新约 - 使徒行传(Acts)第10章

第1句

和合本 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
拼音版 Zaì Gāisālíyà yǒu yī gèrén, míng jiào gē ní liú, shì Yìdàlì yíng de bǎifūzhǎng.
吕振中 在该撒利亚有一个名叫哥尼流,是那叫作意大利营的一个百夫长。
新译本 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
现代译 在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是罗马军「意大利营」的军官。
当代译 在凯撒利亚城,有一位隶属意大利营的罗马军官,名叫哥尼流。
思高本 在凯撒勒雅有一个人,名叫科尔乃略, 是所谓意大利营的百夫长。
文理本 该撒利亚有哥尼流者、义大利营之百夫长也、
修订本 在凯撒利亚有一个人名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
KJV 英 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
NIV 英 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.

第2句

和合本 他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
拼音版 Tā shì gè qiánchéng rén, tā hé quán jiā dōu jìngwèi ) shén, duō duō zhōujì bǎixìng, chángcháng dǎogào ) shén.
吕振中 他是个虔诚人,他同全家都敬畏上帝;他对人民多行施舍,时常祈求上帝。
新译本 他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏 神,对人民行过许多善事,常常向 神祷告。
现代译 他是一个敬虔的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨地周济贫穷的犹太人,又时常热心向上帝祷告。
当代译 他仗义疏财,是个虔诚的人,常常祈祷,全家都敬畏上帝。
思高本 他同他的全家,是虔诚而敬畏天主的人,对百姓慷慨好施,又常向天主祈祷。
文理本 其人敬虔、举家寅畏上帝、博施于民、恒于祈祷、
修订本 他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝。他多多周济百姓,常常向上帝祷告。
KJV 英 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
NIV 英 He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

第3句

和合本 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
拼音版 Yǒu yī tiān, yuē zaì shēnchū, tā zaì yìxiàng zhōng, míng míng kànjian shén de yī gè shǐzhe jìn qù, dào Tānàli, shuō, gē ní liú.
吕振中 大约白天三点(希腊文∶第九时辰),他在异象中显然看见上帝的一个天使进来找他,对他说∶「哥尼流。」
新译本 有一天,大约下午三点钟,他在异象中,清清楚楚看见 神的一位天使来到他那里,对他说:“哥尼流!”
现代译 有一天下午,在叁点钟左右,他得了一个异象;在异象中他清清楚楚地看见上帝的一个使者进来,叫他:「哥尼流!」
当代译 一天,约在下午叁点钟,他在异象之中清楚地看见一位天使进来呼唤他。
思高本 有一天,大约第九时辰,他在异像中,清楚看见天主的一位天使进来,到他跟前向他说:「科尔乃略!」
文理本 日约申初、于异象中、明见上帝使入而语之曰、哥尼流、
修订本 有一天,约在下午三点钟,他在异象中清楚看见上帝的一个使者进来,到他那里,对他说:"哥尼流。"
KJV 英 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
NIV 英 One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"

第4句

和合本 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到 神面前,已蒙记念了。
拼音版 Gē ní liú déngjīng kàn tā, jīng pà shuō, Zhǔ a, shénme shì ne. tiānshǐ shuō, nǐde dǎogào, hé nǐde zhōujì, dádào shén miànqián yǐ mēng jìniàn le.
吕振中 哥尼流定睛看他,很觉得惧怕,就说∶「是什么事呢,主阿?」天使对他说∶「你的祷告你的施舍已经上升,在上帝面前蒙记住了。
新译本 他定睛一看,害怕起来,说:“主啊,什么事?”天使说:“你的祷告和善行,已经达到 神面前,蒙他记念了。
现代译 他注目看着天使,非常惊惶,就说:「主啊,甚麽事?」天使说:「上帝已经听了你的祷告,也看见你所做周济的善事。
当代译 哥尼流惊愕地瞪着他,问:“请问有甚麽事啊?”这位上帝的使者回答说:“你的祷告和施赠,上帝清楚知道。
思高本 他注目看天使,就惊惶害怕说:「主,有什麽事?」天使回答说:「你的祈祷和施舍已升到天主面前,获得纪念。
文理本 哥尼流注视之、惊曰、主、何为、曰、尔之祈祷施济、已达于上帝前、而为之记矣、
修订本 哥尼流定睛看他,惊惶地说:"主啊,什么事?"天使对他说:"你的祷告和你的周济已达到上帝面前,蒙记念了。
KJV 英 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
NIV 英 Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.

第5句

和合本 现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
拼音版 Xiànzaì nǐ dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái.
吕振中 如今你要打发人往约帕去,邀请一个称为彼得的西门来。
新译本 现在你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。
现代译 现在你要派人到约帕去,邀请那个名叫西门彼得的人来。
当代译 如今你马上派人往约帕城去,请西门彼得来,
思高本 你现在打发人往约培去,请号称伯多禄的一位西满来。
文理本 今当遣人往约帕、请西门称彼得者、
修订本 现在你要派人往约帕去,请一位称为彼得的西门来。
KJV 英 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
NIV 英 Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.

第6句

和合本 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
拼音版 Tā zhù zaì hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ. fángzi zaì hǎi biān shǎng.
吕振中 这个人住在一个硝皮匠西门家里作客,他的房子就在海边上。」
新译本 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
现代译 他在一个皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。」
当代译 他住在海滨一个硝皮匠西门的家里。”
思高本 这人客居在一个名叫西满的皮匠家 ,他的房子靠着海。」
文理本 彼寓于皮工西门、厥家濒海、
修订本 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。"
KJV 英 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
NIV 英 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."

第7句

和合本 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
拼音版 Xiàng tā shuōhuà de tiānshǐ qù hòu, gē ní liú jiào le liǎng gè jiā rén, hé cháng cìhou tāde yī gè qiánchéng bīng lái.
吕振中 向他说话的天使离开了之后,哥尼流便叫了两个家仆、和常伺候他的一个敬虔的兵来,
新译本 和他说话的天使走了之后,他就叫了两个家仆和侍候他的一个虔诚的士兵来,
现代译 那对他说话的天使离去后,哥尼流叫了两个家仆和平常伺候他的一个敬虔的侍卫来,
当代译 天使离开后,哥尼流就叫了两个家仆和一个敬虔热心的侍卫来,
思高本 向他说话的天使一走,他便叫来了两个家仆和常护卫自己的一个虔诚兵士,
文理本 与言之使既去、哥尼流召二仆、与侍卒之敬虔者一人、
修订本 向他说话的天使离开后,哥尼流叫了两个仆人和常伺候他的一个虔诚的兵来,
KJV 英 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
NIV 英 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.

第8句

和合本 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
拼音版 Bǎ zhè shì dōu shùshuō gei tāmen tīng, jiù dǎfa tāmen wǎng yuē pà qù.
吕振中 把一切事向他们述说一遍,就差遣他们往约帕去。
新译本 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
现代译 把所遇到的事告诉他们,然后差他们到约帕去。
当代译 把刚才的事告诉他们,然后差他们到约帕城去。
思高本 把一切事告诉了他们,就打发他们往约培去了。
文理本 悉以其事述之、遣往约帕、○
修订本 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
KJV 英 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
NIV 英 He told them everything that had happened and sent them to Joppa.

第9句

和合本 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。
拼音版 Dì èr tiān, tāmen xíng lù jiāng jìn nà chéng, Bǐdé yuē zaì wǔzhèng, shǎng fáng dǐng qù dǎogào.
吕振中 第二天、那些人正在行路、将近那城的时候、约在中午十二点(希腊文∶第六时辰)、彼得上房顶去祷告。
新译本 第二天,大约正午,他们走近那座城的时候,彼得上了房顶去祷告。
现代译 第二天,他们赶路将近约帕。约在中午,彼得到屋顶上祷告。
当代译 第二天中午,当他们快要到达约帕时,彼得正在屋顶上的平台祷告。
思高本 第二天,他们行路将近城的时候,约在第六个时辰,伯多禄上了屋顶祈祷。
文理本 翌日、行将近邑、时约午正、彼得乘屋祈祷、
修订本 第二天,他们走路将近那城,约在正午,彼得上房顶去祷告。
KJV 英 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
NIV 英 About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.

第10句

和合本 觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
拼音版 Juéde è le, xiǎng yào chī. nà jiā de rén zhēng yùbeì fàn de shíhou, Bǐdé hún yóu xiàng waì.
吕振中 觉得饿了,想要吃。人正豫备饭的时候、彼得魂游象外。
新译本 那家人正在预备饭的时候,彼得觉得饿了,很想吃饭。这时候他魂游象外,
现代译 他饿了,想吃东西。那家人在预备午饭的时候,他得了一个异象,
当代译 他觉得肚子饿了,想吃东西,而那家人正在备饭。
思高本 他那时饿了,愿意进食;正在人预备饭的时候,他就神魂超拔了。
文理本 饥欲食、人方具餐、神游象外、
修订本 他觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
KJV 英 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
NIV 英 He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.

第11句

和合本 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
拼音版 Kànjian tiān kāi le, yǒu yī wù jiàng xià, hǎoxiàng yī kuaì dà bù. jì zhe sì jiǎo, chuí zaì dì shàng.
吕振中 看见天开着,有一件器物降下来、像一块大床单、系着四角、放下来在地上。
新译本 看见天开了,有一件东西,好像一块大布,绑着四角,降在地上。
现代译 看见天开了,有一件东西降下来,好像一大块布,布的四角绑住,缒到地上,
当代译 他恍惚看见天开了,有一块像大布似的东西,四角吊着,徐徐降到地上,
思高本 他看见天开了,降下一个器皿, 好像一块大布,系着四角,缒到地上,
文理本 见天开、有器下降、如大布、系四角缒地、
修订本 看见天开了,有一块好像大布的东西降下,四角吊着缒在地上,
KJV 英 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
NIV 英 He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.

第12句

和合本 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
拼音版 Lǐmiàn yǒu dì shàng gèyàng sì zú de zǒushòu, hé kūnchóng, bìng tiān shàng de fēiniǎo.
吕振中 里面有地上各样的四足动物、昆虫、和空中的飞鸟。
新译本 里面有地上的各样四足牲畜,还有昆虫和天空的飞鸟。
现代译 里面有地上的各种飞禽走兽,又有爬虫。
当代译 里面载有各种的飞禽走兽,还有各样爬虫。
思高本 面有各种四足兽、地上的爬 和天空的飞鸟。
文理本 内有各类地上四足之兽、及昆虫飞鸟、
修订本 里面有地上各样四脚的走兽、爬虫和天上的飞鸟。
KJV 英 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
NIV 英 It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.

第13句

和合本 又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”
拼音版 Yòu yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, Bǐdé qǐlai, zǎi le chī.
吕振中 有声音对他说∶「彼得,你起来,宰来吃。」
新译本 有声音对他说:“彼得,起来,宰了吃!”
现代译 有声音对他说:「彼得,起来,宰了吃!」
当代译 这时他听见一个声音说:“彼得,把这些东西宰了来吃吧!”
思高本 有声音向他说:「伯多禄!起来,宰了,吃罢!」
文理本 有声曰、彼得起、杀而食之、
修订本 又有声音对他说:"彼得,起来!宰了吃。"
KJV 英 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
NIV 英 Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."

第14句

和合本 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
拼音版 Bǐdé què shuō, Zhǔ a, zhè shì bùke de, fán sú wù, hé bú jiéjìng de wù, wǒ cónglái méiyǒu chī guō.
吕振中 彼得说∶「主阿,千万不可;因为各样俗污不洁净之物、我从来没有吃过。」
新译本 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
现代译 可是,彼得说:「主啊,绝对不可!我从来没有吃过任何凡俗不洁的东西。」
当代译 彼得推辞说:“主啊!这不行!我从来就没有吃过这些不圣洁的俗物,这也是摩西的律法明文禁止的。”
思高本 伯多禄却答说:「主,绝对不可!因为我从来没有吃过一样污秽和不洁之物。 」
文理本 曰、主、不然、俗物及不洁者、我未尝食焉、
修订本 彼得却说:"主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。"
KJV 英 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
NIV 英 "Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."

第15句

和合本 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
拼音版 Dì èr cì yǒu shēngyīn xiàng tā shuō, shén suǒ jiéjìng de, nǐ bùke dàng zuò sú wù.
吕振中 声音又第二次对他说∶「上帝所洁净的、你别当作俗污了。」
新译本 第二次又有声音对他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
现代译 那声音第二次对他说:「上帝认为洁净的,你不可当作污秽。」
当代译 “别违抗上帝吧!上帝已经洁净的,就是圣物了。”
思高本 声音第二次又向他说:「天主称为洁净的, 你不可称为污秽!」
文理本 又有声曰、上帝所洁者、勿以为俗也、
修订本 第二次有声音再对他说:"上帝所洁净的,你不可当作污俗的。"
KJV 英 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
NIV 英 The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."

第16句

和合本 这样一连三次,那物随即收回天上去了。
拼音版 Zhèyàng yī lián sān cì, nà wù suí jì shōu huí tiān shàn qù le.
吕振中 这样有三次,那器物就被接上、到天上去了。
新译本 这样一连三次,那件东西就立刻收回天上去了。
现代译 这样一连叁次,那件东西就被收回天上去了。
当代译 这异象一连出现叁次,然后,那块大布就收回天上了。
思高本 这事一连发生了叁次,那器皿随即撤回天上去了。
文理本 如是者三、器即上收于天、○
修订本 这样一连三次,那东西随即收回天上去了。
KJV 英 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
NIV 英 This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.

第17句

和合本 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
拼音版 Bǐdé xīnli zhèngzaì cāiyí zhī jiàn, bú zhī suǒ kànjian de yìxiàng shì shénme yìsi, gē ní liú suǒ chāi lái de rén, yǐjing fǎngwèn dào Xīmén de jiā, zhàn zaì mén waì,
吕振中 彼得心里很为难,不知道所看见的异象是什么意思。正在那时、哥尼流所差遣的人已经询问到西门的家,站在大门口,
新译本 彼得犹豫不定,不明白所看见的异象是什么意思,恰好哥尼流派来的人,找到西门的家,站在门口,
现代译 彼得正在猜疑,不知道所看见的异象是甚麽意思;这时候,哥尼流所差来的人已经找到西门的家,站在门外,
当代译 彼得不知所措,正在猜测这异象到底是甚麽意思,哥尼流的仆人们刚好找到这里来,
思高本 伯多禄正在猜想他所见的异像有什麽意思的时候,看,科尔乃略打发来的人,已查问到西满的家,站在门前。
文理本 彼得中心犹豫、不知所见异象何意、而哥尼流所遣之人、适访至西门家、立于门外、
修订本 正当彼得心里困惑,不知所看见的异象是什么意思时,哥尼流所差来的人已经找到了西门的家,站在门外,
KJV 英 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
NIV 英 While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon's house was and stopped at the gate.

第18句

和合本 喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
拼音版 Hǎn zhe wèn, yǒu chēnghu Bǐdé de Xīmén zhù zaì zhèlǐ méiyǒu.
吕振中 呼喊着查问、有没有称彼得的西门住在那里作客。
新译本 大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
现代译 高声问:「有没有一位名叫西门彼得的客人住在这里?」
当代译 打听彼得是不是住在这里。
思高本 他们喊着询问:号称伯多禄的西满是否住在这 。
文理本 呼而问曰、西门称彼得者、寓此否、
修订本 喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
KJV 英 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
NIV 英 They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.

第19句

和合本 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
拼音版 Bǐdé hái sīxiǎng nà yìxiàng de shíhou, Shènglíng xiàng tā shuō, yǒu sān gèrén lái zhǎo nǐ.
吕振中 彼得还在沉思默想那异象的时候,圣灵对他说∶「有(有古卷作两个;有古卷作三个)人正找你呢。」
新译本 彼得还在思量那异象,圣灵对他说:“你看,有三个人来找你!
现代译 彼得还在寻思那异象究竟是甚麽意思的时候,圣灵对他说:「有叁个人〔有古卷作有两个人;另有些古卷作有一些人〕来找你呢!
当代译 彼得还在苦苦思索的时候,圣灵又对他说:“彼得,外面有叁个人来找你,
思高本 伯多禄还在沉思那异像时,圣神说:「看,有叁个人找你。
文理本 彼得尚思异象时、圣神谓之曰、有三人寻尔、
修订本 彼得还在思考那异象的时候,圣灵对他说:"有三个人来找你。
KJV 英 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
NIV 英 While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.

第20句

和合本 起来,下去,和他们同往,不要疑惑!因为是我差他们来的。”
拼音版 Qǐlai, xià qù, hé tāmen tóng wǎng, búyào yíhuò. yīnwei shì wǒ chāi tāmen lái de.
吕振中 你要起来,下去,同他们去,不要疑惑,因为是我差遣了他们的。」
新译本 起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
现代译 你下去,跟他们一道去,不要疑惑,因为是我差遣他们来的。」
当代译 快下楼去,跟他们去一趟。你不必多疑,他们是我差来的。”
思高本 起来,下去,同他们一起去罢! 不要疑惑,因为是我打发他们来的。」
文理本 起而下、偕之往、勿疑、盖我遣之来也、
修订本 起来,下去,跟他们同去,不要疑惑,因为是我差他们来的。"
KJV 英 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
NIV 英 So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."

第21句

和合本 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
拼音版 Yúshì Bǐdé xià qù jiàn nàxiē rén, shuō, wǒ jiù shì nǐmen suǒ zhǎo de rén. nǐmen lái shì wèishénme yuángù.
吕振中 于是彼得下去见那些人,说∶「我就是你们所找的人;你们来,是为了什么缘故?」
新译本 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
现代译 於是彼得下去,对那些人说:「我就是你们所要找的人。你们来是为着甚麽呢?」
当代译 彼得就下去见他们,说:“我就是彼得,有甚麽事呢?”
思高本 伯多禄下来向那些人说:「看,我就是你们所找的人。 你们来这 做什麽?」
文理本 彼得下、就其人曰、我即尔所寻者、尔来何为、
修订本 于是彼得下去见那些人,说:"我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?"
KJV 英 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
NIV 英 Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"

第22句

和合本 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
拼音版 Tāmen shuō, bǎifūzhǎng gē ní liú shì gè yì rén, jìngwèi shén, wéi Yóutaì tōng guó suǒ chēngzàn, tā mēng yī wèi shèng tiānshǐ zhǐshì, jiào tā qǐng nǐ dào tā jiā lǐ qù, tīng nǐde huà.
吕振中 他们说∶「百夫长哥尼流、一个正义而敬畏上帝的人、受犹太全民族所称赞的、曾经得了一位圣天使传的神喻,叫他打发人邀请你到他家里去,要听你的话语。」
新译本 他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,全犹太族都称赞他。他得到一位圣天使的指示,请你到他家里,要听你的话。”
现代译 他们回答:「是我们的长官哥尼流差我们来的;他是一位敬畏上帝的义人,一向受全体犹太人民的尊敬。有一位圣天使指示他,要他来请你到他家里去,好领受你的教导。」
当代译 “我们的长官哥尼流是个正直和敬畏上帝的人,连犹太人都称赞他。他依照天使的指示,叫我们来请你到他家里去,传上帝的信息。”
思高本 他们答说: 「科尔乃略百夫长是个正义和敬畏天主的人,也受全犹太人民的称誉;他蒙圣天使指示,请你到他家去,听你讲道。 」
文理本 曰、百夫长哥尼流、义人也、敬畏上帝、为犹太举国所誉、奉圣使之示、请尔至其家、欲听尔言、
修订本 他们说:"百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太全民族所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,要听你讲话。"
KJV 英 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
NIV 英 The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."

第23句

和合本 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
拼音版 Bǐdé qǐng tāmen jìn qù, zhù le yī sù.
吕振中 彼得便请他们进去,款待他们。第二天彼得就起身,和他们一同出发,还有属约帕的几个弟兄和他一同去。
新译本 彼得就请他们进去,留他们住下。第二天,彼得动身跟他们一同去,另有约帕的几位弟兄同行。
现代译 彼得就请他们进去,招待他们在那里过夜。第二天,彼得动身跟他们一道去;从约帕来的几位弟兄也跟他同行。
当代译 彼得就挽留他们住了一夜。第二天清早,彼得和哥尼流的仆人,还有几个约帕的弟兄就一同出发,
思高本 伯多禄於是请他们进来住下,第二天起来,便同他们一齐去了;还有几个约培的兄弟陪着他。
文理本 遂延之入、止宿焉、翌日、起而偕往、约帕兄弟数人同行、
修订本 彼得就请他们进去住宿。 次日,他起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄跟他一起去。
KJV 英 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
NIV 英 Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.

第24句

和合本 又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
拼音版 Cì rì qǐshēn hé tāmen tóng qù, hái yǒu yuē pà de jǐ gè dìxiōng tóng zhe tā qù. yòu cì rì, tāmen jìnrù Gāisālíyà. gē ní liú yǐjing qǐng le tāde qīnshǔ mì yǒu, denghòu tāmen.
吕振中 又第二天他(有古卷作∶他们)就进了该撒利亚。哥尼流早已招集了他的亲戚和相知的朋友,等待着他们。
新译本 第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
现代译 再过一天,他们到了凯撒利亚。哥尼流已经邀请他的亲朋好友在家里迎候。
当代译 他们走了整整一天,到达凯撒利亚城。哥尼流早就把亲戚朋友都请了来,一同在家里等候。
思高本 次日,他到了凯撒勒雅。
文理本 又翌日、入该撒利亚、哥尼流豫集亲族契友俟之、
修订本 又次日,他进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲朋好友在等候他们。
KJV 英 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
NIV 英 The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

第25句

和合本 彼得一进去,哥尼流就迎接他。俯伏在他脚前拜他。
拼音版 Bǐdé yī jìn qù, gē ní liú jiù yíngjiē tā, fǔfú zaì tā jiǎo qián baì tā.
吕振中 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
新译本 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
现代译 彼得刚要进去,哥尼流上前,俯伏在他脚前拜他。
当代译 他一看见彼得,就迎上去,并且屈膝下拜。
思高本 当伯多禄进来的时候,科尔乃略去迎接他,跪伏在他脚前叩拜。
文理本 彼得入时、哥尼流迎之、伏其足下而拜、
修订本 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
KJV 英 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
NIV 英 As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.

第26句

和合本 彼得却拉他说:“你起来,我也是人。”
拼音版 Bǐdé què lá tā shuō, wǒ ye shì rén.
吕振中 彼得拉他起来,说∶「起来,我也是人!」
新译本 彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
现代译 彼得连忙扶他起来,说:「请起来,我自己也是人。」
当代译 彼得连忙把他扶起来,说:“快起来,我也是人,不是上帝啊!”
思高本 伯多禄拉他起来说:「起来!我自己也是个人。」
文理本 彼得援之、曰、起、我亦人也、
修订本 但是彼得拉他起来,说:"你起来,我自己也不过是人。"
KJV 英 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
NIV 英 But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."

第27句

和合本 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
拼音版 Bǐdé hé tā shuō zhe huà jìn qù, jiàn yǒu hǎoxiē rén zaì nàli jùjí,
吕振中 就和他交谈着进去,见有许多一同聚会的人,
新译本 彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
现代译 彼得一边跟哥尼流说话,一边走进屋里去。他看见里面有许多人聚集,
当代译 彼得和他边谈边走,进到里面。屋子里的人也真不少。
思高本 就同他谈着话进去了, 看见有许多人聚集在那里,
文理本 与之语而入、见众集、谓之曰、
修订本 彼得和他一边说话一边进去,见有好些人聚集,
KJV 英 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
NIV 英 Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.

第28句

和合本 就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
拼音版 Jiù duì tāmen shuō, nǐmen zhīdào Yóutaìrén, hé bié guó de rén qīnjìn wǎng lái, ben shì bú hé lì de. dàn shén yǐjing zhǐshì wǒ, wúlùn shénme rén, dōu bùnéng kàn zuò sú ér bù jiéjìng de.
吕振中 便对他们说∶「你们自己也知道犹太族的人和异族人接近或往来,本是违背律例的;但对于我、上帝已经指示、不要说什么人是凡俗而不洁净的。
新译本 就对他们说:“你们知道,犹太人本来是不准和外国人接近来往的,但 神已经指示了我,不可把任何人当作凡俗或不洁的。
现代译 就对他们说:「你们都知道,按照我们的规矩,犹太人是不许跟异族人密切来往的;但是上帝已经指示我,不可以把任何人当作不洁净或凡俗的。
当代译 彼得就对他们说:“不用我说,你们都知道,犹太人和外族人来往,是违反犹太人传统的。但上帝已经清楚地指示了我,对任何人都不可视为污秽不洁。
思高本 便对他们说:「你们都知道犹太人是不准同外邦人交接来往的;但是,天主指示给我,没有一个可说是污秽或不洁的人。
文理本 尔固知犹太人、与异邦人相亲相近、非宜也、然上帝示我、勿视人为俗、或不洁、
修订本 就对他们说:"你们知道,犹太人和别国的人结交来往本是不合规矩的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作污俗或不洁净的。
KJV 英 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
NIV 英 He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.

第29句

和合本 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
拼音版 Suǒ yǐ wǒ beì qǐng de shíhou, jiù bú tuīcí ér lái. xiànzaì qǐngwèn, nǐmen jiào wǒ lái yǒu shénme yìsi ne.
吕振中 故此我一被邀请就来,并没有反问一声。那么请问,你们打发人邀请我来,是什么意思?」
新译本 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
现代译 所以,当你们差人来邀请我时,我没有推辞就来了。现在请问,你们请我来有甚麽目的?」
当代译 所以,我毫不犹疑地来到你们这里。。现在请问你们为甚麽请我来呢?”
思高本 为此,我一被请,毫不犹豫地就来了。 请问:你们请我来是为什麽原故?」
文理本 故我见请、不辞而来、试问召我何意、
修订本 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?"
KJV 英 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
NIV 英 So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"

第30句

和合本 哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
拼音版 Gē ní liú shuō, qián sì tiān zhège shíhou, wǒ zaì jiā zhòng shǒu zhe shēnchū de dǎogào, hūrán yǒu yī gèrén, chuān zhe guāngmíng de yīshang, zhàn zaì wǒ miànqián,
吕振中 哥尼流说∶「前四天这一点钟,我在家里正守着下午三点(希腊文∶第九时辰)的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
新译本 哥尼流说:“四天以前下午三点钟,我在家里祷告的时候,忽然有一位身穿光明衣服的人,站在我面前,
现代译 哥尼流说:「四天前,大约下午叁点钟的时候,我在家里祷告。忽然有一个穿着光亮衣服的人站在我面前,
当代译 哥尼流说:“四天前,大约是这个时候,我在家里照常作下午的祷告。忽然,有一个身穿明亮衣服的人在我的眼前出现,
思高本 科尔乃略说:「从此时起,四天以前,第九时辰,我在我房中祈祷时,忽然有位穿华丽衣服的人站在我面前,
文理本 哥尼流曰、前四日此时、我在室、守申初之祈祷、见一人衣服皎然、立于前、
修订本 哥尼流说:"四天前,这个时候,我在家中守着下午三点钟的祷告,忽然有一个人穿着明亮的衣裳站在我面前,
KJV 英 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
NIV 英 Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me

第31句

和合本 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到 神面前,已蒙记念了。
拼音版 Shuō, gē ní liú, nǐde dǎogào, yǐ meng chuí tīng, nǐde zhōujì, dádào shén miànqián yǐ meng jìniàn le.
吕振中 说∶「哥尼流,在上帝面前、你的祷告已蒙垂听,你的施舍已蒙记住了。
新译本 说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的善行在 神面前已蒙记念。
现代译 说:『哥尼流!上帝垂听了你的祷告,也记得你所做周济的善事。
当代译 说我的祷告和善行上帝都清楚知道了,
思高本 说:科尔乃略,你的祈祷蒙了垂允,你的施舍在天主前得到记念。
文理本 曰、哥尼流、尔之祈祷已升闻、尔之施济已记于上帝前、
修订本 说:'哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济在上帝面前已蒙记念了。
KJV 英 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
NIV 英 and said, 'Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.

第32句

和合本 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
拼音版 Nǐ dàng dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái, tā zhù zaì hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ.
吕振中 所以你要打发人往约帕去,把那称为彼得的西门请来;这个人住在海边一个硝皮匠西门家里作客。」
新译本 你要派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来。他在海边一个制皮工人西门的家作客。’
现代译 你要派人到约帕去,邀请名叫西门彼得的那人来。他在皮革匠西门的家里作客;西门的家就在海边。』
当代译 又叫我派人去约帕城请你来。那个使者还指示了你的住处。
思高本 所以,你要打发人往约培去,叫号称伯多禄的西满来,他客居在靠近海的皮匠西满家 。
文理本 当遣人至约帕、请西门称彼得者、彼寓于海滨皮工西门家、
修订本 你要派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,他住在海边一个皮革匠西门的家里。'
KJV 英 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
NIV 英 Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'

第33句

和合本 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
拼音版 Suǒyǐ wǒ lìshí dǎfa rén qù qǐng nǐ, nǐ lái le hen hǎo. xiànzaì wǒmen dōu zaì shén miànqián, yào tīng zhǔ suǒ fēnfu nǐde yīqiè huà.
吕振中 我登时就打发人去找你;你来到了很好!如今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。」
新译本 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
现代译 因此,我立刻差人去请你;你肯光临,真是再好没有了。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你说的一切话。」
当代译 於是我立刻派人请你来。现在你既光临舍下,我们深感荣幸,现在恭敬的在上帝面前,想听听主委托你要告诉我们的话。”
思高本 我就立刻打发人到你那里去了。你来的真好!现今我们众人都在天主前,要听主所吩咐你的一切。 」
文理本 故我即遣人诣尔、尔来善矣、今我侪咸在上帝前、以听主凡所命尔者、○
修订本 所以我立刻派人去请你。你来了真好。现在我们都在上帝面前,要听主吩咐你的一切话。"
KJV 英 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
NIV 英 So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."

第34句

和合本 彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
拼音版 Bǐdé jiù kāikǒu shuō, wǒ zhēn kàn chūshén shì bú piān daì rén.
吕振中 彼得就开口说∶「我真地领会上帝不以貌取人;
新译本 彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
现代译 彼得发言说:「现在我确实知道,上帝对所有的人都平等看待。
当代译 彼得说:“现在我已经深深地体会到,上帝确是公平地对待全人类的。
思高本 伯多禄遂开口说:「我真正明白了:天主是不看情面的,
文理本 彼得启口曰、我诚知上帝不以貌取人、
修订本 彼得开口说:"我真的看出上帝是不偏待人的。
KJV 英 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
NIV 英 Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism

第35句

和合本 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
拼音版 Yuánlái gè guó zhōng, nà jìngwèi zhǔ xíng yì de rén, dōu wéi zhǔ suǒ yuènà.
吕振中 但是各国中敬畏他而行义的人,都是他所接纳的。
新译本 原来在各民族中,凡敬畏他而行义的,都蒙他悦纳。
现代译 只要是敬畏他,行为正直的人,无论属哪一种族,他都喜欢。
当代译 无论是哪一个国家,哪一个民族,只要敬畏他,秉公行义,他一定会接纳的。
思高本 凡在各民族中,敬畏他而又履行正义的人,都是他所中悦的。
文理本 万国中有畏之而行义者、皆为其悦纳也、
修订本 不但如此,在各国中那敬畏他而行义的人都为他所悦纳。
KJV 英 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
NIV 英 but accepts men from every nation who fear him and do what is right.

第36句

和合本 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
拼音版 Shén jiè zhe Yēsū Jīdū ( tā shì wàn yǒude zhǔ ) chuán hépíng de fúyin, jiǎng zhè dào cìgei Yǐsèliè rén.
吕振中 他将话语传送给以色列人,藉着万人之主、耶稣基督、传和平的福音。
新译本 神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
现代译 你们知道,他藉着万人之主耶稣基督传给以色列人的信息是和平的福音。
当代译 他藉全人类的主宰耶稣基督,把平安的福音传给以色列人。
思高本 他藉耶稣基督──他原是万民的主──宣讲了和平的喜讯,把这道先传给以色列子民。
文理本 夫上帝藉耶稣基督、即万有之主、传和平福音、以斯道授以色列裔、
修订本 上帝藉着耶稣基督-他是万有的主-传和平的福音,把这道传给以色列人。
KJV 英 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
NIV 英 You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.

第37句

和合本 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
拼音版 Zhè huà zaì Yuēhàn xuānchuán xǐlǐ yǐhòu, suǒ Jiālìlì qǐ, chuán biàn le Yóutaì.
吕振中 你们自己也知道、在约翰宣传的洗礼以后、这福音的话语怎样从加利利起、直传遍了全犹太。
新译本 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
现代译 约翰宣讲洗礼的福音以来,那从加利利开始传遍犹太全境的大事你们都知道。
当代译 不用说你们都知道,自从施洗的约翰宣扬洗礼后,这福音就从加利利省传遍了整个犹太地。
思高本 你们都知道:在若翰宣讲洗礼以後,从加里勒亚开始,在全犹太所发生的事:
文理本 即约翰传洗礼后、自加利利始、遍扬于犹太、此尔所知也、
修订本 这话在约翰传扬洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。上帝怎样以圣灵和能力膏了拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。。
KJV 英 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
NIV 英 You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--

第38句

和合本 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
拼音版 Shén zenyàng yǐ Shènglíng hé nénglì, gāo Násǎlè rén Yēsū, zhè dōu shì nǐmen zhīdào de. tā zhōu liú sìfāng xíng shàn shì, yī hǎo fán beì móguǐ yēzhì de rén. yīnwei shén yǔ tā tóng zaì.
吕振中 论到拿撒勒的耶稣,上帝怎样将圣灵和能力膏了他。他走遍四方行善事,医好了一切被魔鬼压制的人,因为上帝和他同在。
新译本 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
现代译 你们也知道拿撒勒人耶稣;上帝怎样以圣灵和能力倾注在他身上,使他走遍各地,广行善事,治好一切受魔鬼控制的人,因为上帝跟他同在。
当代译 毫无疑问的,你们也知道,那拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和超然能力所‘膏立’的。他周游四方,广行善事,医病赶鬼,因为上帝与他同在。
思高本 天主怎样以圣神和德能傅了纳匝肋的耶稣,使他巡行各处,施恩行善,治好一切受魔鬼压制的人,因为天主同他在一起。
文理本 上帝以圣神与能、膏拿撒勒耶稣、彼周游行善、医凡为魔所制者、盖上帝偕之也、
修订本
KJV 英 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
NIV 英 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.

第39句

和合本 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
拼音版 Tā zaì Yóutaìrén zhī dì, bìng Yēlùsǎleng, suǒ xíng de yīqiè shì, yǒu wǒmen zuò jiànzhèng. tāmen bǎ tā guà zaì mùtou shàng shā le.
吕振中 我们呢、就是他在犹太地区和耶路撒冷所行的一切事、的见证人。人竟把他挂在木架上杀掉了!
新译本 我们就是他在犹太人之地和耶路撒冷所行一切事的见证人;他们竟然把他挂在木头上,杀了他。
现代译 我们就是他在耶路撒冷和其他犹太人的地方所做一切事的见证人。他们把他钉死在十字架上。
当代译 耶稣在耶路撒冷和犹太全境所作的事,全是千真万确的,我们都是这些事的证人。可是,世人却把他钉死在十字架上。
思高本 我们就是他在犹太人地域和耶路撒冷所行一切的见证人。他们却把他悬在木架上,杀死了。
文理本 其在犹太地、及耶路撒冷所行者、我侪为证、人乃悬于木而杀之、
修订本 他在犹太人之地和耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证人。他们竟把他挂在木头上杀了。
KJV 英 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
NIV 英 "We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,

第40句

和合本 第三日, 神叫他复活,显现出来;
拼音版 Dì sān rì shén jiào tā fùhuó, xiǎnxiàn chūlai,
吕振中 第三天、上帝却使这个人活了起来,并给他权能得以显现,
新译本 神叫他第三天复活,并且使他显现,
现代译 但是,第叁天,上帝使他复活,而且向人显现;
当代译 但过了叁天,上帝使他从死里复活,并且公开向人显现;
思高本 第叁天,天主使他复活了,叫他显现出来,
文理本 越三日、上帝起之、使之显著、
修订本 第三天,上帝使他复活,使他显现出来;
KJV 英 Him God raised up the third day, and shewed him openly;
NIV 英 but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.

第41句

和合本 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
拼音版 Bù shì xiǎn gei zhòngrén kàn, nǎi shì xiǎn gei shén yùxiān suǒ jiǎnxuǎn wéi tā zuò jiànzhèng de rén kàn, jiù shì wǒmen zhèxie zaì tā cóng sǐ lǐ fùhuó yǐhòu, hé tā tóng chī tóng hē de rén.
吕振中 不是显于众民,乃是显于上帝所先选派的见证人,显于我们这些在他从死人中复起以后和他同吃同喝的人。
新译本 不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
现代译 不是显现给大家看,只是显现给我们这些被上帝拣选来作见证的人看。他从死里复活之后,我们曾跟他同吃同喝。
当代译 当然并不是在所有人面前,而是向我们这班被上帝拣选,为他作证的人。这位复活的耶稣还跟我们一同吃喝过,
思高本 不是给所有的百姓,而是给天主所预拣的见证人,就是给我们这些在他从死者中复活後,与他同食共饮的人。
文理本 非于众民、乃于上帝豫选为证者、我侪是也、彼自死而起后、尝同饮食、
修订本 不是显现给所有的人看,而是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死人中复活以后和他同吃同喝的人。
KJV 英 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
NIV 英 He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.

第42句

和合本 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人死人的主。
拼音版 Tā fēnfu wǒmen chuán dào gei zhòngrén, zhèngmíng tā shì shén suǒ lìdéng de, yào zuò shenpàn huó rén sǐ rén de zhǔ.
吕振中 上帝嘱咐我们向人民宣传,郑重地证明这人就是上帝所立定、要做活人死人之审判主的。
新译本 他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
现代译 他命令我们把福音传给人民,证明他就是上帝所立、作为活人和死人的审判者的。
当代译 他命令我们向全世界的人传福音,证明他就是上帝所选立的‘普世的审判者’,他要审判一切活人和死人。
思高本 他吩咐我们向百姓讲道,指证他就是天主所立的生者与死者的判官。
文理本 彼命我侪宣传于民、证上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
修订本 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定,要作审判活人、死人的审判者。
KJV 英 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
NIV 英 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.

第43句

和合本 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
拼音版 Zhòng xiānzhī ye wéi tā zuò jiànzhèng, shuō, fán xìn tāde rén, bì yīn tāde míng, dé meng shè zuì.
吕振中 众神言人也为这人(或译∶这事)作见证说∶「凡信靠他的,就可以藉着他的名而得罪赦。』」
新译本 所有先知都为他作见证:所有信他的,都必借着他的名,罪得赦免。”
现代译 所有的先知也都为他作见证;他们都说,凡信他的,都可以藉着他的名而蒙赦罪。」
当代译 所有先知都曾为耶稣作过证,并且说明凡信靠他的人,他们的罪债必能得到赦免。”
思高本 一切先知都为他作证:凡信他的人,赖他的名字都要获得罪赦。 」
文理本 诸先知亦为之证、凡信之者、将由其名而得罪赦、○
修订本 众先知也为这人作见证:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。"
KJV 英 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
NIV 英 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."

第44句

和合本 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
拼音版 Bǐdé hái shuō zhè huà de shíhou, Shènglíng jiàng zaì yīqiè tīng dào de rénshēn shàng.
吕振中 彼得还讲这些话的时候,圣灵就降在所有听道的人身上。
新译本 彼得还在说话的时候,圣灵降在所有听道的人身上,
现代译 彼得还在讲道的时候,圣灵降临在所有领受信息的人身上。
当代译 彼得还在说话的时候,圣灵就降临在每一个听道的人身上。
思高本 伯多禄还在讲这些话的时候,圣神降在所有听道的人身上。
文理本 彼得言时、圣神临于诸听道者、
修订本 彼得还在说这些话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
KJV 英 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
NIV 英 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.

第45句

和合本 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇,
拼音版 Nàxiē fèng gēlǐ hé Bǐdé tóng lái de xìntú, jiàn Shènglíng de ēncì ye jiāo zaì waìbāngrén shēnshang, jiù dōu xīqí.
吕振中 那些奉割礼、和彼得一同来的信徒,因圣灵这白白的恩赐居然也倾注于外国人身上,就惊奇。
新译本 那些受了割礼、跟彼得一同来的信徒,因为圣灵的恩赐也浇灌在外族人的身上,都很惊讶;
现代译 那些跟着彼得从约帕来的犹太信徒,看见上帝把圣灵的恩赐也倾注给外邦人,都很惊讶;
当代译 跟彼得一起来的犹太信徒,看见圣灵竟然临到外族人身上,又听见他们说“方言”,赞美上帝,都大吃一惊。
思高本 那些受过割损与伯多禄同来的信徒,都惊讶圣神的恩惠也倾注在外邦人身上,
文理本 奉割礼之信徒、偕彼得而来者、因圣神之赐、亦注于异邦人、则皆骇异、
修订本 那些奉割礼的信徒和彼得同来,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都惊奇;
KJV 英 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
NIV 英 The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.

第46句

和合本 因听见他们说方言,称赞 神为大。
拼音版 Yīn tīngjian tāmen shuō fāngyán, chēngzàn shén wéi dà.
吕振中 因为他们听见这些人卷舌头说话,尊崇上帝为大。
新译本 原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
现代译 因为他们听见了这些人说灵语,并且颂赞上帝的伟大。於是彼得说:
当代译 跟彼得一起来的犹太信徒,看见圣灵竟然临到外族人身上,又听见他们说“方言”,赞美上帝,都大吃一惊。
思高本 因为听见他们说各种语言,并颂扬天主。 那时,伯多禄就发言说:
文理本 盖闻其言诸方言、赞上帝为大也、
修订本 因听见他们说方言,称赞上帝为大。于是彼得回答:
KJV 英 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
NIV 英 For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,

第47句

和合本 于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
拼音版 Yúshì Bǐdé shuō, zhèxie rén jì shòu le Shènglíng, yǔ wǒmen yíyàng, shuí néng jìnzhǐ yòng shuǐ gei tāmen shīxǐ ne.
吕振中 于是彼得应时说∶「这些人既受了圣灵跟我们一样,谁能拦阻他们不受水的洗礼呢?」
新译本 “这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
现代译 「这些人已经领受了圣灵,跟我们一样,有谁能阻止他们领受水的洗礼呢?」
当代译 於是彼得对他们说:“既然这些人已和我们一样接受了圣灵,请问还有谁能阻止他们接受洗礼呢?”
思高本 「这些人既领受了圣神,和我们一样, 谁能阻止他们不受水洗呢?」
文理本 彼得曰、斯人既受圣神、如我侪然、以水与之施洗、孰能禁之、
修订本 "这些人既受了圣灵,跟我们一样,谁能阻止用水给他们施洗呢?"
KJV 英 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
NIV 英 "Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."

第48句

和合本 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
拼音版 Jiù fēnfu fèng Yēsū Jīdū de míng gei tāmen shīxǐ. tāmen yòu qǐng Bǐdé zhù le jǐ tiān.
吕振中 就吩咐他们要在耶稣基督名内受洗。他们便请求彼得多住几天。
新译本 就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
现代译 因此,他吩咐他们奉耶稣基督的名领受洗礼。他们又要求彼得跟他们一起多住几天。
当代译 他随即奉耶稣基督的名,给他们施洗。会后,他们还诚恳地挽留彼得等人小住了几天。
思高本 遂吩咐人以耶稣基督的名给他们付洗。 以後,他们求伯多禄再住了几天。
文理本 遂命以耶稣基督名洗之、众请彼得居数日焉、
修订本 他就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。于是他们请彼得住了几天。
KJV 英 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
NIV 英 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
使徒行传第十章   第 10 章 

  哥尼流 

  徒 10:1> 凯撒利亚定是一个特别的地方,不然何用介绍它?那个叫哥尼流的人,你听过他吧…… 

  10:1 凯撒利亚有时候称为巴勒斯坦凯撒利亚,位于地中海岸,在约帕以北五十一公里处。凯撒利亚是巴勒斯坦在地中海最大和最重要的港口城市,是罗马统治下的犹太省的首都,又是第一个有外邦基督徒和非犹太人教会的城市。虽然哥尼流驻守凯撒利亚,不过他可能将要回到罗马,所以他的悔改是很重要的踏脚石,使福音可因此而传到首都。 

  徒 10:2-3> 神去找哥尼流,难道他是一个虔诚基督徒?神不是只看顾信祂的人吗? 

  10:2-3 那些未曾听过基督的人又怎么样呢?经常有人针对神的公义问这条问题。哥尼流不是基督徒,但是他正寻求神;同时,他又是一个虔诚、慷慨的人。因此,神便差遣彼得去告诉哥尼流有关耶稣的事。哥尼流的例子证明神会“赏赐那寻求祂的人”(来 11:6 )。那些恳切寻求神的人必定会寻见祂!申初是下午三时。 

  徒 10:4> 你说你曾虔诚寻求祂,你说祂不理睬你,你找不到祂;这就奇怪…… 

  10:4 神看见了哥尼流的虔诚信心,他的祷告和慷慨是一个“蒙神记念的祭”。神垂听那些真诚寻求祂的人的祷告,在适当的时候会差派合适的人来传达祂的旨意。 

  徒 10:12> 彼得见异象!他见到什么?可吃与不可吃的?那和传福音有什么关系? 

  10:12 根据犹太律法,某些食物是不可吃的(参利 11 章)。有关食物的律法使犹太人不能与外邦人一同吃喝,否则便会有名声受损的危险。事实上,犹太人视外邦人为“不洁”的。彼得所见的异象叫他不要轻视外邦人,不要视他们为神不拯救的局外人。彼得在见到这异象之前,可能会认为一个外邦罗马官员不会接受基督。当他看到异象后,明白他应该与这些使者一同到哥尼流的家里,把耶稣基督的救恩告诉这个外邦人。 

  徒 10:25-26> 彼得被跪拜,他有何反应?自高自大?你若处身在受人尊敬的环境中,你会…… 

  10:25-26 这个跪拜的行动可能引起彼得骄傲自大,但是彼得却指引哥尼流归向基督。我们无论如何受人尊重,也要谨守自己的本分,应当将荣耀归给神。 

  徒 10:34-35> 传福音的障碍不在于我们不认识神的福音是传给每一个人的,乃是因为…… 

  10:34-35 在第一世纪传扬福音最大的障碍也许是外邦人与犹太人之间的矛盾。早期信徒大部分都是犹太人;对于他们来说,就是想与外邦人来往也是可耻的。但神告诉彼得要把福音传给一个罗马人;彼得没有理会自己的背景和个人感受,仍然顺服神。神清楚表明福音是为每一个人而设的。我们不要让任何障碍,包括语言、文化、偏见、地理、经济或教育阶层等,影响我们向人传福音的心志。 

  徒 10:35> 在世上有多少人未闻福音?有多少人正赶去收割庄稼?当中可有你的影儿? 

  10:35 在每个国家里,都有很多人的心灵是偏向神,随时预备接受福音的,然而必须有人把福音传给他们。如果没有人为寻求神的人指引道路,他们如何可以找到神呢?神是否叫你指引人到祂那里呢?(参罗 10:14-15 )。 

  徒 10:37-43> 简短的话语,涵盖了福音的内容──一篇讲章需要些什么?要长?要丰富? 

  10:37-43 彼得这篇简洁有力的讲章,是一篇精简的福音:包括了耶稣完全的生命,祂被钉在十字架上;祂的复活──彼得个人所见证和经历的,耶稣应验圣经的话,以及人必须凭着信心接受基督。一篇讲章或见证不一定需要很详细才会见效果,只需要有圣灵的引导,并以基督为中心,因为祂是道路、真理、生命。 

  徒 10:45> 人人各有特质,碰在一起,果效立见,彼得和哥尼流就是其一;你有和他人同工吗? 

  10:45 哥尼流和彼得是两个完全不同的人。哥尼流是富有的外邦人、又是军人,彼得是一个犹太渔夫,后来成为传道人,但神的计划却把他们两人包括在内。这天在哥尼流家里,写下了基督教历史新的一页,一位犹太基督徒领袖和一位外邦基督徒各自在对方身上发现一些重要的事情。哥尼流需要彼得及他的福音,叫他知道自己可以得救。彼得需要哥尼流和他得救的经历,叫他知道在神的计划里也有外邦人的分。有时我们需要与另一位信徒在一起才明白神的工作! 

  徒 10:48> 我们需要团契,你看哥尼流也希望彼得多留下几天,初信的你需要的是…… 

  10:48 哥尼流希望彼得留下来住上几天。他是一个初信者,知道自己需要教导和团契生活。你是否也一样渴望更多认识耶稣?要知道自己的需要,向那些灵命成熟的基督徒学习。──《灵修版圣经注释》