新约 - 腓立比书(Philippians)第3章

第1句

和合本 弟兄们,我还有话说:你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu huà shuō, nǐmen yào kào zhǔ xǐlè. wǒ bǎ zhè huà zaì xie gei nǐmen, yú wǒ bìng bù wéi nán, yú nǐmen què shì tuǒdàng.
吕振中 末了,弟兄们,愿你们在主里喜乐!我把同样的事写给你们,在我并不麻烦,对你们却是妥当。
新译本 最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
现代译 弟兄们,我还有话说。愿主赐喜乐给你们!向你们重复我从前说过的话,对我没有麻烦,对你们却有益处。
当代译 弟兄姊妹们,我还要劝你们几句,无论如何都要靠主喜乐!我不厌其详地把这些事情再写出来,对我来说只是举手之劳,但是对你们却大有好处。
思高本 此外,我的弟兄们!你们应喜乐於主;给你们写一样的事,为我并不烦难,为你们却是安全。
文理本 兄弟乎、我犹有言、宜缘主而乐、书此遗尔、我不惮烦、尔则安固、
修订本 末了,我的弟兄们,你们要靠主喜乐。我把这些话再写给你们,对我并不困难,对你们却是妥当的。
KJV 英 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
NIV 英 Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

第2句

和合本 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
拼音版 Yīngdāng fángbeì quǎn leì, fángbeì zuò è de, fángbeì wàng zì xíng gē de.
吕振中 你们要提防犬类,提防行恶的工人,提防妄自行割的事。
新译本 你们要提防那些“狗”,提防作恶的,提防行割礼的。
现代译 你们要提防那些作恶的人,那些狐朋狗党,就是那些坚持要割自己身体的人。
当代译 你们要提防那些如同“恶犬”一样的败类,他们提倡必须行割礼才能得救的道理。
思高本 你们要提防狗,要提防邪恶的工人,要提防自行割切的人。
文理本 务慎犬类、及行恶者、损割者、
修订本 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的。
KJV 英 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
NIV 英 Watch out for those dogs, those men who do evil, those mutilators of the flesh.

第3句

和合本 因为真受割礼的,乃是我们这以 神的灵敬拜、在基督耶稣里夸口、不靠着肉体的。
拼音版 Yīnwei zhēn shòu gēlǐ de, nǎi shì wǒmen zhè yǐ shén de líng jìngbaì, zaì Jīdū Yēsū lǐ kuākǒu, bú kào zhe ròutǐ de.
吕振中 真的受割礼呢、我们才是,我们这以灵来事奉(有古卷作『以灵事奉上帝』;有古卷作『以上帝的灵事奉』),拿基督耶稣来夸口、不倚靠肉体的人。
新译本 其实我们这些靠 神的灵来敬拜,在基督耶稣里夸口而不倚靠肉体的人,才是受割礼的,
现代译 其实,接受真割礼的,不是他们,是我们。因为我们藉着上帝的灵来敬拜;我们所夸耀的是基督耶稣。
当代译 其实,我们这些靠着圣灵敬拜上帝,单以基督耶稣为夸耀,而绝不倚靠自己的人,才是真正接受了“割礼”的人。
思高本 其实,真受割损的人是我们,因为我们是以天主的圣神实行敬礼,在耶稣基督内自豪,而不信赖外表的人,
文理本 盖我侪以上帝之神而崇拜、于基督耶稣而夸诩、不恃乎形躯、是乃受割者也、
修订本 因为真受割礼的,就是我们这藉着上帝的灵敬拜、以基督耶稣为夸耀、不依靠肉体的。
KJV 英 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
NIV 英 For it is we who are the circumcision, we who worship by the Spirit of God, who glory in Christ Jesus, and who put no confidence in the flesh--

第4句

和合本 其实我也可以靠肉体;若是别人想他可以靠肉体,我更可以靠着了。
拼音版 Qíshí wǒ ye keyǐ kào ròutǐ. ruò shì biérén xiǎng tā keyǐ kào ròutǐ, wǒ gèng keyǐ kào zhaó le.
吕振中 虽然如此,我倒有可倚靠肉体的;若别人自以为可倚靠肉体,我更可以。
新译本 虽然我有理由可以倚靠肉体。如果别人认为可以倚靠肉体,我就更加可以了;
现代译 我不倚靠任何外表的礼仪。如果有人以为他可以倚靠外表的礼仪,我更可以这样做。
当代译 如果有人觉得可以靠着肉身的割礼得救的话,我就更有资格了。
思高本 虽然我对外表也有可信赖的。如果有人以为自己能将信赖放在外表上,那我更可以:
文理本 虽然、我亦有可恃于形躯者、若他人以形躯为可恃、则我尤可恃矣、
修订本 其实,我也可以靠肉体;若是别人以为他可以依靠肉体,我更可以。
KJV 英 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
NIV 英 though I myself have reasons for such confidence. If anyone else thinks he has reasons to put confidence in the flesh, I have more:

第5句

和合本 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人;就律法说,我是法利赛人;
拼音版 Wǒ dì bā tiān shòu gēlǐ, wǒ shì Yǐsèliè zú, Biànyǎmǐn zhīpaì de rén, shì Xībólái rén suǒ shēng de Xībólái rén. jiù lǜfǎ shuō, wǒ shì Fǎlìsaìrén.
吕振中 论割礼、我是第八天受的;我属于以色列族、便雅悯的支派;是希伯来人所生的希伯来人;按律法说呢、我是法利赛人;
新译本 我第八天受割礼,属于以色列民族便雅悯支派,是希伯来人所生的希伯来人。按着律法来说,我是个法利赛人;
现代译 我出生满一星期就受割礼。我生来就是以色列人,属於便雅悯支族,是血统纯粹的希伯来人。就遵守犹太教规这一点说,我属於法利赛派;
当代译 我出生后第八天就受了割礼,我是堂堂的以色列便雅悯族的人,有纯正的希伯来人血统。我又是正统的法利赛人,严守旧约律法的一切礼仪。
思高本 我生後第八天受了割损,出於以色列民族,属於本雅明支派,是由希伯来人所生的希伯来人;就法律说,我是法利赛人;
文理本 我生八日而受割、属以色列裔、便雅悯支、世为希伯来人、依律则为法利赛人、
修订本 我出生后第八天受割礼;我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
KJV 英 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
NIV 英 circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; in regard to the law, a Pharisee;

第6句

和合本 就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。
拼音版 Jiù rèxīn shuō, wǒ shì bīpò jiàohuì de. jiù lǜfǎ shang de yì shuō, wǒ shì wú ke zhǐzhāi de.
吕振中 按热心说呢、我逼迫教会;按律法上的义说呢、我则无可责备。
新译本 按着热诚来说,我是迫害教会的;按着律法上的义来说,我是无可指摘的。
现代译 就热心说,我曾经迫害过教会。所以,如果遵守摩西法律就算是义的话,我并没有甚麽可指责的地方。
当代译 论热心,我曾经不遗馀力地迫害教会。即使以犹太人律法所定的义的标准来衡量,我也是无可指责的。
思高本 就热忱说,我曾迫害过教会;就法律的正义说,是无瑕可指的。
文理本 依热衷则窘逐教会、依律中之义、则无间然、
修订本 就热心说,我是迫害教会的;就律法上的义说,我是无可指责的。
KJV 英 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
NIV 英 as for zeal, persecuting the church; as for legalistic righteousness, faultless.

第7句

和合本 只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。
拼音版 Zhǐshì wǒ xiānqián yǐwéi yǔ wǒ yǒu yì de, wǒ xiànzaì yīn Jīdū dōu dàng zuò yǒu sún de.
吕振中 但从前于我为赢得的、这一切、我为基督的缘故都看做亏损了。
新译本 然而以前对我有益的,现在因着基督的缘故,我都当作是有损的。
现代译 但是,我一向认为有盈利的,现在为了基督的缘故,我把这些看作亏损。
当代译 但是,为了基督,我就把从前视如珍宝的一切,看为无用,全部都丢掉了。
思高本 凡以前对我有利益的事,我如今为了基督,都看作是损失。
文理本 但昔于我为益者、我缘基督以之为损、
修订本 只是我先前以为对我是有益的,我现在因基督的缘故而当作是有损的。
KJV 英 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
NIV 英 But whatever was to my profit I now consider loss for the sake of Christ.

第8句

和合本 不但如此,我也将万事当作有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要得着基督,
拼音版 Búdàn rúcǐ, wǒ ye jiāng wàn shì dōu dàng yǒu sún de, yīn wǒ yǐ rènshi wǒ zhǔ Jīdū Yēsū wéi zhì bǎo.
吕振中 不但如此,为了要得认识我主基督耶稣──这种认识之至宝,我竟将万事都看做亏损了;为了他,我已经亏损了一切,看做粪土,看要赢得基督,
新译本 不但这样,我也把万事当作是有损的,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我把万事都抛弃了,看作废物,为了要得着基督。
现代译 不只这样,我更把万事看作亏损,因为我以认识我主基督耶稣为至宝。为了他,我损失了一切,当作垃圾,为要赢得基督,
当代译 不但如此,我清楚知道世上没有甚麽比认识主基督耶稣这件事更有价值。所以我甘愿将自己的一切,都当作粪土废物一样丢掉,为的是要得着基督。
思高本 不但如此,而且我将一切都看作损失,因为我只以认识我主基督耶稣为至宝;为了 ,我自愿损失一切,拿一切当废物,为赚得基督,
文理本 我诚以万事为损、因识我主基督耶稣为更美、且为彼已损失万事、视为粪土、致可得乎基督、而恒在其中、
修订本 不但如此,我已把万事当作是有损的,因我以认识我主基督耶稣为至宝。我为他已经丢弃万事,看作粪土,为要赢得基督,
KJV 英 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
NIV 英 What is more, I consider everything a loss compared to the surpassing greatness of knowing Christ Jesus my Lord, for whose sake I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ

第9句

和合本 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义,
拼音版 Wǒ wèi tā yǐjing diūqì wàn shì, kàn zuò fèntǔ, wèi yào dé zhe Jīdū. bìngqie déyǐ zaì tā lǐmiàn, bú shì yǒu zìjǐ yīn lǜfǎ ér dé de yì, nǎi shì yǒu xìn Jīdū de yì, jiù shì yīn xìn shén ér lái de yì.
吕振中 而常在他里面;不是有我自己的义、那以律法为本的义,乃是有那凭着信基督的义、那由上帝而来、以信为条件的义;
新译本 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从 神而来的义,
现代译 完全跟他连结。我不再有那种因遵守法律而有的义。我现在有的义是因信基督而有的,是上帝所赐的,是以信为根据的。
当代译 我能够与基督联合,不是靠着因遵行律法而得的义,而是由於相信基督而被上帝定为义人。
思高本 为结合於 ,并非藉我因守法律获得的正义,而是藉由於信仰基督获得的正义,即出於天主而本於信德的正义。
文理本 非以自乎律者为己之义、乃由信基督之义、即以信而自乎上帝者、
修订本 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有信基督的义,就是基于信,从上帝而来的义,
KJV 英 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
NIV 英 and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith.

第10句

和合本 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死,
拼音版 Shǐ wǒ rènshi Jīdū, xiǎodé tā fùhuó de dà néng, bìngqie xiǎodé hé tā yītóng shòu kǔ, xiàofǎ tāde sǐ.
吕振中 使我认识基督、和他复活的大能力,以及和他一同受苦的团契,而有和他同死的形质,
新译本 使我认识基督和他复活的大能,并且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
现代译 我只渴望认识基督,体验他复活的能力,跟他一同受苦,并且经历他的死,
当代译 现在,我所渴望的,就是能够认识基督和他复活的大能,分尝他受苦的滋味,效法他的死,
思高本 我只愿认识基督和 复活的德能,参与 的苦难相似 的死,
文理本 俾知基督、与其复起之能、并与其苦、而效其死、
修订本 使我认识基督,知道他复活的大能,并且知道和他一同受苦,效法他的死,
KJV 英 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
NIV 英 I want to know Christ and the power of his resurrection and the fellowship of sharing in his sufferings, becoming like him in his death,

第11句

和合本 或者我也得以从死里复活。
拼音版 Huòzhe wǒ ye déyǐ cóng sǐ lǐ fùhuó.
吕振中 或者我也得以达到那从死人中起来的复活。
新译本 这样,我也许可以从死人中复活。
现代译 希望我自己也得以从死里复活。
当代译 这样,我或者也能够像他一样,从死里复活过来。
思高本 我希望也得到由死者中的复活。
文理本 庶可造乎自死之复起、
修订本 或许我也得以从死人中复活。
KJV 英 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
NIV 英 and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.

第12句

和合本 这不是说我已经得着了,已经完全了,我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或作“所要我得的”)。
拼音版 Zhè bú shì shuō, wǒ yǐjing dé zhaó le, yǐjing wánquán le. wǒ nǎi shì jiélì zhuīqiú, huòzhe keyǐ dé zhaó Jīdū Yēsū suǒyǐ dé zhaó wǒde. ( suǒyǐ dé zhaó wǒde huò zuò suǒ yào wǒ dé de )
吕振中 这不是说我已经得着了,或是已经得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
新译本 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣要我得着的。
现代译 这不是说我已经成功,或已经完全了。我继续奔跑,只求赢得那奖赏;其实,为要使我达到这目标,基督耶稣已经先赢得了我。
当代译 这并不是说我已经十全十美了,我还需要竭力地追求,以求达到基督耶稣拯救我的目的,要我达到他在我身上所盼望的理想。
思高本 这并不是说:我已经达到这目标,或已成为成全的人;我只顾向前跑,看看是否我也能够夺得,因为基督耶稣已夺得了我。
文理本 非谓我既得既成矣、惟趋进、庶可获基督耶稣所以获我者也、
修订本 这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣所要我得着的。
KJV 英 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
NIV 英 Not that I have already obtained all this, or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

第13句

和合本 弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
拼音版 Dìxiōng men, wǒ bú shì yǐwéi zìjǐ yǐjing dé zhaó le. wǒ zhǐyǒu yī jiàn shì, jiù shì wàngjì beì hòu nǔlì miànqián de,
吕振中 弟兄们,我不以自己为已经抓得着了。只有一件;我就是忘了背后的,尽全身之力去追求前面的事,
新译本 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前,
现代译 弟兄们,我并不认为我已经达到这目标;我只专心一件事:就是忘记背后,全力追求前面的事。
当代译 弟兄姊妹们,我并非以为自己已经成功了,我现在只知道一件事,就是忘记背后,努力面前,
思高本 弟兄们!我并不以为我已经夺得,我只顾一件事:即忘尽我背後的,只向在我前面的奔驰,
文理本 兄弟乎、我不以为既获、惟专一、忘乎后而奋乎前、
修订本 弟兄们,我不是以为自己已经得着了;我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,
KJV 英 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
NIV 英 Brothers, I do not consider myself yet to have taken hold of it. But one thing I do: Forgetting what is behind and straining toward what is ahead,

第14句

和合本 向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
拼音版 Xiàng zhe biāogān zhí pǎo, yào dé shén zaì Jīdū Yēsū lǐ cóng shàngmian zhào wǒ lái dé de jiǎngshǎng.
吕振中 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里呼召我向上去得的奖赏。
新译本 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
现代译 我向着目标直奔,为要得到奖赏;这奖赏就是属天的新生命,是上帝藉着基督耶稣呼召我去领受的。
当代译 向着目标快跑,领取上帝在基督耶稣里召我去得的奖品。
思高本 为达到目标,为争取天主在基督耶稣内召我向上争夺的奖品。
文理本 趋向标准、致得上帝自上而召之赏、在基督耶稣中者、
修订本 向着标竿直跑,要得上帝在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
KJV 英 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
NIV 英 I press on toward the goal to win the prize for which God has called me heavenward in Christ Jesus.

第15句

和合本 所以我们中间凡是完全人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen zhōngjiān fán shì wánquán rén, zǒng yào cún zhèyàng de xīn. ruò zaì shénme shì shang, cún bié yàng de xīn, shén ye bì yǐ cǐ zhǐshì nǐmen.
吕振中 所以我们凡是长大成人的、总要存着这个意念。若在什么事上你们存着别的意念,就是这个、上帝也要启示你们。
新译本 所以,我们中间凡是成熟的人,都应当这样想。即使你们不是这样想, 神也会把这事指示你们。
现代译 所以,我们当中所有灵性成熟的人都要有这样的想法;如果你们有不同的想法,上帝会清楚地指示你们。
当代译 一个成熟的基督徒应有这样的看法。即使你们对某一点的看法不一,上帝在这一点上也会指示你们,让你们清楚明白;
思高本 所以,我们凡是成熟的人,都应怀有这种心情;即使你们另有别种心情,天主也要将这种心情启示给你们。
文理本 故凡我中之完人、宜怀此志、若有异志、上帝亦将以此示尔、
修订本 所以,我们中间凡是成熟的人,总要存这样的心;若在什么事上存别样的心,上帝也会把这些事指示你们。
KJV 英 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
NIV 英 All of us who are mature should take such a view of things. And if on some point you think differently, that too God will make clear to you.

第16句

和合本 然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。
拼音版 Ránér wǒmen dào le shénme dìbù, jiù dāng zhào zhaó shénme dìbù xíng.
吕振中 不过我们已经达到了什么程度,就该照着什么程度按规矩行。
新译本 不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。
现代译 无论如何,我们要依照我们一向所遵循的规矩向前走。
当代译 然而,我们长进到了甚麽程度,就要按着所达到的标准而生活。
思高本 但是,不拘我们已达到什麽程度,仍应照样进行。
文理本 惟我侪所已及者、宜依此而行焉、○
修订本 然而,我们达到什么地步,就当照这个地步行。
KJV 英 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
NIV 英 Only let us live up to what we have already attained.

第17句

和合本 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen yào yītóng xiàofǎ wǒ, ye dāng liúyì kàn nàxiē zhào wǒmen bǎngyàng xíng de rén.
吕振中 弟兄们,你们要一同效法我。你们怎样有我们做榜样,就该注意看那些照这样行的人。
新译本 弟兄们,你们要一同效法我,也要留意那些照着我们的榜样而行的人。
现代译 弟兄们,你们要继续效法我。我们已经为你们立了榜样;你们要学习那些效法我们的人。
当代译 弟兄姊妹们,你们应该一同效法我的榜样,也应学习那些效法我们的人。
思高本 弟兄们!你们要一同效法我, 也要注意那些按我们的表样生活行动的人,
文理本 兄弟乎、尔宜效我、且视依我模楷而行者、
修订本 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些效法我们榜样的人。
KJV 英 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
NIV 英 Join with others in following my example, brothers, and take note of those who live according to the pattern we gave you.

第18句

和合本 因为有许多人行事是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们:
拼音版 Yīnwei yǒu xǔduō rén xíngshì, shì Jīdū shízìjià de chóudí. wǒ lǚcì gàosu nǐmen, xiànzaì yòu liú leì de gàosu nǐmen.
吕振中 因为有许多人、就是我屡次告诉你们、如今竟流着眼泪告诉你们的∶他们的行事为人、就是基督十字架的仇敌。
新译本 我常常告诉你们,现在又流着泪说,有许多人行事为人,是基督十字架的仇敌,
现代译 我已经多次劝告你们,现在再一次流泪劝告你们:有些人的行为使他们成为基督十字架的仇敌。
当代译 我曾经多次告诉你们,现在又流着眼泪提醒你们:有很多人表面上是信徒,行事为人却和基督十字架为敌。
思高本 因为有许多人,我曾多次对你们说过,如今再含泪对你们说:他们行事为人,是基督十字架的敌人;
文理本 盖我屡告尔、今又涕泣告尔、多有所行、与基督十架为敌者也、
修订本 因为,我屡次告诉你们,现在又流泪告诉你们:许多人行事是基督十字架的仇敌。
KJV 英 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
NIV 英 For, as I have often told you before and now say again even with tears, many live as enemies of the cross of Christ.

第19句

和合本 他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
拼音版 Tāmende jiéjú jiù shì chénlún, tāmende shén jiù shì zìjǐ de dù fù, tāmen yǐ zìjǐ de xiūrǔ wéi róngyào, zhuān yǐ dì shang de shì wéi niàn.
吕振中 他们的结局是灭亡;他们所事奉的神就是自己的肚子;他们所夸耀的是在于他们的羞耻;他们是意念着地上之事的人。
新译本 他们的结局是灭亡,他们的神是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,所想的都是地上的事。
现代译 他们的结局是灭亡,因为他们的神就是自己的肚子。他们以可耻的事为荣,念念不忘世上的东西。
当代译 他们的神就是自己的肚子,他们引以为荣的是自己羞耻的事,醉生梦死,迷恋着这花花的世界,最终将逃不出沉沦的结局。
思高本 他们的结局是丧亡,他们的天主是肚腹,以羞辱为光荣,只恩念地上的事。
文理本 彼以口腹为神、以己辱为荣、以世情为念、终必沦亡、
修订本 他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
KJV 英 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
NIV 英 Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.

第20句

和合本 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
拼音版 Wǒmen què shì tiān shang de guó mín. bìngqie denghòu jiù zhǔ, jiù shì zhǔ Yēsū Jīdū, cóng tiān shang jiànglín.
吕振中 但我们呢、我们的国藉本在天上,我们还切候着拯救者主耶稣基督从那里来呢。
新译本 但我们是天上的公民,切望救主,就是主耶稣基督,从天上降临;
现代译 然而,我们是天上的公民;我们一心等候着我们的救主,就是主耶稣基督从天上降临。
当代译 而我们却是天国的子民,等待救主我们的主耶稣基督再降临。
思高本 至於我们,我们的家乡原是在天上,我们等待主耶稣基督我们的救主从那里降来,
文理本 夫我侪之籍在天、由此我亦俟乎救者、即主耶稣基督也、
修订本 我们却是天上的国民,并且等候救主,就是主耶稣基督从天上降临。
KJV 英 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
NIV 英 But our citizenship is in heaven. And we eagerly await a Savior from there, the Lord Jesus Christ,

第21句

和合本 他要按着那能叫万有归服自己的大能,将我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
拼音版 Tā yào àn zhe nà néng jiào wàn yǒu guī fú zìjǐ de dà néng, jiāng wǒmen zhè bēijiàn de shēntǐ gǎibiàn xíngzhuàng, hé tā zìjǐ róngyào de shēntǐ xiāngsì.
吕振中 他既有大能力叫万有顺服于自己,就必按那大能力之运用、将我们这卑贱之身体改变了形状、跟他荣耀之身体同形质。
新译本 他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。
现代译 他要运用那使万有归服於他的能力,来改变我们这脆弱必死的身体,使我们跟他一样,有荣耀的身体。
当代译 那时,他要凭着使万有归服自己的大能力,将我们这微贱的躯体,变成和他自己那荣耀的身体一样。
思高本 必要按 能使一切屈服於自己的大能,改变我们卑贱的身体,相似 光荣的身体。
文理本 彼将依其能服万有归己之功用、化我侪卑贱之体、如其荣耀之体焉、
修订本 他要按着那能使万有归服自己的大能,把我们这卑贱的身体改变形状,和他自己荣耀的身体相似。
KJV 英 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.
NIV 英 who, by the power that enables him to bring everything under his control, will transform our lowly bodies so that they will be like his glorious body.
腓立比书第三章   第 3 章 

  迈向完全的三个阶段 

  腓 3:1> 我还有话说──对信仰,保罗竟有这么多话说,我有时就怕得不敢和人讨论…… 

  3:1 保罗好像一位真理的守护者,跟这些信徒回顾信仰的基要道理。圣经在道德和神学上保护着我们。无论我们私下阅读或在教会公开诵读时,圣经都提醒我们需要有正确的思想、态度和行为。 

  腓 3:2-3> 什么人厉害到要被称为“犬类”、“作恶的”?你说,今天也有啊,是…… 

  3:2-3 保罗提到的“犬类”、“作恶的”,大概是指极端犹太化的信徒,因为他们错误地认为外邦人必须遵守旧约的律法,特别是割礼,才能得救。他们大部分怀着宗教的骄傲,费了很多时间和精力去遵守律法,因此他们不相信靠自己的努力不能走近救恩之门。 

  保罗批评这些极端犹太化的信徒,按着旧的观念来看基督信仰,以为使人成为信徒的,是他们的行为(行割礼),而非基督白白的恩典。但信徒的行为乃是信心的结果,并非先决条件。初期教会领袖早在十一年前的耶路撒冷会议中,已确定了这个真理(参徒 15:1-29 )。今天,谁是极端的“犹太信徒”?就是那些说人必须在单纯的信心上加上什么东西的人。但是,在基督藉信心所赐的救恩上,没有人可以再添上什么。 

  腓 3:2-3> 我望向这一班信徒,为何人人皆称为神而忙?我神所喜悦的就是这样? 

  3:2-3 我们很容易强调外在的宗教行为,而忽视内在的信心,但神看重我们的内心过于一切。所以,不要从人的责任或所做的工来判断其属灵的程度,你也不要以为拚命地为神工作便可令祂满意。神会鉴察你为祂所做的一切,除非你对祂白白的救恩产生爱的回应,你不会得到赏赐。 

  腓 3:4-6> 是啊,保罗和神建立关系可不是靠赖他那优越的背景;我看我自己,我和神…… 

  3:4-6 乍看保罗好像在吹嘘自己的成就,但细看却刚好相反,其实他在说人的成就不管有多大,都无法在神面前赚取个人的得救和永恒的生命。保罗有很多骄人的条件,如教养、国籍、家庭背景、继承权、正统信仰、行为和道德等(参徒 22:1-21 ;林后 11:7-33 ;加 1:13-24 )。但他归信基督(参徒 9:1-22 ),并非由于这些东西,却是单靠基督的恩典。他也不以善行来取悦神,因为哪怕再光荣的条件,在神至圣的标准下,仍有缺陷。你与神建立关系,是否也依赖自己的家庭背景、教会背景、或自己的好行为?履历、成就或声望,均不能换取救恩,救恩只有藉着在基督里的信心而得。 

  腓 3:5> 是便雅悯人,是法利赛人,都很普通嘛,有何值得特别提出的地方? 

  3:5 保罗属于便雅悯支派,这支派在犹太人中享有崇高的地位。以色列的第一个王扫罗,就是出自这个支派的(参撒上 10:20-24 )。惟有便雅悯和犹大两支派在被掳后能归回以色列(参拉 4:1 )。保罗也是一个法利赛人──一个非常热心的犹太人群体,严谨地遵守摩西的律法和附加的种种规条。犹太读者对保罗这些背景自会肃然起敬。 

  腓 3:6> 有时候想想,其实保罗并不一定要迫害基督的,这与他有何益处? 

  3:6 保罗是一个热心的犹太领袖,为什么他要迫害教会呢?他与其他宗教领袖一样,认为基督教是异端,是亵渎神的。因为耶稣与他所期望的弥赛亚不同,他就认定耶稣的话都是虚假的、邪恶的。再加上他看到基督教在政治上威胁、危害到犹太人与罗马当局的和谐关系,当时这关系已相当脆弱了。 

  腓 3:7> 你猜,保罗看为有益的会是什么?你又猜,这会不会也是你所看为有益的呢? 

  3:7 保罗所说“有益的”是指上述的条件、名誉和成就,这些方面他都比那些犹太领袖强;不过保罗指出,他们以自己的身分和成就为荣的想法是错误的。我们要小心,不要过分看重以往的成就,以致破坏你与基督的关系。 

  腓 3:8> 以认识我主耶稣为至宝──如大钟,敲响我的心扉…… 

  3:8 保罗回顾他过去所做的一切,然后断言与认识基督相比,都是“有损的”。这真是一个意味深长的价值观:一个人与基督的关系,比任何东西都重要。认识基督是我们的最终目标。请看看你的价值观,你与基督的关系,是不是最重要的呢?假若你本末倒置了,你将如何重新调整? 

  腓 3:9> 得以称义是因着…… 

  3:9 不论是严守律法、苦待己身、操练敬虔或是强制禁欲等,都不能使我们与神有正确的关系,只有藉信靠神,接受祂所赐的义袍才能得以称义(参林后 5:21 )。 

  腓 3:10> 要像保罗放弃所有,也许你会说怎可能,但一点点,总有吧?还是你爱世界多于一切? 

  3:10 保罗为了认识基督和祂复活的大能,放弃了一切──家庭、友谊和自由。我们也能认识这知识和能力,但要充分地享受它就必须作出牺牲。你愿意为了认识基督而放弃什么吗?愿意在每天繁忙的生活中拨若干分钟来祈祷读经吗?你是否愿意放弃朋友的赞誉,放弃某些计划或娱乐?不管什么,为了认识基督,这一切的牺牲都是有价值的。 

  腓 3:11> 保罗信得那样真,但他竟说“或者”,难道他不知道自己能否复活? 

  3:11 保罗写:“或者我也得以从死里复活”,不是他不肯定或怀疑自己能否复活,而是对见主的方式不确定:是被处决,还是老死?因为这是由神决定的,但他深信他自己必能复活。 

  腓 3:11> 不知道我们死后会…… 

  3:11 如同基督在复活后被高举一样,有一天我们也能分享基督的荣耀(参启 22:1-7 )。保罗虽然知道自己即将离世,但他对自己能复活充满信心。 

  腓 3:12-14> 真羡慕保罗可以专心一致追求神?你只停在羡慕上,还是…… 

  3:12-14 保罗说他的目标是要认识基督,学像基督,在心里只有基督。他用全部精力朝这目标直奔,这是我们的一个好榜样。我们不应让任何东西干扰我们认识基督这目标。我们应像运动员,在受训时专心致志,丢掉一切有害的、会转移我们视线的东西,否则就不能成为有用的基督徒。试想想有什么阻碍着你效法基督呢? 

  腓 3:13-14> 忘记──什么?要努力啊!所要努力的又是什么? 

  3:13-14 保罗有理由忘记背后──他曾替用石头打死司提反(第一位殉道的基督徒)的人看守外衣(参徒 7:57-58 )。我们也都做过一些感到羞耻的事,常常为现实与理想的不同而精神紧张。但是,因着我们的盼望在乎基督,就能抛开昔日的罪咎感,期待神帮助我们成长。所以,不要住在过去的日子中,反要专注现在你与神的关系,更多认识祂。要知道你已蒙赦免,可以过信心和顺服的生活。因为你在基督里已有盼望,你可以期待过一个更圆满、更有意义的人生。 

  基督徒生命的操练 

  腓 3:15-16> 完全,可以吗?人可以吗?保罗所说的完全…… 

  3:15-16 过完全的基督徒生活并不容易,有时会叫我们精疲力尽、灰心失望,我们或许觉得距完美很远,永不能以自己的生活讨神喜悦。保罗所说的“完全”( 3:12 )是指成熟、完整,并非在每个细节上都完美无瑕。成熟的人一定会在圣灵的引领下不断勇往直前,因他知道基督必启示祂的真理,并补满我们的不足,使我们能达至理想。基督的应许并不是我们不努力去做的藉口,而是对那些走入绝境的人的释放和保证。 

  腓 3:16> 到了什么地步,就怎么行,你是这样的吗? 

  3:16 成熟的基督徒会本着已领受的教导行事。我们常以有许多东西要学为藉口,在这里,保罗教训我们明白多少真理就活出多少真理。我们不要无止境地寻索真理,而忽略了行道。 

  腓 3:17> 保罗有如斯勇气要人效法他,若要人效法我,那…… 

  3:17 保罗要求腓立比信徒效法他,以他为榜样,以至与基督相似。这当然不是说要他们做保罗所做过的每一件事,保罗也说自己并不完全( 3:12 )。但他以效法基督为自己生命的中心,是值得效法的。可能当时福音书并未完成,保罗不能叫他们从圣经中得知基督的样式,所以要求他们效法他。保罗能够叫别人效法他,是他品德的明证。你敢不敢如此做?如果初信者效法你,他们将成为什么样的基督徒? 

  腓 3:17-21> 保罗所批评的是一些什么人?你不会也是其中一员吧…… 

  3:17-21 保罗不单批评极端的犹太信徒(参 3:2-3 注释),也抨击自我放纵的信徒。他们自称为基督徒,却不照着基督作仆人和自我牺牲的样式生活。他们只顾满足自己的欲望,不理他人的需要。在基督里得自由不等于可以自私自利,相反应当争取每个服事别人的机会,尽自己所能做到最好。 

  腓 3:20> 天国的国民,有什么特别? 

  3:20 腓立比是罗马的殖民地,当地居民所享有的权利与罗马公民所享有的完全一样。我们基督徒有一天也可以享有天国居民所拥有的权利,这都是因我们属于基督。所以我们不要被今生所缠绕,以免在基督回来时愧见主面。 

  腓 3:21> 卑贱的身体,将来的模样…… 

  3:21 “卑贱的身体”并不表示对肉身的轻看,而是与将来我们复活的身体相比,那复活的身体好像基督复活的身体一样荣耀,使活在痛苦、肉身限制和缺陷之中的人们有一个极美好的复活盼望(有关我们荣耀之身体,请参林前 15:35-49 ;林后 5:1-10 )。──《灵修版圣经注释》