新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第11章

第1句

和合本 你们该效法我,像我效法基督一样。
拼音版 Nǐmen gāi xiàofǎ wǒ, xiàng wǒ xiàofǎ Jīdū yíyàng.
吕振中 你们要效法我,正如我效法基督一样。
新译本 你们应该效法我,好像我效法基督一样。
现代译 你们要效法我,像我效法基督一样。
当代译 你们要效法我,好像我效法基督一样。
思高本 你们该效法我,如同我效法了基督一样。
文理本 尔当效我、如我效基督焉、○
修订本 你们该效法我,像我效法基督一样。
KJV 英 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
NIV 英 Follow my example, as I follow the example of Christ.

第2句

和合本 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
拼音版 Wǒ chēngzàn nǐmen, yīn nǐmen fán shì jìniàn wǒ, yòu jiānshǒu wǒ suǒ chuán gei nǐmen de.
吕振中 我称赞你们凡事都怀念着我,又照我所传给你们的、持守所传授的。
新译本 我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
现代译 我称赞你们;因为你们常常记得我,并且遵从我传授给你们的教训。
当代译 我很赞赏你们,因为你们凡事都记念我,又坚守我传给你们的各种教训。
思高本 我称赞你们在一切事上记念我,并照我所传授给你们的,持守那些传授。
文理本 我誉尔、以尔凡事念我、持守所传、如我所授于尔者、
修订本 我称赞你们,因为你们凡事记得我,又坚守我所传授给你们的。
KJV 英 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
NIV 英 I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you.

第3句

和合本 我愿意你们知道,基督是各人的头,男人是女人的头, 神是基督的头。
拼音版 Wǒ yuànyì nǐmen zhīdào, Jīdū shì gèrén de tóu. nánrén shì nǚrén de tóu, shén shì Jīdū de tóu.
吕振中 但我愿意你们知道、各人的头是基督,女人的头是男人,基督的头是上帝。
新译本 但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
现代译 但是,我希望你们明白,基督是每一个人的头;丈夫是妻子的头;上帝是基督的头。
当代译 不过有一件事我要提醒你们,丈夫是妻子的头,基督是各人的头,上帝是基督的头。
思高本 但我愿意你们知道:男人的头是基督,而女人的头是男人,基督的头却是天主。
文理本 我欲尔知、男之首、基督也、女之首、男也、基督之首、上帝也、
修订本 但是我要你们知道:基督是男人的头;男人是女人的头;上帝是基督的头。
KJV 英 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
NIV 英 Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.

第4句

和合本 凡男人祷告或是讲道(“讲道”或作“说预言”。下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。
拼音版 Fán nánrén dǎogào huò shì jiǎng dào ( jiǎng dào huò zuò shuō yùyán xià tóng ), ruò meng zhe tóu, jiù shì xiūrǔ zìjǐ de tóu.
吕振中 凡男人祷告、或传讲神言、若覆着头,就是侮辱他自己的头。
新译本 男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
现代译 男人在公共场所祷告或宣讲上帝信息的时候,要是把头蒙着就是羞辱基督。
当代译 因这缘故,男人在教会的聚会中,若不脱下帽子祷告和讲道,就羞辱了他们的头——基督。
思高本 凡男人祈祷或说先知话,若蒙着头,就是羞辱自己的头;
文理本 男祈祷宣道而蒙首、则辱其首、
修订本 凡男人祷告或讲道,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
KJV 英 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
NIV 英 Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.

第5句

和合本 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
拼音版 Fán nǚrén dǎogào huò jiǎng dào, ruò bú meng zhe tóu, jiù xiūrǔ zìjǐ de tóu. yīnwei zhè jiù rútóng tì le tóufa yíyàng.
吕振中 但凡女人当众祷告、或传讲神言,若不蒙着头,也就是侮辱她自己的头;因为那是跟剃了头发一般无二的。
新译本 女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
现代译 可是,妻子在公共场所祷告或宣讲上帝信息的时候,要是不蒙床头就是羞辱自己的丈夫。这样的女人和剃了头发的女人没有甚麽区别。
当代译 妇女若不先蒙着头表示顺服,然后才祷告和讲道,就羞辱了她们的头——丈夫,甚至羞耻得像剃光了头发一样。
思高本 但凡女人祈祷或说先知话,若不蒙头,就是羞辱自己的头,因为她跟那剃了头发的完全一样。
文理本 女祈祷宣道而不蒙首、亦辱其首、与薙发无异、
修订本 凡女人祷告或讲道,若不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
KJV 英 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
NIV 英 And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved.

第6句

和合本 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发剃发为羞愧,就该蒙着头。
拼音版 Nǚrén ruò bú meng zhe tóu, jiù gāi jiǎn le tóufa. nǚrén ruò yǐ jiǎn fā tì fā wéi xiūkuì, jiù gāi meng zhe tóu.
吕振中 女人若不蒙着头,她就该剪发;但剪发或剃发、在女人既是可耻,那么她就该蒙着头。
新译本 女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
现代译 女人要是不蒙头,倒不如剪掉头发;既然认为剃头或剪头发是可耻的事,她就应该蒙床头。
当代译 如果妇女不愿意把头蒙起来,就该把头发剪去。既然她们觉得剃光头是羞耻的,就应该蒙头了;
思高本 女人若不蒙头,就让她剪发罢! 但若剪发或剃头为女人算是耻辱, 她就该蒙头!
文理本 女不蒙首、则宜翦发、若女以翦发薙发为羞、毋宁蒙首、
修订本 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发剃发为羞愧,就该蒙着头。
KJV 英 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
NIV 英 If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.

第7句

和合本 男人本不该蒙着头,因为他是 神的形像和荣耀,但女人是男人的荣耀。
拼音版 Nánrén ben bú gāi meng zhe tóu, yīnwei tā shì shén de xíngxiàng hé róngyào, dàn nǚrén shì nánrén de róngyào.
吕振中 男人既是上帝的像和荣耀,他就不该蒙着头;女人呢、只是反射男人的荣耀,所以该蒙着头。
新译本 男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
现代译 男人不必蒙头,因为他反映上帝的形像和荣耀。但女人是反映男人的荣耀;
当代译 然而,男人可不要蒙头,因为男人是反映上帝荣耀形象的,而女人却是反映男子的荣耀。
思高本 男人当然不该蒙头,因为他是天主的肖像和光荣, 而女人却是男人的光荣:
文理本 男固不宜蒙首、以其为上帝之像与荣也、而女则为男之荣、
修订本 男人本不该蒙着头,因为他是上帝的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
KJV 英 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
NIV 英 A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

第8句

和合本 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
拼音版 Qǐchū, nánrén bú shì yóu nǚrén ér chū. nǚrén nǎi shì yóu nánrén ér chū.
吕振中 [因为不是男人由女人而出,乃是女人由男人而出;
新译本 因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
现代译 因为男人不是从女人造的,女人却是从男人造的;
当代译 最初,男人并非由女人生出来的,而第一个女子倒是上帝从男人身上造出来的。
思高本 原来不是男人出於女人,而是女人出於男人;
文理本 盖男非自乎女、女乃自乎男、
修订本 起初,男人不是由女人而出,女人却是由男人而出。
KJV 英 For the man is not of the woman; but the woman of the man.
NIV 英 For man did not come from woman, but woman from man;

第9句

和合本 并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
拼音版 Bìngqie nánrén bú shì wéi nǚrén zào de. nǚrén nǎi shì wéi nánrén zào de.
吕振中 并且不是男人为着女人而被创造,乃是女人为着男人而被创造。]
新译本 并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
现代译 男人不是为着女人造的,女人却是为着男人造的。
当代译 并且那男人不是为女人而造,女人乃是为那男人而造。
思高本 而且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
文理本 男非为女而造、女乃为男而造、
修订本 而且男人不是为女人造的,女人却是为男人造的。
KJV 英 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
NIV 英 neither was man created for woman, but woman for man.

第10句

和合本 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
拼音版 Yīncǐ, nǚrén wéi tiānshǐ de yuángù, yīngdāng zaì tóu shàng yǒu fú quánbǐng de jìhào.
吕振中 故此为了天使的缘故、女人应该有服权(或译∶有权柄)的象徵在头上。
新译本 因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
现代译 为此,因着天使的缘故,女人的头上应该有权威的记号。
当代译 因此女人为了天使的缘故,应该蒙头,以示服从。
思高本 为此,女人为了天使的缘故,在头上应该有属於权下的表记,
文理本 是以为天使故、女宜蒙首、以为服权之表、
修订本 因此,女人为天使的缘故应当在头上有服权柄的记号。
KJV 英 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
NIV 英 For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head.

第11句

和合本 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
拼音版 Ránér zhào zhǔ de ānpái, nǚ ye bú shì wú nán, nán ye bú shì wú nǚ.
吕振中 然而在主里面、女人不能没有男人,男人也不能没有女人;
新译本 然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
现代译 重要的是:在主里,男女互相倚赖,彼此需要。
当代译 不过照上帝的安排,男女都不能单独生存,乃是彼此需要的。
思高本 然而在主内,女不可无男,男也不可无女,
文理本 然于主、女非外乎男、男非外乎女、
修订本 然而,照主的安排,女人不可没有男人,男人也不可没有女人。
KJV 英 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
NIV 英 In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.

第12句

和合本 因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
拼音版 Yīnwei nǚrén yuán shì yóu nánrén ér chū, nánrén ye shì yóu nǚrén ér chū. dàn wàn yǒu dōu shì chū hū shén.
吕振中 因为女人怎样由男人而出,男人也怎样藉着女人而生;而一切都出于上帝。
新译本 因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
现代译 因为女人是从男人造的,男人是从女人生的,而万物都是从上帝来的。
当代译 第一个女人是从男人而来,而以后所有的男人都是女人生的。归根结底,万物都是来自创造万物的上帝。
思高本 因为就如女人是出於男人,同样男人也是藉女人而生;但一切都出於天主。
文理本 盖女自乎男、男亦由于女、惟万有自乎上帝也、
修订本 因为女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但万有都是出于上帝。
KJV 英 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
NIV 英 For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.

第13句

和合本 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
拼音版 Nǐmen zìjǐ shen chá, nǚrén dǎogào shén, bú meng zhe tóu, shì hé yí de má.
吕振中 你们心里自己断定吧!女人不蒙着头、当众祷告上帝,适当么?
新译本 你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
现代译 你们自己判断吧!女人在公共场所祷告不蒙头是合宜的吗?
当代译 你们自行斟酌吧,女人向上帝祷告而不蒙头,是合乎情理吗?
思高本 你们自己评断罢 ! 女人不蒙头向天主祈祷相宜吗?
文理本 尔自度之、女不蒙首而祷上帝、宜乎、
修订本 你们自己要判断,女人祷告上帝,不蒙着头合宜吗?
KJV 英 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
NIV 英 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

第14句

和合本 你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
拼音版 Nǐmen de ben xìng bú ye zhǐshì nǐmen, nánrén ruò yǒu cháng tóufa, biàn shì tāde xiūrǔ má.
吕振中 本性自身不也教示你们∶男人若留长头发,于他是羞辱,
新译本 人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
现代译 你们的本性不是指示你们,男人留长头发是他的羞辱,
当代译 按着人的天性,难道你们不觉得男人留长头发,就是羞辱,
思高本 不是本性也教训你们:男人若蓄发,为他就是羞辱,
文理本 依尔本性、岂不知男之发长为辱乎、
修订本 你们的本性不也教导你们,男人若留长头发是他的羞辱吗?
KJV 英 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
NIV 英 Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,

第15句

和合本 但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
拼音版 Dàn nǚrén yǒu cháng tóufa, nǎi shì tāde róngyào. yīnwei zhè tóufa shì gei tā zuò gaì tóu de.
吕振中 而女人若留长头发,于她是荣耀么?因为长头发是给她当头帕的。
新译本 如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
现代译 女人留长头发却是她的荣耀吗?因为长头发可以做女人的遮盖。
当代译 而女人留长头发,是她的荣耀吗?因为头发是用来给女人盖头的。
思高本 但是女人若蓄发,为她倒是光荣吗?因为头发是给她当作首帕的。
文理本 惟女之发长则为荣、盖赐女以发为帕也、
修订本 但女人留长头发是她的荣耀,因为这头发是给她盖头的。
KJV 英 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
NIV 英 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.

第16句

和合本 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
拼音版 Ruò yǒu rén xiǎng yào biàn bó, wǒmen què méiyǒu zhèyàng de guīju §not shén de zhòng jiàohuì ye shì méiyǒu de.
吕振中 若有人似乎好争胜,我只能说,我们没有这种常例,上帝的众教会也没有。
新译本 如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
现代译 如果有人要辩驳,我只能说,我们和上帝的诸教会在崇拜事上没有其他的规矩。
当代译 如果有谁想反驳这些话,我只能说,这是我们向来遵守的规矩,上帝的各教会也认为这是对的。
思高本 若有人想强辩,那麽他该知道:我们没有这样的风俗,天主的各教会也没有。
文理本 如有欲争辩者、我侪无此例、上帝诸会亦无之、○
修订本 若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩,上帝的众教会也没有。
KJV 英 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
NIV 英 If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice--nor do the churches of God.

第17句

和合本 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
拼音版 Wǒ xiànjīn fēnfu nǐmen de huà, bú shì chēngzàn nǐmen. yīnwei nǐmen jùhuì bú shì shòu yì, nǎi shì zhāo sún.
吕振中 我嘱咐这事,我并不称赞,因为你们聚拢来、不是进于更好,乃是趋于更坏。
新译本 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
现代译 我现在要吩咐的话不是要称赞你们,因为你们的聚会实在是有损无益的。
当代译 现在我要责备你们,不再称赞你们了。如今你们的聚会,不但无益,反而有害。
思高本 我要嘱咐你们,并不称赞你们,因为你们聚会不是为得益,而是为受害。
文理本 我以此谕尔、非誉之也、以尔会集、非致益而致损、
修订本 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
KJV 英 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
NIV 英 In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.

第18句

和合本 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。
拼音版 Dì yī, wǒ tīngshuō nǐmen jùhuì de shíhou, bǐcǐ fēn mén bié leì. wǒ ye shāowēi de xìn zhè huà.
吕振中 第一,我听说,你们聚拢来在集会,你们中间就有分裂之争;我也有几分相信。
新译本 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
现代译 第一,有人告诉我,你们在聚会的时候结党分派。我相信这话有一部份是真的。
当代译 首先,我听说你们在聚会的时候,分党分派。我相信这些话绝不是无中生有。
思高本 首先,我听说你们聚会时,你们中间有分裂的事,我也有几分相信,
文理本 首焉者、闻尔会集时、互有区分、我略信之、
修订本 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
KJV 英 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
NIV 英 In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.

第19句

和合本 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
拼音版 Zaì nǐmen zhōngjiān bú miǎn yǒu fēn mén jiédǎng de shì, hǎo jiào nàxiē yǒu jīng yàn de rén, xiǎnmíng chūlai.
吕振中 为要让被试验为可取的人在你们中间显明出来,你们中间总不能没有派别的。
新译本 你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
现代译 (你们当中有分裂是不可避免的;这可以使人看出谁有正确的主张。)
当代译 这也难怪,或许你们以为这种分门别类的事,可以显出谁是与众不同的吧!
思高本 因为在你们中间原免不了分党分派的事,好叫那些经得起考验的人,在你们中显出来。
文理本 尔中必有偏党、使谙练者显焉、
修订本 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
KJV 英 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
NIV 英 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God's approval.

第20句

和合本 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
拼音版 Nǐmen jùhuì de shíhou, suàn bùdé chī zhǔ de wǎn cān.
吕振中 这么着,你们聚拢来在一处时,并不是吃主的晚餐呀!
新译本 你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
现代译 你们聚集的时候,并不是来守主的圣餐。
当代译 你们现在的聚会,已经变成不是吃主的圣餐了。
思高本 你们聚集在一处,并不是为吃主的晚餐,
文理本 尔之会集、非食主餐、
修订本 你们聚会的时候,不是在吃主的晚餐,
KJV 英 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
NIV 英 When you come together, it is not the Lord's Supper you eat,

第21句

和合本 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
拼音版 Yīnwei chī de shíhou, gèrén xiān chī zìjǐ de fàn, shènzhì zhège jī è, nàge jiǔ zuì.
吕振中 因为吃的时候,各人争先下手拿着自己带来的晚餐,甚至于这个饿、那个醉!
新译本 因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
现代译 因为你们各人都急着吃自己带来的东西,以致有的捱饿,有的醉饱。
当代译 因为你们进餐的时候争先恐后,大吃大喝,一点儿也不迁就别人,甚至有些贫穷的弟兄要捱饿,有些却纵饮无度,直至饱醉。
思高本 因为你们吃的时候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的饥饿,有的却醉饱。
文理本 盖食时、各先食己餐、饥者有之、醉者有之、
修订本 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至有人饥饿,有人酒醉。
KJV 英 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
NIV 英 for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.

第22句

和合本 你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
拼音版 Nǐmen yào chī hē, nándào méiyǒu jiā má. háishì miǎoshì shén de jiàohuì, jiào nà méiyǒu de xiūkuì ne. wǒ xiàng nǐmen ke zenme shuō ne. kè yīncǐ chēngzàn nǐmen má. wǒ bú chēngzàn.
吕振中 难道你们没有家可以吃喝么?还是你们轻看上帝的教会,让那些没有的惭愧阿?我对你们可怎么说呢?可在这事上称赞你们么?我不称赞。
新译本 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
现代译 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们故意藐视上帝的教会,并且使穷人难堪呢?我对你们该怎麽说呢?称赞你们吗?我不能称赞你们!
当代译 难道你们没有家庭,可以尽情吃喝吗?还是你们偏偏轻看上帝的教会,存心羞辱那些贫穷的弟兄姊妹呢?我应该说甚麽呢?嘉奖你们吗?别异想天开!
思高本 难道你们没有家可以吃喝吗?或是你们想轻视天主的教会,叫那些没有的人羞惭吗?我可给你们说什麽?要我称赞你们吗?在这事上,我决不称赞。
文理本 尔饮食岂无家乎、抑轻视上帝会、使无者愧耻乎、然则我将何言、因此誉尔乎、不誉也、○
修订本 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视上帝的教会,使那没有的羞愧呢?我该对你们说什么呢?我要称赞你们吗?在这事上我绝不称赞你们!
KJV 英 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
NIV 英 Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not!

第23句

和合本 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
拼音版 Wǒ dàng rì chuán gei nǐmen de, yuán shì cóng zhǔ lǐngshòu de, jiù shì zhǔ Yēsū beì maì de nà yī yè, ná qǐ bǐng lái,
吕振中 我当日从主领受、又传给你们的、是∶主耶稣在被送官的那一夜拿着饼,
新译本 我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
现代译 我所传授给你们的是我从主所领受的:主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
当代译 我当日曾把主教导有关守圣餐礼的规矩,告诉了你们。主耶稣被人出卖的那天晚上,在最后的一顿晚餐时,他拿起一个饼来,
思高本 这是我从主所领受的,我也传授给你们了:主耶稣在 被交付的那一夜,拿起饼来;
文理本 盖我受于主以授尔者、即主耶稣见卖之夜、取饼祝而擘之、
修订本 我当日传给你们的是从主所领受的。主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
KJV 英 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
NIV 英 For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,

第24句

和合本 祝谢了,就掰开,说,这是我的身体,为你们舍的(舍有古卷作掰开)。你们应当如此行,为的是记念我。
拼音版 Zhù xiè le, jiù bò kāi, shuō, zhè shì wǒde shēntǐ, wéi nǐmen she de ( she yǒu gǔ juǎn zuò bò kāi ). nǐmen yīngdāng rúcǐ xíng, wéi de shì jìniàn wǒ.
吕振中 祝谢擘开说∶「这是我的身体,是为了你们而舍的;你们要这样行,来记念我。」
新译本 祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
现代译 感谢上帝,掰开,说:「这是我的身体,是为你们牺牲的;你们应该这样做,来记念我。」
当代译 向上帝祝谢了,就把它擘开,说:“你们吃吧,这是我的身体,将要为你们牺牲的,你们每逢吃的时候,要这样来记念我。”
思高本 祝谢了,擘开说:「这是我的身体,为你们而舍的,你们应这样行,为记念我。」
文理本 曰、斯乃我身、为尔者也、行此以忆我、
修订本 祝谢了,就擘开,说:"这是我的身体,为你们舍的;你们要如此行,为的是记念我。"
KJV 英 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
NIV 英 and when he had given thanks, he broke it and said, "This is my body, which is for you; do this in remembrance of me."

第25句

和合本 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
拼音版 Fànhòu, ye zhàoyàng ná qǐ bēi lái, shuō, zhè bēi shì yòng wǒde xuè suǒ lì de xīnyuē. nǐmen mei fùng hē de shíhou, yào rúcǐ xíng, wéi de shì jìniàn wǒ.
吕振中 吃了饼以后,拿杯也照样子;他说∶「这杯是新的约,用我的血立的;你们每逢喝的时候,总要这样行,来记念我。」
新译本 饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
现代译 吃过后,他照样拿起杯来,说:「这杯是上帝所立新的约,是用我的血当作印签定的。你们每次喝的时候,应该这样做,来记念我。」
当代译 晚餐后,他又拿起杯来,说:“这是用我血立的新约,你们每逢喝的时候,要这样来记念我。”
思高本 晚餐後,又同样拿起杯来说:「这杯是用我的血所立的新约,你们每次喝,应这样行,为记念我。」
文理本 餐后、取杯亦然、曰、此杯乃新约、在于我血、每饮时、行此以忆我、
修订本 饭后,他也照样拿起杯来,说:"这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。"
KJV 英 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
NIV 英 In the same way, after supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me."

第26句

和合本 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
拼音版 Nǐmen mei fùng chī zhè bǐng, hē zhè bēi, shì biǎomíng zhǔ de sǐ, zhí deng dào tā lái.
吕振中 你们每逢吃这饼喝这杯的时候,总是传扬主的死,直到他来。
新译本 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
现代译 所以,直到主再来,每逢吃这饼喝这杯的时候,你们是在宣告主的死。
当代译 所以,每当你们吃饼、喝杯的时候,就是向人宣布主曾牺牲了。你们要继续这样做,一直到主再来。
思高本 的确,直到主再来,你们每次吃这饼,喝这杯,你们就是宣告主的死亡。
文理本 盖尔每食此饼、饮此杯、乃表主死、至其临焉、
修订本 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
KJV 英 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
NIV 英 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord's death until he comes.

第27句

和合本 所以,无论何人不按理吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
拼音版 Suǒyǐ wúlùn hé rén, bú àn lǐ chī zhǔ de bǐng, hē zhǔ de bēi, jiù shì gānfàn zhǔ de shēn zhǔ de xuè le.
吕振中 所以无论何人,不配地吃主的饼,喝主的杯,就该担受辜负主身主血的罪责。
新译本 因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
现代译 所以,无论谁,要是不用敬虔的心吃主的饼,喝主的杯,他就冒犯了主的身体和血。
当代译 无论是谁,在圣餐礼的时候,若轻率地吃主的饼,喝主的杯,无形中就是亵渎了主的身体和血了。
思高本 为此,无论谁,若不相称地吃主的饼,或喝主的杯,就是干犯主体和主血的罪人。
文理本 凡不合宜而食主饼、饮主杯者、即干主身与血也、
修订本 所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
KJV 英 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
NIV 英 Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.

第28句

和合本 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
拼音版 Rén yīngdāng zìjǐ xǐngchá, ránhòu chī zhè bǐng, hē zhè bēi.
吕振中 人须要察验自己,然后吃饼喝杯。
新译本 所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
现代译 每一个人必须先省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
当代译 所以,人要先行自我检讨,才可以吃饼、喝杯。
思高本 所以人应省察自己,然後才可以吃这饼,喝这杯。
文理本 人当自省、然后食斯饼、饮斯杯、
修订本 人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
KJV 英 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
NIV 英 A man ought to examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.

第29句

和合本 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
拼音版 Yīnwei rén chī hē, ruò bú fēnbiàn shì zhǔ de shēntǐ, jiù shì chī hē zìjǐ de zuì le.
吕振中 吃喝的人若不分辨这身体是什么,就是吃喝了自受的定罪。
新译本 因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
现代译 如果他吃这饼喝这杯的时候,不辨认所吃所喝的跟主身体的关系,他吃这饼喝这杯就是自招审判。
当代译 如果有人守圣餐的时候,随便吃喝,不记念这就是主的身体,不思想主牺牲的意义,他就自招上帝的审判。
思高本 因为那吃喝的人,若不分辨主的身体,就是吃喝自己的罪案。
文理本 不辨主身而饮食者、则以饮食干鞫也、
修订本 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
KJV 英 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
NIV 英 For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself.

第30句

和合本 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少(“死”原文作“睡”)。
拼音版 Yīncǐ, zaì nǐmen zhōngjiān yǒu hǎoxiē ruǎnfuò de, yǔ huànbìng de, sǐ de ye bú shǎo ( sǐ yuánwén zuò shuì ).
吕振中 故此你们中间有许多软弱的、患病的;长眠了的也有好些。
新译本 因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
现代译 为了这个缘故,你们当中才有好些衰弱的、患病的,也有些死了的。
当代译 难怪在你们当中有许多人身体软弱,疾病缠身,甚至死亡的也有。
思高本 为此,在你们中有许多有病和软弱的人,死的也不少。
文理本 是故尔中弱者病者多、寝者(寝即死也)亦不少、
修订本 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,长眠了的也不少。
KJV 英 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
NIV 英 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.

第31句

和合本 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
拼音版 Wǒmen ruò shì xiān fēnbiàn zìjǐ, jiù búzhìyú shòu shen.
吕振中 但我们如果常察辨(与上『分辨』一词同字)自己,就不至于受审判了。
新译本 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
现代译 如果我们先省察自己,我们就不至於受审判。
当代译 如果我们先行自我检讨,就不会遭受这些惩罚了。
思高本 但是,若我们先省察自己,我们就不至於受罚了。
文理本 若我侪自审、则不受鞫、
修订本 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
KJV 英 For if we would judge ourselves, we should not be judged.
NIV 英 But if we judged ourselves, we would not come under judgment.

第32句

和合本 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
拼音版 Wǒmen shòu shen de shíhou, nǎi shì beì zhǔ chéng zhì. miǎndé wǒmen hé shìrén yītóng dìng zuì.
吕振中 然而若受主审判,乃是受主惩罚管教,免得跟世人一同受定罪。
新译本 然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
现代译 可是,我们受主的审判,是主在管教我们,使我们不至於跟世人同被定罪。
当代译 我们现在受惩罚,乃是主惩戒我们,免得我们将来要和世界不信的人一同定罪。
思高本 我们即使受罚,只是受主的惩诫,免得我们和这世界一同被定罪。
文理本 其受鞫也、乃主惩我、免与世同定罪、
修订本 我们受审判的时候,就是被主管教,这样就免得和世人一同被定罪。
KJV 英 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
NIV 英 When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.

第33句

和合本 所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
拼音版 Suǒyǐ wǒ dìxiōng men, nǐmen jùhuì chī de shíhou, yào bǐcǐ deng dāi.
吕振中 所以弟兄们,你们集拢来要吃的时候,该彼此等待。
新译本 所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
现代译 所以,我的弟兄们,你们聚集守主的圣餐时,应该彼此等候。
当代译 弟兄姊妹们,当你们聚在一起领主的圣餐时,要彼此等候。
思高本 所以,我的弟兄们,当你们聚集吃晚餐时,要彼此等待。
文理本 兄弟乎、聚食时、宜彼此相待、
修订本 所以,我的弟兄们,你们聚会吃晚餐的时候,要彼此等待。
KJV 英 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
NIV 英 So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other.

第34句

和合本 若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
拼音版 Ruò yǒu rén jī è, keyǐ zaì jiā lǐ xiān chī. miǎndé nǐmen jùhuì zìjǐ qǔ zuì. qíyú de shì, wǒ lái de shíhou zaì ānpái.
吕振中 若有人饿了,要在家里吃,免得你们聚拢、自受定罪。其余的事、我什么时候来了再规定。
新译本 如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
现代译 有谁饿了,应该在家里先吃,免得聚会的时候受上帝审判。至於其他的事,等我来了再解决吧。
当代译 如果有人饥饿,就应先在家中吃个饱。到了聚集的时候,便不要大吃大喝,免得自取其咎。至於其馀的事,待我来到的时候,再做安排吧。
思高本 谁若饿了, 在家 先吃,免得你们聚集自遭判决。其馀的事,等我来了再安排。
文理本 若有饥者、食于家可也、免尔以会集干鞫、其余我至时整饬之、
修订本 若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
KJV 英 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
NIV 英 If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions.
哥林多前书第十一章   林前 11:1> 如果我说保罗叫人效法他并不是自大,你知道为何吗? 

  11:1 为什么保罗说:“你们该效法我”?保罗并非自高自大,他也不以自己为无罪的人。此时,因为哥林多教会的信徒对基督的生平和教训认识不多,保罗不能叫他们效法基督,事实上,当时连福音书也还未曾写成,所以他们不知耶稣是怎样的。对于这些初信的信徒,让他们认识基督的最佳方法,是叫他们参照一位他们信赖的基督徒,保罗正是最佳的人选,因为他在哥林多约有两年的时间,他与很多初信者已建立了一种信任的关系。(参加 4:12 ;腓 3:17 ;帖前 1:6 ; 2:14 ;帖后 3:7-9 ) 

  林前 11:2-16> 这里要处理的问题可真棘手,你要知道吗? 

  11:2-16 在这个段落里,保罗要处理在敬拜中不敬虔的事。我们在读时需要了解哥林多的背景。有关妇女蒙头的事看似不大,却因两种文化的冲突变成严重的问题。犹太妇女在敬拜中必然是蒙头的,因为妇女在公众场合里不蒙头,便是不道德的表现;但希腊妇女却习惯不蒙头敬拜。在这封书信中,保罗已谈及教会中分党和不守秩序的事情。妇女蒙头之事,亦与这两方面有关。保罗所提供的解决方法,是想教会能保持合一,使敬拜能顺利进行。他又相信神的主权,在建立人际关系时是有规有矩的。 

  林前 11:2-16> 女子敬拜要蒙头?其实蒙头不蒙头是有所指的,保罗处理事的原则是…… 

  11:2-16 这个段落是讨论敬拜的正确态度和行为,而不是婚姻关系或女人在教会中的地位等。保罗所讲论的可能是文化背景的问题(妇女在敬拜中的蒙头),但其背后的原则是任何时代皆适用的,如对配偶要尊重,敬拜要有端庄合宜的态度,将生命的焦点对向神等。倘若你有任何行为会冒犯别人、分裂教会,就必须迅速改正过来,努力维系教会的合一。保罗劝那些没有蒙头的妇女在敬拜时蒙头,不是因为这是圣经的要求,而是不要因为这个细微的事使教会分裂。 

  林前 11:3> 男人是女人的头,女人岂不要受制于男人?真是这样? 

  11:3 “男人是女人的头”,头并不是指控制、管辖,乃是“来源”的意思。因为男人是首先被创造的,而女人是从男人而来,正如男人是从神而来。显然,保罗是在纠正哥林多教会妇女的过分表现。 

  林前 11:3> 人要学习顺服,我就是不想,为何人家不可以顺服我? 

  11:3 无论在办公室、政府部门、家庭里,要运作流畅,必须有一个重要的因素,就是“顺服”。为了避免混乱,神命令我们要在某些关系上顺服。我们必须了解,顺服不等于投降、放弃原则或任由宰割;也不等于次人一等,因为神按照自己的形像创造每一个人,都有同等的价值。顺服是彼此委身、互相合作的表现。妇女虽然与男性平等,但为了婚姻和家庭的益处,应该顺服丈夫。我们服事神,也要在各种关系上甘心情愿地顺服,包括我们的配偶、教会的肢体以及政府的领袖。 

  林前 11:9-11> 神造男造女都有先后次序,两性关系本就有主次之分?神的本意究竟是…… 

  11:9-11 神设立“权威”的制度是为了世界能够和谐运作。即使在婚姻关系上也有权威次序,但却不可以有优劣的次序。神造男造女,各有各的独特地方,互相补足,两种性别没有孰好孰坏的分别。我们不可使权威和顺服的问题妨碍婚姻关系,反要善用我们独有的恩赐来巩固婚姻,荣耀神。 

  林前 11:14-15> 我们所行也要与我们的习俗配合?不是配合,而是…… 

  11:14-15 在谈论到蒙头及头发长度的问题时,保罗指出的是:信徒应该按着本身所处的文化背景,选择最端庄合宜的服饰。在哥林多,如果男性留长头发,会被人视为是异教庙宇中的男妓,而女性剪短头发,则是妓女的象征。因此,保罗就他们所处的文化,要求哥林多的姊妹留长发,保罗并非叫我们完全接纳传统文化的习俗,但却要小心别让自己的外貌和行为成为我们为基督作见证、传扬福音的拦阻。 

  林前 11:17-34> 信了,也许很快就忘了;幸好有主餐,守主餐就可以…… 

  11:17-34 圣餐( 11:20 )明显地表达了基督为我们的罪而死。“圣餐”使我们记念基督的死,并等候祂荣耀的再临。我们领圣餐时,藉着与基督及其他信徒的相交,信心也坚固了。 

  林前 11:21-22> 只是为了他们可以大肆吃喝吗?今天我们没有啊,那时…… 

  11:21-22 初期教会领受主餐时,包括筵席或团契聚餐,其后领受圣餐。在哥林多教会,聚餐时有些人大吃大喝,有些却在捱饿,完全失去了关怀和分享。这样一来,就完全不能反映教会应有的爱心和合一的特性,也谈不上预备信徒领受圣餐了。保罗谴责这种行为,并提醒信徒举行圣餐的真正目的。 

  林前 11:24-25> 我还记得逾越节的晚餐,这圣餐原是要记念…… 

  11:24-25 主餐的含义是什么?初期教会记得耶稣是在逾越节的晚上设立圣餐的(参路 22:13-20 )。正如逾越节庆祝从埃及为奴之地被释放出来一样,圣餐要庆祝我们藉耶稣的死而从罪中获释。 

  林前 11:25> 常人时时问,既有旧约,何要新约?你知道是为什么吗? 

  11:25 什么是新约?在旧约时代,人只能透过祭司和献祭的制度来接近神。但耶稣在十字架上的死却为我们与神带来新的约。如今所有人都可以亲自来到神面前,与祂沟通。新约并非要取缔旧约,乃是要成全,充充足足地应验了旧约的盼望(参耶 31:31-34 )。吃主的饼和喝主的杯,表示记念基督为我们死,和重新立志,委身事奉基督。 

  林前 11:27-34> 守主餐,吃饼喝葡萄汁,就是这样的,不是吗?还要那么多原则干吗? 

  11:27-34 保罗提醒我们怎样守圣餐:( 1 )必须用省察的心来遵守主餐,因为我们是记念基督为我们的罪而死( 11:26 )。( 2 )必须重视它的价值,以虔敬的态度来领受。( 3 )必须反省自己,看看有什么未认的罪或不敬的态度( 11:28 ),并且凭信心和敬爱基督的心来预备自己。( 4 )应该顾及别人的需要( 11:33 ),并要有秩序、合一地来进行。 

  林前 11:27-34> 常常都记念主的死,其意义在哪? 

  11:27-34 保罗说任何人都不应以轻率的态度来领受圣餐。他所指的是那些匆匆忙忙地进食,而没有仔细思想其中含义的信徒──那些人就是干犯主的身和主的血。我们若不尊敬主的死,就是与那些钉祂十字架的人有分了。事实上没有人配受主餐,我们都是罪人,乃是靠神的恩典而获救。因此我们必须先作省察、认罪、与别人和好,除掉阻隔自己和别人及基督的关系的拦阻,才能领受圣餐。 

  林前 11:29> 11:29 “没有分辨主的身体”意思是不明白主餐的意义,只把它当作普通的一顿饭而已。这些人是会被定罪的( 11:27 )。 

  林前 11:30> 他们中间有些人死了,是因为轻率看主餐?主餐真的这么重要? 

  11:30 这句话显示了神对哥林多教会的特殊惩罚,也反映出圣餐的严重性。圣餐不能被轻率看待,因为这个新约是耶稣用自己的性命换来的。它不是无意义的宗教仪式,而是基督为坚固我们的信心而设立的圣礼。