旧约 - 以西结书(Ezekiel)第41章

第1句

和合本 他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。
拼音版 Tā daì wǒ dào diàn nàli liáng qiáng zhù, zhè miàn hòu liù zhǒu, nà miàn hòu liù zhǒu, kuān zhǎi yǔ huì mù xiāngtóng.
吕振中 他带了我到殿堂,量了挨墙柱子∶这边的厚六肘,那边的也厚六肘∶这是挨墙柱子(传统∶是帐棚)的厚度。
新译本 他领我到外殿,量了墙柱,这边厚三公尺,那边厚三公尺,宽窄与会幕相同。
现代译 接着,那人领我到圣所。他量了墙柱,厚叁公尺,
当代译 那人带我进入殿堂,量度两边的墙柱,两边都是厚二点七公尺。
思高本 他领我到了圣所,量了壁柱,两边,各厚六肘;
文理本 其人导我入殿、而量其柱、左右各广六肘、与帐幕同、
修订本 他带我到殿那里,他量墙柱:这面宽六肘,那面宽六肘,宽窄与会幕相同。
KJV 英 Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.
NIV 英 Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.

第2句

和合本 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
拼音版 Ménkǒu kuān shí zhǒu. mén liǎng páng, zhèbiān wǔ zhǒu, nàbiān wǔ zhǒu. tā liáng diàn zhǎng sì shí zhǒu, kuān èr shí zhǒu.
吕振中 门道儿的进口处是宽十肘;进口处的侧面墙是这边五肘,那边五肘;他量了殿堂是长四十肘,宽二十肘。
新译本 外殿的入口宽五公尺,门的两边内墙,这边两公尺半,那边两公尺半;他量了外殿,长二十公尺,宽十公尺。
现代译 宽五公尺,两边的墙,厚各两公尺半。他又量了圣所,长二十公尺,宽十公尺。
当代译 殿的入口,宽四公尺半,每边深二点二公尺。殿堂面积是十七点八公尺长,八点九公尺宽。
思高本 门口宽十肘;门口两边的墙,各为五肘;他又量了圣所的长度为四十肘,宽为二十肘。
文理本 入门之处广十肘、门旁左右、各五肘、乃量殿、深四十肘、广二十肘、
修订本 门口宽十肘。门的两旁,这边五肘,那边五肘。他又量了殿,长四十肘,宽二十肘。
KJV 英 And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.
NIV 英 The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outer sanctuary; it was forty cubits long and twenty cubits wide.

第3句

和合本 他到内殿量墙柱,各厚二肘,门口宽六肘,门两旁各宽七肘。
拼音版 Tā dào neì diàn liáng qiáng zhù, gè hòu èr zhǒu. ménkǒu kuān liù zhǒu, mén liǎng páng gè kuān qī zhǒu.
吕振中 他进了内殿,量了进口的挨墙柱子,各厚二肘;进口是宽六肘;进口的侧面墙(传统∶进口的宽)各宽七肘。
新译本 他进了内殿,量了门口的墙柱,各厚一公尺;入口宽三公尺,门的内墙各宽三公尺半。
现代译 然后,他到内殿去。他量了那里的墙柱,厚一公尺,宽叁公尺,两边的墙厚各叁公尺。
当代译 他进到内殿的入口,量墙柱,厚八十九公分,门宽二点七公尺,高叁点一公尺。
思高本 他进到 面,量了门口的壁柱,厚二肘,入口六肘,门口总宽七肘。
文理本 其人遂进内殿、量入门处之柱、各广二肘、门广六肘、门旁左右、各七肘、
修订本 他到内殿量门的墙柱,二肘,门口六肘,门的两旁各宽七肘。
KJV 英 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
NIV 英 Then he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the projecting walls on each side of it were seven cubits wide.

第4句

和合本 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”
拼音版 Tā liáng neì diàn, zhǎng èr shí zhǒu, kuān èr shí zhǒu. tā duì wǒ shuō, zhè shì zhì shèng suǒ.
吕振中 他量了内殿是长二十肘,宽二十肘,在殿堂前面。他对我说∶这就是至圣所。
新译本 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”
现代译 他又量了内殿,是十公尺正方。他告诉我:「这是至圣所。」
当代译 里面的面积是七十九点二平方公尺。他对我说:“这是至圣所。”
思高本 量了圣所的尽头长二十肘,宽二十肘。以後对我说:「这是至圣所。」
文理本 亦量内殿、深二十肘、广二十肘、告我曰、此至圣所也、
修订本 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:"这是至圣所。"
KJV 英 So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.
NIV 英 And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, "This is the Most Holy Place."

第5句

和合本 他又量殿墙,厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。
拼音版 Tā yòu liáng diàn qiáng, hòu liù zhǒu. wéi zhe diàn yǒu páng wū, gè kuān sì zhǒu.
吕振中 他又量了殿的墙,厚六肘;三面绕着殿的每一间厢房各宽四肘。
新译本 他又量了圣殿的墙,厚三公尺;殿的周围有多间厢房,各宽二公尺。
现代译 那人量了圣殿的内墙,厚叁公尺。靠着圣殿的墙周围有厢房,每间宽两公尺。
当代译 他又量度殿墙,厚二点七公尺,殿的外围有厢房,每间宽一点八公尺。
思高本 他量了殿墙,厚六肘;沿殿周围的厢房,宽四肘。
文理本 又量室墙六肘、室之四周、所有小室、各广四肘、
修订本 他又量殿的墙,六肘;围着殿有厢房,各宽四肘。
KJV 英 After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side.
NIV 英 Then he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room around the temple was four cubits wide.

第6句

和合本 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
拼音版 Páng wū yǒu sān céng, céng dié ér shang, mei céng páiliè sān shí jiān. páng wū de liángmù gē2 zaì diàn qiáng kǎn shang, miǎndé chārù diàn qiáng.
吕振中 厢房是厢房叠上厢房的∶有三层,每层排列三十(传统有∶三十三)间。在房子的墙上、就是在三面绕着殿的厢房的墙上有坎子(传统∶它们进入),以作为支座,免得以殿的墙为支座。
新译本 厢房共有三层,一层迭在一层之上,每层有三十间。殿墙的周围有墙坎子,支撑着厢房,免得厢房的梁木嵌入殿墙。
现代译 厢房有叁层,每层有叁十个房间。圣殿外墙的每一层都比下一层凹进去,上层比下层薄,因此厢房可以搁在凸出的墙上,不必钉住。
当代译 厢房是一层叠一层的,共有叁层,每层有叁十个房间。殿墙外围有支撑厢的梁木,这些梁木没有插入殿墙中。
思高本 厢房一层在另一层之上,共叁层,每层叁十间。厢房周围靠着殿墙,有突出的墙,为衔接厢房,免得嵌在殿墙内。
文理本 小室有三层、共室三十、殿墙四周、又有小墙、小室附之、不与殿墙相接、
修订本 厢房有三层,层叠而上,每层排列三十间。殿的墙四周有凸出的墙支撑厢房,厢房就不必以殿的墙为支柱。
KJV 英 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house.
NIV 英 The side rooms were on three levels, one above another, thirty on each level. There were ledges all around the wall of the temple to serve as supports for the side rooms, so that the supports were not inserted into the wall of the temple.

第7句

和合本 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。
拼音版 Zhè wéi diàn de páng wū yuè gāo yuè kuān. yīn páng wū wéi diàn xuán dié ér shang, suǒyǐ yuè shang yuè kuān, cóng xià yī céng, yóu zhōng yī céng, dào shang yī céng.
吕振中 厢楼房三面绕着殿越高越宽;因为有绕殿的台阶三面绕着殿越上越高;因此厢楼房宽度继续往上增加;故此人从下层经由中层以至上层(本节残缺,意难确定)。
新译本 这些围绕着殿的厢房越高越宽。殿四围的内墙一级比一级薄,所以厢房越上越宽;有楼梯从下层经过中层上到上层。
现代译 这样,从外面看,圣殿的墙壁,由上到下,厚度都一样。靠圣殿的外墙和这些厢房外边有两个宽阔的楼梯,人可以从一楼上到二楼,再到叁楼。
当代译 这些厢房的设计是阶梯形的;因此,厢房往上的面积一层比上一层宽,有楼梯自下层经过中层到上层。
思高本 厢房越高越宽,因为周围圣殿的墙越高越窄,为此上边的房间较宽。人由下层可登至中层,再登往上层。
文理本 小室愈高愈广、因殿四周之墙愈高愈狭、故殿亦愈高愈广、自下层至上层、由中层而登、
修订本 这围绕着殿的厢房越高越宽;厢房围着殿悬叠而上,所以越上面越宽,从下一层,到中一层,到上一层。
KJV 英 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst.
NIV 英 The side rooms all around the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor.

第8句

和合本 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。
拼音版 Wǒ yòu jiàn wéi zhe diàn yǒu gāo yuè tái. páng wū de gēnjī, gāo zú yī gān, jiù shì liù dà zhǒu.
吕振中 我又看见殿有高月台三面绕着;厢楼房的根基、高足一竿,就是六大肘。
新译本 我又看见一个高台围绕着殿,作为厢房的根基,台高三公尺。
现代译 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。
当代译 殿的周围有突出的平台,高叁公尺,构成厢房的基础。
思高本 我见殿周围有一高台,为厢房的基础,台脚高一竿,即六肘。
文理本 我观殿之四周、有高基、小室之基、高足一竿、即六大肘、
修订本 我又见有高台围绕着殿,作为厢房的根基,高足足有一竿,就是六大肘。
KJV 英 I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits.
NIV 英 I saw that the temple had a raised base all around it, forming the foundation of the side rooms. It was the length of the rod, six long cubits.

第9句

和合本 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。
拼音版 Páng wū de waì qiáng hòu wǔ zhǒu. páng wū zhī waì hái yǒuyú dì.
吕振中 属于厢楼房的外墙、厚五肘;属殿的厢楼房剩下的旷地也宽五肘(仿叙利亚译本加上的)。
新译本 厢房的外墙厚两公尺半;圣殿的厢房与祭司的房子之间有空地,绕着殿的四周,宽十公尺。
现代译 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。
当代译 厢房外墙厚二点二公尺,厢房与其对面厢房之间有空地。
思高本 厢房的外墙厚五肘。在靠殿的厢房之前的人行道,也宽五肘。
文理本 小室之外墙、厚五肘、其间有隙地、
修订本 厢房的外墙宽五肘。殿的厢房和那边的房间中间还有空地,宽二十肘,围绕着殿。
KJV 英 The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within.
NIV 英 The outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple

第10句

和合本 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。
拼音版 Zaì páng wū yǔ duìmiàn de fángwū zhōngjiān yǒu kōng dì, kuān èr shí zhǒu.
吕振中 那三面绕着殿的房屋之外有隔开地宽二十肘。
新译本 - - -
现代译 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。
当代译 殿的外围厢房一律宽八点九公尺。
思高本 厢房之外有二十肘宽的空地,环绕着殿的四周。
文理本 殿四周之小室间、其隙地广二十肘、
修订本
KJV 英 And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side.
NIV 英 and the priests'rooms was twenty cubits wide all around the temple.

第11句

和合本 旁屋的门都向余地:一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。
拼音版 Páng wū de mén dōu xiàng yú dì, yī mén xiàng bei, yī mén xiàng nán. zhōuwéi de yú dì kuān wǔ zhǒu.
吕振中 厢楼房的出入口是向着旷地的∶一个出入口向着北路,一个出入口向南;那三面绕着的旷地、宽五肘。
新译本 厢房有门通向空地,一门向北,一门向南。厢房与空地之间相隔两公尺半,周围都是一样。
现代译 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。
当代译 每个厢房都有两个出口,南北各一。房外周围的空地宽二点二公尺。
思高本 厢房的门向着人行道:一朝北,一朝南;人行道宽五肘。
文理本 小室之门、向乎隙地、一向北、一向南、四周隙地、各广五肘、
修订本 厢房的门口向着空地:一门向北,一门向南。周围的空地宽五肘。
KJV 英 And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
NIV 英 There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around.

第12句

和合本 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
拼音版 Zaì xī miàn kōng dì zhī hòu yǒu fángzi, kuān qī shí zhǒu, zhǎng jiǔ shí zhǒu, qiáng sìwéi hòu wǔ zhǒu.
吕振中 面对着隔开地、在西路那面的建筑物、宽七十肘,长九十肘;那建筑物四围的墙厚五肘。
新译本 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
现代译 圣殿西边这片空地的尽头有一座屋子,长四十五公尺,宽叁十五公尺,四周的墙壁厚两公尺半。
当代译 在殿前空地向西的地方,有一幢建筑物,宽叁十一点一公尺,长四十公尺。
思高本 在空地的西面有一建筑物:宽七十肘,长九十肘;这建筑物周围的墙厚五肘。
文理本 西向隙地之前有室、广七十肘、深九十肘、四周之墙、厚五肘、
修订本 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
KJV 英 Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
NIV 英 The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.

第13句

和合本 这样,他量殿,长一百肘;又量空地和那房子并墙,共长一百肘。
拼音版 Zhèyàng, tā liáng diàn, zhǎng yī bǎi zhǒu, yòu liáng kōng dì hé nà fángzi bìng qiáng, gōng zhǎng yī bǎi zhǒu.
吕振中 这样、他量了殿,长一百肘;又量了隔开地,量了那建筑物和它的墙,共长一百肘;
新译本 他量了圣殿,长五十公尺;又量了殿院的空地,那屋子和它的墙,共长五十公尺。
现代译 那人量了圣殿,长五十公尺。从圣殿后壁到空地尽头西边的那座屋子,相距五十公尺。
当代译 建筑物连墙和空地在一起是四十四公尺半,和殿的长度一样。
思高本 他量了圣殿,长一百肘:包括空地、建筑物和墙,共长一百肘。
文理本 遂量殿、深百肘、又量隙地、与室及墙、亦长百肘、
修订本 这样,他量了殿,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。
KJV 英 So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;
NIV 英 Then he measured the temple; it was a hundred cubits long, and the temple courtyard and the building with its walls were also a hundred cubits long.

第14句

和合本 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。
拼音版 Diàn de qiánmian hé liǎng páng de kōng dì, kuān yī bǎi zhǒu.
吕振中 殿的前面和东面的隔开地、共宽一百肘。
新译本 在东面,圣殿前面的空地,宽五十公尺。
现代译 圣殿的前面以及两旁的空地长五十公尺。
当代译 殿的正面连东边的空地,共宽四十四公尺半。
思高本 圣殿的前面和东边的空地,共宽一百肘。
文理本 殿前东向之隙地、亦百肘、○
修订本 殿的前面和东边的空地,宽一百肘。
KJV 英 Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.
NIV 英 The width of the temple courtyard on the east, including the front of the temple, was a hundred cubits.

第15句

和合本 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。
拼音版 Tā liáng kōng dì hòumian de nà fángzi, bìng liǎng páng de lóu láng, gōng zhǎng yī bǎi zhǒu.
吕振中 他量了隔开地后面的建筑物∶又量了建筑物这边和那边的游廊(意难确定。或译∶墙),连那建筑物共长一百肘。殿堂和内殿与其外『门廊』(传统∶内殿堂和院子的门廊)
新译本 他量了殿院空地后面的屋子,连同屋子两边的走廊,共长五十公尺。外殿、内殿、朝向内院的门廊、
现代译 他又量了西边那屋子的阔度,包括两边的走廊,也是五十公尺。圣殿的前堂、圣所,和至圣所,
当代译 他沿着后面的空地量度建筑物和两边走廊的长度,共长四十四公尺半。他又量度内殿和院子门廊的尺寸,
思高本 他量了圣殿後边的建筑,连空地和墙在内,由这一端到另一端,共长一百肘。
文理本 复量隙地前之室、与其左右之庑、各深百肘、
修订本 他量了空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。
KJV 英 And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court;
NIV 英 Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outer sanctuary, the inner sanctuary and the portico facing the court,

第16句

和合本 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
拼音版 Neì diàn, yuàn láng, mén jiàn, yán jǐn de chuāng líng, bìng duì zhe mén jiàn de sān céng lóu láng, cóng ddì dào chuāng líng ( chuāng líng dōu yǒu bì zǐ ),
吕振中 都有镶盖着(传统∶16节头一个字作『复数的门槛』);在其三层每层门槛相对的地方、都有窗櫺、是内宽外窄、有格子的(意难确定)∶都是沙麻木的∶从地上到窗櫺,[窗櫺是嵌盖着的],
新译本 门坎、小窗和对着门坎的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;
现代译 从地面到窗口的墙壁都嵌木板。这些窗可以关闭。
当代译 内殿的门槛,格子窗和门槛相对的叁层楼走廊;从地面到窗沿,都镶有木板。
思高本 门框、带棂的窗和叁面的围墙,以及门限周围都镶上木板,由地到窗──窗是遮蔽的;
文理本 内殿院廊、门阈及窗棂、环殿三层之庑、门阈相向、自地及窗、俱盖以板、窗亦悉闭、
修订本 门槛、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
KJV 英 The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
NIV 英 as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them--everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.

第17句

和合本 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。
拼音版 Zhídào mén yǐshàng, jiù shì dào neì diàn hé waì diàn neì waì sìwéi qiáng bì, dōu àn chǐcùn yòng mù bǎn zhē bì.
吕振中 直到进口以上,到内殿以至外面;又在内殿以及外面所有的墙壁四处都有刻像(传统∶尺寸)。
新译本 在内殿门口上面的外墙,以及内殿和外殿周围的墙上,按着尺寸,
现代译 圣殿周围的墙壁,从地面到门的上面,
当代译 殿的入口、内殿以及里外四周的墙,也按尺寸镶上木板。
思高本 直到门上边,以至殿的内部和外部;周围所有的, 面和外面的墙上,都有雕像,
文理本 门之上、至殿之内外、墙之四周、咸有其度、
修订本 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都这样测量。
KJV 英 To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.
NIV 英 In the space above the outside of the entrance to the inner sanctuary and on the walls at regular intervals all around the inner and outer sanctuary

第18句

和合本 墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。
拼音版 Qiáng shang diāokè Jīlùbǎi hé zōng shù. mei èr Jīlùbǎi zhōngjiān yǒu yī kē zōng shù, mei Jīlùbǎi yǒu èr liǎn.
吕振中 雕制成了基路伯和棕树;一个基路伯与一个基路伯之间就有一棵棕树;每个基路伯都有两副脸面;
新译本 都刻上基路伯和棕树。基路伯和棕树相间并排,每个基路伯都有两个脸孔。
现代译 内外都雕刻着基路伯和棕树。基路伯和棕树相间并排。每一个基路伯都有两副脸:
当代译 木板上刻着基路伯天使和棕树,两者彼此相隔排列。基路伯有两个面孔:
思高本 雕刻着革鲁宾和棕榈枝,棕榈枝在革鲁宾与革鲁宾之间;革鲁宾有两个面貌:
文理本 制基路伯与棕树之状、二基路伯间有一棕树、基路伯各有二面、
修订本 墙上雕刻基路伯和棕树,基路伯和基路伯之间有一棵棕树,每基路伯有两张脸;
KJV 英 And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces;
NIV 英 were carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:

第19句

和合本 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。
拼音版 Zhèbiān yǒu rén liǎn xiàng zhe zōng shù, nàbiān yǒu shīzi liǎn xiàng zhe zōng shù, diàn neì zhōuwéi dōu shì rúcǐ.
吕振中 这边有人的脸面向着棕树,那边有少壮狮子的脸面向着棕树;殿里四处都是这样雕制的。
新译本 这边有人的脸向着棕树,那边有狮子的脸向着棕树。全殿周围的雕刻都是这样。
现代译 人的脸向这一边的棕树,狮子的脸向那一边的棕树。墙壁四周,
当代译 一个是人的脸,向着一边的棕树;一个是少壮狮子的脸,向着另一边的棕树。
思高本 人的面貌向着这边的棕榈枝,狮的面貌向着那边的棕榈枝;全殿四周都是这样。
文理本 左有人面、向于棕树、右有狮面、向于棕树、室之四周皆如是、
修订本 人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。
KJV 英 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about.
NIV 英 the face of a man toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.

第20句

和合本 从地至门以上都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。
拼音版 Cóng dì zhì mén yǐshàng, dōu yǒu Jīlùbǎi hé zōng shù. diàn qiáng jiù shì zhèyàng.
吕振中 从地面直到进口以上都有基路伯和棕树雕制在(传统∶和)(此处有∶殿堂的)墙上。
新译本 外殿的墙,从地面直到门口上面,都刻有基路伯和棕树。
现代译 从地板到门的上面都是这样。
当代译 门的上下和所有殿内的墙壁,都刻有同样的基路伯和棕树。
思高本 由地到门上边,圣所的墙上都雕刻着革鲁宾和棕榈枝。
文理本 殿墙自地以至门上、制基路伯与棕树之状、
修订本 从地板到门的上面,都有基路伯和棕树。殿的墙就是这样。
KJV 英 From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple.
NIV 英 From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outer sanctuary.

第21句

和合本 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。
拼音版 Diàn de mén zhù shì fāng de. zhì shèng suǒ de qiánmian, xíngzhuàng hé diàn de xíngzhuàng yíyàng.
吕振中 殿堂的进口四方(传统∶殿堂、门柱、四方)的。圣所前面有状似
新译本 外殿的门框是正方形的;在至圣所前面的门框,也是一样。
现代译 圣所的门柱是四方的。在至圣所的入口处前面有一个
当代译 殿堂的门框是方形的。在至圣所前的门框也是一样,那里面有一座好像祭坛的东西,是用木造的,长八十九公分,高一点叁公分,坛角上下四边都是木造的。他对我说:“这是献祭给主的桌子。”
思高本 圣所的门框是方的。在至圣所前面,有一座看似木头的祭坛:
文理本 殿之门柱、形制维方、至圣所前、其状与殿式同、
修订本 殿的门柱是方的。至圣所的前面有个东西形状像
KJV 英 The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other.
NIV 英 The outer sanctuary had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar.

第22句

和合本 坛是木头做的,高三肘,长二肘。坛角和坛面并四旁,都是木头做的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”
拼音版 Tán shì mùtou zuò de, gāo sān zhǒu, zhǎng èr zhǒu. tán jiǎo hé tán miàn, bìng sì páng, dōu shì mùtou zuò de. tā duì wǒ shuō, zhè shì Yēhéhuá miànqián de zhuōzi.
吕振中 木坛的形状,高三肘,长二肘,宽二肘(仿七十子加上的);坛角、坛座(『座』传统作∶长)与其四旁都是木头的。他对我说∶「这就是永恒主面前的桌子。」
新译本 祭坛是木做的,高一公尺半,长一公尺;坛角(有古译本加“坛的座”)和坛的四边,全都是木做的。他对我说:“这是摆在耶和华面前的桌子。”
现代译 看来像木制的祭坛,高一公尺半,宽一公尺。坛四角的柱子、坛面,和边都是木制的。那人告诉我:「这是摆在上主面前的桌子。」
当代译 殿堂的门框是方形的。在至圣所前的门框也是一样,那里面有一座好像祭坛的东西,是用木造的,长八十九公分,高一点叁公分,坛角上下四边都是木造的。他对我说:“这是献祭给主的桌子。”
思高本 高叁肘,长宽各二肘;角、底座和镶板,都是木的。以後他对我说:「这是在上主前的祭桌。」
文理本 有木制之坛、高三肘、长二肘、其隅其座其旁、俱以木制、其人告我曰、此乃耶和华前之几、
修订本 木头做的坛,高三肘,长二肘。坛角和底座,并四面,都是木头做的。他对我说:"这是耶和华面前的供桌。"
KJV 英 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD.
NIV 英 There was a wooden altar three cubits high and two cubits square; its corners, its base and its sides were of wood. The man said to me, "This is the table that is before the LORD."

第23句

和合本 殿和至圣所的门各有两扇。
拼音版 Diàn hé zhì shèng suǒ de mén gè yǒu liǎng shān.
吕振中 殿堂和圣所各有双扇的门。
新译本 外殿和至圣所各有一个门。
现代译 圣所和至圣所各有一个门。
当代译 殿堂和圣所各有一道双扇的门,
思高本 圣所与至圣所各有两门,
文理本 殿与至圣所、各有一门、
修订本 殿和圣所各有一个双层门。
KJV 英 And the temple and the sanctuary had two doors.
NIV 英 Both the outer sanctuary and the Most Holy Place had double doors.

第24句

和合本 每扇分两扇,这两扇是摺叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。
拼音版 Mei shān fēn liǎng shān, zhè liǎng shān shì zhé dié de. zhèbiān mén fēn liǎng shān, nàbiān mén ye fēn liǎng shān.
吕振中 那两个门各有双扇∶双扇能移动摺叠∶这一个门有两扇,那一个门也有两扇。
新译本 每个门分两扇,每扇门分为两页,可以折迭。
现代译 每一门都是双扇的,每扇门又分成两页,可以摺叠。
当代译 门上各有两扇可以摺叠的门页,
思高本 门各有两扇,每扇又有两页;可以摺叠。每一扇门都有两页。
文理本 其门各有双扉、每扉分为二、可相转捩、
修订本 每个门有两扇,每扇又有两个摺叠页;这一扇有两页,另一扇也有两页。
KJV 英 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door.
NIV 英 Each door had two leaves--two hinged leaves for each door.

第25句

和合本 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。
拼音版 Diàn de mén shān shang diāokè Jīlùbǎi hé zōng shù, yǔ kè zaì qiáng shang de yìbān. zaì waì tóu láng qián yǒu mù jiàn.
吕振中 在这些上头、在殿堂的门扇上、都雕制着基路伯和棕树,像墙上所雕制的一样;在门廊前面、就是在外头、有木头的飞簷(末一词语意难确定)。
新译本 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。
现代译 圣所的门上雕刻着棕树和基路伯,像墙上的一样。前堂门的外层有木板遮着。
当代译 上面也刻有基路伯天使和棕树,和殿内墙上所刻的一样。外面走廊有一道木造的门槛;
思高本 门扇上都雕刻着革鲁宾和棕榈枝,像墙上刻的一样。门廊外的前面有木做的飞檐。
文理本 殿门制基路伯与棕树之状、与墙上同、外廊之前、以木为阈、
修订本 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。
KJV 英 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.
NIV 英 And on the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.

第26句

和合本 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树,殿的旁屋和槛,就是这样。
拼音版 Láng zhèbiān nàbiān dōu yǒu yán jǐn de chuāng líng hé zōng shù. diàn de páng wū hé jiàn jiù shì zhèyàng.
吕振中 门廊的侧面墙这边和那边都有基路伯(传统∶内宽外窄的窗櫺)和棕树。(此处有∶『殿的厢楼房和飞簷』等语)。
新译本 门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。
现代译 前堂两边的厢房都有小窗,墙上雕刻着棕树。
当代译 殿的入口和天花板以及走廊的两边,都有格子窗和棕树雕刻。
思高本 门廊两边与靠殿的厢房墙上,有有棂的窗和棕榈枝,还有飞檐。
文理本 廊左右有窗棂、与棕树之状、殿之小室及阈、皆若是、
修订本 门的走廊这边和那边都有嵌壁式的窗户和棕树;殿的厢房和飞檐也是这样。
KJV 英 And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.
NIV 英 On the sidewalls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs.
以西结书第四十一章   第 41 章 

  结 41:4> 圣殿中为何要设立“至圣所”? 

  41:4 贯穿新旧约的中心主题是神的圣洁。最圣洁的地方是殿中最里面的至圣所(参出 26:33-34 )。这是停放约柜的地方,也是神荣耀的居所。这个地方只有大祭司一年一次主持为全民族赎罪仪式的时候才能进去。 

  结 41:18> 41:18 基路伯是最高天使。 

  结 41:22> 坛的尺寸可能有所指── 

  41:22 所列出的面积可能刚好是在主面前放陈设饼的桌子尺寸(参出 25:30 ),或是烧燔祭的坛的尺寸(参出 30:1-3 )。──《灵修版圣经注释》