新约 - 使徒行传(Acts)第24章

第1句

和合本 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
拼音版 Guò le wǔ tiān, Dàjìsī Yàná ní yà, tóng jǐ gè zhǎnglǎo, hé yī gè biàn shì tiē tǔ luó, xià lái, xiàng xúnfǔ kònggào Bǎoluó.
吕振中 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老和一个律师帖士罗下来;他们将告保罗的事禀报了总督(原意∶皇省长)。
新译本 过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个律师帖土罗来了,他们向总督控告保罗。
现代译 过了五天,大祭司亚拿尼亚和几个长老,连同一个名叫帖土罗的律师,来到凯撒利亚。他们在总督腓力斯面前控告保罗。
当代译 五天后,大祭司亚拿尼亚带着几个长老和一个雄辩的律师帖土罗,一齐来到凯撒利亚起诉保罗。
思高本 过了五天, 大司祭阿纳尼雅同几个长老和一个名叫特尔突罗的律师下来,向总督控告保禄。
文理本 越五日、大祭司亚拿尼亚、与长老数人、及辩士帖土罗、下至该撒利亚、讼保罗于方伯、
修订本 过了五天,亚拿尼亚大祭司、几个长老和一个叫帖土罗的律师下来,向总督控告保罗。
KJV 英 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
NIV 英 Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.

第2句

和合本 保罗被提了来,帖土罗就告他说:
拼音版 Bǎoluó beì tí le lái, tiē tǔ luó jiù gào tā shuō,
吕振中 保罗被传了来,帖士罗开始控告说∶「腓力斯大人,我们因了大人得以大享泰平。因了大人的筹谋,这一国里在各方面各处都有改良。
新译本 保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革;
现代译 保罗被传出庭;帖土罗控告他说:「腓力斯大人!由於你贤明的治理,我们得以享受长期的太平,国中的陋政获得改革。
当代译 保罗被提上堂,帖土罗就指控他说:
思高本 保禄被传来後,特尔突罗便开始控告说:「斐理斯大人!因了你,我们 得大享太平,由於你的照料,这民族得了改善:
文理本 召保罗至、帖土罗讼之曰、
修订本 保罗一被传来,帖土罗就开始控告他,说:"腓力斯大人,我们因你得以享受国泰民安,并且这一国的弊病,因着你的远见得以改革。
KJV 英 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
NIV 英 When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.

第3句

和合本 “腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了,我们随时随地满心感谢不尽。
拼音版 Féi lì sī dà rén, wǒmen yīn nǐ déyǐ dà xiǎng taìpíng, bìngqie zhè yī guó de bì bìng, yīn zhe nǐde xiān jiàn, déyǐ gèng zhēng le. wǒmen suí shí suí dì, mǎn xīn gǎnxiè bú jìn.
吕振中 我们极感谢地领受。
新译本 我们随时随地感激不尽。
现代译 对於你的德政,我们随时随地感戴无已。
当代译 “总督大人,你一向英明能干,政绩昭着。在大人的领导下,我们犹太全境一向都是太平昌盛。我们对大人的大恩大德,实在刻骨铭心,感激不尽。
思高本 这是我们时时处处感激不尽的。
文理本 腓力斯大人、我侪由尔获享承平、藉尔先见、此邦之弊、得以转移、我侪随时随地、感谢靡既、
修订本 我们随时随地都满心感激不尽。
KJV 英 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
NIV 英 Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.

第4句

和合本 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
拼音版 Wéikǎng duō shuō, nǐ xián fán xù, zhī qiú nǐ kuānróng tīng wǒmen shuō jǐ jù huà.
吕振中 但为了避免多耽搁大人,我就求大人、请温良柔和听我们简截地说。
新译本 现在我不想多烦扰你,只求你宽容一下,听我们讲几句话。
现代译 我不敢过份地烦扰你,只求你垂听我们简短的控诉:
当代译 我不敢再罗唆了,免得大人觉得厌烦。只求大人听我简简单单地说几句。
思高本 但为了不多耽误你的时间,我请求你发仁慈,略听我们片刻。
文理本 今不敢烦渎、惟求宽宥、听我片言、
修订本 为了不敢耽搁你太久,我只求你宽容一下,听我们说几句话。
KJV 英 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
NIV 英 But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

第5句

和合本 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
拼音版 Wǒmen kàn zhège rén, rútóng wēnyì yìbān, shì gǔ dòng pǔ tiān xià zhòng Yóutaìrén shēng luàn de, yòu shì Násǎlè jiào dǎng lǐ de yī gè tóu mù.
吕振中 我们查出这个人简直是瘟疫,在普天下众犹太人中搅动乱事,又是拿撒勒派的一个头目。
新译本 我们看这个人就像瘟疫一样,是煽动普天下犹太人生乱的人,又是拿撒勒派的首领。
现代译 我们看清楚了,这个人是危险人物。他在全世界犹太人当中制造乱事,又是拿撒勒党的一个头目,
当代译 这被告人保罗是个害群之马。他到处兴风作浪,煽动犹太人起来暴乱,又是拿撒勒党的一个头目。
思高本 我们查出这人实在是个危险人物。他鼓动天下的一切犹太人作乱,又是纳匝肋教派的魁首。
文理本 盖我侪见此人如疠疫、于天下犹太人中滋乱、为拿撒勒党之首、
修订本 我们看这个人如同瘟疫一般,是鼓动普天下所有的犹太人作乱的人,又是拿撒勒教派里的一个头目。
KJV 英 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
NIV 英 "We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect

第6句

和合本 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了(有古卷在此有“要按我们的律法审问,
拼音版 Lián shèng diàn tā ye xiǎng yào wūhuì. wǒmen bǎ tā zhuō zhù le. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu yào àn wǒmen de lǜfǎ shenwèn.
吕振中 连圣殿他也试图要亵渎;我们就把他抓住了;(此处有古卷加∶想要按我们的律法来审判;)
新译本 他还意图污秽圣殿,我们就把他捉住。
现代译 连圣殿也要亵渎,我们就把他抓住。
当代译 他企图玷污圣殿,幸亏当场被捕。
思高本 他还企图亵渎圣殿,我们便把他抓住了。【本想按我们的法律来审判他,
文理本 曾欲辱殿、
修订本 他甚至连圣殿也要污秽,我们就把他捉拿了。
KJV 英 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
NIV 英 and even tried to desecrate the temple; so we seized him.

第7句

和合本 不料,千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)。
拼音版 Búliào qiā fú zhǎng lǚ xī yà qián lái shén shì jiàng héng cóng wǒmen shǒu zhòng bǎ tā duó qù, fēnfu gào tāde rén dào nǐ zhèlǐ lái ).
吕振中 (但千夫长吕西亚却上前来,用极大的暴力从我手中给带走,)
新译本 (有些抄本在此有以下一段:“我们想按照我们的律法审问他。7可是千夫长吕西亚来了,用武力把他从我们手中抢走,8还吩咐原告到你这里来。”)
现代译 〔有些古卷加:不料指挥官吕西亚横加干颈,从我们手中把他抢走,〕
当代译 我们正想按照犹太律法处置他,吕西亚营长却强横地把他抢走,还命令我们到大人这里来办理这件案子。
思高本 可是千夫长里息雅赶到,以武力将他从我们手中夺去,
文理本 我侪执之、
修订本
KJV 英 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
NIV 英 [But the commander, Lysias, came and with the use of much force snatched him from our hands and ordered his accusers to come before you.]

第8句

和合本 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。”
拼音版 Nǐ zìjǐ jiū wèn tā, jiù keyǐ zhīdào wǒmen gào tāde yīqiè shì le.
吕振中 (又命令他的原告来到你面前。)关于我们所控告他的这一切事,大人自己审问他,便能确知」
新译本 你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”
现代译 〔有些古卷加:并命令各原告都到你这里来。〕你审问这个人就会明白我们所控告他的一切事由。」
当代译 大人明察秋毫,只要略加审问,就可以证明我们所说的是全无虚言了。”
思高本 命令控告他的人,到你这 来。】你问问他,便可知道我们控告这人的一切事是真的了。」
文理本 尔审讯之、可知我侪所控之诸端矣、
修订本 你自己审问他,就可以知道我们所控告他的一切事了。"
KJV 英 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
NIV 英 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."

第9句

和合本 众犹太人也随着告他说:“事情诚然是这样。”
拼音版 Zhòng Yóutaìrén ye suí zhe gào tā shuō, shìqing chéngrán shì zhèyàng.
吕振中 犹太人呢、也联合攻击,指说这些事真是这样。
新译本 犹太人也都跟他一同控告保罗,证实事情确是这样。
现代译 在场的犹太人也都同声控告,认为所指出的都是事实。
当代译 在场的犹太人七嘴八舌地附和帖土罗。
思高本 犹太人也一起附和,肯定事情确是如此。
文理本 犹太人同声曰、诚如是也、○
修订本 众犹太人也随着控告他,说:"这些事情确是这样。"
KJV 英 And the Jews also assented, saying that these things were so.
NIV 英 The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.

第10句

和合本 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
拼音版 Xúnfǔ diǎn tóu jiào Bǎoluó shuōhuà, tā jiù shuō, wǒ zhīdào nǐ zaì zhè guó lǐ duàn shì duō nián, suǒyǐ wǒ lèyì wéi zìjǐ fēnsù.
吕振中 总督(原意∶皇省长)点头叫保罗说话,保罗就回禀说∶「我知道大人多年做这一国的审判官,故此我兴奋地为自己的事来分诉。
新译本 总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
现代译 这时候,总督向保罗示意,要他说话。保罗就说:「我知道你在本国执掌法政多年,因此,我放心地在你面前为自己辩护。
当代译 腓利斯总督听了控方的话之后,向保罗点头示意可以自辩。於是保罗就开口讲话了:“大人,我知道你对处理犹太人的案子,已有多年的经验;所以我很愿意为自己辩护。
思高本 总督示意叫保禄说话,保禄便回答说:「我知道你多年以来,就作这民族的判官,所以我可放心为我自己的事作辩护。
文理本 方伯颔之、保罗言曰、我知尔听讼此邦有年矣、故乐于自诉、
修订本 总督示意叫保罗说话,保罗就回答:"我知道你在本国作法官多年,所以我乐意为自己申辩。
KJV 英 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
NIV 英 When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.

第11句

和合本 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
拼音版 Nǐ cháwèn jiù keyǐ zhīdào, cóng wǒ shàng Yēlùsǎleng lǐbaì, dào jīnrì, bú guò yǒu shí èr tiān.
吕振中 因为大人有能力可以探知、从我上耶路撒冷来敬拜到现在、也不过有十二天。
新译本 你清楚知道,自从我上耶路撒冷去礼拜,到现在还没有十二天;
现代译 你不难查明,从我上耶路撒冷去礼拜到现在只不过十二天。
当代译 大人只要略为查询,就可以知道,十二天以前,我在耶路撒冷参过加礼拜。
思高本 你能够查知:自从我上耶路撒冷来朝拜,到现在还不过十二天。
文理本 我上耶路撒冷崇拜、仅十有二日、尔可询而知也、
修订本 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷去礼拜到今日不过十二天。
KJV 英 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
NIV 英 You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.

第12句

和合本 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
拼音版 Tāmen bìng méiyǒu kànjian wǒ zaì diàn lǐ, huò shì zaì gōngtáng lǐ, huò shì zaì chéng lǐ, hé rén biànlùn, sǒng dòng zhòngrén.
吕振中 人们并没有遇见我在殿里和什么人辩论,或是作鼓动群众的事;在会堂里没有,在城里也没有。
新译本 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
现代译 他们并没有看见我在圣殿里跟任何人辩论,也没有看见我在会堂或城里其他地方煽动群众。
当代译 这些人根本没有见过我在圣殿里、或在会堂、或在城里跟人争辩,或聚众滋事。
思高本 他们在圣殿 ,或在会堂 ,或在城内,没有看见我同什麽人争论,或集合过群众。
文理本 彼未尝见我在殿、或会堂、或邑中、与人辩论耸众、
修订本 他们并没有看见我在圣殿里跟人辩论,或在会堂里、在城里煽动群众。
KJV 英 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
NIV 英 My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.

第13句

和合本 他们现在所告我的事并不能对你证实了。
拼音版 Tāmen xiànzaì suǒ gào wǒde shì, bìng bùnéng duì nǐ zhèngshí le.
吕振中 人们也不能对你证实他门如今所控告我的事。
新译本 也不能向你证明他们现在控告我的事。
现代译 他们无法向你提出控告我的证据。
当代译 他们的指控是全无根据的。
思高本 对於他们现在控告我的事,他们也不能向你证明。
文理本 今彼讼我之事、不能证于尔前、
修订本 也不能对你证实他们现在所控告我的事。
KJV 英 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
NIV 英 And they cannot prove to you the charges they are now making against me.

第14句

和合本 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
拼音版 Dàn yǒu yī jiàn shì, wǒ xiàng nǐ chéngrèn, jiù shì tāmen suǒ chēngwèi yìduān de dào, wǒ zhēng àn zhe nà dào shìfèng wǒ zǔzong de shén, yòu xìn héhū lǜfǎ de, hé xiānzhī shū shàng yīqiè suǒ jìzǎi de.
吕振中 但这一点、我倒向大人承认,就是∶我正是循着他们之所谓异端的这道路、这样事奉祖宗的上帝,相信律法中和神言人们书上所记载的一切。
新译本 但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
现代译 然而,有一件事我要承认:我是根据他们所认为异端的那条道路,来敬拜我们祖先的上帝的。我也相信在摩西的法律和先知书上所记载的一切。
当代译 但有一点我必须承认的,那就是我依循真道敬拜上帝,尽管他们视真道为异端;我同时也完全相信律法书和先知书,
思高本 但是有一点,我却向你承认:就是我确是依照他们所称为异端的道,事奉祖先的天主;凡合乎法律及先知书上所记载的一切,我都相信。
文理本 惟此一事、我于尔承之、即彼所谓旁门之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合于律法、及先知书所载者、
修订本 但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
KJV 英 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
NIV 英 However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,

第15句

和合本 并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
拼音版 Bìngqie kào zhe shén, pànwàng sǐ rén, wúlùn shàn e, dōu yào fùhuó, jiù shì tāmen zìjǐ ye yǒu zhège pànwàng.
吕振中 我对上帝存着这些人自己也存着的盼望,就是∶将来必有复活,不但义人的复活,而且不义之人的复活。
新译本 我靠着 神所存的盼望,也是他们自己所期待的,就是义人和不义的人都要复活;
现代译 我对上帝存着跟他们相同的盼望,就是盼望所有的人,无论善恶,都要从死里复活。
当代译 并且与他们有同样的盼望,靠着上帝,无论恶人和义人,都要从死里复活。
思高本 我对天主所有的希望,也是他们自己所期待的,就是义人及不义的人将要复活。
文理本 且于上帝有望、无论义与不义、皆将复起、亦如彼之所冀也、
修订本 我对上帝存着这些人自己也接受的盼望,就是义人和不义的人都要复活。
KJV 英 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
NIV 英 and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.

第16句

和合本 我因此自己勉励,对 神、对人,常存无亏的良心。
拼音版 Wǒ yīncǐ zìjǐ miǎnlì, duì shén, duì rén, cháng cún wú kuī de liángxīn.
吕振中 为了这一点、我自己也勉力实行,对上帝对人、时常存着无亏的良知。
新译本 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
现代译 因此,我常常勉励自己,在上帝和人面前,常保持着清白的良心。
当代译 因此,我常常警惕自己,对上帝、对人,都要无愧於心。
思高本 因此,我自己勉力,对天主对人时常保持良心无愧。
文理本 我于此自励、对上帝及世人、常存无亏之良、
修订本 因此,我勉励自己,对上帝对人,时常存着无亏的良心。
KJV 英 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
NIV 英 So I strive always to keep my conscience clear before God and man.

第17句

和合本 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
拼音版 Guò le jǐ nián, wǒ daì zhe zhōujì ben guó de juān xiàng hé gòng xiàn de wù shàng qù.
吕振中 过了这好几年,我来这里、对我国行施舍并献供物。
新译本 过了几年我带着捐款回来赒济本国,同时也带了祭物,
现代译 「我离开耶路撒冷已经有好几年。我这回上去是带着周济同胞的款项,同时要献祭物。
当代译 我离开耶路撒冷已有多年了。这次回来是要周济同胞,献祭感恩。
思高本 我离开耶路撒冷多年以後, 回到那里,是为周济我国人,并呈献祭物。
文理本 今越多年、我携周济我邦之资、及所献之礼而归、
修订本 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
KJV 英 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
NIV 英 "After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.

第18句

和合本 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚西亚来的犹太人。
拼音版 Zhēng xiàn de shíhou, tāmen kànjian wǒ zaì diàn lǐ yǐjing jiéjìng le, bìng méiyǒu jù zhòng, ye méiyǒu chǎo nāng. wéiyǒu jǐ gè cóng yà xī yà lái de Yóutaìrén.
吕振中 这时候、人们遇见我在殿里行了清洁礼,没带着群众,也没有闹乱。不过有几个从亚西亚的犹太人──
新译本 他们看见我在殿里的时候,我已经行完了洁净礼,并没有和一大群人在一起,也没有生乱,
现代译 他们在圣殿里发现我的时候,我已经行了洁净礼,正在献祭;我并没有聚众,也没有作乱。
当代译 那天,我刚刚行了洁净礼,正在圣殿里献祭,我的周围根本就没有甚麽群众,更没有暴动,只有几个从亚西亚来的犹太人,
思高本 这期间,有人见我在圣殿 行取洁礼,既没有集众,也没有作乱。
文理本 彼遇我在殿自洁、无众无哗、惟自亚西亚来之犹太数人、
修订本 正献的时候,他们看见我在圣殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,
KJV 英 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
NIV 英 I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.

第19句

和合本 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
拼音版 Tāmen ruò yǒu gào wǒde shì, jiù yīngdāng dào nǐ miànqián lái gào wǒ.
吕振中 这些人应当出场在你面前,如果有告我的事、尽可以控告。
新译本 只有几个从亚西亚来的犹太人而已。他们若有事要控告我,就应该到你面前来控告。
现代译 不过有几个从亚细亚省来的犹太人在那里,这些人若有控告我的事,应该到你面前控诉。
当代译 对我如果有甚麽指控,他们现在也该出庭才对;
思高本 不过,只有几个从亚细亚来的犹太人,他们若有告我的事,他们应该到你面前控告。
文理本 若有可罪我者、则彼宜在尔前控之、
修订本 惟有几个从亚细亚来的犹太人-他们若有控告我的事,应当到你面前来告我。
KJV 英 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
NIV 英 But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.

第20句

和合本 即或不然,这些人若看出我站在公会前有妄为的地方,他们自己也可以说明。
拼音版 Jì huò bù rán, zhèxie rén, ruò kàn chū wǒ zhàn zaì gōnghuì qián, yǒu wàng wéi de dìfang, tāmen zìjǐ ye keyǐ shuō míng.
吕振中 即或不然、这些人如果看出我站在议院面前有什么不对的地方,他们自己也可以说明。
新译本 要不然,当我站在公议会中受审的时候,这些人若发现我有什么罪行,早就亲自说出来了。
现代译 再不然,就让这些在场的人指出,当我在议会申诉的时候有甚麽犯罪的行为。
当代译 否则就请这几个现在出庭的犹太人,当庭说出他们的议院对我的指控。
思高本 或者,如果这 的这些人,见我站在公议会前有什麽不对,他们尽可提出;
文理本 不然、则任斯人自言、见我立公会前、有何不义、
修订本 不然,让这些人自己说,他们看出我站在议会前的时间,有什么不对的地方。
KJV 英 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
NIV 英 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--

第21句

和合本 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
拼音版 Zòngrán yǒu, ye bú guò yī jù huà, jiù shì wǒ zhàn zaì tāmen zhōngjiān dàshēng shuō, wǒ jīnrì zaì nǐmen miànqián shòu shen, shì wéi sǐ rén fùhuó de dàoli
吕振中 纵然有,也不过是为了我站在他们中间所喊着的这一个声明∶『我今天在你们面前受审判、是为了死人复活的问题。』」
新译本 如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
现代译 我站在他们面前只高声说过一句话;那就是:『今天我受你们审判,无非是为了相信死人复活的道理。』」
当代译 其实我当时只不过喊了一句:‘我受审是因为盼望死人复活’罢了!”
思高本 即使有,无非是为了我站在他们中间所喊的这一声:为了死者的复活,我今天 受你们审判。 」
文理本 但为一言、即我立于众中呼曰、我今被鞫于尔前、乃因死者复起之理也、○
修订本 纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:'我今日在你们面前受审,是为了死人复活。'"
KJV 英 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
NIV 英 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"

第22句

和合本 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
拼音版 Féilìsī ben shì xiángxì xiǎodé zhè dào, jiù zhī wú tāmen shuō, qie deng qiā fú zhǎng lǚ xī yà xià lái, wǒ yào shen duàn nǐmen de shì.
吕振中 腓力斯对于这道路本有比较详确的知识,就延搁他们,说∶「千夫长吕西亚下来的时候,我就要审断你们中间的的事」。
新译本 腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
现代译 腓力斯对这道路原有相当的认识,於是停止了听讼,对他们说:「且等指挥官吕西亚来到,我就为你们判决。」
当代译 腓利斯听后,虽然明白真相,却仍支吾推搪:“等吕西亚营长抵达后,我再判断吧!”
思高本 斐理斯对於这道,既有比较确切的认识,便有意拖延,就对他们说:「等里息雅千夫长下来,我再审断你们的事。 」
文理本 腓力斯详知斯道、遂迟延之曰、俟千夫长吕西亚至、我将判定尔事、
修订本 腓力斯本是详细认识这道,就拖延他们,说:"且等吕西亚千夫长下来,我再审判你们的案。"
KJV 英 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
NIV 英 Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."

第23句

和合本 于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
拼音版 Yúshì fēnfu bǎifūzhǎng kānshǒu Bǎoluó bìngqie kuān daì tā, ye bú lánzǔ tāde qéng yǒu lái gōngjǐ tā.
吕振中 于是吩咐百夫长看守保罗,让他宽松舒适,也不要拦阻他自己的人来供事他。
新译本 于是吩咐百夫长看守保罗,但要宽待他,不可阻止亲友来照料他。
现代译 他命令那军官看守保罗,宽待他,准许亲友供应他日常的需要。
当代译 他派一名军官负责看守保罗,不过让他有点自由,也不禁止亲友来探望供应他。
思高本 遂命百夫长看守保禄,要从宽待他,不要阻止他的近人来接济他。
文理本 遂命百夫长守保罗而宽之、其友供之者、概勿禁、○
修订本 于是他下令百夫长看守保罗,要从宽待他,不可拦阻他的亲友来供给他。
KJV 英 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
NIV 英 He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.

第24句

和合本 过了几天,腓力斯和他夫人、犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
拼音版 Guò le jǐ tiān, Féilìsī hé tā fūren Yóutaì de nǚzi tǔ Xīlā, yītóng lái dào, jiù jiào le Bǎoluó lái, tīng tā jiǎnglùn xìn Jīdū Yēsū de dào.
吕振中 过了几天、腓力斯和他的夫人、犹太的女子士西拉、一同来,就打发人将保罗叫来,听他讲论信基督耶稣的事。
新译本 过了几天,腓力斯和他的犹太妻子土西拉一同来到,他又传见保罗,听听他对基督耶稣的信仰。
现代译 过了几天,腓力斯和他的夫人—犹太女子土西拉—一起来到。他把保罗叫来,听他讲论对基督耶稣的信仰。
当代译 几天后,腓力斯和他的犹太籍夫人土西拉一同来,又把保罗召了来,听他讲耶稣的道理。
思高本 过了几天,斐理斯和他的犹太籍妻子得鲁息拉一起来到,就打发人叫保禄来,听他讲论有关信仰基督耶稣的道理。
文理本 越数日、腓力斯与其妻、犹太女土西拉至、召保罗、听其言基督耶稣之道、
修订本 过了几天,腓力斯和他夫人犹太女子土西拉一同来到,就叫保罗来,听他讲论信基督耶稣的事。
KJV 英 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
NIV 英 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.

第25句

和合本 保罗讲论公义、节制和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
拼音版 Bǎoluó jiǎnglùn gōngyì, jié zhì, hé jiānglái de shenpàn, Féilìsī shén jué kǒngjù, shuō, nǐ zànqie qù bā, deng wǒ dé biàn zaì jiào nǐ lái.
吕振中 保罗辩论到公义、节制、和将来的审判时,腓力斯很觉得惧怕,就应时说∶「如今你暂且去,得机会我就打发人去叫你来」。
新译本 保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
现代译 保罗又谈论关於良善、节制、将来的审判等教训;腓力斯觉得很恐惧,对保罗说:「你现在去吧,等我有空再叫你来。」
当代译 当保罗讲到公义、自制和将来审判的事,腓利斯浑身发抖,颤声说:“你走吧......改天有机会,我再叫你来。”
思高本 保禄讲论到公义、节操和将来的审判时,斐理斯害怕起来,便回答说:「现在你回去,等我得便,再叫你来。 」
文理本 保罗论公义节制、及将来之鞫、腓力斯惧甚曰、今且退、暇时将召尔、
修订本 保罗讲论公义、节制和将来的审判,腓力斯害怕起来,就回答:"你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。"
KJV 英 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
NIV 英 As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."

第26句

和合本 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
拼音版 Féilìsī yòu zhǐwang Bǎoluó sòng tā yínqián, suǒyǐ lǚcì jiào tā lái, hé tā tánlùn.
吕振中 同时腓力斯也指望保罗有钱送给他,因此更常常打发人去叫保罗来和他谈论。
新译本 同时他也希望保罗送钱给他,所以又多次传见他,和他谈话。
现代译 他又盼望保罗送钱给他,所以常常叫他来,跟他谈论。
当代译 此后,腓利斯又召保罗去谈话多次;他这样做,只不过是希望保罗贿赂他。
思高本 他同时也希望保禄给他些钱,因此,屡次打发人叫他来和他谈话。
文理本 因冀保罗纳以金、遂屡召之共语焉、
修订本 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
KJV 英 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
NIV 英 At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

第27句

和合本 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任。腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
拼音版 Guò le liǎng nián, bō qiú fēi sī dōu jiē le Féilìsī de rén, Féilìsī yào tǎo Yóutaìrén de xǐhuan, jiù liú Bǎoluó zaì jiānlǐ.
吕振中 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任。腓力斯想要对犹太人作个人情,就将保罗留下,仍然带着锁才。
新译本 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。
现代译 过了两年,波求非斯都替代了腓力斯,出任总督。腓力斯为了要讨好犹太人,仍旧把保罗留在监狱里。
当代译 事情就这样拖了两年,直到波求非斯都接任。腓利斯为了讨好犹太人,就仍然把保罗留在监里。
思高本 满了两年,颇尔基约斐斯托接了斐理斯的任;斐理斯愿意向犹太人讨好,就将保禄留在监 。
文理本 越二年、波求非斯都、代腓力斯职、腓力斯欲取悦犹太人、仍留保罗在缧绁中、
修订本 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。
KJV 英 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
NIV 英 When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
使徒行传第廿四章   第 24 章 

  徒 24:1> 那些人仍不死心?又出动了,他们在这里做什么?说什么? 

  24:1 原告人──大祭司亚拿尼亚、律师帖土罗,以及几位长老来到了。他们走了九十六公里路来到凯撒利亚,对保罗作出虚假的指控。尽管他们杀害保罗的阴谋失败了( 23:12-15 ),但他们仍然坚持要将他置于死地。 

  徒 24:2-21> 帖土罗也真厉害,你知道他如何陈述案情吗? 

  24:2-21 帖土罗是一个擅长辩论的人,由宗教领袖特别请来在罗马巡抚面前陈述案件。他控告保罗三条罪状:( 1 )是一个捣乱者,煽动各处的犹太人引起暴乱;( 2 )是未被承认的宗教派别的首脑,这是违反罗马法律的;( 3 )亵渎圣殿。这些宗教领袖希望这些指控能够说服腓力斯处决保罗。 

  徒 24:10-21> 保罗答辩,更传福音,一丝机会也把握;我们嘛…… 

  24:10-21 帖土罗及宗教领袖攻击保罗的证据似乎颇有力,保罗却逐一驳倒了他们的指控。保罗在答辩时,也能够将福音带出来。控告保罗的人不能提出明确的证据来支持他们的指控。例如,保罗被指在亚西亚的犹太人中间引起暴乱( 24:18-19 ),但却没有当地的犹太人出席证明这件事情。这是显明保罗把握任何机会来见证基督的另一个列证(参 24:14 , 24 )。 

  徒 24:22> 腓力斯在支吾以对,奇怪了…… 

  24:22 腓力斯做了六年巡抚,应该知道有关基督徒的事。基督徒平静的生活方式叫罗马人知道基督徒不会到处去引起骚乱。 

  徒 24:25> 人心深处,敏感非常,不可碰?不可触?你也如那长官一样,怕人说到自己内心吗? 

  24:25 保罗的讲论触及腓力斯的内心,令他觉得恐惧。腓力斯像希律安提帕一样(参可 6:17-18 ),娶了别人的妻子。保罗所讲的内容一直都很吸引他;不过,当保罗提到“公义、节制和将来的审判”时,他便不再有兴趣了。只要你所讲的福音内容不会太刺激他人的内心,有许多人会很乐意和你谈论。可是,当你传讲的福音一接触到他们心灵深处时,有些人便会抗拒或走开。然而,这正是福音的内涵──神的能力会改变生命。假如福音没有从原则和教义转化成为改变生命的动力,那么福音便没有功效了。 

  徒 24:27> 腓力斯留保罗在监,原来是别有用心的…… 

  24:27 由于犹太人占大多数,罗马的政治领袖为了维持和平会顺从犹太人的意见。保罗似乎无论走到哪里,都在犹太人中间引起麻烦,腓力斯把保罗留在监里,便可以在离职前仍然与犹太人保持良好关系。──《灵修版圣经注释》