hǎidǎo de jūmín wèi nǐ jīngqí. tāmende jūnwáng dōu shén kǒng huāng, miàn daì chóuróng.
吕振中 沿海地带的一切居民都因了你而惊骇;他们的王大为震惊,脸都抽起筋来。
新译本 沿海地带所有的居民都因你惊骇;他们的君王都极其恐慌,面容扭曲。
现代译 「群岛的居民都因你的结局震惊;他们的君王也都惊惶,脸上显露愁容。
当代译 沿海的居民因你而惊骇,君王都十分恐惧,面如土色。
思高本 群岛所有的居民都为你而惊骇,那里的列王都极为战栗,面带忧色。
文理本 海岛居民、为尔骇异、其王恐惧、忧形于色、
修订本 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
KJV 英 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
NIV 英 All who live in the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror and their faces are distorted with fear.

第36句

和合本 各国民中的客商都向你发嘶声。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。’”
拼音版 Gè guó mín zhōng de kè shāng dōu xiàng nǐ fā sī shēng. nǐ líng rén jīngkǒng, bú zaì cún liú yú shì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 列族之民中的商人必嗤笑你;你必遭受可怕的灾难,就永远不存在了。』」
新译本 各族的商人都嗤笑你;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
现代译 你完了,永远灭亡了!世上各地的商人都恐惧,怕遭遇了跟你同样的命运。」
当代译 各国商人都嗤笑你,你要在恐惧中永远灭亡,不复存在。’”
思高本 各国的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的对象,且永远不复存在。」
文理本 列邦商贾、咸为嗤笑、尔归灭没、永不复振、
修订本 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。"
KJV 英 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
NIV 英 The merchants among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
以西结书第廿七章   第 27 章 

  结 27 章 > 推罗就像一条要沉的船── 

  27 章 第 27 章是对推罗毁灭的哀歌。它把该城比作一条船( 27:1-9 ),提到了许多贸易伙伴( 27:10-25 ),然后描述了船是如何沉入海中的( 27:26-36 )。耶稣在马太福音 11 章 22 节中提到了对推罗的审判。 

  结 27:3-4> 推罗以什么自傲?我有没有这方面的问题? 

  27:3-4 推罗的美丽是其骄傲的根源,推罗的骄傲使它一定要受审判。我们有了成就而产生不当的自负或骄傲,这对我们来说是个危险的信号(参雅 4:13-17 )。神并不反对我们从所做的事情中获得乐趣或满足,神反对的是傲慢、自我膨胀和看不起别人。我们必须认识到神是我们生活的来源和基础。──《灵修版圣经注释》