新约 - 希伯来书(Hebrews)第12章

第1句

和合本 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
拼音版 Wǒmen jì yǒu zhè xǔduō de jiànzhèng rén, rútóng yúncai wéi zhe wǒmen, jiù dāng fàng xià gèyàng de zhòngdàn, tuō qù róngyi chán lei wǒmen de zuì, cún xīn rennaì, bēn nà bǎi zaì wǒmen qiántou de lùchéng,
吕振中 所以我们也如此。我们既有这样多如密云的舍生作证人围绕着我们,就该脱去各样的拖累、和那容易缠着我们(有古卷作『使我们精神涣散』)的罪,用坚忍志气跑那摆在我们前头的赛程,
新译本 所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程;
现代译 既然我们有这麽多见证人,像云彩一样围绕着我们,就应该排除一切的障碍和跟我们纠缠不休的罪,坚忍地奔跑在我们前头的路程。
当代译 我们既有这许多的见证人像云彩一般围绕着,我们就当卸下一切重担,摆脱容易缠累我们的罪,坚心忍耐,奔跑前程;
思高本 所以,我们既有如此众多如云的证人,围绕着我们,就该卸下各种累赘和纠缠人的罪过,以坚忍的心,跑那摆在我们面前的赛程,
文理本 既有若许之证者、云集围我、则宜释诸重负与纠缠之罪、以恒忍而趋我前程、
修订本 所以,既然我们有这许多见证人如同云彩围绕着我们,就该卸下各样重担和紧紧缠累的罪,以坚忍的心奔那摆在我们前头的路程,
KJV 英 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
NIV 英 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.

第2句

和合本 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
拼音版 Yǎngwàng wèi wǒmen xìnxīn chuàngshǐ chéng zhōng de Yēsū. ( huò zuò yǎngwàng nà jiāng zhēn dào chuàngshǐ chéng zhōng de Yēsū ) tā yīn nà bǎi zaì qiántou de xǐlè, jiù qīng kàn xiūrǔ, renshòu le shízìjià de kǔnàn, biàn zuò zaì shén bǎozuò de yòubiān.
吕振中 转脸注视着信仰上的开创者和完成者耶稣∶他为了那摆在他前头的喜乐,就坚忍着十字架,轻看羞辱,如今已在上帝的右边坐着呢。
新译本 专一注视耶稣,就是我们信心的创始者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。
现代译 我们要注视耶稣,因为他是我们信心的创始者和完成者。他不在十字架前退缩;相反地,为了那等待着他的喜乐,他不把死在十字架上的羞辱当作一回事。现在他已经坐在上帝宝座的右边。
当代译 又要定睛注视为我们的信心创始成终的耶稣。他为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,所以现今就坐在上帝宝座的右边。
思高本 双目常注视着信德的创始者和完成者耶稣: 为那摆在 面前的欢乐,轻视了凌辱,忍受了十字架,而今坐在天主宝座的右边。
文理本 瞻望耶稣、即我信之始终、彼为陈于其前之乐、忍受十架、轻视耻辱、今得坐于上帝右、
修订本 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。
KJV 英 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
NIV 英 Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.

第3句

和合本 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
拼音版 Nà renshòu zuì rén zhèyàng dǐngzhuàng de, nǐmen yào sīxiǎng, miǎndé píjuàn huīxīn.
吕振中 他坚忍着罪人这样地顶撞他,你们要跟他比比,免得你们心灰意冷。
新译本 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
现代译 想一想他的经历。他怎样忍受罪人的憎恨!所以你们不要灰心丧志。
当代译 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
思高本 你们要常想, 所以忍受罪人对 这样的叛逆,是怕你们灰心丧志。
文理本 其忍受恶人如此之横逆、尔宜念之、免致疲倦丧志、
修订本 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
KJV 英 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
NIV 英 Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.

第4句

和合本 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
拼音版 Nǐmen yǔ zuìè xiāng zhēng, hái méiyǒu dǐdǎng dào liúxuè de dìbù.
吕振中 你们跟罪对斗、还没有抵抗到流血呢。
新译本 你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;
现代译 你们跟罪恶斗争,还没有抵抗到生死的关头。
当代译 其实,你们抵挡罪恶,与罪恶搏斗,还没有到流血的地步。
思高本 你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。
文理本 尔攻罪恶、尚未捍御至于流血、
修订本 你们与罪恶争斗,还没有抵抗到流血的地步。
KJV 英 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
NIV 英 In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.

第5句

和合本 你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候,也不可灰心。
拼音版 Nǐmen yòu wàng le nà quàn nǐmen rútóng quàn érzi de huà, shuō, wǒ ér, nǐ bùke qīng kàn zhǔ de guǎngjiào, beì tā zébeì de shíhou, ye bùke huīxīn.
吕振中 而你们竟忘却了那劝勉、那和你们、如同和儿子理论的话说∶「我儿,主的管教你别小看;你受他指责、也别灰心;
新译本 你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心;
现代译 难道你们忘记了上帝怎样用劝勉儿子的话劝勉你们?他说:我的儿子啊,要留心主的管教,不要因他的责备而灰心;
当代译 天父劝你们好像劝儿子的那番训勉,你们都忘记得一乾二净了吗?他说:“我儿啊!不可轻视主的管教,受责罚的时候也不用灰心。
思高本 你们竟全忘了天主劝你们,好像劝子女的话说:『我儿,不要轻视上主的惩戒,也不要厌恶 的谴责,
文理本 又忘劝尔之言、如谕子曰、吾子乎、主惩尔、勿轻视、受其谴、勿丧志、
修订本 你们又忘了上帝劝你们如同劝儿女的那些话,说: "我儿啊,不可轻看主的管教, 被他责备的时候不可灰心;
KJV 英 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
NIV 英 And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you,

第6句

和合本 因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。”
拼音版 Yīnwei zhǔ suǒ aì de tā bì guǎngjiào, yòu biāndǎ fán suǒ shōu nà de érzi.
吕振中 因为主所爱的、主就管教;他所承认的每一个儿子、他都鞭打」。
新译本 因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。”
现代译 因为主管教他所爱的每一个人,鞭打他所收纳的每一个儿子。
当代译 主管教你,证明他疼爱你;他鞭打你,证明你真正是他的儿子。”
思高本 因为上主惩戒 所爱的,鞭打 所接管的每个儿子。』
文理本 盖主所爱者惩之、所纳诸子扑之、
修订本 因为主所爱的,他必管教, 又鞭打他所接纳的每一个孩子。"
KJV 英 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
NIV 英 because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."

第7句

和合本 你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
拼音版 Nǐmen suǒ renshòu de, shì shén guǎngjiào nǐmen, daì nǐmen rútóng daì érzi. yān yǒu érzi bú beì fùqin guǎngjiào de ne.
吕振中 为受管教而坚忍着吧!上帝是待你们做儿子呢。哪有儿子、而父亲不管教的呢?
新译本 为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢?
现代译 你们要忍受管教,因为你们受管教是表示上帝待你们像待儿子一样。岂有儿子不受父亲管教的?
当代译 这样的管教要忍受。你们所遭受的一切,正是上帝所给的管教。他这样做,正是待你们像儿子一样。试问哪里有儿子不受父亲管教的呢?
思高本 为接受惩戒,你们应该坚忍,因为天主对待你们,就如对待子女;那有儿子,做父亲的不惩戒他呢?
文理本 尔之所忍乃为受惩、上帝待尔如子矣、焉有子而父不惩之者乎、
修订本 为了受管教,你们要忍受。上帝待你们如同待儿女。哪有儿女不被父亲管教的呢?
KJV 英 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
NIV 英 Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?

第8句

和合本 管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
拼音版 Guǎngjiào yuán shì zhòng zǐ suǒ gòng shòu de, nǐmen ruò bú shòu guǎngjiào, jiù shì sīzǐ, bú shì érzi le.
吕振中 你们若没受众子所与分的管教,便是私生子,不是儿子了。
新译本 作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。
现代译 如果你们不像其他的儿子接受管教的话,你们就不是真儿子,而是私生的。
当代译 为人子女的,都必须受管教,如果你们拒受管教,那就是私生子,不是儿子了。
思高本 如果你们缺少众人所共受的惩戒,你们就是私生子,而不是儿子。
文理本 夫惩众所共也、而尔无之、则为私生、而非子矣、
修订本 管教原是众儿女共同所领受的;你们若不受管教,就是私生子,不是儿女了。
KJV 英 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
NIV 英 If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.

第9句

和合本 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他;何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
拼音版 Zaìzhe, wǒmen céng yǒu shēng shēn de fù guǎngjiào wǒmen, wǒmen shàngqie jìngzhòng tā, hékuàng wàn líng de fù, wǒmen qǐbù gèng dāng shùnfú tā dé shēng ne.
吕振中 再者,我们有我们肉身之父管教我们,我们尚且尊敬他们,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他得活么?
新译本 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
现代译 对於肉体的父亲,我们接受管教,仍然尊敬他们。那麽,对於灵性的父亲,我们岂不是要更加顺服,以求得到生命吗?
当代译 生养我们的父亲管教我们,我们尚且敬重他,万灵之父(上帝)管教我们的时候,岂不更该服从他,去过新生活吗?
思高本 再者,我们肉身的父亲惩戒我们时,我们尚且表示敬畏;何况灵性的父亲,我们不是更该服从,以得生活吗?
文理本 且我生身之父惩我、我尚敬之、况诸神之父、不更宜服之以得生乎、
修订本 再者,我们曾有肉身之父管教我们,我们尚且敬重他,何况灵性之父,我们岂不更当顺服他而得生命吗?
KJV 英 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
NIV 英 Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!

第10句

和合本 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
拼音版 Shēng shēn de fù dōu shì zàn suí jǐ yì guǎngjiào wǒmen. wéiyǒu wàn líng de fù guǎngjiào wǒmen, shì yào wǒmen dé yìchu, shǐ wǒmen zaì tāde shèngjié shǎng yǒu fèn.
吕振中 他们呢、是在短暂日子里照自己以为对的来管教;他呢、却为了我们的益处、要使我们有分于他的圣善。
新译本 肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。
现代译 肉体的父亲随着自己的意思暂时管教我们;但是,上帝的管教是为了我们的好处,要使我们有份於他的圣洁。
当代译 生养我们的父亲给我们的管教,时日不会太久,并且他只能按着自己以为美好的标准来管教我们,而天父的管教,却是对我们绝对有益的,使我们可以得到他的圣洁。
思高本 其实,肉身的父亲只是在短暂的时日内,照他们的心意来施行惩戒,但是天主却是为了我们的好处,为叫我们分沾 的圣善 。
文理本 彼乃暂依己意而惩、惟此则为我之益、使我与其圣也、
修订本 肉身之父都是短时间随己意管教我们,惟有灵性之父管教我们是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。
KJV 英 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
NIV 英 Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.

第11句

和合本 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦,后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
拼音版 Fán guǎngjiào de shì, dāngshí bù juéde kuaìlè, fán juéde chóukǔ. hòulái què wèi nà jīng liàn guo de rén, jiē chū píngān de guǒzi, jiù shì yì.
吕振中 一切管教、在当时似乎不是喜乐,而是忧愁;以后呢、却给那些由此而受操练的人结出平安(或译∶宁静)的果子、就是正义的果子、来
新译本 但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。
现代译 我们受管教的时候,闷闷不乐;可是后来,那些因受管教而经历过锻炼的人能够结出平安的果子,过着正直的生活。
当代译 被管教时的那种滋味,绝不好受。但事后,在那些受教的人身上就会看出管教的后果来,那就是公义与平安。
思高本 固然各种惩戒,在当时似乎不是乐事,而是苦事;可是,以後却给那些这样受训练的人,结出义德的和平果实。
文理本 凡惩之之时、似非乐、而为忧、后则由惩生练、而结和平之果、即义也、
修订本 凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那经过锻鍊的人结出平安的果子,就是义的果子。
KJV 英 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
NIV 英 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.

第12句

和合本 所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来,
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào bǎ xiàchuī de shǒu, fāsuān de tuǐ, tǐng qǐlai.
吕振中 所以你们要把衰弱下垂的手举起来,把瘫痪发抖的膝盖伸直;
新译本 所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来;
现代译 因此,你们要把无力的手举起来,把软弱的膝盖伸直!
当代译 所以,你们要振作起来;举起下垂的手,挺起发酸的腿,
思高本 为此,你们应该伸直痿弱的手和麻木的膝;
文理本 故手垂膝痿者、宜起之、
修订本 所以,你们要把下垂的手举起来,发酸的腿挺直;
KJV 英 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
NIV 英 Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.

第13句

和合本 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)
拼音版 Ye yào wèi zìjǐ de jiǎo bǎ dàolù xiū zhí le, shǐ quèzi bú zhì wāi jiǎo, fǎn dé quányù. ( wāi jiǎo huò zuò chà lù )
吕振中 使你们的脚行直的路线,使瘸子的不全脱了骱、倒重复矫健。
新译本 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
现代译 要时常走在笔直的路上,使跛了的脚不至於完全残废,反而重新得到力量。
当代译 不单是为自己的脚,要修平前面的路,也要使跛子走路不致摔倒,因而得到痊愈。
思高本 你们的脚应履行正直的路,叫瘸子不要偏离正道,反叫他能得痊愈。
文理本 为尔足直其径、免跛者偏离、宁使之愈焉、○
修订本 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
KJV 英 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
NIV 英 "Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.

第14句

和合本 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。
拼音版 Nǐmen yào zhuīqiú yǔ zhòngrén hémù, bìng yào zhuīqiú shèngjié. fēi shèngjié méiyǒu rén néng jiàn zhǔ.
吕振中 你们要跟众人一齐追求和平与圣化;非圣化,没有人能看见主。
新译本 你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。
现代译 要努力跟人和睦,过圣洁的生活;没有圣洁的生活就没有人能见到主。
当代译 你们要追求与大家和睦,并且要追求圣洁;因为若非圣洁就没有人能见主。
思高本 你们应设法与众人和平相处,尽力追求圣德;若无圣德,谁也见不到主;
文理本 宜务和平及清洁于众、盖非清洁、无人得见主也、
修订本 你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;人非圣洁不能见主。
KJV 英 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
NIV 英 Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.

第15句

和合本 又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
拼音版 Yòu yào jǐnshèn, kǒngpà yǒu rén shī le shén de ēn. kǒngpà yǒu dú gēn shēng chūlai rǎoluàn nǐmen, yīncǐ jiào zhòngrén zhānrǎn wūhuì.
吕振中 你们要小心关顾,免得有人在上帝的恩惠上赶不上;免得有苦恨之根长起来缠磨(申29∶18[17]七十子译本作『有根在苦胆和毒苦中长起来』按希腊文『缠磨』一词乃由『在苦胆中』二词调换字母组成的)你们,许多人便由这个而被染污;
新译本 你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
现代译 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典。要谨慎,免得有人像一株有毒的植物,长大起来,遗害人群。
当代译 你们又要谨慎,恐怕有人失去了上帝的恩典,又有毒根生出来,造成混乱,就污染多人。
思高本 又应该 慎,免得有人疏忽天主的恩宠,免得苦根子长出来,而累及你们,使许多人因此蒙受玷污 。
文理本 慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根发萌以扰尔、致众玷污、
修订本 要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因而使许多人沾染污秽,
KJV 英 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
NIV 英 See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.

第16句

和合本 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的;他因一点食物把自己长子的名分卖了。
拼音版 Kǒngpà yǒu yínluàn de, yǒu tānliàn shìsú rú Yǐsǎo de. tā yīn yídiǎn shíwù bǎ zìjǐ zhǎngzǐ de míngfèn maì le.
吕振中 免得有嫖妓或做男倡的、或凡俗的、像以扫,他为了一碗食品,就把自己的长子名分卖掉了。
新译本 又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
现代译 要谨慎,免得有人像以扫一样,淫乱不虔,为了一点点食物把长子的名份都出卖了。
当代译 也不可有淫乱和像以扫一样贪恋世俗;他为贪一时口腹之欲,便出卖了长子名分。
思高本 谁也不要成为淫乱和亵圣者,如同厄撒乌一样,他为了一餐饭,竟出卖了自己长子的名分。
文理本 恐有淫乱者、或轻侮如以扫者、为一??啜、而鬻长子之分、
修订本 免得有人淫乱,或不敬虔如以扫,他因一点点食物把自己长子的名分卖了。
KJV 英 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
NIV 英 See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.

第17句

和合本 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
拼音版 Hòulái xiǎng yào chéngshòu fù suǒ zhù de fú, jìng beì qìjué, suīrán haókū qiè qiú, què dé bu zhaó ménlu, shǐ tā fùqin de xīnyì huízhuǎn, zhè shì nǐmen zhīdào de.
吕振中 你们知道∶就是后来他想要承受祝福,虽带泪地寻求也被弃绝,寻不着改变心意之余地。
新译本 你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。
现代译 后来,你们知道,他想得到父亲的祝福,可是被拒绝了;虽然他流着眼泪想寻找补救的办法,却无法改变他已经做了的事。
当代译 你们也知道他后来虽然声泪俱下,希望父亲回心转意给他祝福,也无法挽回。
思高本 你们知道,後来他纵然愿意承受祝福,也遭到了拒绝;虽流泪苦求,但没有得到翻悔的馀地。
文理本 尔知其后欲承祝、虽哭泣以求、终亦见弃、盖不得改悔之地也、○
修订本 后来你们知道,他想要承受父亲的祝福,竟被拒绝,虽然流着泪苦求,却得不着门路使他父亲回心转意。
KJV 英 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
NIV 英 Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.

第18句

和合本 你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
拼音版 Nǐmen yuán bú shì lái dào nà néng mō de shān, cǐ shān yǒu huǒyàn, mì yún, hēiàn, bàofēng,
吕振中 因为你们上了的并不是一个可摸触的山∶那里有烧着的火、与昏黑幽冥和旋风、
新译本 你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
现代译 你们并没有来到一个可触摸的西奈山,像以色列人民所到过的;那里有火焰、密云、黑暗,和风暴,
当代译 你们并不像在荒野中的以色列人,来到那座摸得到的西奈山。那山有火焰、乌云、黑暗、狂风,
思高本 你们原来并不是走近了那可触摸的山,那里有烈火、浓云、黑暗、暴风、
文理本 夫尔非至可扪火炎之山、及晦冥、昏暗、暴风、
修订本 你们不是来到那可触摸的山,那里有火焰、密云、黑暗、暴风、
KJV 英 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
NIV 英 You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;

第19句

和合本 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
拼音版 Jiǎo shēng yǔ shuōhuà de shēngyīn. nàxiē tīngjian zhè shēngyīn de. dōu qiú búyào zaì xiàng tāmen shuōhuà.
吕振中 号筒的响声、和说话之声音的;当时听见的都请求不要把话语加传给他们;
新译本 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
现代译 有号筒的响声和说话的声音。人民听见这话的时候,就要求不再让他们听见别的话;
当代译 更有号声和说话的声音,凡听见的都求上帝不要再这样向他们说话了。
思高本 号筒的响声以及说话的声音,当时那些听见的人,都恳求天主不要再给他们说话,
文理本 号角之音、宣言之声、闻者咸求勿复与言、
修订本 角声,和说话的声音;当时那些听见这声音的,都求不要再向他们说话,
KJV 英 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
NIV 英 to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,

第20句

和合本 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
拼音版 Yīnwei tāmen dang bu qǐ suǒ méng tāmende huà shuō, kàojìn zhè shān de, jì biàn shì zǒushòu, ye yào yòng shítou dǎ sǐ.
吕振中 因为他们当不起所训谕的话说∶「就使走兽触着了这山,也必被扔石头打死的」。
新译本 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把牠打死。”
现代译 因为他们承担不起那命令,说:「接触到这山的,即使是牲畜也要用石头把它打死。」
当代译 因为他们受不了那道严厉的命令:“擅自靠近这山的,无论是人,或是牲畜,都要用石头把他打死!”
思高本 因为他们承担不起所吩咐的事:『即使是一只走兽触摸了这山,也应用石头砸死;』
文理本 盖众不克当所命云、傍此山者、虽兽、亦必以石击之、
修订本 因为他们担当不起所命令他们的话,说:"靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。"
KJV 英 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
NIV 英 because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."

第21句

和合本 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
拼音版 Suǒ jiàn de jíqí kepà, shènzhì Móxī shuō, wǒ shèn shì kǒngjù zhàn jìng.
吕振中 并且所颢现的是这么可怕,以致摩西说∶我非常畏惧而战兢」。
新译本 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
现代译 那景象是多麽的可怕,以致摩西说:「我战栗恐惧!」
当代译 这情景实在可怕,甚至摩西也说:“我十分害怕战兢。”
思高本 并且所显现的是这麽可怕,连梅瑟也说:『我很是恐慌战 。』
文理本 且所见者可畏之甚、致摩西云、我悚惧战栗、
修订本 所见的景象极其可怕,以致摩西说:"我恐惧战兢。"
KJV 英 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
NIV 英 The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."

第22句

和合本 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
拼音版 Nǐmen nǎi shì lái dào Xīānshān, yǒngshēng shén de chéngyì, jiù shì tiān shang de Yēlùsǎleng. nàli yǒu qiāwàn de tiānshǐ,
吕振中 不,你们上了的乃是锡安山、永活上帝的城、天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使、
新译本 你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集,
现代译 可是,你们是来到锡安山,是来到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千万万的天使。
当代译 你们现在来到的却是锡安山,就是永生上帝的城邑,是天上的耶路撒冷。在那里有千千万万的天使;
思高本 然而你们却接近了熙雍山和永生天主的城,天上的耶路撒冷,接近了千万天使的盛会,
文理本 尔所至者、乃锡安山维生上帝邑、在天之耶路撒冷、天军万数、
修订本 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
KJV 英 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
NIV 英 But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,

第23句

和合本 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,
拼音版 Yǒumíng lù zaì tiān shang zhū zhǎngzǐ zhī huì suǒ gòngjù de zǒng huì, yǒu shenpàn zhòngrén de shén, hé beì chéngquán zhī yì rén de línghún.
吕振中 有名录在天上诸首生者的欢乐盛会或总聚会(与『教会』一词同字)、有审判主、万人的上帝、有已得完全的义人之灵、
新译本 有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂,
现代译 你们是来到上帝的长子们欢聚的场所,这些长子们的名字已经写在天上。你们是来到审判万人的上帝面前,是来到已经达到完全的义人的灵那里。
当代译 有上帝的众长子的教会,他们的名字都记录在天上;还有审判众人的上帝和得到完全的义人的灵魂;
思高本 和那些已被登录在天上的首生者的集会,接近了审判众人的天主,接近 了已获得成全的义人的灵魂,
文理本 诸长子会咸集、即名录于天者、暨鞫众之上帝、并义人得完全者之灵、
修订本 有名字记录在天上众长子的盛会,有审判众人的上帝和成为完全的义人的灵魂,
KJV 英 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
NIV 英 to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,

第24句

和合本 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
拼音版 Bìng xīnyuē de zhōngbǎo Yēsū, yǐjí suǒ sǎ de xie. zhè xie suǒ shuō de bǐ Yàbó de xie suǒ shuō de gèng mei.
吕振中 并有新约的中保耶稣、以及洒撒之血、比亚伯说得更好的。
新译本 有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比埃布尔的血所传的更美。
现代译 你们是来到新的约的中间人耶稣面前,是来到所洒的血那里;这血所表达的远胜过亚伯的血。
当代译 同时,也有"新约"的中间人耶稣和他所洒的血。这血所宣布的福音,比亚伯的血所发出的冤鸣更美。
思高本 接近了新约的中保耶稣,以及 所 的血:这血比亚伯尔的血说话说的更好。
文理本 且有新约中保耶稣、与所洒之血、此血所言、较亚伯为尤善、
修订本 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的信息比亚伯的血所说的更美。
KJV 英 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
NIV 英 to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.

第25句

和合本 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
拼音版 Nǐmen zǒng yào jǐnshèn, bùke qìjué nà xiàng nǐmen shuōhuà de. yīnwei nàxiē qìjué zaì de shang jǐngjiè tāmende, shàngqie bùnéng taó zuì, hékuàng wǒmen wéibeì nà cóng tiān shang jǐngjiè wǒmen de ne.
吕振中 你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的;因为那些拒绝在地上传神谕的尚且不能逃罪;我们若(希腊文作『这』字)转脸不顾那从天上传神谕的、哪能逃罪呢?
新译本 你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢?
现代译 那麽,你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的。那些拒绝了在地上把神圣的信息传给他们的人尚且不能逃罪,要是我们拒绝从天上向我们说话的那位,就更不能脱罪了!
当代译 你们必须谨慎,切勿拒绝上帝所说的话。因为人在地上违背了摩西的警戒,尚且逃不了惩罚;如果违背从天上来的警戒,我们又怎能逃罪呢?
思高本 你们要 慎,不要拒绝 说话的那位!如果从前那些拒绝听 在地上宣布启示的人,不能逃脱惩罚,何况我们这些背弃由天上说话的那位呢?
文理本 语尔者慎勿拒之、盖拒在地之传命者、尚不得逭、况违夫自天者乎、
修订本 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
KJV 英 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
NIV 英 See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?

第26句

和合本 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
拼音版 Dāngshí tāde shēngyīn zhèndòng le dì. dàn rújīn tā yīngxǔ shuō, zaì yī cì wǒ bù dān yào zhèndòng dì, hái yào zhèndòng tiān.
吕振中 他的声音当时摇动了地,如今却有话应许说∶「还有一次,我不单要震动地,还要震动天」。
新译本 当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。”
现代译 当时,他的声音震动了地,但现在他答应:「再一次,我不但要震动地,也要震动天。」
当代译 过去,上帝的声音曾经震撼大地;现在他又应许说:“下一次我不单会震撼大地,还要震撼苍天。”
思高本 从前 的声音摇动了下地,如今 却应许说:『还有一次,我不但动摇下地,而且也动摇上天。』
文理本 当时其声震地、但今则告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
修订本 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:"再一次我不单要震动地,还要震动天。"
KJV 英 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
NIV 英 At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."

第27句

和合本 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
拼音版 Zhè zaì yī cì de huà, shì zhǐ míng beì zhèndòng de, jiù shì shòu zào zhī wù, dōu yào nuó qù, shǐ nà bú beì zhèndòng de cháng cún.
吕振中 这『还有一次』是指明被摇动之物、就是受造之物、要被迁移,使那不能被摇动的得以长存。
新译本 “下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
现代译 「再一次」这话明显地表示被造之物要被震动,被移开,好让那些未被震动的留下来。
当代译 “下一次......”这句话的意思,是上帝要除去一切会被摇动的受造之物,只留下那些屹然不动的。
思高本 这『还有一次』一句,是指明那些被动摇的事物,因为是受造的,必起变化,好叫那些不可动摇的事物得以常存。
文理本 此所言者、乃指所震必废、如受造之物、俾不震者恒存、
修订本 这"再一次"的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
KJV 英 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
NIV 英 The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.

第28句

和合本 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
拼音版 Suǒyǐ wǒmen jì dé le bùnéng zhèndòng de guó, jiù dāng gǎnēn, zhào shén suǒ xǐyuè de, yòng qiánchéng jìngwèi de xīn shìfèng shén.
吕振中 所以我们既领受了摇动不了的国,就应当有感恩的心,拿感恩的心照上帝所喜欢的来事奉他,存着虔诚敬畏的心;
新译本 因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他;
现代译 所以,我们要为了承受那不能震动的国度感恩。我们要按照上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他,
当代译 我们既然得到一个绝不摇动的王国,就让我们感谢上帝;而且让我们照着上帝的旨意,用虔诚和敬畏的心事奉他。
思高本 为此,我们既然是蒙受一个不可动摇的国度,就应该感恩,藉此怀着虔诚和敬畏之情,事奉天主,叫 喜悦,
文理本 故我侪既受不震之国、则宜感恩、而以虔恭寅畏、崇事上帝、为其所悦、
修订本 所以,既然我们得了不能被震动的国度,就要感恩,照着上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉上帝,
KJV 英 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
NIV 英 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,

第29句

和合本 因为我们的 神乃是烈火。
拼音版 Yīnwei wǒmen de shén nǎi shì lièhuǒ.
吕振中 因为我们的上帝乃是才灭的火。
新译本 因为我们的 神是烈火。
现代译 因为我们的上帝是烈火。
当代译 因为我们的上帝乃是烈火。
思高本 因为我们的天主实是吞灭的烈火。
文理本 盖我之上帝、乃焚毁之火也、
修订本 因为我们的上帝是吞灭的火。
KJV 英 For our God is a consuming fire.
NIV 英 for our "God is a consuming fire."
希伯来书第十二章   来 12:1> 这许多的见证人──你会想起谁?人家可会想起你? 

  12:1 “这许多的见证人”包括了这章所载的人物,他们的信心是对我们的鼓励,我们不是孤单地挣扎,也不是第一个在生活问题中挣扎的人。有些人已经跑完了他们的路程,并且取得胜利,他们的见证激励我们向前奔跑,同样得胜。我们所继承的“遗产”是这样的好,真叫人得鼓舞! 

  来 12:1-4> 为主奔跑,只是人世的事何其多,教人烦扰──快看看圣经所言?里面说的是── 

  12:1-4 基督徒的生活是艰难的,需要放弃一切危害我们与神关系的事物,忍耐地奔跑,并藉着圣灵的能力对抗罪恶。要成功地过这种生活,我们必须仰望耶稣。若我们的目光偏离主,只看到自己或四周的环境,便会失足跌倒。我们应当为主奔跑,而不是为自己,所以必须时常仰望祂。 

  来 12:3> 重担压肩,愁苦绕心,孤单对影自相怜?黑暗背后,好像有点光…… 

  12:3 当我们遇到困难和挫折时,很容易便只看眼前,但我们并不孤单,仍能得到很多支持。很多人所经历的情况,远比我们更困难,他们都成功地经过了。受苦是训练基督徒成长的途径,使我们能更忍耐,最终尝到胜利的甜美。 

  来 12:4> 人受逼迫苦难当,我想放弃可以不可以? 

  12:4 这些读者正遭受迫害,但未到要牺牲性命的地步。由于他们仍然活着,作者督促他们继续往前奔跑,正如基督没有放弃一样,他们也不应放弃。 

  来 12:5-11> 被责骂,被管束,谁喜欢?就算是神──啊,这…… 

  12:5-11 哪一位父亲更爱自己的孩子呢?是任凭孩子做可能伤害自己的事的父亲,还是那位纠正、训练,甚至惩罚孩子,帮助他们分辨对错的父亲呢?被神纠正和管教是不好受的,但祂的管教正反映出祂深爱着我们。当神纠正你时,应视之为神爱你的凭证,并且求问祂要教导你什么。 

  来 12:11> 为何你要这样管我?这样不准、那样不可以──对神的管教,你的态度不会这样吧…… 

  12:11 我们可以怎样回应神的管教?( 1 )无可奈何地接纳;( 2 )充满自怜地接纳,并认为自己不应受这样的管教;( 3 )愤怒、生神的气;( 4 )感激地接纳,就像对慈父一样的回应。你认为应该怎样选择呢?你又怎样选择呢? 

  来 12:12-13> 神你的要求可真高,我怎能胜任? 

  12:12-13 神不但管教儿女,更是要求极高的教练,祂将我们推往能力的极限,并要我们过有纪律的生活。虽然我们可能认为自己不能得胜,但跟从基督,从祂那儿取得力量,便可以继续前行,更可以用不断增长的力量来帮助身边在挣扎中的软弱的人。 

  来 12:12-13> 我的手已垂,还要抬?我的脚已酸,还要走?其实,我又能做多少?──你有话说── 

  12:12-13 “所以”一词提示我们,接着所说的事是非常重要的!我们的心思意念不应只想着自己,其他人会跟着我们的样子做,我们自称为主而活,便有责任为别人树立好榜样。你的言行是让别人更易信主、跟随基督、在基督里成熟,还是令效法你的人感到无所适从和迷失? 

  来 12:14> 明明是不太喜欢他,还要与他和睦,我…… 

  12:14 读者对预备人敬拜的洁净礼仪应该非常熟识,也知道要进入圣殿,人必须“圣洁”或“洁净”。罪恶常常拦阻我们到神那里去,所以,我们要见神,便必须除去生活中的罪(参诗 24:3-4 )。圣洁与和睦有关连,先与神有正确的关系,我们才能与其他的信徒建立良好的关系。虽然我们不一定能喜欢所有的信徒,但要效法基督就必须追求与众人和睦。 

  来 12:15> 怨恨?我不会这样严重的,顶多是……哎,我…… 

  12:15 正如一粒小种子可以长成一棵大树一样,我们心里所出现的苦毒,可以影响最深交的基督徒友谊。当我们让“失望”转化成“不满”,又或将过去的伤痛积压在心上时,就会生出苦毒的根来,引致嫉妒、纷争和邪恶。但是,若圣灵充满了我们的生命,就能治愈带来苦毒的伤口,我们便不会再有怨恨了。 

  来 12:16-17> 懊悔,有时候真的于事无补,你有这样的感觉吗? 

  12:16-17 以扫的故事说明了错误和罪恶有时会带来深远的影响(参创 25:29-34 ; 27:36 ),即使悔改和宽恕也不一定能除去罪的恶果。你所作的决定是基于现在的欲望,或是你长远的需要?应当先衡量可能产生的长远影响,才作出决定和行动。 

  来 12:18-24> 在西奈与锡安面见神,前后之别在哪儿? 

  12:18-24 以色列人在西奈山与神会面时是何等的惊恐,在锡安山与神见面时却是何等的喜乐,这真是一个强烈的对比!耶稣所带来的改变,是何等的大!基督降世之前,神看似遥不可及,叫人恐惧;但基督降世后,神藉基督欢迎我们到祂面前来,不要轻忽神的邀请啊! 

  来 12:22> 天上的耶路撒冷,好像遥不可及…… 

  12:22 作为基督徒,我们现在已是“天上的耶路撒冷”的一分子了,基督掌管我们的生命,圣灵常与我们同在,我们也可以与信徒甜蜜地分享、相交。(有关全备和最终的赏赐和天家的情况,请参启 21 章。) 

  来 12:27-29> 世界终会被毁,我们今天的指望…… 

  12:27-29 这个世界最后会被彻底毁灭,只有神的国永远长存。跟随基督的人在神国里都有分,不必怕摇撼、震动,或火烧。若我们对将来缺乏信心,这数节经文可以帮助我们重建信心,不论发生什么事情,我们的将来都是建立在永不摧毁的稳固根基上。不要将信心放在那些会摧毁的事物上,应当将生命建立在基督和祂那永不动摇的国度里(参太 7:24-29 )。 

  来 12:29> 烈火,我们的神原是这样的,还有…… 

  12:29 蜡蠋的小火焰跟森林大火中那咆哮般的火舌实在无法比拟,我们甚至无法靠近火场,纵然有最先进的灭火设备,火势也常非人力所能控制。同样,神也不在我们的控制之下,我们不能认为通过祈祷可以强迫祂做什么事。然而,祂是充满怜悯的神,祂把我们从罪和死亡中拯救出来。所有无价值和充满罪恶的东西都会被神震怒之火焚烧干净,只有美好的、奉献给神的和公义能够存留。 ──《灵修版圣经注释》