旧约 - 历代记上(1 Chronicles)第22章

第1句

和合本 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。
拼音版 Dàwèi fēnfu jùjí zhù Yǐsèliè dì de waìbāngrén, cóng qízhōng paì shí jiàng zuò shítou, yào jiànzào shén de diàn.
吕振中 大卫吩咐了人招聚以色列地的寄居者,又派立了石匠凿石头、砍削好好,要建造上帝的殿。
新译本 大卫吩咐人召集住在以色列地的外族人,又派石匠开凿石头,要建造 神的殿。
现代译 大卫王命令所有住在以色列的外侨聚在一起,要他们服役。有些人预备石块作建筑圣殿之用。
当代译 大卫吩咐人去招集寄居在以色列的外族人,又派石匠采凿石头,为要建造上帝的殿。
思高本 达味遂说:「这 就是上主天主的殿,这 就是以色列献全燔祭的祭坛。」
文理本 大卫命集旅于以色列地之人、选石工凿石、以建上帝室、
修订本 大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
KJV 英 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
NIV 英 Then David said, "The house of the LORD God is to be here, and also the altar of burnt offering for Israel."

第2句

和合本 大卫预备许多铁,作门上的钉子和?躭;又预备许多铜,多得无法可称;
拼音版 Dàwèi yùbeì xǔduō tie zuò mén shàng de dīng zǐ hé gōuzǐ, yòu yùbeì xǔduō tóng, duō dé wúfǎ ke chēng.
吕振中 大卫豫备了许多鉄、要做门扇上的钉子和夹钳子;又豫备了许多铜,无法可称,
新译本 大卫预备了大量的铁,做门扇上的钉子和钩子;又预备了大量的铜,多得无法可称;
现代译 大卫供应大量的铁,用来作门扇的钉子和钩子,又供应大量的铜,多得无法可称。
当代译 大卫预备了大量的铁,要做门扇上的钉子和钩子;又准备了非常多的铜,
思高本 达味下令招募在以色列境内的外方人,派石匠开凿石头,为建造天主的殿:
文理本 大卫备铁甚多、以为门扉之钉及钩、又备铜无算、
修订本 大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;
KJV 英 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
NIV 英 So David gave orders to assemble the aliens living in Israel, and from among them he appointed stonecutters to prepare dressed stone for building the house of God.

第3句

和合本 又预备无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
拼音版 Yòu yùbeì wú shǔ de xiāng bǎi mù, yīnwei Xīdùn rén hé Tuīluó rén gei Dàwèi yùn le xǔduō xiāng bǎi mù lái.
吕振中 香柏木无法可数;因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
新译本 又预备了无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运来了很多香柏木。
现代译 泰尔和西顿的人民又给大卫运来了许多香柏木。
当代译 此外还有不能胜数的香柏木,都是西顿人和推罗人运来给大卫的。
思高本 达味准备了大量的铁,做门扇的钉子和钩子;又准备了大量的铜,无法衡量;
文理本 香柏无数、盖西顿推罗人运之甚多也、
修订本 还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。
KJV 英 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
NIV 英 He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed.

第4句

和合本 大卫说:“我儿子所罗门还年幼娇嫩,要为耶和华建造的殿宇,必须高大辉煌,使名誉荣耀传遍万国!所以我要为殿预备材料。”于是,大卫在未死之先,预备的材料甚多。
拼音版 Dàwèi shuō, wǒ érzi Suǒluómén hái nián yòu jiāonèn, yào wèi Yēhéhuá jiànzào de diàn yǔ bìxū gāo dà huīhuáng, shǐ míng yù róngyào chuán biàn wàn guó. suǒyǐ wǒ yào wèi diàn yùbeì cái liào. yúshì, Dàwèi zaì wèi sǐ zhī xiān yùbeì de cái liào shén duō.
吕振中 大卫心里说∶「我儿子所罗门年青娇嫩;要为永恒主建造的殿宇必须宏壮巍峨,使声誉荣华传遍各地;因此我要为这事豫备。」于是大卫在未死之前、多多地豫备。
新译本 大卫心里说:“我的儿子所罗门年幼识浅,要为耶和华建造的殿宇,必须宏伟辉煌,名声荣耀传遍各地,因此我必须为这殿预备材料。”于是大卫在未死以前,预备了很多材料。
现代译 大卫想:「我儿子所罗门要建造的圣殿一定要金碧辉煌,闻名世界。可是他年轻,又没有经验,所以我必须把一切预备好。」因此大洒在未死之前准备了很多材料。
当代译 大卫说:“我的儿子所罗门还年幼不懂事;而为主建造的这一座殿宇,却必须极之宏伟辉煌,好叫远近的人都知道它的华美,所以我要为这殿预备材料。”因此,大卫在生的时候,就竭力地为建殿预备了许多的建筑材料。
思高本 香柏木不可胜数,因为漆冬和提洛人给达味运来了无数的香柏木。
文理本 大卫曰、我子所罗门尚冲弱、为耶和华建室、必极壮丽、声誉荣光、播于万国、故我必为之备、于是大卫未死之先、储材丰盛、○
修订本 大卫说:"我儿子所罗门还年幼脆弱,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名声荣耀传遍万国,所以我要为殿预备。"于是,大卫在未死之前预备了许多材料。
KJV 英 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
NIV 英 He also provided more cedar logs than could be counted, for the Sidonians and Tyrians had brought large numbers of them to David.

第5句

和合本 大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的 神建造殿宇。
拼音版 Dàwèi zhào le tā érzi Suǒluómén lái, zhǔfu tā gei Yēhéhuá Yǐsèliè de shén jiànzào diàn yǔ,
吕振中 大卫把他的儿子所罗门召了来,嘱咐他给永恒主以色列的上帝建殿的事。
新译本 大卫把他的儿子所罗门召了来,吩咐他要为耶和华以色列的 神建造殿宇。
现代译 大卫召儿子所罗门来,交代他为上主—以色列的上帝建造圣殿。
当代译 大卫嘱咐所罗门要为主以色列的上帝建造殿宇。
思高本 达味曾想:「我儿撒罗满年幼脆弱;为上主要建造的殿宇,必须极其辉煌,声誉荣耀应传遍万邦,所以我必须为他预备一切。」因此,达味在未死以前,预备了许多建筑材料。
文理本 大卫召子所罗门、嘱其为以色列之上帝耶和华建室、
修订本 大卫召了他儿子所罗门来,吩咐他为耶和华-以色列的上帝建造殿宇。
KJV 英 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
NIV 英 David said, "My son Solomon is young and inexperienced, and the house to be built for the LORD should be of great magnificence and fame and splendor in the sight of all the nations. Therefore I will make preparations for it." So David made extensive preparations before his death.

第6句

和合本 对所罗门说:“我儿啊,我心里本想为耶和华我 神的名建造殿宇,
拼音版 Duì Suǒluómén shuō, wǒ ér a, wǒ xīnli ben xiǎng wèi Yēhéhuá wǒ shén de míng jiànzào diàn yǔ,
吕振中 大卫对所罗门说∶「我儿阿,我心里本有意思要为我的上帝永恒主耶和华的名建殿。
新译本 大卫对所罗门说:“我儿啊,我心里原想为耶和华我的 神建造殿宇,
现代译 大卫对他说:「儿啊,我本来想为上主—我的上帝建造一座圣殿,
当代译 他对所罗门说:“孩子啊,我本来非常希望亲自为主我的上帝建造一座殿宇。
思高本 达味将儿子撒罗满召来,嘱咐他为上主以色列的天主建筑殿宇。
文理本 谓之曰、我子欤、我有意为我上帝耶和华之名建室、
修订本 大卫对所罗门说:"我儿啊,我心里本想为耶和华-我上帝的名建造殿宇,
KJV 英 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
NIV 英 Then he called for his son Solomon and charged him to build a house for the LORD, the God of Israel.

第7句

和合本 只是耶和华的话临到我说:‘你流了多人的血,打了多次大仗,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前使多人的血流在地上。
拼音版 Zhǐshì Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, nǐ liú le duō rén de xuè, dá le duō cì dà zhàng, nǐ bùke wèi wǒde míng jiànzào diàn yǔ, yīnwei nǐ zaì wǒ yǎnqián shǐ duō rén de xuè liú zaì dì shàng.
吕振中 只是永恒主的话传与我说∶『你流了许多人的血,打了几次大仗;你不可为我的名建殿,因为你在我眼前使许多人的血流在地上。
新译本 只是耶和华的话临到我说:‘你流了许多人的血,打了很多大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前流了许多人的血在地上。
现代译 可是上主对我说,因为我杀过许多人,打过很多仗,流过许多人的血,他不要我为他建造圣殿。
当代译 可是,主却对我说:‘你杀了这麽多的人,又打了这麽多的仗,因此你不可为我的名建造殿宇,因为你在我眼前曾经杀人流血。
思高本 达味对撒罗满说:「我儿,我心 原想为上主我的天主的名,建筑一座殿宇;
文理本 惟耶和华降谕于我曰、尔流人血甚多、屡经大战、不可为我名建室、因尔多流人血于地、为我目击、
修订本 可是耶和华的话临到我说:'你流了许多的血,打了多次大仗;你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前使许多血流在地上。
KJV 英 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
NIV 英 David said to Solomon: "My son, I had it in my heart to build a house for the Name of the LORD my God.

第8句

和合本 你要生一个儿子,他必作太平的人。我必使他安静,不被四围的仇敌扰乱。他的名要叫所罗门(即“太平”之意)。他在位的日子,我必使以色列人平安康泰。
拼音版 Nǐ yào shēng yī gè érzi, tā bì zuò taìpíng de rén. wǒ bì shǐ tā ānjìng, bù beì sìwéi de chóudí rǎoluàn. tāde míng yào jiào Suǒluómén ( jiù shì taìpíng de yìsi ). tā zaì wèi de rìzi, wǒ bì shǐ Yǐsèliè rén píngān kāng taì.
吕振中 看吧,你必生个儿子;他必是个安静人;我必使他得享平静、不被他四围任何仇敌的骚扰;因为他的名字要叫所罗门(即∶『平安兴隆』的意思);他在位的日子,我必将兴隆太平赐给以色列人。
新译本 看哪,你必生一个儿子;他是个和平的人,我必使他得享太平,不被四围所有的仇敌骚扰;他的名字要叫所罗门,他在位的日子,我必把太平和安宁赐给以色列人。
现代译 但是他给我一个许诺;他说:『你会有一个儿子。他统治的期间国泰民安;因为我要赐给他平安的日子,不受敌人干扰。他的名字要叫所罗门〔这名字从希伯来文沙龙而来;沙龙的意思是:和平和安全〕;因为在他作王的期间,我要赐给以色列人和平安全。
当代译 你要生一个儿子,他要过太平安舒的生活,不受四周仇敌的侵扰;他的名字要叫所罗门。他在位的时候,我必使以色列得享升平。
思高本 无奈有上主的话传於我说:你流了许多血,屡经大战,你不可为我的名建造殿宇,因为你在我面前往地上流了许多血。
文理本 尔将生子、彼处平康、厥名所罗门、我必锡以绥安、使免四周诸敌之扰、彼在位时、我必锡绥安于以色列族、
修订本 看哪,你要生一个儿子,他必成为安宁的人;我必使他得享安宁,不被四围仇敌扰乱。他的名字要叫所罗门,在他的日子,我必使以色列平安康泰。
KJV 英 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
NIV 英 But this word of the LORD came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight.

第9句

和合本 他必为我的名建造殿宇。他要作我的子,我要作他的父。他作以色列王,我必坚定他的国位,直到永远。’
拼音版 Tā bì wèi wǒde míng jiànzào diàn yǔ. tā yào zuò wǒde zǐ. wǒ yào zuò tāde fù. tā zuò Yǐsèliè wáng. wǒ bìjiāndéng tāde guó wèi, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 是他要为我的名建殿;是他要做我的儿子,我要做他的父;他必坚立他的国来管理以色列到永远。』
新译本 他要为我的名建造殿宇;他要作我的儿子,我要作他的父亲;我必坚立他的国位,永远统治以色列。’
现代译 他要为我造一座圣殿。他要作我的儿子;我要作他的父亲。我要巩固他的王朝;他将永远统治以色列。』」
当代译 他必为我的名建造殿宇,他要作我的儿子,我要作他的父亲,我必巩固他的王位,让他的王朝永远统治以色列。’
思高本 看,你将生一个儿子,他是一个和平的人,我要使他安宁,不受四周一切仇敌的侵扰,因为他的名字要叫撒罗满;他在位时,我要将和平与安宁赐予以色列。
文理本 彼将为我名建室、彼必为我子、我必为其父、固其国位于以色列、历世弗替、
修订本 他必为我的名建造殿宇。他要作我的子,我要作他的父。我必坚定他国度的王位,使他治理以色列,直到永远。'
KJV 英 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
NIV 英 But you will have a son who will be a man of peace and rest, and I will give him rest from all his enemies on every side. His name will be Solomon, and I will grant Israel peace and quiet during his reign.

第10句

和合本 我儿啊,现今愿耶和华与你同在,使你亨通,照他指着你说的话,建造耶和华你 神的殿。
拼音版 Wǒ ér a, xiànjīn yuàn Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì, shǐ nǐ hēng tōng, zhào tā zhǐ zhe nǐ shuō de huà, jiànzào Yēhéhuá nǐ shén de diàn.
吕振中 如今呢、我儿阿,愿永恒主与你同在,使你顺利、得以建造永恒主你的上帝的殿,照你指着你而说的话。
新译本 我儿啊,现在愿耶和华与你同在,使你亨通,照着他应许你,建造耶和华你的 神的殿宇。
现代译 大卫继续说:「儿啊,愿上主—你的上帝跟你同在;愿他信守诺言,使你顺利地为他建造圣殿。
当代译 孩子啊,现在有上帝与你在一起,使你凡事亨通,你只要照他的吩咐去建造主你上帝的殿就可以了。
思高本 他将为我名建造殿宇,他将做我的儿子,我将做他的父亲。我必巩固他的王位,治理以色列,直到永远。
文理本 我子欤、愿耶和华偕尔、愿尔亨通、建尔上帝耶和华之室、循其所言、
修订本 我儿啊,现今愿耶和华与你同在,使你亨通,建造耶和华-你上帝的殿,正如他指着你所说的。
KJV 英 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
NIV 英 He is the one who will build a house for my Name. He will be my son, and I will be his father. And I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.'

第11句

和合本 但愿耶和华赐你聪明智慧,好治理以色列国,遵行耶和华你 神的律法。
拼音版 Dàn yuàn Yēhéhuá cì nǐ cōngming zhìhuì, hǎo zhìlǐ Yǐsèliè guó, zūnxíng Yēhéhuá nǐ shén de lǜfǎ.
吕振中 不过呢、愿永恒主赐给你见识和明达,使他所委任你管理以色列的、你都谨守永恒主你的上帝的律法。
新译本 深愿耶和华赐你聪明和智慧,使你治理以色列的时候,谨守耶和华你的 神的律法。
现代译 愿上主—你的上帝赐给你真知灼见,能够按照他的法律治理以色列。
当代译 愿上帝赐你聪明智慧,让你作以色列的王,教导你用他自己的律法来统治国家。
思高本  我儿,如今,愿上主与你同在,使你成功,为上主你的天主见造殿宇,有如他论及你所说的话。
文理本 愿耶和华赋尔睿智聪明、使尔受命治以色列、守尔上帝耶和华之律、
修订本 但愿耶和华赐你聪明智慧,好按着他吩咐你的去治理以色列,遵行耶和华-你上帝的律法。
KJV 英 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.
NIV 英 "Now, my son, the LORD be with you, and may you have success and build the house of the LORD your God, as he said you would.

第12句

和合本 你若谨守遵行耶和华藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
拼音版 Nǐ ruò jǐn shǒu zūnxíng Yēhéhuá jiè Móxī fēnfu Yǐsèliè de lǜ lì diǎnzhāng, jiù dé hēng tōng. nǐ dāng gāngqiáng zhuàng dǎn, búyào jùpà, ye búyào jīng huáng.
吕振中 你若谨慎遵行永恒主指着以色列所吩咐摩西的律例典章,那么你就得以顺利。你只要刚强壮胆;不要惧怕;不要惊慌。
新译本 如果你谨守遵行耶和华吩咐摩西向以色列人颁布的律例和典章,这样你就必亨通。你要坚强勇敢,不要惧怕,也不要惊惶。
现代译 如果你遵行上主藉摩西颁布给以色列的一切法律诫命,你就会成功。你要刚强,有信心;不要害怕,也不要沮丧。
当代译 如果你谨守主藉着摩西吩咐以色列的律例,你就必定成功;你要刚强壮胆,不用畏惧,也不用惊惶。
思高本 唯愿上主赐给你智慧和聪明,使你治理以色列时,遵循上主你的天主的法律。
文理本 尔若遵行耶和华藉摩西、命以色列人之典章律例、则必亨通、强乃心、壮乃志、勿畏葸、勿恐惶、
修订本 那时候,你若谨守遵行耶和华藉摩西吩咐以色列的律例典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
KJV 英 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
NIV 英 May the LORD give you discretion and understanding when he puts you in command over Israel, so that you may keep the law of the LORD your God.

第13句

和合本 我在困难之中为耶和华的殿预备了金子十万他连得,银子一百万他连得,铜和铁多得无法可称。我也预备了木头石头,你还可以增添。
拼音版 Wǒ zaì kùn nán zhī zhōng wéi Yēhéhuá de diàn yùbeì le jīnzi shí wàn tā lián dé, yínzi yī bǎi wàn tā lián dé, tóng hé tie duō dé wúfǎ ke chēng. wǒ ye yùbeì le mùtou, shítou, nǐ hái keyǐ zēngtiān.
吕振中 看哪,我辛辛苦苦为永恒主的殿豫备了金子十万担,银子一百万担,铜和鉄多得无法可称;木料石头、我也已经豫备了;你还可以增添。
新译本 看哪,我辛辛苦苦为耶和华的殿预备了金子三千四百公吨,银子三万四千公吨,铜和铁多得无法可称;我又预备了木材和石头;你还可以增添。
现代译 至於建造圣殿的材料,我已经尽力积聚了约叁千四百公吨金子和叁万四千公吨银子可作建殿之用,另外还有无数的铜和铁。我也预备了木材和石块,但你还该多多预备。
当代译 你看,我已经辛辛苦苦地为上帝的殿预备了叁千四百公吨的金子、叁万四千公吨的银子、多得无法衡量的铜铁、木料和石头。你自己也可以按着需要继续增添。
思高本 如果你谨守遵行上主藉梅瑟吩咐以色列的法律和典章,你必会成功;要有胆量,咬勇气,不必畏惧,不必惊惶。
文理本 我于困难中、为耶和华室、备金十万他连得、银百万他连得、铜铁甚多、莫权其数、亦备木石、尔可增益之、
修订本 看哪,我辛苦地为耶和华的殿预备了十万他连得金子,一百万他连得银子,铜和铁多得无法可秤;我也预备了木头、石头,你还可以增添。
KJV 英 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
NIV 英 Then you will have success if you are careful to observe the decrees and laws that the LORD gave Moses for Israel. Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged.

第14句

和合本 你有许多匠人,就是石匠、木匠和一切能做各样工的巧匠,
拼音版 Nǐ yǒu xǔduō jiàngrén, jiù shì shí jiàng, mùjiang, hé yīqiè néng zuò gèyàng gōng de qiǎo jiàng,
吕振中 并且在你这里也有许多作工的人;就是凿石的人和石匠木匠、以及一切能作金银铜鉄各样工的巧匠、无法可数。起来作吧!愿永恒主与你同在!」
新译本 此外,你也有很多匠人:凿石的人、石匠、木匠和能作各样工作的巧手工人,
现代译 你有许多工人,有人在石矿场工作,有泥水匠和木匠,还有熟练的工匠
当代译 此外,在你身边还有许多工人,有凿石头的工人、石匠和木匠,还有懂得各种工艺的熟练技工;
思高本 你看,我辛辛苦苦为上主的殿宇,预备了十万「塔冷通」的金子,一百万」塔冷通」的银子,铜和铁多得不可衡量;又预备了木料和石头,你还可以 补充。
文理本 且尔多有匠役、石工木工、及诸巧匠、
修订本 你有许多工匠,就是石匠、木匠,和一切能做各样工的巧匠,
KJV 英 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
NIV 英 "I have taken great pains to provide for the temple of the LORD a hundred thousand talents of gold, a million talents of silver, quantities of bronze and iron too great to be weighed, and wood and stone. And you may add to them.

第15句

和合本 并有无数的金、银、铜、铁。你当起来办事,愿耶和华与你同在。”
拼音版 > Bìng yǒu wú shù de jīn yín tóng tie. nǐ dāng qǐlai bàn shì, yuàn Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì.
吕振中 见代上22∶15
新译本 以及金匠、银匠、铜匠、铁匠,多得无法可数;你当起来作工,愿耶和华与你同在!”
现代译 能用金、银、铜、铁铸造东西。现在就开始吧,愿上主跟你同在。」
当代译 其他金银铜铁的巧匠,也是多得无法胜数。起来动工吧!愿上帝与你在一起。”
思高本 并且在你身边还有许多工匠、凿匠、石匠、木匠,以及各种工艺 的技术工人。
文理本 金银铜铁无数、尔其兴起造作、愿耶和华偕尔、
修订本 以及无数的金银铜铁。你当起来做工,愿耶和华与你同在。"
KJV 英 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.
NIV 英 You have many workmen: stonecutters, masons and carpenters, as well as men skilled in every kind of work

第16句

和合本 大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
拼音版 Dàwèi yòu fēnfu Yǐsèliè de zhòng shǒulǐng bāngzhu tā érzi Suǒluómén, shuō,
吕振中 大卫又吩咐以色列众首领帮助他儿子所罗门,说∶
新译本 大卫又吩咐以色列的众领袖帮助他的儿子所罗门,说:
现代译 大卫命令以色列所有的领袖帮助所罗门。
当代译 大卫又吩咐以色列众领袖帮助他儿子所罗门,
思高本 关於金银铜铁,多得无数。起来兴工罢!愿上主与你同在。」
文理本 大卫又命以色列诸牧伯、助子所罗门曰、
修订本 大卫又吩咐以色列的众官长帮助他儿子所罗门:
KJV 英 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
NIV 英 in gold and silver, bronze and iron--craftsmen beyond number. Now begin the work, and the LORD be with you."

第17句

和合本 “耶和华你们的 神不是与你们同在吗?不是叫你们四围都平安吗?因他已将这地的居民交在我手中,这地就在耶和华与他百姓面前制伏了。
拼音版 Yēhéhuá nǐmen de shén bú shì yǔ nǐmen tóng zaì ma. bú shì jiào nǐmen sìwéi dōu píngān ma. yīn tā yǐ jiāng zhè dì de jūmín jiāo zaì wǒ shǒu zhōng, zhè dì jiù zaì Yēhéhuá yǔ tā bǎixìng miànqián zhìfú le.
吕振中 「永恒主你们的上帝不是与你们同在么?不是叫你们四围都享平静么?因为他已将这地的居民交在我手中;这地就在永恒主和他人民面前被征伏了。
新译本 “耶和华你们的 神不是与你们同在吗?不是使你们四境都安宁吗?因为他已经把这地的居民交在我手中;这地在耶和华和他的子民面前被治服了。
现代译 他说:「上主—你们的上帝一直跟你们同在,赐给你们四境平安。他使我征服从前住在这地方所有的民族。这些民族现在都归顺你们和上主。
当代译 说:“主你们的上帝不是与你们在一起,使你们四境平安吗?因他将这地的居民交在我手中,我就在上帝和他的子民面前征服了这地。
思高本 达味又吩咐以色列的领袖协助自己的儿子撒罗满说:「
文理本 尔上帝耶和华非偕尔、赐尔四周平康乎、盖彼以斯土之民付我手、俾地为耶和华与其民所辖、
修订本 "耶和华-你们的上帝不是与你们同在吗?他不是使你们四围都平安吗?因他已将这地的居民交在我手中,这地已在耶和华与他百姓面前制伏了。
KJV 英 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
NIV 英 Then David ordered all the leaders of Israel to help his son Solomon.

第18句

和合本 现在你们应当立定心意,寻求耶和华你们的 神;也当起来建造耶和华 神的圣所,好将耶和华的约柜和供奉 神的圣器皿,都搬进为耶和华名建造的殿里。”
拼音版 Xiànzaì nǐmen yīngdāng lìdéng xīnyì, xúnqiú Yēhéhuá nǐmen de shén. ye dāng qǐlai jiànzào Yēhéhuá shén de shèng suǒ, hǎo jiāng Yēhéhuá de yuē guì hé gōng fèng shén de shèng qìmǐn dōu bān jìn wèi Yēhéhuá míng jiànzào de diàn lǐ.
吕振中 现在你们要立定心意寻求永恒主你们的上帝;你们起来,建造永恒主上帝的圣所,好将永恒主的约柜和上帝的圣器皿都搬进为永恒主耶和华的名而建造的殿里。」
新译本 现在你们要立定心意,寻求耶和华你们的 神;你们当起来,建造耶和华 神的圣所,好把耶和华的约柜和 神的神圣器皿,都搬进为耶和华的名所建造的殿宇中。”
现代译 你们要全心全意事奉上主—你们的上帝,开始建造圣殿。这样,你们就能把上主的约柜和所有用作敬拜的圣物放在里面。」
当代译 现在,你们应当尽心竭力,寻求你们的主上帝;也要起来建造主上帝的圣所,这样,你们就可以将上帝的约柜和供奉上帝那些神圣的器皿,都搬进为主的名而建造的殿里了。”
思高本 上主,你们的天主不是与你们同在吗?他不是市你们四周都 安宁了吗?他已将这地的居民交於我手中,这地已在上主和他的百姓面前归服了;
文理本 今当专尔心、定尔志、寻求尔上帝耶和华、兴起而建上帝耶和华之圣所、舁耶和华之约匮、及上帝之圣器、入于为耶和华名所建之室、
修订本 现在你们应当立定心意,寻求耶和华-你们的上帝。你们当起来建造耶和华上帝的圣所,好将耶和华的约柜和上帝神圣的器皿都搬进为耶和华的名建造的殿里。"
KJV 英 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
NIV 英 He said to them, "Is not the LORD your God with you? And has he not granted you rest on every side? For he has handed the inhabitants of the land over to me, and the land is subject to the LORD and to his people.22:19 Now devote your heart and soul to seeking the LORD your God. Begin to build the sanctuary of the LORD God, so that you may bring the ark of the covenant of the LORD and the sacred articles belonging to God into the temple that will be built for the Name of the LORD."
历代志上第廿二章   第 22 章 

  代上 22:1> 我是否已到一个地步,以为神不会再赦免我的罪了? 

  22:1 大卫因犯了严重的错误因而遭殃,因此他买了一块地,在其上建筑祭坛,以后又在那块地上建造神的殿,作为神同在的象征。以后每逢人进入圣殿,都会记起神才是他们真正的君王,世上众人连同作王的在内,都有过错、都会犯罪。只要我们为罪忧伤痛悔并寻求神的赦免,祂都能使用这些事,以成全祂的美意。在我们认罪以后,就令神有了转祸为福的机会。 

  代上 22:7-10> 我为儿女、家人的属灵生命预备了什么? 

  22:7-10 神告诉大卫,不要他来建圣殿;这任务要留给他儿子所罗门去完成。他从神手中谦卑地接受“否决”,并不因儿子有建造圣殿的光荣而嫉妒,反而积极为所罗门建圣殿作准备。我们现在也应当采取步骤,为自己儿女预备道路去发现和完成神的旨意。尽管他们迟早要为自己作抉择,可是我们能帮助他们,为他们作些必要的准备:教给他们祷告与读经的方法、怎样明辨是非,并明白参与教会事工的重要性。──《灵修版圣经注释》