第1句
和合本 | 我们岂是又举荐自己吗。岂像别人,用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen qǐ shì yòu jǔ jiàn zìjǐ ma. qǐ xiàng biérén, yòng rén de jiàn xìn gei nǐmen, huò yòng nǐmen de jiàn xìn gei rén ma. |
吕振中 | 我们哪是再开始推荐自己呢?难道我们还像有些人需要人的荐书给你们,或是你们的荐书给人么? |
新译本 | 难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗? |
现代译 | 我们又在高抬自己了吗?难道我们也像某些人需要给你们或向你们要推荐书吗? |
当代译 | 难道我们现在是举荐自己,称赞自己吗?我们并不像某些人一样,喜欢拿着荐书去见你们,或拿着你们的荐书去见别人,藉以褒扬自己! |
思高本 | 我们岂又开始举荐我们自己吗?或是,难道我们也应像某些人一般,需要给你们递上荐书,或由你们写荐书吗?。 |
文理本 | 我岂复自荐乎、岂如他人需荐书与尔、抑取于尔乎、 |
修订本 | 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗? |
KJV 英 | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? |
NIV 英 | Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? |
第2句
和合本 | 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiù shì wǒmen de jiàn xìn, xie zaì wǒmen xīnli, beì zhòngrén suǒ zhīdào suǒ niàn sòng de. |
吕振中 | 你们、就是我们的书信,写在我们心上,给众人所知道所诵读的。 |
新译本 | 你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的, |
现代译 | 你们就是我们的推荐书,写在我们心里,给大家知道,给大家诵读。 |
当代译 | 我们并不需要这种荐信,因为你们就是我们的荐书,并且是写在心坎上的,这是众所周知的。 |
思高本 | 你们就是我们的荐书,是写在我们心上,为众人所共知共读的, |
文理本 | 尔即我书、铭于吾心、众所知而读者、 |
修订本 | 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的, |
KJV 英 | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: |
NIV 英 | You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
第3句
和合本 | 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen míngxiǎn shì Jīdū de xìn, jiè zhe wǒmen xiū chéng de. bú shì yòng mò xie de, nǎi shì yòng yǒngshēng shén de líng xie de. bú shì xie zaì shí bǎn shàng, nǎi shì xie zaì xīn bǎn shàng. |
吕振中 | 而你们也显明了你们就是基督的书信,由我们做仆役递送的;不是用墨写,乃是用永活上帝的灵;不是写在石版上,乃是写在肉质的心版上。 |
新译本 | 显明你们自己是基督的书信,是借着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。 |
现代译 | 很明显地,基督自己写了这封信,由我们传送。这封信不是用墨汁写在石版上的,而是用永生上帝的灵写在人心里的。 |
当代译 | 你们信主以后,生命有所改变的事实,人人都知道这是我们工作的果效。这样你们就成了基督发出、而由我们代笔修成的一封荐信。这信不是用人的笔墨写成的,乃是永生上帝的圣灵亲自在你们身上写成的;这也不是刻在石版上的,而是刻在人的心版上的。 |
思高本 | 因为明显地,你们就是我们供职所写的基督的书信:不是用墨水写的,而是以生活的天主圣神;不是写在石版上,而是在血肉的心版上。 |
文理本 | 显为基督之书、由我著作、非书以墨、乃以维生上帝之神、非于石版、乃于心版、 |
修订本 | 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。 |
KJV 英 | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. |
NIV 英 | You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
第4句
和合本 | 我们因基督所以在 神面前才有这样的信心, |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yīn Jīdū suǒyǐ zaì shén miànqián cái yǒu zhèyàng de xìnxīn, |
吕振中 | 我们藉着基督对上帝有这样的深信, |
新译本 | 我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。 |
现代译 | 我们这样说,因为我们藉着基督对上帝有这样的信心。 |
当代译 | 我们靠着基督,在上帝面前才有足够的信心这样讲。 |
思高本 | 我们藉着基督在天主前才敢这样自信, |
文理本 | 我侪由基督、对越上帝而具此信、 |
修订本 | 我们藉着基督才对上帝有这样的信心。 |
KJV 英 | And such trust have we through Christ to God-ward: |
NIV 英 | Such confidence as this is ours through Christ before God. |
第5句
和合本 | 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。 |
---|---|
拼音版 | Bīng4 bú shì wǒmen píng zìjǐ néng chéng dān shénme shì, wǒmen suǒ néng chéng dān de, nǎi shì chūyú shén. |
吕振中 | 并不是说我们凭着自己能彀以什么事为出于自己。我们之所以能彀的、乃是出于上帝; |
新译本 | 我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。 |
现代译 | 这不是说,我们凭着自己的才干做这工作;我们的才干是从上帝来的。 |
当代译 | 靠着我们自己,甚麽都无能为力,我们今日若有甚麽成就,功劳全归上帝。 |
思高本 | 但这并不是说:我们凭自己能够承担什麽事,好似出於自己一般;而是说:我们所以够资格,是出於天主, |
文理本 | 非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、 |
修订本 | 并不是我们凭自己配做什么事,我们之所以配做是出于上帝; |
KJV 英 | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
NIV 英 | Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
第6句
和合本 | 他叫我们能承当这新约的执事。不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活。(精意或作圣灵)。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiào wǒmen néng chéngdāng zhè xīnyuē de zhíshì. bú shì píng zhe zì jù, nǎi shì píng zhe jīng yì. yīnwei nà zì jù shì jiào rén sǐ, jīng yì shì jiào rén huó. ( jīng yì huò zuò Shènglíng ). |
吕振中 | 他使我们能彀做新的约之仆役∶不是文字上的约,乃是灵的约;因为文字能害死人,灵却能使人活。 |
新译本 | 他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。 |
现代译 | 他使我们有才干作新约的仆人;这约不是字面上的法律,而是圣灵的约。字面上的法律带来死亡,但是圣灵赐生命。 |
当代译 | 他使我们能够作他的仆人,为他宣扬他与世人所立的新约。这新约不是用条文立成的,而是圣灵亲自立成的。因为条文不能有甚麽贡献,反而使人绝望死亡,但圣灵却使人永活! |
思高本 | 并且是 使我们能够做新约的仆役:这约并不是在於文字,而是在於神,因为文字人死,神却叫人活。 |
文理本 | 使我克供新约之役、非恃文、乃恃灵、盖文致死、灵致生也、 |
修订本 | 他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。 |
KJV 英 | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
NIV 英 | He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
第7句
和合本 | 那用字刻在石头上属死的职事,尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸。这荣光原是渐渐退去的。 |
---|---|
拼音版 | Nà yòng zì kè zaì shítou shang shǔ sǐ de zhí shì, shàngqie yǒu róngguāng, shènzhì Yǐsèliè rén yīn Móxī miàn shàng de róngguāng, bùnéng déngjīng kàn tāde liǎn. zhè róngguāng yuán shì jiànjiàn tuì qù de. |
吕振中 | 那属致死职事的制度(与『服役』『战事』一词同字)、用文字刻在石头上的、尚且带着荣光而立,甚至以色列人、因摩西脸上的荣光[虽那荣光渐渐消逝]、人也不能定睛看他的脸, |
新译本 | 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸, |
现代译 | 这法律是用文字刻在石版上的,颁布的时候,上帝的荣耀显现出来。虽然照射在摩西脸上的荣耀渐渐褪色,那光辉还是那麽强烈,以致以色列人不能定睛看他。如果那使人死亡的法律尚且带来荣耀, |
当代译 | 那以条文字句立成使人绝望死亡的旧约,因是出於上帝,就有神圣的光彩。那受上帝差派,颁赐立约之石版的摩西,也因此就沾了光彩,虽然只是一时之间的满脸荣光,仍使以色列人不能定睛看他。 |
思高本 | 如果那以文字刻在石头上而属死的职务,尚且过光荣──甚至以色列子民为了梅瑟面貌上易於消逝的光荣,不能注视 的面貌── |
文理本 | 夫致死之役、文镌诸石、尚有其荣、因摩西之荣、以色列人不能注视其面、此荣乃暂耳、 |
修订本 | 那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸, |
KJV 英 | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
NIV 英 | Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
第8句
和合本 | 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗。 |
---|---|
拼音版 | Hékuàng nà shǔlíng de zhí shì, qǐbù gèng yǒu róngguāng ma. |
吕振中 | 何况灵的职事岂不更要带着荣光么? |
新译本 | 那出于圣灵的工作不是更有荣光吗? |
现代译 | 那麽,圣灵的功用岂不更有荣耀吗? |
当代译 | 何况现在是圣灵亲自来与我们立约,这种光荣更是无与伦比的。 |
思高本 | 那麽,属神的职务,岂不更该有光荣吗? |
文理本 | 况属灵之役、其荣不更甚哉、 |
修订本 | 那属圣灵的事奉不是更有荣光吗? |
KJV 英 | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? |
NIV 英 | will not the ministry of the Spirit be even more glorious? |
第9句
和合本 | 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 |
---|---|
拼音版 | Ruò shì dìng zuì de zhí shì yǒu róngguāng, nà chēng yì de zhí shì, róngguāng jiù yuèfā dà le. |
吕振中 | 引致定罪的职事尚且有荣光,引致称义的职事就越满溢着荣光了。 |
新译本 | 如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了! |
现代译 | 如果定罪的功用会带来荣耀,那宣布人无罪的功用就带来更大的荣耀了! |
当代译 | 既然摩西使人定罪绝望的职务是大有荣耀,我们这使人得以称义的职务,岂不更有荣耀吗? |
思高本 | 如果先前定罪的职务有过光荣,那麽,成义的职务更该多麽充满光荣! |
文理本 | 若定罪之役为荣、则致义之役益荣矣、 |
修订本 | 若是那使人定罪的事奉有荣光,那使人称义的事奉的荣光就越发大了。 |
KJV 英 | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
NIV 英 | If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
第10句
和合本 | 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了。 |
---|---|
拼音版 | Nà cóng qián yǒu róngguāng de, yīn zhè jí dà de róngguāng, jiù suàn bùdé yǒu róngguāng le. |
吕振中 | 那从前得荣光的、因这超越的荣光、在这一端上就算不得有荣光了。 |
新译本 | 那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光; |
现代译 | 其实,我们可以这样说,既然现在有了更辉煌的荣耀,从前的光辉就黯然失色了。 |
当代译 | 从前辉煌一时的旧约,和这新约的荣光一比之下,就黯然失色了。 |
思高本 | 其实,那先前有过光荣的,因了这更超越的光荣,已算不得光荣了, |
文理本 | 昔为荣者不足荣、因有超越之荣故也、 |
修订本 | 那从前有荣光的,因这更大的荣光,就算不得有荣光了; |
KJV 英 | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. |
NIV 英 | For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory. |
第11句
和合本 | 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 |
---|---|
拼音版 | Ruò nà feìdiào de yǒu róngguāng, zhè chángcún de jiù yǒu róngguāng le. |
吕振中 | 那渐渐消逝的制度若是通过荣光而立,这长存的就越发带着荣光了。 |
新译本 | 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。 |
现代译 | 如果那渐渐褪色的尚且有荣耀,那长存的一定有更大的荣耀。 |
当代译 | 若那暂时设立的旧约,尚且大显光彩,如今这永远长存的更是荣耀无比了。 |
思高本 | 因为那易於消逝的曾一度有过光荣,那麽,那常存的更该多麽有光荣! |
文理本 | 盖暂存者若荣、则永存者更荣矣、○ |
修订本 | 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。 |
KJV 英 | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. |
NIV 英 | And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
第12句
和合本 | 我们既有这样的盼望,就大胆讲说, |
---|---|
拼音版 | Wǒmen jì yǒu zhèyàng de pànwàng, jiù dà dǎn jiǎng shuō, |
吕振中 | 所以我们既有这样的盼望,就抱着大胆无惧的精神, |
新译本 | 所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事, |
现代译 | 因为我们有这样的盼望,我们有无比的勇气。 |
当代译 | 我们因为有了这极大的盼望,就放胆讲道。 |
思高本 | 所以,我们既怀有这种希望,所以坦白行事, |
文理本 | 我有此望、故侃侃而言、 |
修订本 | 既然我们有这样的盼望,就大有胆量, |
KJV 英 | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: |
NIV 英 | Therefore, since we have such a hope, we are very bold. |
第13句
和合本 | 不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。 |
---|---|
拼音版 | Bú xiàng Móxī jiāng pàzi méng zaì liǎn shang, jiào Yǐsèliè rén bùnéng déngjīng kàn dào nà jiāng feì zhe de jiéjú. |
吕振中 | 不像摩西将帕子蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那渐渐消逝的荣光的结局。 |
新译本 | 不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。 |
现代译 | 我们不像摩西,他必须拿帕子蒙着自己的脸,使以色列人不能看见那光辉渐渐褪色。 |
当代译 | 不像摩西,一直都蒙着面罩,恐怕以色列人看见那荣光渐渐消逝。 |
思高本 | 不像梅瑟一般,将帕子蒙在脸上,免得以色列子民看到那易於消逝的光荣的终结; |
文理本 | 非如摩西蒙帕于面、使以色列人不得直视暂存者之终、 |
修订本 | 不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。 |
KJV 英 | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
NIV 英 | We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
第14句
和合本 | 但他们的心地刚硬。直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tāmende xīn dì gāng yìng. zhídào jīnrì sòng dú jiùyuē de shíhou, zhè pàzi hái méiyǒu jiē qù. zhè pàzi zaì Jīdū lǐ yǐjing feì qù le. |
吕振中 | 无奈他们的心意却成了顽梗不化的。直到今天的日子,在宣读旧约的时候、同样的帕子还是存在着、没有揭去;因为只有在基督里那才被消灭掉。 |
新译本 | 但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。 |
现代译 | 可是他们的心智被阻塞了。直到今天,当他们诵读旧约诸书的时候,心里还蒙着同样的帕子。因为只有当人跟基督连结的时候,这帕子才被揭去。 |
当代译 | 以色列人的心地自此也像罩上面纱一般,变成愚昧顽梗。 |
思高本 | 但是他们的心意陷於迟钝,因为直到今天,在读旧约时,同样的帕子仍然存在,没有揭去,因为只有在基督内 得除去; |
文理本 | 惟其心顽、迄今读旧约时、斯帕犹存、夫此帕因基督而废矣、 |
修订本 | 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。 |
KJV 英 | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. |
NIV 英 | But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
第15句
和合本 | 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 |
---|---|
拼音版 | Ránér zhídào jīnrì, mei fùng sòng dú Móxī shū de shíhou, pàzi hái zaì tāmen xīn shang. |
吕振中 | 是的,直到今天,每逢摩西被宣读时候、还有帕子放在人们心上。 |
新译本 | 可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。 |
现代译 | 甚至在今天,他们每逢诵读摩西法律,那帕子还蒙着他们的心。 |
当代译 | 时至今日,他们每逢念旧约圣经的时候,仍然不揭去“帕子”,心存成见,以致看不见上帝所立新约的更大的荣光。但我们因认识基督,看见他的荣光,这“帕子”已经揭去了。 |
思高本 | 而且直到今天,几时读梅瑟时,还有帕子盖在他们的心上; |
文理本 | 越至于今读摩西书、帕蒙厥心、 |
修订本 | 然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,面纱还在他们心上。 |
KJV 英 | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
NIV 英 | Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. |
第16句
和合本 | 但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tāmende xīn jǐshí guī xiàng zhǔ, pàzi jiù jǐshí chú qù le. |
吕振中 | 但一个人几时转向主,帕子几时就除掉。 |
新译本 | 但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。 |
现代译 | 但是,正如圣经所说的:「当摩西转向主的时候,他脸上的帕子就被挪掉了〔或译:无论甚麽时候,当人转向主时,那帕子就被挪掉了〕。」 |
当代译 | 他们何时回心转意,归向基督,那“帕子”就何时被揭去。 |
思高本 | 他们几时转向主,帕子就会除掉。 |
文理本 | 迨其归主、帕则去矣、 |
修订本 | 但他们的心何时归向主,面纱就何时除去。 |
KJV 英 | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. |
NIV 英 | But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. |
第17句
和合本 | 主就是那灵。主的灵在哪里,哪里就得以自由。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ jiù shì nà líng. zhǔ de líng zaì nàli, nàli jiù déyǐ zìyóu. |
吕振中 | 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。 |
新译本 | 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。 |
现代译 | 这里所说的「主」就是圣灵。主的灵在哪里,那里就有自由。 |
当代译 | 基督就是那启示人的灵,他的灵所到之处,人就能够自由地认识他,不受蒙蔽。 |
思高本 | 主就是那神;主的神在那里,那里就有自由。 |
文理本 | 夫主即神也、主神所在、乃得自由、 |
修订本 | 主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。 |
KJV 英 | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
NIV 英 | Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
第18句
和合本 | 我们众人既然倘着脸,得以看见主的荣光,好像从镜子里反照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen zhòngrén jìrán cháng zhe liǎn, déyǐ kànjian zhǔ de róngguāng, hǎoxiàng cóng jìngzi lǐ fǎn zhào, jiù biànchéng zhǔ de xíngzhuàng, róng shang jiā róng, rútóng cóng zhǔ de líng biànchéng de. |
吕振中 | 我们众人、脸上既是揭去了帕子,就如同镜子返照主的荣光,都变了形质,成为同一的像,荣上加荣,正是从主、就是灵、变化成的。 |
新译本 | 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。 |
现代译 | 我们大家都用没有蒙着帕子的脸反映主的荣耀;那从主—就是圣灵—所发出这荣耀在改变我们,使我们成为他的样式,有更辉煌的荣耀。 |
当代译 | 我们信主的人,脸上没有蒙着“帕子”,可以敞着脸瞻仰他,好像镜子一样反映着主无上光荣,自己也渐渐变成了主的容貌一般,荣上加荣,这都是主的圣灵所做的奇工。 |
思高本 | 我们众人以揭开的脸面反映主的光荣的,渐渐地光荣上加光荣,都变成了与主同样的肖像,正如由主,即神在我们内所完成的。 |
文理本 | 我侪露面、得见主荣、如于镜中反照、则皆化为主像、由荣致荣、如出乎主、即圣神也、 |
修订本 | 既然我们众人以揭去面纱的脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成了与主有同样的形像,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 |
KJV 英 | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD. |
NIV 英 | And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |