第1句
和合本 | 亚当的后代记在下面。当 神造人的日子,是照着自己的样式造的, |
---|---|
拼音版 | Yàdāng de hòudaì jì zaì xiàmiàn. dàng shén zào rén de rìzi, shì zhào zhe zìjǐ de yàngshì zào de. |
吕振中 | 以下是亚当的后代的记录。当上帝创造人(或译∶亚当)的日子,他是按着自己的样式造他的∶ |
新译本 | 以下是亚当后代的记录。 神创造人的时候,是按着自己的样式造的; |
现代译 | 以下是亚当的后代。(上帝造人的时候,用自己的样式造他。 |
当代译 | 上帝造人的时候,是依照他自己的形像去塑造的,他造了男人和女人,又赐福给他们,称他们为“人”。 |
思高本 | 以下是亚当後裔的族谱:当天主造人的时候,是按天主的肖像造的, |
文理本 | 亚当之裔、其谱如左、上帝造人、乃肖其象、 |
修订本 | 这是亚当后代的家谱。当上帝造人的日子,他照着自己的样式造人。 |
KJV 英 | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
NIV 英 | This is the written account of Adam's line. When God created man, he made him in the likeness of God. |
第2句
和合本 | 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie zào nán zào nǚ. zaì tāmen beì zào de rìzi, shén cì fú gei tāmen, chēng tāmen wéirén. |
吕振中 | 上帝创造他们,有男有女。当他们被创造的日子,上帝赐福与他们,给他们起名叫『人』(或译∶亚当)。 |
新译本 | 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。 |
现代译 | 他造他们,有男有女,赐福给他们,并且称他们为「人类」。) |
当代译 | 上帝造人的时候,是依照他自己的形像去塑造的,他造了男人和女人,又赐福给他们,称他们为“人”。 |
思高本 | 造了一男一女,且在造他们的那一天,祝福了他们,称他们为「人。」 |
文理本 | 造男造女、当造之日、锡之以嘏、称之曰人、 |
修订本 | 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。 |
KJV 英 | Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
NIV 英 | He created them male and female and blessed them. And when they were created, he called them "man." |
第3句
和合本 | 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 |
---|---|
拼音版 | Yàdāng huó dào yī bǎi sān shí suì, shēng le yī gè érzi, xíngxiàng yàngshì hé zìjǐ xiāngsì, jiù gei tā qǐmíng jiào Sètè. |
吕振中 | 亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,生来就有自己的样式、自己的形像;亚当给他起名叫塞特。 |
新译本 | 亚当一百三十岁的时候,生了一个儿子,样式和形象都和自己相似,就给他起名叫塞特。 |
现代译 | 亚当一百叁十岁时生了一个儿子,跟他一模一样,给他取名塞特。 |
当代译 | 以下是亚当的族谱:亚当活到一百叁十岁的时候得了一个儿子,这儿子名叫塞特,他长得跟父亲一模一样。 |
思高本 | 亚当一百叁十岁时,生了一个儿子,也像自己的模样和肖像,给他起名叫舍特。 |
文理本 | 亚当百有三十岁生子、克肖乎己、命名塞特、 |
修订本 | 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形像样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 |
KJV 英 | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: |
NIV 英 | When Adam had lived 130 years, he had a son in his own likeness, in his own image; and he named him Seth. |
第4句
和合本 | 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Yàdāng shēng Sètè zhī hòu, yòu zaì shì bá bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 亚当生了塞特之后,在世的日子还有八百年;这期间他还生儿养女。 |
新译本 | 亚当生塞特以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 亚当生塞特以后,又活了八百年,并且生男育女。 |
当代译 | 亚当生了塞特以后,又活了八百年,并且生下其他的儿女。 |
思高本 | 亚当生舍特後,还活了八百年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历八百年、犹生子女、 |
修订本 | 亚当生塞特之后,又活了八百年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: |
NIV 英 | After Seth was born, Adam lived 800 years and had other sons and daughters. |
第5句
和合本 | 亚当共活了九百三十岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Yàdāng gòng huó le jiǔ bǎi sān shí suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 亚当活在世上的日子共有九百三十年,然后死。 |
新译本 | 亚当共活了九百三十岁,就死了。 |
现代译 | 亚当死的时候是九百叁十岁。 |
当代译 | 亚当死的时候是九百叁十岁。 |
思高本 | 亚当共活了九百叁十岁死了。 |
文理本 | 享寿九百三十岁而终、○ |
修订本 | 亚当共活了九百三十年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Adam lived 930 years, and then he died. |
第6句
和合本 | 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。 |
---|---|
拼音版 | Sètè huó dào yī bǎi líng wǔ suì, shēng le Yǐnuóshì. |
吕振中 | 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。 |
新译本 | 塞特一百零五岁的时候,生了以挪士。 |
现代译 | 塞特一百零五岁时生了一个儿子,名叫以挪士, |
当代译 | 塞特一百零五岁的时候生了以挪士。 |
思高本 | 舍特一百零五岁时,生了厄诺士。 |
文理本 | 塞特百有五岁、生以挪士、 |
修订本 | 塞特活到一百零五岁,生了以挪士。 |
KJV 英 | And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: |
NIV 英 | When Seth had lived 105 years, he became the father of Enosh. |
第7句
和合本 | 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Sètè shēng Yǐnuóshì zhī hòu, yòu huó le bá bǎi líng qī nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 塞特生以挪士以后,还活了八百零七年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 以后他又活了八百零七年,并且生男育女。 |
当代译 | 塞特生下以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。 |
思高本 | 舍特生厄诺士後,还活了八百零七年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历八百有七年、犹生子女、 |
修订本 | 塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Enosh, Seth lived 807 years and had other sons and daughters. |
第8句
和合本 | 塞特共活了九百一十二岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Sètè gòng huó le jiǔ bǎi yī shí èr suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 塞特在世的日子、共有九百一十二年,然后死。 |
新译本 | 塞特共活了九百一十二岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是九百一十二岁。 |
当代译 | 塞特共活了九百一十二年才去世。 |
思高本 | 舍特共活了九百一十二岁死了。 |
文理本 | 享寿九百十有二岁而终、○ |
修订本 | 塞特共活了九百一十二年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Seth lived 912 years, and then he died. |
第9句
和合本 | 以挪士活到九十岁,生了该南。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuóshì huó dào jiǔ shí suì, shēng le Gāinán. |
吕振中 | 以挪士活到九十岁,生了该南。 |
新译本 | 以挪士九十岁的时候,生了该南。 |
现代译 | 以挪士九十岁时生了一个儿子,名叫该南, |
当代译 | 以挪士九十岁生该南, |
思高本 | 厄诺士九十岁时生了刻南。 |
文理本 | 以挪士九十岁生该南、 |
修订本 | 以挪士活到九十岁,生了该南。 |
KJV 英 | And Enos lived ninety years, and begat Cainan: |
NIV 英 | When Enosh had lived 90 years, he became the father of Kenan. |
第10句
和合本 | 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuóshì shēng Gāinán zhī hòu, yòu huó le bá bǎi yī shí wǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 以挪士生该南以后,还活了八百一十五年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 以后他又活了八百一十五年,并且生男育女。 |
当代译 | 生下该南之后,再活了八百一十五年,并且生儿育女。 |
思高本 | 厄诺士生刻南後,还活了八百一十五年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历八百十五年、犹生子女、 |
修订本 | 以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Kenan, Enosh lived 815 years and had other sons and daughters. |
第11句
和合本 | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuóshì gòng huó le jiǔ bǎi líng wǔ suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 以挪士在世的日子、共有九百零五年,然后死。 |
新译本 | 以挪士共活了九百零五岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是九百零五岁。 |
当代译 | 以挪士共活了九百零五年。 |
思高本 | 厄诺士共活了九百零五岁死了。 |
文理本 | 享寿九百有五岁而终、○ |
修订本 | 以挪士共活了九百零五年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Enosh lived 905 years, and then he died. |
第12句
和合本 | 该南活到七十岁,生了玛勒列。 |
---|---|
拼音版 | Gāinán huó dào qī shí suì, shēng le Mǎlèliè. |
吕振中 | 该南活到七十岁,生了玛勒列。 |
新译本 | 该南七十岁的时候,生了玛勒列。 |
现代译 | 该南七十岁时生了一个儿子,名叫玛勒列, |
当代译 | 该南七十岁的时候生玛勒列, |
思高本 | 刻南七十岁时,生了玛拉肋耳。 |
文理本 | 该南七十岁生玛勒列、 |
修订本 | 该南活到七十岁,生了玛勒列。 |
KJV 英 | And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: |
NIV 英 | When Kenan had lived 70 years, he became the father of Mahalalel. |
第13句
和合本 | 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Gāinán shēng Mǎlèliè zhī hòu, yòu huó le bá bǎi sì shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 该南生玛勒列以后,还活了八百四十年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 以后他又活了八百四十年,并且生男育女。 |
当代译 | 之后再活了八百四十年,并且生儿育女。 |
思高本 | 刻南生玛拉肋耳後,还活了八百四十年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历八百四十年、犹生子女、 |
修订本 | 该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Mahalalel, Kenan lived 840 years and had other sons and daughters. |
第14句
和合本 | 该南共活了九百一十岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Gāinán gòng huó le jiǔ bǎi yī shí suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 该南在世的日子、共有九百一十岁,然后死。 |
新译本 | 该南共活了九百一十岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是九百一十岁。 |
当代译 | 该南共活了九百一十年。 |
思高本 | 刻南共活了九百一十岁死了。 |
文理本 | 享寿九百有十岁而终、○ |
修订本 | 该南共活了九百一十年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Kenan lived 910 years, and then he died. |
第15句
和合本 | 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlèliè huó dào liù shí wǔ suì, shēng le Yǎliè. |
吕振中 | 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。 |
新译本 | 玛勒列六十五岁的时候,生了雅列。 |
现代译 | 玛勒列六十五岁时生了一个儿子,名叫雅列, |
当代译 | 玛勒列六十五岁的时候生雅列, |
思高本 | 玛拉肋耳六十五岁时,生了耶勒得。 |
文理本 | 玛勒列六十五岁生雅列、 |
修订本 | 玛勒列活到六十五岁,生了雅列。 |
KJV 英 | And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: |
NIV 英 | When Mahalalel had lived 65 years, he became the father of Jared. |
第16句
和合本 | 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlèliè shēng Yǎliè zhī hòu, yòu huó le bá bǎi sān shí nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 玛勒列生雅列以后,还活了八百三十年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 以后他又活了八百叁十年,并且生男育女。 |
当代译 | 生下雅列之后,又活了八百叁十年,并且生儿育女。 |
思高本 | 玛拉肋耳生耶勒得後,还活了八百叁十年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历八百三十年、犹生子女、 |
修订本 | 玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Jared, Mahalalel lived 830 years and had other sons and daughters. |
第17句
和合本 | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Mǎlèliè gòng huó le bá bǎi jiǔ shí wǔ suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 玛勒列在世的日子、共有八百九十五年,然后死。 |
新译本 | 玛勒列共活了八百九十五岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是八百九十五岁。 |
当代译 | 玛勒列共活了八百九十五年。 |
思高本 | 玛拉肋耳共活了八百九十五岁死了。 |
文理本 | 享寿八百九十五岁而终、○ |
修订本 | 玛勒列共活了八百九十五年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Mahalalel lived 895 years, and then he died. |
第18句
和合本 | 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。 |
---|---|
拼音版 | Yǎliè huó dào yī bǎi liù shí èr suì, shēng le Yǐnuò. |
吕振中 | 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。 |
新译本 | 雅列一百六十二岁的时候,生了以诺。 |
现代译 | 雅列一百六十二岁时生了一个儿子,名叫以诺, |
当代译 | 雅列一百六十二岁的时候生以诺。 |
思高本 | 耶勒得一百六十二岁时,生了哈诺客。 |
文理本 | 雅列百六十二岁生以诺、 |
修订本 | 雅列活到一百六十二岁,生了以诺。 |
KJV 英 | And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
NIV 英 | When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. |
第19句
和合本 | 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Yǎliè shēng Yǐnuò zhī hòu, yòu huó le bá bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 雅列生以诺之后,又活了八百年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 雅列生以诺以后,还活了八百年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 以后他又活了八百年,并且生男育女。 |
当代译 | 雅列生下以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。 |
思高本 | 耶勒得生哈诺客後,还活了八百年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历八百年、犹生子女、 |
修订本 | 雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Enoch, Jared lived 800 years and had other sons and daughters. |
第20句
和合本 | 雅列共活了九百六十二岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Yǎliè gòng huó le jiǔ bǎi liù shí èr suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 雅列在世的日子、共有九百六十二年,然后死。 |
新译本 | 雅列共活了九百六十二岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是九百六十二岁。 |
当代译 | 雅列共活了九百六十二年。 |
思高本 | 耶勒得共活了九百六十二岁死了。 |
文理本 | 享寿九百六十二岁而终、○ |
修订本 | 雅列共活了九百六十二年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Jared lived 962 years, and then he died. |
第21句
和合本 | 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuò huó dào liù shí wǔ suì, shēng le Mǎtǔsǎlā. |
吕振中 | 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 |
新译本 | 以诺六十五岁的时候,生了玛土撒拉。 |
现代译 | 以诺六十五岁时生了一个儿子,名叫玛土撒拉。 |
当代译 | 以诺六十五岁的时候生玛土撒拉, |
思高本 | 哈诺客六十五岁时,生了默突舍拉。 哈诺客常与天主往来。 |
文理本 | 以诺六十五岁生玛土撒拉、 |
修订本 | 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 |
KJV 英 | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
NIV 英 | When Enoch had lived 65 years, he became the father of Methuselah. |
第22句
和合本 | 以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuò shēng Mǎtǔsǎlā zhī hòu, yǔ shén tóngxíng sān bǎi nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 以诺生玛土撒拉之后,跟上帝往来三百年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 以诺生玛土撒拉以后,和 神同行三百年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 这以后,以诺跟上帝有密切的交往,他又活了叁百年,并且生男育女。 |
当代译 | 之后再与上帝同行了叁百年,并且生儿育女。 |
思高本 | 哈诺客生默突舍拉後,还活了叁百年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后与上帝偕行、历三百年、犹生子女、 |
修订本 | 以诺生玛土撒拉之后,与上帝同行三百年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Methuselah, Enoch walked with God 300 years and had other sons and daughters. |
第23句
和合本 | 以诺共活了三百六十五岁。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuò gōng huó le sān bǎi liù shí wǔ suì. |
吕振中 | 以诺在世的日子、共有三百六十五年。 |
新译本 | 以诺共活了三百六十五岁。 |
现代译 | 他在世享寿叁百六十五岁, |
当代译 | 以诺共活了叁百六十五年。 |
思高本 | 哈诺客共活了叁百六十五岁。 |
文理本 | 享寿三百六十五岁、 |
修订本 | 以诺共活了三百六十五年。 |
KJV 英 | And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
NIV 英 | Altogether, Enoch lived 365 years. |
第24句
和合本 | 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。 |
---|---|
拼音版 | Yǐnuò yǔ shén tóngxíng, shén jiàng tā qǔ qù, tā jiù bù zaì shì le. |
吕振中 | 以诺跟上帝往来,上帝将他取去,他就不在了。 |
新译本 | 以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。 |
现代译 | 一生跟上帝有密切的交往,上帝把他接去,他就不见了。 |
当代译 | 他一生与上帝同行,后来上帝把他接去,他就不在地上了。 |
思高本 | 哈诺客时与天主往来,然後就不见了,因为天主将他提去。 |
文理本 | 以诺与上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○ |
修订本 | 以诺与上帝同行,上帝把他接去,他就不在了。 |
KJV 英 | And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
NIV 英 | Enoch walked with God; then he was no more, because God took him away. |
第25句
和合本 | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 |
---|---|
拼音版 | Mǎtǔsǎlā huó dào yī bǎi bá shí qī suì, shēng le Lāmaì. |
吕振中 | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 |
新译本 | 玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。 |
现代译 | 玛土撒拉一百八十七岁时生了一个儿子,名叫拉麦, |
当代译 | 玛土撒拉一百八十七岁的时候生拉麦, |
思高本 | 默突舍拉一百八十七岁时,生了拉默客。 |
文理本 | 玛土撒拉百八十七岁生拉麦、 |
修订本 | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 |
KJV 英 | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: |
NIV 英 | When Methuselah had lived 187 years, he became the father of Lamech. |
第26句
和合本 | 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Mǎtǔsǎlā shēng Lāmaì zhī hòu, yòu huó le qī bǎi bá shí èr nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 玛土撒拉生拉麦以后,还活了七百八十二年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 以后他又活了七百八十二年,并且生男育女。 |
当代译 | 生下拉麦以后再活了七百八十二年,并且生儿育女。 |
思高本 | 默突舍拉生了拉默客後,还活了七百八十二年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后历七百八十二年、犹生子女、 |
修订本 | 玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | And after he became the father of Lamech, Methuselah lived 782 years and had other sons and daughters. |
第27句
和合本 | 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Mǎtǔsǎlā gōng huó le jiǔ bǎi liù shí jiǔ suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 玛土撒拉在世的日子、共有九百六十九年,然后死。 |
新译本 | 玛土撒拉共活了九百六十九岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是九百六十九岁。 |
当代译 | 玛土撒拉共活了九百六十九年。 |
思高本 | 默突舍拉共活了九百六十九岁死了。 |
文理本 | 享寿九百六十九岁而终、○ |
修订本 | 玛土撒拉共活了九百六十九年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Methuselah lived 969 years, and then he died. |
第28句
和合本 | 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子, |
---|---|
拼音版 | Lāmaì huó dào yī bǎi bá shí èr suì, shēng le yī ge érzi, |
吕振中 | 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子∶ |
新译本 | 拉麦一百八十二岁的时候,生了一个儿子, |
现代译 | 拉麦一百八十二岁时生了一个儿子, |
当代译 | 拉麦一百八十二岁的时候得了一个儿子, |
思高本 | 拉默客一百八十二岁时,生了一个儿子, |
文理本 | 拉麦百八十二岁生子、 |
修订本 | 拉麦活到一百八十二岁,生了一个儿子, |
KJV 英 | And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: |
NIV 英 | When Lamech had lived 182 years, he had a son. |
第29句
和合本 | 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们。这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。” |
---|---|
拼音版 | Gei tā qǐmíng jiào Nuóyà, shuō, zhège érzi bì wéi wǒmen de cāozuò hé shǒu zhòng de laókǔ ānwèi wǒmen. zhè cāozuò laókǔ shì yīnwei Yēhéhuá zhòuzǔ dì. |
吕振中 | 给他起名叫挪亚,说∶「永恒主曾咒诅这土地,以致我们操作劳苦;这儿子必将我们安顿好了(或译∶给我们松松口气),来减轻我们的操作、和我们手中的劳苦。」 |
新译本 | 就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。” |
现代译 | 名叫挪亚〔跟希伯来语安慰发音相近〕;因为他说:「上主咒诅了土地,使我们辛劳工作;这个孩子会使我们在辛劳中得到安慰。」 |
当代译 | 起名叫挪亚,拉麦说:“上帝曾咒诅这地,以致我们工作劳苦;这孩子必使我们从辛劳和工作中得安慰。” |
思高本 | 给他起名叫诺厄说:「这孩子要使我们在上主诅咒的地上,在我们做的工作和劳苦上,获得欣慰! 」 |
文理本 | 命名挪亚、曰、耶和华诅地、使我操作劳苦、此子必慰藉我、 |
修订本 | 给他起名叫挪亚,说:"在耶和华所诅咒的地上,这个儿子必使我们从工作和手中的劳苦得到安慰。" |
KJV 英 | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
NIV 英 | He named him Noah and said, "He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the LORD has cursed." |
第30句
和合本 | 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。 |
---|---|
拼音版 | Lāmaì shēng Nuóyà zhī hòu, yòu huó le wǔ bǎi jiǔ shí wǔ nián, bìngqie shēng ér yǎng nǚ. |
吕振中 | 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,这期间还生儿养女。 |
新译本 | 拉麦生挪亚以后,还活了五百九十五年,并且生了其他的儿女。 |
现代译 | 拉麦又活了五百九十五年,并且生男育女。 |
当代译 | 拉麦生挪亚之后,再活了五百九十五年,并且生儿育女。 |
思高本 | 拉默客生诺厄後,还活了五百九十五年,生了其他的儿女。 |
文理本 | 后拉麦历五百九十五年、犹生子女、 |
修订本 | 拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿育女。 |
KJV 英 | And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: |
NIV 英 | After Noah was born, Lamech lived 595 years and had other sons and daughters. |
第31句
和合本 | 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Lāmaì gōng huó le qī bǎi qī shí qī suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 拉麦在世的日子、共有七百七十七年,然后死。 |
新译本 | 拉麦共活了七百七十七岁,就死了。 |
现代译 | 他死的时候是七百七十七岁。 |
当代译 | 拉麦共活了七百七十七年。 |
思高本 | 拉默客共活了七百七十七岁死了。 |
文理本 | 享寿七百七十七岁而终、○ |
修订本 | 拉麦共活了七百七十七年,就死了。 |
KJV 英 | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. |
NIV 英 | Altogether, Lamech lived 777 years, and then he died. |
第32句
和合本 | 挪亚五百岁生了闪、含、雅弗。 |
---|---|
拼音版 | Nuóyà wǔ bǎi suì shēng le Shǎn, Hán, Yǎfú. |
吕振中 | 挪亚享寿五百岁;挪亚生了闪、含、雅弗。 |
新译本 | 挪亚五百岁的时候,就生了闪、含和雅弗。 |
现代译 | 挪亚五百岁以后生了叁个儿子,名叫闪、含、雅弗。 |
当代译 | 挪亚五百岁的时候生了闪、含和雅弗。 |
思高本 | 诺厄五百岁时,生了闪、含、和耶斐特。 |
文理本 | 挪亚五百岁、生闪含雅弗、 |
修订本 | 挪亚活到五百岁,生了闪、含和雅弗。 |
KJV 英 | And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. |
NIV 英 | After Noah was 500 years old, he became the father of Shem, Ham and Japheth. |