旧约 - 民数记(Numbers)第16章

第1句

和合本 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,
拼音版 Lìwèi de céng sūn, Gēxiá de sūnzi, Yǐsīhā de érzi Kelā, hé Liúbiàn zǐsūn zhōng Yǐlì yē de érzi dà tān, yà bǐ lán, yǔ bǐ lè de érzi ān,
吕振中 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉傲慢倔强,和如便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰、与比勒的儿子安、
新译本 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流本子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,带着人来,
现代译 以斯哈的儿子可拉属於利未支族的哥辖宗族;他背叛了摩西。
当代译 当时有些人发起叛乱,他们是利未的曾孙、哥辖的孙儿、以斯哈的儿子可拉,吕便族的以利押的两个儿子大坍和亚比兰,以及比勒的儿子安;
思高本 肋未的儿子刻哈特的後裔依兹哈尔的儿子科辣黑,和勒乌本的後裔厄里雅布的两个儿子达堂和阿彼兰,并培肋特的儿子翁,
文理本 利未之裔、哥辖孙、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亚比兰、比勒子安、
修订本 利未的曾孙,哥辖的孙子,以斯哈的儿子可拉,连同吕便子孙中以利押的儿子大坍和亚比兰,与比勒的儿子安,带了
KJV 英 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:
NIV 英 Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent

第2句

和合本 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
拼音版 Bìng Yǐsèliè huì zhōng de èr bǎi wǔ shí gè shǒulǐng, jiù shì yǒumíng wàng xuǎn rù huì zhōng de rén, zaì Móxī miànqián yītóng qǐlai,
吕振中 跟以色列人中二百五十个人、就是会众的首领、会中被选有名望的人、在摩西面前一同起来。
新译本 反抗摩西,还有以色列人中的二百五十个人,就是会众的领袖;会众中被选出有名望的人。
现代译 跟他同夥的有吕便支族以利押的两个儿子—大坍和亚比兰,以及比勒的儿子安,另外还有两百五十名由会众选出来、有名望的领袖。
当代译 此外,还有以色列会众中二百五十名由众人推举出来有声望的领袖;
思高本 起来反抗梅瑟。此外,还有二百五十个以色列人,他们都是会众的领袖,会议的要员,有名望的人。
文理本 与以色列会众之牧伯、即有名誉之议士、二百五十人、集攻摩西亚伦、
修订本 以色列人中的二百五十个领袖,就是有名望、从会众中选出来的人,在摩西面前一同起来,
KJV 英 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:
NIV 英 and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.

第3句

和合本 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权!全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
拼音版 Jùjí gōngjī Móxī, Yàlún, shuō, nǐmen shàn zì zhuān quán. quánhuì zhòng gè gè jì shì shèngjié, Yēhéhuá ye zaì tāmen zhōngjiān, nǐmen wèishénme zì gāo, chāo guō Yēhéhuá de huì zhòng ne,
吕振中 他们聚集了来攻击摩西亚伦说∶「你们过分了;全会众各人既都是圣别,永恒主又在他们中间,你们为什么高抬自己、超过永恒主的大众呢?」
新译本 他们聚集起来反抗摩西和亚伦,对他们说:“你们太过分了,全体会众个个都是圣洁的,耶和华也在他们中间,你们为什么高抬自己,超过耶和华的会众呢?”
现代译 他们集合在摩西和亚伦面前,对他们说:「你们太过份了!全体会众都是属於上主的;上主跟我们大家同在。你们为甚麽高抬自己,高过上主的会众呢?」
当代译 他们联合起来,攻击摩西和亚伦,说:“你们独揽大权,我们已经忍受够了。既然我们每一个都是圣洁的,主又住在我们当中,你们凭甚麽抬高自己,把自己升高在主的全体会众之上呢?”
思高本 他们团结起来反抗梅瑟和亚郎,对他们说:「你们太过份了! 全体会众都是圣洁的人,上主也在他们中;为什麽你们却抬举自己在上主的集会以上?」
文理本 曰、尔逾分矣、会众尽皆为圣、耶和华亦在其中、尔奚自大、欲超轶于耶和华之会众乎、
修订本 聚集攻击摩西、亚伦,说:"你们太过分了!全会众人人都成为圣,耶和华也在他们中间。你们为什么抬高自己,在耶和华的会众之上呢?"
KJV 英 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
NIV 英 They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD'S assembly?"

第4句

和合本 摩西听见这话就俯伏在地,
拼音版 Móxī tīngjian zhè huà jiù fǔfú zaì dì,
吕振中 摩西听见,就脸俯伏于地,
新译本 摩西听见了,就脸伏于地,
现代译 摩西听见这话就俯伏在地上祷告。
当代译 摩西听了这话,就俯伏在地上,
思高本 梅瑟一听这话,就俯伏在地。
文理本 摩西闻而俯伏、
修订本 摩西听见就脸伏于地,
KJV 英 And when Moses heard it, he fell upon his face:
NIV 英 When Moses heard this, he fell facedown.

第5句

和合本 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
拼音版 Duì Kelā hé tā yī dǎng de rén shuō, dào le zǎochen, Yēhéhuá bì zhǐshì shuí shì shǔ tāde, shuí shì shèngjié de, jiù jiào shuí qīnjìn tā. tā suǒ jiǎnxuǎn de shì shuí, bì jiào shuí qīnjìn tā.
吕振中 告诉可拉和他一党的人说∶「到了早晨,永恒主就要使人知道谁是属他的、谁是分别为圣的、就叫谁亲近他;他拣选谁,就叫谁亲近他。
新译本 对可拉和他的同党说:“到了早晨,耶和华就要使人知道谁是属他的;谁是圣洁的,就叫谁亲近他;谁是他拣选的,就叫谁亲近他。
现代译 然后他对可拉和跟随他的人说:「明天早上,上主要指示我们,谁是属於他的;他要叫属於他的人,就是他所选择的,在祭坛接近他。
当代译 对可拉的一夥人说:“到了明天早上,主必会显明谁是属他的,他要招聚那些圣洁的人到自己跟前去。他所拣选的,必定可以亲近他。
思高本 然後对科辣黑和他同党的人说:「明天早上,上主会使人知道,谁是他的人,谁是圣者;他使谁亲近自己:他许谁亲近自己,谁就是他所选的人。
文理本 语可拉及其党曰、诘朝、耶和华必明示尔曹、谁属之、谁为圣、俾进其前、彼所简者、得以近之、
修订本 对可拉和他所有同伙的人说:"到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是成为圣的,就准许谁亲近他。他要叫自己所拣选的人亲近他。
KJV 英 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.
NIV 英 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.

第6句

和合本 可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。
拼音版 Kelā a, nǐmen yào zhèyàng xíng, nǐ hé nǐde yī dǎng yào ná xiāng lú lái.
吕振中 你们要这样行;可拉和可拉一党的人要拿香炉来;
新译本 你们要这样作:可拉和你的同党,你们要拿香炉来;
现代译 明天早上,你和跟随你的人要带香炉来,里面装火炭和香,把它们带到祭坛前来。
当代译 可拉啊,明天你和你那一夥人拿着香炉来,
思高本 你们应这样做:科辣黑和他同党的人啊! 你们要拿着火盘,
文理本 尔可拉及尔党、当如是行、
修订本 可拉和你所有同伙的人哪,你们要这样做:要拿着香炉,
KJV 英 This do; Take you censers, Korah, and all his company;
NIV 英 You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers

第7句

和合本 明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了!”
拼音版 Míngrì, zaì Yēhéhuá miànqián, bǎ huǒ shèng zaì lú zhōng, bǎ xiāng fàng zaì qí shàng. Yēhéhuá jiǎnxuǎn shuí, shuí jiù wéi shèngjié. nǐmen zhè Lìwèi de zǐsūn shàn zì zhuān quán le.
吕振中 明天你们要在永恒主面前、把火盛在炉中,把香放在上面;永恒主拣选谁,谁就为分别为圣。利未子孙哪,你们过分了。」
新译本 明天你们要在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在上面;耶和华拣选谁,谁就是圣洁的,你们利未人太过分了。”
现代译 然后我们看,我们当中谁是上主所拣选的。你们这些利未人才真的是太过份了!」
当代译 在主面前点火添香。主拣选谁,谁就是圣洁的。你们这些利未的子孙也实在是太放肆了!”
思高本 明天在盘 放上火,在上主面前,添上乳香;上主拣选谁,谁就是圣者。肋未的子孙,你们太过份了! 」
文理本 明日执鼎盛火、置香于耶和华前、耶和华所简者、即以为圣、汝利未裔逾分矣、
修订本 明天在耶和华面前把火盛在炉中,把香放在上面。耶和华拣选谁,谁就成为圣。利未的子孙哪,你们太过分了!"
KJV 英 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
NIV 英 and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"

第8句

和合本 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说!
拼音版 Móxī yòu duì Kelā shuō, Lìwèi de zǐsūn nǎ, nǐmen tīng wǒ shuō.
吕振中 摩西又对可拉说∶「利未的子孙哪,请听。
新译本 摩西又对可拉说:“利未人哪,请听。
现代译 摩西继续对可拉说:「你们这些利未人,听着!
当代译 摩西又对可拉说:“利未的子孙,你们听啊,
思高本 梅瑟又对科辣黑说:「肋未的子孙,请听我说:
文理本 又语可拉曰、汝利未裔、宜听我言、
修订本 摩西又对可拉说:"利未的子孙,听吧!
KJV 英 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
NIV 英 Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites!

第9句

和合本 以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
拼音版 Yǐsèliè de shén cóng Yǐsèliè huì zhōng jiàng nǐmen fēnbié chūlai, shǐ nǐmen qīnjìn tā, bàn Yēhéhuá zhàngmù de shì, bìng zhàn zaì huì zhòng miànqián tì tāmen dàng chā.
吕振中 以色列的上帝将你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,来办理永恒主帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
新译本 以色列的 神把你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,办理耶和华帐幕的事务,又站在会众面前替他们供职;
现代译 以色列的上帝把你们从其馀的会众中分别出来,使你们能接近他,在上主的圣幕工作,并且牧养和服务会众。你们认为这是小事吗?
当代译 以色列的上帝把你们从以色列会众之中分别出来,叫你们能在他的会幕里服务,亲近他,又站在会众面前替他们伺候上帝,难道你们还不满足吗?
思高本 以色列的天主将你们与以色列会众分开,使你们亲近他,在上主帐幕内服务,站在会众前头代他们行礼,这为你们还不够麽?
文理本 以色列之上帝、区别尔曹于会众、使近其前、服役于耶和华幕、立会众前、以为供役、其事岂微细哉、
修订本 以色列的上帝将你们从以色列会众中分别出来,使你们亲近他,在耶和华的帐幕中事奉,并且站在会众面前替他们供职。这对你们岂是小事吗?
KJV 英 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?
NIV 英 Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD'S tabernacle and to stand before the community and minister to them?

第10句

和合本 耶和华又使你和你一切弟兄,利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
拼音版 Yēhéhuá yòu shǐ nǐ, hé nǐ yīqiè dìxiōng Lìwèi de zǐsūn, yītóng qīnjìn tā, zhè qǐ wéi xiǎoshì, nǐmen hái yào qiú jìsī de zhírèn ma,
吕振中 永恒主又使你和你所有的族弟兄、利未的子孙、和你一同亲近他,这在你们看是小事么?你们还要求祭司的职任么?
新译本 耶和华又使你和你所有的兄弟,就是利未的子孙,一同亲近他,这在你们看来是小事吗?你们还要寻求祭司职分吗?
现代译 他赐给你们和其他的利未人这份光荣,你们还想得祭司的职位吗?
当代译 可拉啊,主又使你和你所有的弟兄、利未的子孙,都能够亲近他,你们还不满足,还要贪求祭司的职分吗?
思高本 他已使你和你所有的兄弟──肋未的子孙,亲近他,你们还要贪求司祭之职麽?
文理本 既使尔及兄弟利未裔、近于其前、尔犹觊觎祭司之职乎、
修订本 耶和华已经准许你和你所有的弟兄,就是利未的子孙,一同亲近他,你们还要求祭司的职分吗?
KJV 英 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
NIV 英 He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.

第11句

和合本 你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”
拼音版 Nǐ hé nǐ yī dǎng de rén jùjí shì yào gōngjī Yēhéhuá. Yàlún suàn shénme, nǐmen jìng xiàng tā fā yuànyán ne,
吕振中 所以你和你一党的人会集了来,是在攻击永恒主;亚伦算什么?你们竟向他发怨言阿!」
新译本 所以你和你的同党聚集起来反抗耶和华;亚伦算什么呢?你们竟向他发怨言。”
现代译 你们埋怨亚伦,其实,你们和你们的同党是在背叛上主!」
当代译 你们指责亚伦是为了甚麽呢?他算甚麽呢?其实,你和你那夥人共同反抗的是主自己啊!”
思高本 其实你和你的同党所共谋反抗的是上主;至於亚郎,他算什麽,你们竟抱怨他?」
文理本 尔及尔党之集、乃攻耶和华、亚伦何人、致尔怨之、
修订本 所以,你和你所有同伙的人聚集是在攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言?"
KJV 英 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?
NIV 英 It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"

第12句

和合本 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
拼音版 Móxī dǎfa rén qù zhào Yǐlì yē de érzi dà tān, yà bǐ lán. tāmen shuō, wǒmen bú shàng qù.
吕振中 摩西打发人去把以利押的儿子大坍亚比兰叫来。他们说∶「我们不上去。
新译本 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。
现代译 摩西差人去召大坍和亚比兰,可是他们说:「我们不去!
当代译 摩西派人去召以利押的儿子大坍和亚比兰来,他们却说:“我们才不上去哪!
思高本 梅瑟派人去叫厄里雅布的儿子达堂和阿彼兰来;他们却答说:「我们不去!
文理本 摩西使人召以利押子大坍、亚比兰、对曰、不往、
修订本 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:"我们不上去!
KJV 英 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
NIV 英 Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!

第13句

和合本 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
拼音版 Nǐ jiàng wǒmen cóng liú nǎi yǔ mì zhī dì lǐng shàng lái, yào zaì kuàngye shā wǒmen, zhè qǐ wéi xiǎoshì, nǐ hái yào zì lì wéi wáng xiá guǎn wǒmen ma,
吕振中 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野害死我们,这是小事么?你还要自立为王子来管理我们么?
新译本 你把我们从流奶与蜜的地带上来,要在旷野杀死我们,这算小事吗?你还要自立为王管辖我们吗?
现代译 你领我们离开肥沃的埃及,要在旷野杀死我们,这还不够吗?你还要作主管辖我们吗?
当代译 你把我们从那到处都是奶和蜜的埃及地领出来,想把我们害死在荒野,这还不够吗?你还想称王称霸来辖制我们吗?
思高本 你领我们由流奶流蜜的地方上来,叫我们死在旷野,这为你还不够,你还想作王统治我们麽?
文理本 尔携我侪出流乳与蜜之地、欲杀于野、其事岂微细哉、尚欲自立、为我君乎、
修订本 你把我们从流奶与蜜之地领出来,让我们死在旷野,这岂是小事?你还要自立为王管辖我们吗?
KJV 英 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?
NIV 英 Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?

第14句

和合本 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
拼音版 Bìngqie nǐ méiyǒu jiàng wǒmen lǐng dào liú nǎi yǔ mì zhī dì, ye méiyǒu bǎ tiándì hé pútaóyuán gei wǒmen wéi yè. nándào nǐ yào wān zhèxie rén de yǎnjing ma, wǒmen bú shàng qù.
吕振中 况且你也没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们做产业。难道连我们这些人的眼睛你也要剜出来?我们不上去。」
新译本 况且你没有把我们领到流奶与蜜的地,也没有把田地和葡萄园给我们作产业。难道你要把这些人的眼睛剜出来吗?我们不上去。”
现代译 你并没有领我们到流奶与蜜的肥沃土地,也没有给我们田地和葡萄园作为我们的产业。你在欺骗我们;我们不去!」
当代译 你并没有领我们到那遍地都是奶和蜜的富庶地方,也没有给我们田地和葡萄园作产业,你休想再骗我们了,你以为我们这些人都是瞎了眼睛吗?我们决不上来!”
思高本 你并没有领我们到了流奶流蜜的地方,也没有给我们田地和葡萄园当产业啊! 你想剜出这些人的眼睛麽?我们不去! 」
文理本 尔未导我至流乳与蜜之地、未尝赐我田畴、及葡萄园、岂欲抉斯众之目乎、我不往、
修订本 你根本没有领我们到流奶与蜜之地,也没有给我们田地和葡萄园作为产业。难道你想要挖这些人的眼睛吗?我们不上去!"
KJV 英 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
NIV 英 Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!"

第15句

和合本 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
拼音版 Móxī jiù shén fānù, duì Yēhéhuá shuō, qiú nǐ búyào xiǎngshòu tāmende gōngwù. wǒ bìng méiyǒu duó guō tāmen yī pǐ lü, ye méiyǒu haì guō tāmen yī gèrén.
吕振中 摩西非常恼怒,对永恒主说∶「求你不要顾到他们的供物;我并没有拿走他们一匹驴,也没有害过他们一个人呀。」
新译本 于是摩西大怒,对耶和华说:“求你不要悦纳他们的礼物,我没有夺过他们一头驴,也没有害过他们一个人。”
现代译 摩西生气了。他对上主说:「求你不要接受这些人的祭物。我没有对不起他们;我连他们的一匹小驴都没有夺取过。」
当代译 摩西非常愤怒,就对主说:“求你不要接纳他们的祭物。我没有取过他们一匹驴,更没有害过他们任何一个人。”
思高本 梅瑟遂大怒,对上主说:「你不要垂顾他们的祭献;我没有夺过他们一匹驴,也没有损害过他们任何人。」
文理本 摩西怒甚、谓耶和华曰、勿眷顾其所献、我未取其一驴、害其一人、
修订本 摩西非常生气,就对耶和华说:"求你不要接受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们中任何一个人。"
KJV 英 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
NIV 英 Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."

第16句

和合本 摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。
拼音版 Móxī duì Kelā shuō, míngtiān, nǐ hé nǐ yī dǎng de rén, bìng Yàlún, dōu yào zhàn zaì Yēhéhuá miànqián.
吕振中 摩西对可拉说∶「你和你一党的人──你和他们──以及亚伦、明天都要永恒主面前。
新译本 摩西对可拉说:“明天你和你的同党,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
现代译 摩西对可拉说:「明天你和两百五十个跟随你的人都要到上主的圣幕来;亚伦也要到那里。
当代译 摩西对可拉说:“明天你和你那二百五十人跟亚伦一同到主面前来。
思高本 梅瑟对科辣黑说:「你和你一切同党,明日要来到上主面前,就是你和他们,还有亚郎。
文理本 乃谓可拉曰、明日尔与尔党、偕亚伦诣耶和华前、
修订本 摩西对可拉说:"明天,你和你所有同伙的人,以及亚伦,都要站在耶和华面前。
KJV 英 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:
NIV 英 Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron.

第17句

和合本 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。”
拼音版 Gèrén yào ná yī gè xiāng lú, gōng èr bǎi wǔ shí gè, bǎ xiāng fàng zaì shàngmian, dào Yēhéhuá miànqián. nǐ hé Yàlún ye gè ná zìjǐ de xiāng lú.
吕振中 你们各人要拿自己的香炉,把香盛在上面,带到永恒主面前∶各人拿着自己的香炉,共二百五十个,你和亚伦也各人拿着自己的香炉。」
新译本 你们各人要拿着自己的香炉,把香盛在上面;你们各人要把自己的香炉带到耶和华面前,共二百五十个香炉;你和亚伦也各人拿着自己的香炉。”
现代译 你们每人要带自己的香炉,里面盛着香,把它供在祭坛上。」
当代译 每个人都要拿一只香炉,放上香,到主面前来。你和亚伦也要各拿一个香炉。”
思高本 你们各人要拿着自己的火盘,上面放上乳香;各人拿着自己的火盘到上主面前去,共二百五十个火盘;你和亚郎也各自拿着火盘。」
文理本 人各执鼎、置香于中、共二百五十鼎、尔及亚伦、亦各执鼎、诣耶和华前、
修订本 你们各人要拿一个香炉,把香放在上面,各人带香炉到耶和华面前,共二百五十个;你和亚伦也各拿自己的香炉。"
KJV 英 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
NIV 英 Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also."

第18句

和合本 于是,他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
拼音版 Yúshì tāmen gèrén ná yī gè xiāng lú, shèng shàng huǒ, jiā shàng xiāng, tóng Móxī, Yàlún zhàn zaì huì mù mén qián.
吕振中 于是他们各人就拿着自己的香炉,盛上火,放上香,去站在会棚的出入处;摩西亚伦也这样作。
新译本 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
现代译 於是他们每人带来香炉,里面盛着火炭和香,跟摩西和亚伦一起站在圣幕门口。
当代译 於是,他们就都拿了香炉,并且点火添香,跟摩西和亚伦来到会幕门前。
思高本 他们每人於是都拿了火盘,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亚郎来到会幕门口。
文理本 遂各执鼎、燃火置香、与摩西亚伦立于会幕门、
修订本 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
KJV 英 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
NIV 英 So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.

第19句

和合本 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦;耶和华的荣光就向全会众显现。
拼音版 Kelā zhāo jù quánhuì zhòng dào huì mù mén qián, yào gōngjī Móxī, Yàlún. Yēhéhuá de róngguāng jiù xiàng quánhuì zhòng xiǎnxiàn.
吕振中 可拉召集了全会众到会棚出入处要攻击摩西亚伦;永恒主的荣光就向全会众显现。
新译本 可拉召聚了全体会众到会幕门口,来攻击摩西和亚伦,耶和华的荣光就向全体会众显现。
现代译 可拉聚集全体会众在圣幕门口,面对着摩西和亚伦站着。忽然,上主的荣耀向全体会众显现。
当代译 可拉把全会众召集到会幕前,要对付摩西和亚伦。这时候,主的荣光显现在全会众面前。
思高本 科辣黑召集了全会众到会幕门口,来反抗梅瑟和亚郎。此时,上主的荣耀就显现给全会众。
文理本 可拉集会众、至幕门攻之、耶和华之荣光显见、会众目击、○
修订本 可拉召集全会众到会幕门口攻击摩西和亚伦。这时,耶和华的荣光向全会众显现。
KJV 英 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
NIV 英 When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly.

第20句

和合本 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī, Yàlún shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西亚伦说∶
新译本 耶和华对摩西和亚伦说:
现代译 上主对摩西和亚伦说:
当代译 主对摩西和亚伦说:
思高本 上主对梅瑟和亚郎说:「
文理本 耶和华谕摩西亚伦曰、
修订本 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
NIV 英 The LORD said to Moses and Aaron,

第21句

和合本 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
拼音版 Nǐmen líkāi zhè huì zhòng, wǒ hǎo zaì zhuǎn yǎn zhī jiàn bǎ tāmen mièjué.
吕振中 「你们要从这会众中自己分别出来,我好在眨眼之间吞灭他们。」
新译本 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们吞灭。”
现代译 「你们站开,离这些人远些;我要立刻消灭他们。」
当代译 “你们离开这些会众,我要立刻消灭他们!”
思高本 你们快离开这会众,我立刻要消灭他们。」
文理本 尔其离此会众、俟我灭之于俄顷、
修订本 "你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。"
KJV 英 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
NIV 英 "Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."

第22句

和合本 摩西、亚伦就俯伏在地说“ 神,万人之灵的 神啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
拼音版 Móxī, Yàlún jiù fǔfú zaì dì, shuō, shén, wàn rén zhī líng de shén a, yī rén fàn zuì, nǐ jiù yào xiàng quánhuì zhòng fānù ma,
吕振中 摩西亚伦就脸伏于地说∶「上帝阿,万人之灵的上帝阿,一个人犯罪、你就要恼怒全会众么?」
新译本 摩西和亚伦就俯伏在地,说:“ 神啊,万人之灵的 神啊,一人犯罪,你就要向全体会众发怒吗?”
现代译 摩西和亚伦俯伏在地上,说:「上帝啊,你是一切生命的源头。一个人犯罪,你会连带向全会众发怒吗?」
当代译 摩西和亚伦就立刻伏在地上祈求说:“上帝啊,掌管人类的上帝啊!只有一个人犯罪,难道你就要向全会众发怒吗?”
思高本 梅瑟和亚郎就俯伏在地说:「天主,赐给一切血肉生气的天主! 一人犯罪,你就向全体的会众发怒麽?」
文理本 二人俯伏曰、上帝、世人诸神之上帝欤、曷因一人干罪、而怒及会众乎、
修订本 摩西、亚伦脸伏于地,说:"上帝,赐万人气息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?"
KJV 英 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
NIV 英 But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"

第23句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主对摩西说:
当代译 主对摩西说:
思高本 上主回答梅瑟说:「
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 Then the LORD said to Moses,

第24句

和合本 “你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”
拼音版 Nǐ fēnfu huì zhòng shuō, nǐmen líkāi Kelā, dà tān, yà bǐ lán zhàngpéng de sìwéi.
吕振中 「你要告诉会众说∶『你们要离开可拉大坍亚比兰帐棚的四围。』」
新译本 “你要吩咐会众说:‘你们要离开可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周。’”
现代译 「你告诉人民,要他们远离可拉、大坍,和亚比兰的帐棚。」
当代译 “你叫会众离开可拉、大坍和亚比兰和他们的帐棚。”
思高本 你训示会众说:你们离开科辣黑、达堂、和阿彼兰帐幕的四周。」
文理本 尔命会众、离可拉大坍亚比兰幕之四周、
修订本 "你吩咐会众说:'你们远离可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。'"
KJV 英 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
NIV 英 "Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.'"

第25句

和合本 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。
拼音版 Móxī qǐlai, wǎng dà tān, yà bǐ lán nàli qù. Yǐsèliè de zhǎnglǎo ye suí zhe tā qù.
吕振中 摩西起来,往大坍亚比兰那里去;以色列的长老也跟着他去。
新译本 于是摩西起来,到大坍和亚比兰那里去;以色列的长老也随着他去了。
现代译 摩西跟以色列的长老们一起到大坍和亚比兰那里。
当代译 於是摩西便走到大坍和亚比兰那里去,以色列的长老也跟着他。
思高本 梅瑟就起来往达堂和阿彼兰那里去,以色列的长老也都随着他去了。
文理本 摩西乃起、往大坍亚比兰所、以色列长老随其后、
修订本 摩西起来,到大坍、亚比兰那里去;以色列的长老也都跟着他去。
KJV 英 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
NIV 英 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.

第26句

和合本 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
拼音版 Tā fēnfu huì zhòng shuō, nǐmen líkāi zhè e rén de zhàngpéng ba, tāmende wùjiàn, shénme dōu bùke mó, kǒngpà nǐmen xiàn zaì tāmende zuì zhōng, yǔ tāmen yītóng xiāomiè.
吕振中 他告诉会众说∶「你们离开这些恶人的帐棚吧!一切属于他们的、什么都不可触着,恐怕你们也被扫灭于他们的罪中。」
新译本 摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
现代译 他对人民说:「你们离开这些坏人的帐棚,不要碰他们的东西。如果你们不听,你们就会因他们的罪跟他们一起被除灭。」
当代译 他对会众说:“你们快离开这些罪人的帐棚!不要碰他们的东西,免得你们被他们的罪牵连,同遭毁灭。”
思高本 他遂向会众说:「你们要远离这些恶人的帐幕! 凡是他们的东西你们不要动,免得你们为了他们的一切罪恶而遭灭绝。」
文理本 摩西谓会众曰、离此恶党之幕、勿扪其物、恐与其罪、与之偕亡、
修订本 他吩咐会众说:"你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。"
KJV 英 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
NIV 英 He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."

第27句

和合本 于是,众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。
拼音版 Yúshì zhòngrén líkāi Kelā, dà tān, yà bǐ lán zhàngpéng de sìwéi. dà tān, yà bǐ lán daì zhe qīzi, érnǚ, xiǎo háizi, dōu chūlai, zhàn zaì zìjǐ de zhàngpéng ménkǒu.
吕振中 于是众人离开可拉大坍亚比兰帐幕的四围;大坍亚比兰就出来,站在自己的帐棚出入处,他们的妻子、儿女、和小孩、也都站着。
新译本 于是,众人离开了可拉、大坍、亚比兰帐幕的四周;大坍、亚比兰就带着妻子、儿女和小孩出来,站在自己的帐幕门口。
现代译 於是他们离开了可拉、大坍,和亚比兰的帐棚。大坍和亚比兰带着妻儿出来,站在他们的帐棚门口。
当代译 会众听了以后,就离开可拉、大坍和亚比兰帐棚的周围。大坍和亚比兰带着一家大小都站在帐棚前面。
思高本 他们遂离开了科辣黑、达堂和阿彼兰帐幕的四周;达堂和阿彼兰同他们的妻子儿女和婴孩出来,站在自己的帐幕门口。
文理本 众遂离可拉大坍亚比兰幕之四周、大坍亚比兰出、立于幕门、妻孥偕之、
修订本 于是会众远离了可拉、大坍和亚比兰的帐棚。大坍和亚比兰带着妻子、儿女和小孩子出来,站在自己的帐棚门口。
KJV 英 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
NIV 英 So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.

第28句

和合本 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
拼音版 Móxī shuō, wǒ xíng de zhè yīqiè shì ben bú shì píng wǒ zìjǐ xīnyì xíng de, nǎi shì Yēhéhuá dǎfa wǒ xíng de, bì yǒu zhèngjù shǐ nǐmen zhīdào.
吕振中 摩西说∶「由以下这个试验、你们就可以知道∶我行这一切事乃是永恒主差遣我行的,并不是凭着我自己的心意的。
新译本 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
现代译 摩西对人民说:「你们就会知道,是上主差派我做这些事,不是我自己要这样待他们。
当代译 摩西说:“我所做的事,都不是凭着自己私意做的,而是主派我做的,你们快要看到证据了。
思高本 梅瑟遂说:「因这件事,你们会知道,是上主派遣了我来做这一切,并不是出於我的本意:
文理本 摩西曰、耶和华遣我行此、非由我意、尔可知焉、
修订本 摩西说:"因这件事,你们就必知道这一切事是耶和华差派我做的,并非出于我的心意。
KJV 英 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
NIV 英 Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea:

第29句

和合本 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
拼音版 Zhèxie rén sǐ ruò yǔ shìrén wú yì, huò shì tāmen suǒ zāo de yǔ shìrén xiāngtóng, jiù bú shì Yēhéhuá dǎfa wǒ lái de.
吕振中 假如这些人死、正像一切人死的样子,或是他们所受的察罚、和一切人所受的察罚一样,那么就不是永恒主差遣我了。
新译本 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
现代译 如果这些人得以善终,未受惩罚,上主就没有差派我。
当代译 倘若这些人死得与别人毫无分别,遭遇也跟别人相同,我就不是主派来的。
思高本 如果这些人如其他的人一样死去,或者他们的遭遇如其他的人所遭遇的一样,上主就没有派遣了我;
文理本 倘彼如常而终、所遇与众无异、则知耶和华未尝遣我、
修订本 这些人的死若和世人无异,或者他们所遭遇的和其他人相同,那么耶和华就不曾差派我了。
KJV 英 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
NIV 英 If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me.

第30句

和合本 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
拼音版 Tǎngruò Yēhéhuá chuāng zuò yī jiàn xīn shì, shǐ dì kāikǒu, bǎ tāmen hé yīqiè shǔ tāmende dōu tūn xià qù, jiào tāmen huó huó dì zhuìluò yīnjiān, nǐmen jiù míngbai zhèxie rén shì miǎoshì Yēhéhuá le.
吕振中 倘若永恒主创作出一件创举,而土地开了口,把他们和一切属于他们的都吞下去,而他们都活活地下到阴间,那你们就知道这些人藐视了永恒主的。」
新译本 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
现代译 但是,如果上主做一件从来没有听说过的事,地裂开,吞下这些人和他们所有的东西,使他们活活地掉进阴间,你们就知道是这些人弃绝了上主。」
当代译 但倘若主创造前所未有的奇事,使地裂开,把他们和他们的一切都吞进去,叫他们活生生地堕进阴间,那你们就得相信这些人是藐视主的。”
思高本 但是,如果上主作了从未听见过的事,令地裂开口,将他们和他们的一切都吞下去,使他们活活的下到阴府,你们就知道这些人抛弃了上主。」
文理本 倘耶和华创行新事、使地张口、吞噬其众、及凡所有、生堕阴府、则知其人藐视耶和华矣、
修订本 但是,倘若耶和华创作一件新事,使地开了裂口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活坠落阴间,你们就知道是这些人藐视了耶和华。"
KJV 英 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.
NIV 英 But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt."

第31句

和合本 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
拼音版 Móxī gāng shuō wán le zhè yīqiè huà, tāmen jiǎo xià de dì jiù kāi le kǒu,
吕振中 摩西讲完了这一切话,那些人脚下的土地就裂开;
新译本 摩西说完了这一切话,他们脚下的地就裂开。
现代译 摩西刚说完话,大坍和亚比兰脚下的地就裂开,
当代译 话刚说完,地果然就裂开,
思高本 他一说完这些话,他们脚踏的地就裂开了;
文理本 言竟、其下土壤坼裂、
修订本 摩西刚说完这些话,他们脚下的地就裂开,
KJV 英 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
NIV 英 As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart

第32句

和合本 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。
拼音版 Bǎ tāmen hé tāmende jia juàn, bìng yīqiè shǔ Kelā de rén dīng, cáiwù, dōu tūn xià qù.
吕振中 地敞开了口,就把他们和他们的家眷、跟属可拉的一切人和财物、都吞下去。
新译本 地开了口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
现代译 把他们和他们的家人,以及所有跟从可拉的人和他们的东西,都吞了下去。
当代译 把他们和他们的家属以及跟可拉同谋的,并他们的财物,全都吞下去,
思高本 地开了口,将他们和他们的家属,以及凡属科辣黑的人和所有的财物,都吞了下去。
文理本 地张厥口、吞噬可拉徒党、与其眷属什物、
修订本 地开了裂口,把他们和他们的家眷,以及一切属可拉的人和财物,都吞了下去。
KJV 英 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
NIV 英 and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions.

第33句

和合本 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
拼音版 Zhèyàng, tāmen hé yīqiè shǔ tāmende, dōu huó huó dì zhuìluò yīnjiān. dì kǒu zaì tāmen shàng tóu zhào jiù hé bì, tāmen jiù cóng huì zhōng mièwáng.
吕振中 于是他们、和一切属他们的、都活活地下到阴间;地掩盖着他们,他们就从大众中灭亡了。上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
新译本 这样,他们和一切属他们的,都活活地下到阴间,地在他们上面合闭,他们就从会众中灭亡了。
现代译 他们活活地跟他们的东西一起掉落阴间。地在他们上头又合拢起来,他们就不见了。
当代译 他们就这样活生生地堕进阴间了。后来,地又重新合拢起来,他们就这样在会众当中被灭绝了。
思高本 他们和他们的一切,都活活的下了阴府;地在他们上面闭上口,他们遂由会众中消灭了。
文理本 彼暨所有、悉生堕于阴府、地复合之、致彼绝于会中、
修订本 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
KJV 英 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
NIV 英 They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.

第34句

和合本 在他们四围的以色列众人听他们呼号就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
拼音版 Zaì tāmen sìwéi de Yǐsèliè zhòngrén tīng tāmen hū haó, jiù dōu taópǎo, shuō, kǒngpà dì ye bǎ wǒmen tūn xià qù.
吕振中 在他们四围的以色列众人一听见他们的号声,就都逃跑,说∶「恐怕地也把我们吞下去呀!」
新译本 在他们四周的以色列众人,听见他们的呼叫,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
现代译 所有在场的以色列人听见他们哭号,就都逃跑,喊着说:「快跑!恐怕地也要吞灭我们!」
当代译 在他们附近的以色列人听到他们惨叫的声音,就吓得纷纷逃跑,生怕自己也被吞下去。
思高本 他们四周所有的以色列人,一听见他们尖叫声,就都逃跑说:「怕地也吞没了我们! 」
文理本 以色列族在于四周、闻其号呼而遁、曰、恐我侪亦为地所吞、
修订本 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:"恐怕地也要把我们吞下去了!"
KJV 英 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
NIV 英 At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"

第35句

和合本 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
拼音版 Yòu yǒu huǒ cóng Yēhéhuá nàli chūlai, shāo miè le nà xiàn xiāng de èr bǎi wǔ shí gèrén.
吕振中 当下又有火从永恒主那里出来,把那献香的二百五十个人也烧灭了。
新译本 又有火从耶和华那里出来,把那献香的二百五十个人吞灭了。
现代译 接着,上主降火烧灭了那供香的两百五十人。
当代译 那时,主又降下烈火,烧死那二百五十个奉香的人。
思高本 那时由上主那里发出了烈火,吞噬了那二百五十个奉香的人。
文理本 火自耶和华出、毁其焚香者二百五十人、○
修订本 有火从耶和华那里出来,吞灭了那上香的二百五十人。
KJV 英 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
NIV 英 And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense.

第36句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主对摩西说:
当代译 主吩咐摩西说:
思高本 上主训示梅瑟说:
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 The LORD said to Moses,

第37句

和合本 “你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
拼音版 Nǐ fēnfu jìsī Yàlún de érzi YǐlìYàsā cóng huǒ zhōng jiǎn qǐ nàxiē xiāng lú lái, bǎ huǒ sǎ zaì bié chǔ, yīnwei nàxiē xiāng lú shì shèng de.
吕振中 「你要告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从被烧的之中捡出来,将火撒在别处;因为那些香炉己经成了圣别;
新译本 “你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
现代译 「你去告诉祭司亚伦的儿子以利亚撒,要他把那些被火烧死的人所留下的铜香炉拿开,把香炉里的炭撒在别的地方,因为香炉是圣的。
当代译 “你叫亚伦祭司的儿子以利亚撒去在火中把香炉拾来,把炭火丢散到别的地方去。那些香炉本身是圣洁的,是他们献给主的,只是他们犯罪,自招杀身之祸。现在你们可以把这些香炉打成薄片,用来铺嵌祭坛,给以色列人留个鉴戒。”
思高本 「你吩咐司祭亚郎的儿子厄肋阿匝尔,叫他将一切火盘从火堆中取去,把炭火散开,因为这一切都是圣的。
文理本 告祭司亚伦子以利亚撒云、取鼎于火中、倾其爇炭于他处、盖鼎为圣、
修订本 "你要对亚伦祭司的儿子以利亚撒说,把香炉从火中移开,再把炭火撒在别处,因为这些香炉是分别为圣的。
KJV 英 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
NIV 英 "Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--

第38句

和合本 把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
拼音版 Bǎ nàxiē fàn zuì, zì haì jǐ méng zhī rén de xiāng lú, jiào rén chuí chéng piàn zǐ, yòng yǐ bāo tán. nàxiē xiāng lú ben shì tāmen zaì Yēhéhuá miànqián xiàn guō de, suǒyǐ shì shèng de, bìngqie keyǐ gei Yǐsèliè rén zuò jìhào.
吕振中 叫他把那些犯罪而卖掉自己性命的人的香炉锤成片子、来包祭坛;那些香炉是他们在永恒主面前献过的,故此已经成了圣别;并且可以给以色列人做鉴戒。」
新译本 那些自害己命的人的香炉也是圣的,你们要把它们锤成薄片,用来包盖祭坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以已经成为圣的,并且可以给以色列作鉴戒。”
现代译 香炉被献在上主的祭坛上时,就成为圣的。所以要把这些罪该死亡的人的香炉拿走,锤成薄片,为祭坛做一个覆盖。它要作以色列人的警戒。」
当代译 “你叫亚伦祭司的儿子以利亚撒去在火中把香炉拾来,把炭火丢散到别的地方去。那些香炉本身是圣洁的,是他们献给主的,只是他们犯罪,自招杀身之祸。现在你们可以把这些香炉打成薄片,用来铺嵌祭坛,给以色列人留个鉴戒。”
思高本 以这些犯罪丧生者的火盘,打成薄片,用来包盖祭坛,──因为奉献在上主面前的火盘已成了圣的,──给以色列子民当作 戒。」
文理本 人虽犯罪、自殒厥命、然其鼎尝奉于耶和华、故为圣、当取而捣之成片、以包祭坛、为以色列族之鉴戒、
修订本 要把那些犯罪自丧己命之人的香炉锤成薄片,用以包祭坛;因为这些本是他们在耶和华面前献过,分别为圣的,可以给以色列人作记号。"
KJV 英 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.
NIV 英 the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."

第39句

和合本 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来用以包坛,
拼音版 Yúshì jìsī YǐlìYàsā jiàng beì shāo zhī rén suǒ xiàn de tóng xiāng lú ná lái, rén jiù chuí chūlai, yòng yǐ bāo tán,
吕振中 于是祭司以利亚撒将被烧的人所献过的铜香炉拿起来,人就给锤出来、去包祭坛,
新译本 于是,以利亚撒祭司把被火焚烧的人献过的铜香炉拿起来,叫人锤成薄片,用来包盖祭坛,
现代译 於是祭司以利亚撒把香炉拿来,锤成薄片,为祭坛做了一个覆盖。
当代译 於是以利亚撒祭司便把那些被烧死的人所献的铜香炉拾来,叫人打成薄铜片用来铺嵌祭坛,
思高本 厄肋阿匝尔司祭便取出那些被火烧死的人献过的铜火盘,叫人打成薄片,为包盖祭坛用,
文理本 祭司以利亚撒遂取奉火见毁者之铜鼎、捣之以包祭坛、
修订本 于是以利亚撒祭司把被烧死的人所献的铜香炉拿来;它们被锤出来,用以包坛,
KJV 英 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:
NIV 英 So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar,

第40句

和合本 给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。
拼音版 Gei Yǐsèliè rén zuò jìniàn, shǐ Yàlún hòuyì zhī waì de rén bùdé jìn qián lái zaì Yēhéhuá miànqián shāoxiāng, miǎndé tā zāo Kelā hé tā yī dǎng suǒ zāo de. zhè nǎi shì zhào Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ fēnfu de.
吕振中 给以色列人做纪念物,叫那不是亚伦后裔的平常人不至于走近前来、在永恒主面前烧香,免得像可拉和他一党的人那样子∶这是照永恒主由摩西经手所告诉以利亚撒的。
新译本 给以色列人作鉴戒,叫不是亚伦子孙的外人,不可近前来,在耶和华面前烧香,免得他像可拉和他的同党有一样的遭遇;这是照着耶和华藉摩西吩咐以利亚撒的。
现代译 这是要警戒以色列人,若不是亚伦的后代绝不可以到祭坛向上主烧香;有人违犯,就要像可拉和跟从他的人一样被消灭。这事是照上主藉着摩西命令以利亚撒办的。
当代译 给以色列人留作鉴戒,使那些不是亚伦子孙的人,不致因为走近主面前烧香而遭受可拉和他那夥人所得的惩罚。这是按照主藉着摩西所吩咐的。
思高本 为给以色列子民当作 戒,为叫凡不是出於亚郎子孙的俗人,不应前来在上主面前献香,以免和科辣黑及他的同党遭遇一样的不幸。他全照上主藉梅瑟对他所吩咐的做了。
文理本 为以色列族之记志、以示外人非亚伦之裔者、不得近而焚香于耶和华前、恐遭厥害、若可拉及其党然、遵耶和华所谕摩西之命、○
修订本 给以色列人作纪念,为要叫亚伦子孙之外的人不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他和可拉与同他一伙的人一样,正如耶和华藉摩西所吩咐的。
KJV 英 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.
NIV 英 as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers.

第41句

和合本 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
拼音版 Dì èr tiān, Yǐsèliè quánhuì zhòng dōu xiàng Móxī, Yàlún fā yuànyán shuō, nǐmen shā le Yēhéhuá de bǎixìng le.
吕振中 第二天、以色列全会众都向摩西亚伦发怨言、说∶「是你们二人把永恒主的人民害死了的。」
新译本 第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。”
现代译 第二天,全体会众埋怨摩西和亚伦说:「你们杀了上主的子民。」
当代译 第二天,以色列全会众又来埋怨摩西和亚伦说:“你们害死主的子民了。”
思高本 次日,以色列子民全会众抱怨梅瑟和亚郎说:「正是你们害死了上主的人民」。
文理本 诘旦、以色列会众怨摩西亚伦曰、耶和华之民、为尔所戮、
修订本 第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:"你们杀了耶和华的百姓了。"
KJV 英 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
NIV 英 The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD'S people," they said.

第42句

和合本 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
拼音版 Huì zhòng jùjí gōngjī Móxī, Yàlún de shíhou, xiàng huì mù guānkàn, búliào, yǒu yúncai zhēgaì le, Yēhéhuá de róngguāng xiǎnxiàn.
吕振中 当会众聚集攻击摩西亚伦的时候,他们望着会棚,阿,竟有云彩遮盖着呢;永恒主的荣光显现了。
新译本 会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。
现代译 他们聚集向摩西和亚伦抗议以后,转向圣幕。他们看见云彩笼罩着圣幕;上主的荣耀出现了。
当代译 会众集结起来针对摩西和亚伦的时候,向会幕观看,忽然有云彩遮盖了它。主的荣光又显现了。
思高本 当会众集合反对梅瑟和亚郎时,他们二人转向会幕;看,云彩遮盖了会幕,上主的荣耀发显了出来。
文理本 会众集攻摩西亚伦时、瞻望会幕、为云所覆、耶和华之荣光显见、
修订本 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,摩西和亚伦转向会幕,看哪,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现。
KJV 英 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
NIV 英 But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.

第43句

和合本 摩西、亚伦就来到会幕前。
拼音版 Móxī, Yàlún jiù lái dào huì mù qián.
吕振中 摩西亚伦就来到会棚前面。
新译本 摩西和亚伦就来到会幕前面。
现代译 摩西和亚伦到圣幕前面站着;
当代译 摩西和亚伦来到会幕前,
思高本 梅瑟和亚郎遂走到会幕面前,
文理本 摩西亚伦至会幕前、
修订本 摩西、亚伦就来到会幕前。
KJV 英 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
NIV 英 Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting,

第44句

和合本 耶和华吩咐摩西说:
拼音版 Yēhéhuá fēnfu Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华吩咐摩西说:
现代译 上主对摩西说:
当代译 主就吩咐摩西说:
思高本 上主吩咐梅瑟说:
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 and the LORD said to Moses,

第45句

和合本 “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
拼音版 Nǐmen líkāi zhè huì zhòng, wǒ hǎo zaì zhuǎn yǎn zhī jiàn bǎ tāmen mièjué. tāmen èr rén jiù fǔfú yú dì.
吕振中 「你要从这会众中起来,我好在眨眼之间消灭他们。」二人就脸伏于地。
新译本 “你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
现代译 「离这些人远些。我要就地消灭他们!」他们两人俯伏在地上;
当代译 “你们赶快离开这会众,我要立刻消灭他们。”但他们两人却俯伏在地上求情,
思高本 「你们快离开这会众,我要立即消灭他们。」他们遂俯伏在地,
文理本 离此会众、我将灭之于俄顷、二人俯伏、
修订本 "你们离开这会众,我好立刻把他们灭绝。"他们二人就脸伏于地。
KJV 英 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
NIV 英 "Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.

第46句

和合本 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
拼音版 Móxī duì Yàlún shuō, ná nǐde xiāng lú, bǎ tán shàng de huǒ shèng zaì qízhōng, yòu jiā shàng xiāng, kuaì kuaì daì dào huì zhòng nàli, wéi tāmen shú zuì. yīnwei yǒu fèn nù cóng Yēhéhuá nàli chūlai, wēnyì yǐjing fā zuò le.
吕振中 摩西对亚伦说∶「拿那香炉,把祭坛上取的火盛在那里头,又放上香,赶快走到会众那里,为他们行除罪礼,因为有神的震怒从永恒主面前发出,疫病已经发作了。」
新译本 摩西对亚伦说:“你要拿着香炉,把坛上的火盛在里头,又加上香,快快带到会众那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,瘟疫已经开始了。”
现代译 摩西对亚伦说:「拿你的香炉来,把祭坛上的炭火放在里面,再放一些香在炭火上,赶快带到人民那里,为他们行洁净礼。赶快去!上主的怒气已经发作,瘟疫开始蔓延了。」
当代译 摩西又对亚伦说:“赶快把香炉拿来,把坛上的火放在里面,添上香带到会众那里去为他们赎罪,因为主发怒了,瘟疫要开始了!”
思高本 然後梅瑟向亚郎说:「你快拿火盘,由祭坛取火放在盘 ,添上乳香,快拿到会众那里去,为他们行赎罪礼,因为愤怒已由上主面前发出,灾祸已经开始。」
文理本 摩西告亚伦曰、耶和华震怒、疫疠已起、尔当执鼎、取坛上之火、置香、急诣会众、代为赎罪、
修订本 摩西对亚伦说:"拿你的香炉,把祭坛的火盛在里面,加上香,赶快带到会众那里,为他们赎罪。因为有愤怒从耶和华面前发出,瘟疫已经开始了。"
KJV 英 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.
NIV 英 Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started."

第47句

和合本 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
拼音版 Yàlún zhào zhe Móxī suǒ shuō de ná lái, paó dào huì zhōng, búliào, wēnyì zaì bǎixìng zhōng yǐjing fā zuò le. tā jiù jiā shàng xiāng, wéi bǎixìng shú zuì.
吕振中 亚伦照摩西所说的拿来,跑到大众中,哎呀,疫病已经在民间发作了;他就加上香,为人民行除罪礼。
新译本 亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
现代译 亚伦听从摩西的话,带着香炉跑进结集的人群中去。他看见瘟疫已经发作,就把香放在炭火上,为人民行洁净礼。
当代译 亚伦就照着摩西的吩咐,马上把香炉拿来,跑来会众当中。那时候,瘟疫已经在民众之中蔓延起来了。於是他就连忙添上香为民众赎罪。
思高本 亚郎遂照梅瑟所吩咐的拿了火盘,急忙跑到会众中;看,灾祸已在人民中开始;他遂添上乳香,为人民行赎罪礼,
文理本 亚伦循摩西言取鼎、趋诣会中、疫疠已起、
修订本 亚伦照摩西所说的拿了香炉,跑到会众中。看哪,瘟疫已经在百姓中开始了。他就加上香,为百姓赎罪。
KJV 英 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
NIV 英 So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.

第48句

和合本 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
拼音版 Tā zhàn zaì huó rén sǐ rén zhōngjiān, wēnyì jiù zhǐ zhù le.
吕振中 他站死人与活人之间,疫症就被制住了。
新译本 他站在死人与活人中间,瘟疫就止住了。
现代译 瘟疫就停止了。他站在活着和死了的人中间。
当代译 他站在活人和死人中间,瘟疫就停止了。
思高本 站在死者和生者之中,直到灾祸止息。
文理本 乃立于生者死者间、焚香为民赎罪、疫疠始弭、
修订本 他站在活人和死人之间,瘟疫就止住了。
KJV 英 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
NIV 英 He stood between the living and the dead, and the plague stopped.

第49句

和合本 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。
拼音版 Chúle yīn Kelā shìqing sǐ de yǐwaì, zāo wēnyì sǐ de, gōng yǒu yī wàn sì qiā qī bǎi rén.
吕振中 除了因可拉的事而死的以外,患疫症而死的、有一万四千七百人。
新译本 除了因可拉事件死亡的以外,因瘟疫死亡的有一万四千七百人。
现代译 除了因可拉叛变死了的人不算,这次死的共有一万四千七百人。
当代译 可是,除了在可拉事件中死亡的人以外,当天染上瘟疫丧命的也有一万四千七百人之多。
思高本 在这次灾祸中死了一万四千七百,为科辣黑的缘故而死的人,还不在内。
文理本 缘可拉事而殒者外、遘疫而死者、计一万四千七百人、
修订本 除了因可拉事件死的以外,遭瘟疫死的共有一万四千七百人。
KJV 英 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
NIV 英 But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.

第50句

和合本 亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
拼音版 Yàlún huí dào huì mù ménkǒu, dào Móxī nàli, wēnyì yǐjing zhǐ zhù le.
吕振中 亚伦回到会棚出入处、摩西那里,疫症已经被抑制住了。
新译本 亚伦回到会幕门口摩西那里,瘟疫已经止住了。(本章第36~50节在《马索拉抄本》为17:1~15)
现代译 瘟疫停止后,亚伦回到圣幕门口摩西那里。
当代译 瘟疫止住了以后,亚伦就回到会幕门前摩西那里去了。
思高本 亚郎於是回到会幕门口梅瑟那里,因为灾祸已止息了。
文理本 疫疠既止、亚伦反见摩西于会幕门、
修订本 亚伦回到会幕门口 ,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
KJV 英 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.
NIV 英 Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped.
民数记第十六章   第 16 章 

  可拉 

  民 16:1-3> 今天仍要提防可拉党吗?怎样看待权力与事奉的关系? 

  16:1-3 可拉和他一党之人,在埃及曾看到祭司地位的优越。埃及人的祭司有很多财富,政治上有权势和影响力,这是可拉奢望得到的。他想把以色列人的祭司职位也变成和埃及那里一样的政治阶梯,从中分得一席之地。他并不明白摩西的心志重在事奉神,而不是想辖管别人。 

  民 16:8-10> 可拉一党虽有职分,还想更上一层楼──但人都该向上爬啊──你可告诉我这有什么不对劲吗? 

  16:8-10 摩西看出可拉的真正动机,他们想得到祭司的权力。我们常常像可拉一样,也想得到神赐给他人的特别资格。可拉本来有能力,身负重要的责任,但因为野心勃勃,还想求得更多,结果反而失去一切。你要专心寻求神给你的召命,而不是妄求像别人一样的权力地位。 

  民 16:13-14> 我是不分是非,遇困难就逃避的人吗?大坍、亚比兰错在…… 

  16:13-14 只看眼前的困难,将其过分夸大,最容易使人偏离神,大坍与亚比兰正在这种光景之中。他们过去受奴役,遭督工鞭打,急想离开埃及;现在为食物,埃及反而对他们有了极大的吸引力,他们一点也看不见未来的美景。让我们定睛于神,祂会引领我们一生的道路。 

  民 16:26> 我是顺服神,远离罪恶,还是跟罪人同流合污? 

  16:26 摩西吩咐不跟随大坍、可拉党的以色列人,不单要远离他们的帐棚,甚至不可摸他们的物件,如果不这样行就表示同情他们,同意他们的观点。可拉、大坍与亚比兰直接与摩西对抗,也与神对抗。摩西清清楚楚地说明,神要怎样对付这班悖逆之人( 16:28-30 )。祂这样行,是要叫人在顺从的功课上作出正确的抉择。当神要你选择是跟从祂、还是站在邪恶人一边时,不要犹豫,要将自己完全顺服地献与主。 

  民 16:41> 发怨言是消极行为,更何况是针对神。但有时候我…… 

  16:41 灾祸刚过去的第二天,全会众又发怨言,这种消极的态度只能使他们更加悖逆神和受到更严厉的惩罚。抱怨使他们对神的信心改变,想放弃神的旨意。人由于不满与怀疑而悖逆神,就对神和环境发怨言,接着就有苦毒与怀恨,最后产生敌意。如果你常常不满、怀疑及发牢骚,心中存有苦毒,你就必须当心!这些态度会使你与神隔绝。──《灵修版圣经注释》