旧约 - 创世记(Genesis)第6章

第1句

和合本 当人在世上多起来,又生女儿的时候,
拼音版 Dāng rén zaì shìshang duō qǐlai, yòu shēng nǚér de shíhou,
吕振中 人类开始在地上增多起来,又生着女儿。
新译本 人在地上开始增多,又生养女儿的时候,
现代译 人口开始增加,分布在全世界,并且生了女儿。
当代译 人类不断地生儿育女,於是,地上的人口便多起来了。
思高本 当人在地上开始繁殖,生养女儿时,
文理本 人民繁衍于地、乃生女子、
修订本 当人开始在地面上增多、又生女儿的时候,
KJV 英 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
NIV 英 When men began to increase in number on the earth and daughters were born to them,

第2句

和合本 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
拼音版 Shén de érzi men kànjian rén de nǚzi meimào, jiù suíyì tiānxuǎn, qǔ lái wéi qī.
吕振中 神子(或译∶天使)们看见人类的女子俊美,就随意拣选娶为妻子。
新译本 神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
现代译 那时有些「神子〔或译:神明的儿子,上帝的儿子或超自然的人〕」看见人类的女子美丽,就随自己所喜欢的娶她们作妻子。
当代译 地上那些虔诚人的后代,只要看见女子漂亮,就随意选取她们作妻子。
思高本 天主的儿子见人的女儿美丽,就随意选取,作为妻子。
文理本 上帝子见其艳丽、随意遴选、娶以为室、
修订本 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
KJV 英 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
NIV 英 the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.

第3句

和合本 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面,然而他的日子还可到一百二十年。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, rén jì shǔ hū xuèqì, wǒde líng jiù bù yǒngyuǎn zhù zaì tā lǐmiàn. ránér tāde rìzi hái kè dào yī bǎi èr shí nián.
吕振中 永恒主说∶「人类既是属肉体的,我的灵就不永远住在人类里面∶他在世的日子可以活到一百二十岁。」
新译本 耶和华说:“人既然是属肉体的,我的灵就不永远住在他里面,但他的日子还有一百二十年。”
现代译 因此,上主说:「人既然是属肉体的,我的灵不永远住在他们里面;所以他们的寿命不得超过一百二十岁。」
当代译 主说:“他们既然随从情欲行事,我的灵不会永远住在人的里面;然而,他们还可以有一百二十年的寿命。”
思高本 上主於是说:「因为人既属於血肉,我的神不能常在他内;他的寿数只可到一百二十岁。」
文理本 耶和华曰、人既属乎形躯、我神必不恒居其中、然其时日、尚可延至一百二十年、
修订本 耶和华说:"人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的年岁还可到一百二十年。"
KJV 英 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
NIV 英 Then the LORD said, "My Spirit will not contend with man forever, for he is mortal; his days will be a hundred and twenty years."

第4句

和合本 那时候有伟人在地上。后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
拼音版 Nàshíhòu yǒu weirén zaì dì shàng, hòulái shén de érzi men hé rén de nǚzi men jiāo hé shēng zǐ, nà jiù shì shànggǔ yīngwǔ yǒumíng de rén.
吕振中 当那些日子,以及以后的日子,地上有巨人;神子们进去找人类的女子们,生了儿子;那就是上古英武有名的人。
新译本 在那些日子,有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。
现代译 从那时以后,地上有巨人出现。他们是「神子」跟人类的女子所传下的后代;他们是古代的英雄和名人。
当代译 自从那些虔诚人的后代和那些女子结婚以后就生养儿女,他们就是古代有名的英雄人物;当时,地上住着一些巨人,他们后来也存在。
思高本 当天主的儿子与人的儿女结合生子时,在地上已有一些巨人,(以後也有,)他们就是古代的英雄,着名的人物。
文理本 时、有伟人在世、厥后、上帝子与世人之女同室、生子为上古英武有名之人、○
修订本 那时候有巨人在地上,后来也有;上帝的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
KJV 英 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
NIV 英 The Nephilim were on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God went to the daughters of men and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.

第5句

和合本 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
拼音版 Yēhéhuá jiàn rén zaì dì shàng zuìè hen dà, zhōng rì suǒ sīxiǎng de jìn dōu shì e.
吕振中 永恒主见人类在地上坏透了,人类心思终日所计谋的、没有别的、只是坏事;
新译本 耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
现代译 上主看见人类个个邪恶,始终心怀恶念,
当代译 当主看见人的罪孽深重,心中所想的尽都是邪恶的时候,
思高本 上主见人在地上的罪恶重大,人心天天所思念的无非是邪恶;
文理本 耶和华鉴观世人、罪恶贯盈、心所图维、恒为邪慝、
修订本 耶和华见人在地上罪大恶极,终日心里所想的尽都是恶事,
KJV 英 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
NIV 英 The LORD saw how great man's wickedness on the earth had become, and that every inclination of the thoughts of his heart was only evil all the time.

第6句

和合本 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
拼音版 Yēhéhuá jiù hòuhuǐ zào rén zaì dì shǎng, xīn zhòng yōushāng.
吕振中 永恒主就后悔造了人在地上,心中忧伤。
新译本 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
现代译 就后悔自己在地上造了人。他很痛心,说:
当代译 他就为着自己造了地上的人而伤心。
思高本 上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲痛。
文理本 乃悔造人于地、心焉忧之、
修订本 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
KJV 英 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
NIV 英 The LORD was grieved that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain.

第7句

和合本 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ yào jiàng suǒ zào de rén hé zǒushòu, bìng kūnchóng, yǐjí kòng zhòng de fēiniǎo, dōu cóng dì shàng chúmie, yīnwei wǒ zào tāmen hòuhuǐ le.
吕振中 永恒主说∶「我要将我所创造的人类、都从地上擦灭∶无论人类兽类或爬行动物,以及空中的飞鸟,都要擦灭,因为我后悔造了他们。」
新译本 耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是昆虫或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。”
现代译 「我要从地面上消灭我造的人类,也要歼灭兽类、爬虫,和飞鸟,因为我后悔造了这些动物。」
当代译 於是,主说:“我要除掉地上所有的人,我为着自己造了人,造了走兽、地上的爬虫和天上的飞鸟而痛心。”
思高本 上主於是说:「我要将我所造的人,连人带野兽、爬 和天空的飞鸟,都由地面上消灭,因为我後悔造了他们。」
文理本 耶和华曰、将以我所造之人、以及牲畜昆虫飞鸟、翦灭于地、盖我造之而悔矣、
修订本 耶和华说:"我要把所造的人和走兽,爬行动物,以及天空的飞鸟,都从地面上除灭,因为我造了他们感到遗憾。"
KJV 英 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
NIV 英 So the LORD said, "I will wipe mankind, whom I have created, from the face of the earth--men and animals, and creatures that move along the ground, and birds of the air--for I am grieved that I have made them."

第8句

和合本 惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
拼音版 Wéiyǒu Nuóyà zaì Yēhéhuá yǎnqián méng ēn.
吕振中 不过还有挪亚在永恒主面前蒙恩。
新译本 只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
现代译 可是上主喜欢挪亚。
当代译 在地上只有挪亚是主所喜悦的。
思高本 惟有诺厄在上主眼中蒙受恩爱。
文理本 惟挪亚沾恩于耶和华前、○
修订本 只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
KJV 英 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
NIV 英 But Noah found favor in the eyes of the LORD.

第9句

和合本 挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。
拼音版 Nuóyà de hòudaì jì zaì xiàmiàn. Nuóyà shì gè yì rén, zaì dāngshí de shìdaì shì gè wánquán rén. Nuóyà yǔ shén tóngxíng.
吕振中 以下这些人是挪亚的后代。挪亚是个义人∶在当时的世代、他纯全无疵∶挪亚跟上帝往来。
新译本 以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。
现代译 以下是挪亚的故事:挪亚有叁个儿子—闪、含、雅弗。挪亚没有缺点,是当代惟一的好人;他跟上帝有密切的交往。
当代译 挪亚是一个正直的人,在当时他是一个完全无可指责的人,因为他与上帝同行。挪亚的家谱就记在下面:挪亚生了叁个儿子,他们是闪、含和雅弗。
思高本 以下是诺厄的小史:诺厄是他同时代惟一正义齐全的人,常同天主往来。
文理本 挪亚世纪、其略如左、彼乃义人、于当世为完人、与上帝偕行、
修订本 这是挪亚的后代。挪亚是个义人,在他的世代中是个完全人。挪亚与上帝同行。
KJV 英 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
NIV 英 This is the account of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time, and he walked with God.

第10句

和合本 挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。
拼音版 Nuóyà shēng le sān ge érzi, jiù shì Shǎn, Hán, Yǎfú.
吕振中 挪亚生了三个儿子∶闪、含、雅弗。
新译本 挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。
现代译 以下是挪亚的故事:挪亚有叁个儿子—闪、含、雅弗。挪亚没有缺点,是当代惟一的好人;他跟上帝有密切的交往。
当代译 挪亚是一个正直的人,在当时他是一个完全无可指责的人,因为他与上帝同行。挪亚的家谱就记在下面:挪亚生了叁个儿子,他们是闪、含和雅弗。
思高本 他生了叁个儿子:就是闪、含、和耶斐特。
文理本 所生三子、闪、含、雅弗、
修订本 挪亚生了三个儿子,就是闪、含和雅弗。
KJV 英 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
NIV 英 Noah had three sons: Shem, Ham and Japheth.

第11句

和合本 世界在 神面前败坏,地上满了强暴。
拼音版 Shìjiè zaì shén miànqián baìhuaì, dì shàng mǎn le qiángbào.
吕振中 当时全地在上帝面前都败坏了∶全地满了强暴。
新译本 当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
现代译 其馀的人在上帝眼中都是邪恶的;地上处处有凶暴。
当代译 那时候,世界在上帝眼中非常败坏,充满了暴行。
思高本 大地已在天主面前败坏,到处充满了强暴。
文理本 举世败坏于上帝前、强暴充塞、
修订本 这地在上帝面前败坏了,地上充满了暴力。
KJV 英 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
NIV 英 Now the earth was corrupt in God's sight and was full of violence.

第12句

和合本 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。
拼音版 Shén guānkàn shìjiè, jiàn shì baìhuaì le. fán yǒu xuèqì de rén, zaì dì shàng dōu baìhuaì le xíngwéi.
吕振中 上帝看全地都败坏了∶凡有血肉的在地上所行的全都败坏。
新译本 神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
现代译 上帝俯视世界,看见世界非常腐败,人的行为都非常邪恶。
当代译 上帝看见人类已经是彻底的败坏,到处显出他们的丧德败行,
思高本 天主见大地已败坏,因为凡有血肉的人,品行在地上全败坏了,
文理本 上帝见世败坏、凡有血气者、行为邪僻、○
修订本 上帝观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
KJV 英 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
NIV 英 God saw how corrupt the earth had become, for all the people on earth had corrupted their ways.

第13句

和合本 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前,因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
拼音版 Shén jiù duì Nuóyà shuō, fán yǒu xuèqì de rén, tāde jìntóu yǐjing lái dào wǒ miànqián. yīnwei dì shàng mǎn le tāmende qiángbào, wǒ yào bà tāmen hé dì yībìng huǐmiè.
吕振中 上帝就对挪亚说∶「凡有血肉的,我决定要结束他们的生命了,因为全地都因了他们而满有强暴;看吧,我要把他们、连全地、都毁灭(或译∶败坏)。
新译本 神对挪亚说:“在我面前全人类的尽头已经来到,因为地上由于他们的缘故满了强暴。看哪,我要把他们和世界一起毁灭。
现代译 上帝对挪亚说:「我决定要灭绝人类。世界充满着他们的暴行,我要把他们跟这世界一起消灭。
当代译 就对挪亚说:“人类的结局到了,因为他们恶贯满盈,所以,我要把他们跟大地一起毁掉。
思高本 天主遂对诺厄说:「我已决定要结果一切有血肉的人,因为他们使大地充满了强暴,我要将他们由大地上消灭。
文理本 上帝谕挪亚曰、凡有血气者、厥期已尽、盖其强暴遍满于地、我将并地而灭之、
修订本 上帝对挪亚说:"在我面前,凡血肉之躯的结局已经临到,因着他们,地上充满了暴力。看哪,我要把他们和这地一起毁灭。
KJV 英 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
NIV 英 So God said to Noah, "I am going to put an end to all people, for the earth is filled with violence because of them. I am surely going to destroy both them and the earth.

第14句

和合本 你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。
拼音版 Nǐ yào yòng gēfeimù zào yī zhī fāngzhōu, fèn yī jiān yī jiān de zào, lǐ waì mā shǎng sōngxiāng.
吕振中 你要用松柏木造一只楼船∶你造那楼船、要有许多舱窝,船内外要糊上松香(或译∶沥青油)。
新译本 你要用歌斐木做一艘方舟。方舟里面要做一些舱房;方舟的内外都要涂上沥青。
现代译 你要选用好的木材,为自己造一条船;船里要有房间,里面外面都涂上柏油。
当代译 你要为自己用柏木建造一只方舟,里面要有舱房,而且,内外都要涂上沥青。
思高本 你要用柏木造一只方舟,舟内建造一些舱房,内外都涂上沥青。
文理本 尔以柏木造方舟、中分为舱、内外涂以沥青、
修订本 你要为自己用歌斐木造一艘方舟,并在方舟内造房间,内外都要抹上沥青。
KJV 英 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
NIV 英 So make yourself an ark of cypress wood; make rooms in it and coat it with pitch inside and out.

第15句

和合本 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
拼音版 Fāngzhōu de zào fǎ nǎi shì zhèyàng, yào cháng sān bǎi zhǒu, kuān wǔ shí zhǒu, gāo sān shí zhǒu.
吕振中 你造楼船要这样造∶楼船要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
新译本 你要这样做方舟:方舟要长一百三十三公尺,宽二十二公尺,高十三公尺。
现代译 船身长一百叁十叁公尺,宽二十二公尺,高十叁公尺。
当代译 你建造的船要长一百叁十叁公尺,阔二十二公尺,高十叁公尺。
思高本 你要这样建造:方舟要有叁百肘长,五十肘宽,叁十肘高。
文理本 其式长三百肘、广五十肘、高三十肘、
修订本 方舟的造法是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
KJV 英 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
NIV 英 This is how you are to build it: The ark is to be 450 feet long, 75 feet wide and 45 feet high.

第16句

和合本 方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
拼音版 Fāngzhōu shàngbiān yào liú tòu guāng chù, gāo yī zhǒu. fāngzhōu de mén yào kāi zaì pángbiān. fāngzhōu yào fēn shàng, zhòng, xià sān céng.
吕振中 你要给楼船造透光处,向上作到高一肘,也要把楼船的门设在旁边,把船作成了一二三三层。
新译本 方舟上面四周要做透光口,高四十四公寸;方舟的门要开在旁边;方舟要分为上中下三层建造。
现代译 船要有窗户〔或译:船顶〕;窗户接船顶,高四十四公分。船舱分上、中、下叁层,船边要留门。
当代译 船顶要有高四十五公分透光的窗,门开在船的侧面,全船要分为上、中、下叁层。
思高本 方舟上层四面做上窗户,高一肘,门要安在侧面;方舟要分为上中下叁层。
文理本 舟上作牖、高一肘、旁置一门、必作三层、分上中下焉、
修订本 方舟上面要造天窗,向上一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
KJV 英 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
NIV 英 Make a roof for it and finish the ark to within 18 inches of the top. Put a door in the side of the ark and make lower, middle and upper decks.

第17句

和合本 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
拼音版 Kān nǎ! wǒ yào shǐ hóngshuǐ fànlàn zaì dì shǎng, huǐmiè tiān xià. fándì shǎng yǒu xuèròu, yǒu qìxī de huó wù, wú yī bú sǐ.
吕振中 我呢,你看罢,我要使洪流大水临到地上,来毁灭天下凡有血肉的,就是有生气的活物∶凡在地上的都必溺死。
新译本 看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
现代译 我要使洪水泛滥大地,消灭所有的动物。地上的一切都要灭绝。
当代译 看吧,我要使洪水在地上泛滥,淹没地上一切的生物,毁灭他们。
思高本 看我要使洪水在地上 滥,消灭天下一切有生气的血肉;凡地上所有的都要灭亡。
文理本 我必使洪水泛滥于地、以灭天下有血气之生物、凡在地者、沦胥以亡、
修订本 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
KJV 英 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
NIV 英 I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.

第18句

和合本 我却要与你立约,你同你的妻与儿子、儿妇,都要进入方舟。
拼音版 Wǒ què yào yǔ nǐ lì yuē, nǐ tóng nǐde qì, yǔ érzi, ér fù, dōu yào jìnrù fāngzhōu.
吕振中 但是我要同你立约。你要进楼船;你和你儿子,妻子跟儿媳妇,都要同你进去。
新译本 我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。
现代译 但是我要跟你立约;你要领你的妻子、儿子、媳妇进到船里。
当代译 但我要跟你立约,你和你的妻儿媳妇都可以一同走进方舟。
思高本 但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。
文理本 惟我与尔约、尔与妻子及媳、悉入于舟、
修订本 但我要与你立约;你同你的儿子、妻子和媳妇都要进入方舟。
KJV 英 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
NIV 英 But I will establish my covenant with you, and you will enter the ark--you and your sons and your wife and your sons' wives with you.

第19句

和合本 凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
拼音版 Fán yǒu xuèròu de huó wù, mei yàng liǎng ge, yī gōng yī mǔ, nǐ yào daì jìn fāngzhōu, hǎo zaì nǐ nàli bǎoquán shēngmìng.
吕振中 凡有血肉的众生,每样两个,你要带进楼船,好和你一同保全性命∶有公有母。
新译本 所有的活物,你要把每样一对,就是一公一母,带进方舟,好和你一同保全生命。
现代译 你也要把地上各种牲畜、爬虫、飞鸟各一对,一公一母地带到船里,好保存它们的生命。
当代译 在每一种动物之中,你要把雌雄一对一对地带进方舟,保存它们的生命。
思高本 你要由一切有血肉的生物中,各带一对,即一公一母,进入方舟,与你一同生活;
文理本 将诸生物族类、牝牡各一、挈之入舟、同保厥生、
修订本 凡有血肉的动物,每样一对,一公一母,你要带进方舟,好跟你一起保全生命。
KJV 英 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
NIV 英 You are to bring into the ark two of all living creatures, male and female, to keep them alive with you.

第20句

和合本 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。
拼音版 Fēiniǎo ge cóng Qíleì, shēngchù ge cóng Qíleì, dì shǎng de kūnchóng ge cóng Qíleì. mei yàng liǎng ge, yào dào nǐ nàli, hǎo bǎoquán shēngmìng.
吕振中 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上一切爬行动物、各从其类,每样两个∶都要来找你保全性命。
新译本 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。
现代译 你也要把地上各种牲畜、爬虫、飞鸟各一对,一公一母地带到船里,好保存它们的生命。
当代译 还有,各种飞鸟、牲畜和爬行的生物,都要按种类、每样一对地带进方舟去,保存它们的牲命。
思高本 各种飞鸟、各种牲畜、地上所有的各种爬 ,皆取一对同你进去,得以保存生命。
文理本 禽鸟牲畜昆虫、皆各从其类、须以偶至、以全其生、
修订本 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的爬行动物各从其类,每样一对,都要到你那里,好保全生命。
KJV 英 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
NIV 英 Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.

第21句

和合本 你要拿各样食物积蓄起来,好作你和它们的食物。”
拼音版 Nǐ yào ná gèyàng shíwù jīxù qǐlai, hǎo zuò nǐ hé tāmen de shíwù.
吕振中 你呢、你要拿吃的各样食品,积聚起来,这就要做你和它们的食物。」
新译本 你要拿各种可吃的食物,积存起来,好作你和牠们的食物。”
现代译 你要为你们和动物贮存各种食物。」
当代译 你还要为自己带备各种食物,贮存起来作粮食。”
思高本 此外,你还应带上各种吃用的食物,贮存起来,作你和他们的食物。」
文理本 蓄诸食品、备尔与物所食、
修订本 你要拿各样可吃的食物,储存在你那里,作你和它们的粮食。"
KJV 英 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
NIV 英 You are to take every kind of food that is to be eaten and store it away as food for you and for them."

第22句

和合本 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
拼音版 Nuóyà jiù zhèyàng xíng. fán shén suǒ fēnfu de, tā dōu zhàoyàng xíng le.
吕振中 挪亚就这样行;凡上帝所吩咐他的、他都照样行了。
新译本 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
现代译 挪亚就照上帝的吩咐一一做了。
当代译 挪亚就照着上帝所吩咐的,把事情全都办好了。
思高本 诺厄全照办了;天主怎样吩咐了他,他就怎样做了。
文理本 挪亚悉遵上帝命而行、
修订本 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
KJV 英 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
NIV 英 Noah did everything just as God commanded him.
创世记第六章   第 6 章 

  创 6:1-4> 神的儿子们,指的是谁? 

  6:1-4 有人以为“神的儿子们”是堕落的天使,这并不可信,因为天使并不嫁娶,也不生儿育女(参太 22:30 ;可 12:25 )。有些学者相信这句话是指塞特的后裔,他们与该隐的邪恶后裔(“人的女子”)通婚,这会减弱忠信之人的影响,并且使道德越来越败坏,最后变成邪恶的世界。 

  创 6:3> 我是否有一些不为神喜悦的地方,是神正在宽容等待我改变的? 

  6:3 “他的日子还可到一百二十年”指神容许挪亚时代的人有 120 年的时间,去改变他们的恶道。神也对我们显出极大的耐心,给我们时间离弃自我的生活方式,按照圣经的教导而活。 120 年看来很长,但时间一到,洪水就来将全地毁灭了。神给我们的时间也会转瞬即逝,我们不知道神会忍耐到何时;时候到了,我们也不能跟祂讨价还价,多求一点时间。所以我们应当趁早悔改归向神。 

  创 6:4> 我拥有的长处,是用以帮助别人,还是成为别人的威胁? 

  6:4 伟人可能是指身材魁梧的巨人(参民 13:33 ;撒上 17 章)。他们用自己身材高大的优势,去欺压周围的人。 

  创 6:6-7> 神是否正在为我生活中的罪忧伤难过? 

  6:6-7 神是否后悔创造人类?祂认为自己犯了错误吗?不是!神做事决不会后悔(参撒上 15:29 )。祂乃是为人类的所作所为极其难过,好像父母为悖逆的孩子伤心一样。神为世人选择犯罪死亡的道路而离弃自己,感到非常痛心。 

  创 6:6-8> 我的生活是受罪感染,还是竭力追求在神眼前蒙恩? 

  6:6-8 我们的罪和挪亚时代人的罪同样令神伤心。挪亚虽非完美,却蒙神喜悦。我们要效法挪亚,不管周围的罪恶,只要在神眼前蒙恩。 

  创 6:9> 生活在罪恶的世界里,我当怎样生活呢? 

  6:9 说挪亚是个义人和完全人,并不是指他从来没有犯过罪( 9:20-27 ),而是指他全心全意地爱神和顺服神。他靠着信心行人生的每一步,成为当时一个活生生的见证。我们像挪亚一样,生活在邪恶的世界里,我们是在影响别人,还是被别人影响呢? 

  创 6:14> 6:14 松香是像沥青一样的材料,可以使方舟防水。 

  创 6:15> 靠着神的帮助能完成人看来不可能的事情。我相信吗? 

  6:15 挪亚所建造的方舟不是一条独木舟,而是一只长宽比例为六比一(与现代船只的比例一模一样)、如一个半足球场长、四层楼高的巨船。试想像远离港口来建造这样的巨船需要多少人力物力,然而只有几个相信神应许、顺服神命令的人,就建成了这只巨船。 

  创 6:18> 神已允诺我拥有丰盛的生命,我又向神奉献什么呢? 

  6:18 约是一个承诺,神与祂的百姓立约,是圣经中一个为人熟悉的主题( 9:8-17 ; 12:1-3 ; 15:17-20 )。神与我们立约,我们就可以安心;只要在与神立约的关系中,我们就可以持续得到祂的拯救和保护。 

  创 6:22> 接受救恩,包括相信未来的审判。我是按着这样的信念而生活吗? 

  6:22 神吩咐挪亚造方舟,挪亚就立刻开始工作。这件事当然也警告别人会有大灾难来临(参彼前 3:20 ),但是他们显然不以为意。今天的情况也是一样。神每天都警告世人,必有审判来到,可惜他们大多数都不相信这个事实。我们不要期望人会欢迎和接受神审判罪恶的信息,不相信神的人会否定祂的审判,并试图叫我们也否定它。但我们要谨记神给挪亚必保护他的应许,我们也可以相信在要来的审判中,神必释放我们。──《灵修版圣经注释》