第1句
和合本 | 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū, jiù lì tā érzi Suǒluómén zuò Yǐsèliè de wáng. |
吕振中 | 大卫聚集了以色列众首领跟祭司和利未人。 |
新译本 | 大卫年老,寿数将尽的时候,就立他的儿子所罗门作王统治以色列。 |
现代译 | 大卫年老的时候,立他的儿子所罗门作以色列的王。 |
当代译 | 大卫年老寿数将尽的时候,就立他的儿子所罗门为以色列王。 |
思高本 | 达味年老,寿数将满,遂立自己的儿子撒罗满为以色列王。 |
文理本 | 大卫寿高年迈、立子所罗门为以色列王、 |
修订本 | 大卫年纪老迈,日子满足,就立他儿子所罗门作以色列的王。 |
KJV 英 | So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. |
NIV 英 | When David was old and full of years, he made his son Solomon king over Israel. |
第2句
和合本 | 大卫招聚以色列的众首领和祭司利未人。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi zhāo jù Yǐsèliè de zhòng shǒulǐng hé jìsī Lìwèi rén. |
吕振中 | 利未人三十岁和以上的都被数点;按男的人丁计算、他们的数目有三万八千。 |
新译本 | 大卫召集了以色列的众领袖、祭司和利未人。 |
现代译 | 大卫王召集以色列所有的领袖、祭司,和利未人。 |
当代译 | 他又召集了以色列所有的领袖、祭司和利未人来参加策立庆典。 |
思高本 | 他召集了以色列所以的领袖、司祭和肋未人。 |
文理本 | 集以色列诸牧伯、及祭司利未人、 |
修订本 | 大卫召集以色列的众领袖、祭司和利未人。 |
KJV 英 | And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. |
NIV 英 | He also gathered together all the leaders of Israel, as well as the priests and Levites. |
第3句
和合本 | 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千。 |
---|---|
拼音版 | Lìwèi rén cóng sān shí suì yǐwaì de dōu beì shǔ diǎn, tāmen nán dīng de shùmù gòng yǒu sān wàn bā qiā. |
吕振中 | 其中有二万四千人监管永恒主之殿的工;有六千人做职员和司法人员; |
新译本 | 利未人自三十岁以上的都被数点;按统计,他们男丁的数目,共有三万八千人。 |
现代译 | 他调查叁十岁以上的利未人男子,总数有叁万八千。 |
当代译 | 凡叁十岁或以上的利未人都在点数之列;统计结果,男的共有叁万八千人。 |
思高本 | 肋未人自叁十岁以上者,所有的男子都一一统计了,人数共计叁万八千: |
文理本 | 利未人自三十岁以上者、核其丁男、共三万八千人、 |
修订本 | 利未人三十岁以上的都被数点,他们男丁的数目共有三万八千; |
KJV 英 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. |
NIV 英 | The Levites thirty years old or more were counted, and the total number of men was thirty-eight thousand. |
第4句
和合本 | 其中有二万四千人管理耶和华殿的事,有六千人作官长和士师, |
---|---|
拼音版 | Qízhōng yǒu èr wàn sì qiā rén guǎnlǐ Yēhéhuá diàn de shì, yǒu liù qiā rén zuò guān zhǎng hé shì shī, |
吕振中 | 有四千人做守门的;又有四千人,大卫说∶「要用我所作的赞美乐器来称赞永恒主。」 |
新译本 | 其中有二万四千人,监管耶和华殿宇的工作;有六千人作官长和审判官; |
现代译 | 王派两万四千人担任管理圣殿的工作,六千人保管记录和裁决争议的事, |
当代译 | 其中负责在上帝殿宇里司职的有二万四千人;作官长和审判官的有六千人; |
思高本 | 其中从事监督上主殿宇工作的有二万四千;长官和判官有六千; |
文理本 | 其中督耶和华室之工者、二万四千、为有司士师者六千、 |
修订本 | 其中有二万四千人管理耶和华殿的事务,有六千人作官长和审判官, |
KJV 英 | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: |
NIV 英 | David said, "Of these, twenty-four thousand are to supervise the work of the temple of the LORD and six thousand are to be officials and judges. |
第5句
和合本 | 有四千人作守门的,又有四千人用大卫所做的乐器颂赞耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu sì qiā rén zuò shǒu mén de, yòu yǒu sì qiā rén yòng Dàwèi suǒ zuò de lè qì sòngzàn Yēhéhuá. |
吕振中 | 大卫将利未人革顺、哥辖、米拉利的子孙分成了班次。 |
新译本 | 有四千人作守门的,又有四千人用大卫所做(“大卫所做”原文作“我做”)的乐器赞美耶和华。 |
现代译 | 四千人担任守卫的工作,四千人使用王供应的乐器,担任颂赞上主之事。 |
当代译 | 作守卫的有四千人;另外有四千人是负责用大卫所制的乐器颂赞上帝的。 |
思高本 | 守卫的有四千;用达味所制的乐器赞颂上主的有四千。 |
文理本 | 司阍者四千、以大卫所作之乐器、颂赞耶和华者四千、 |
修订本 | 有四千人作门口的守卫,又有四千人颂赞耶和华,用大卫造的乐器来颂赞。 |
KJV 英 | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. |
NIV 英 | Four thousand are to be gatekeepers and four thousand are to praise the LORD with the musical instruments I have provided for that purpose." |
第6句
和合本 | 大卫将利未人革顺、哥辖、米拉利的子孙分了班次。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi jiāng Lìwèi rén Géshùn, Gēxiá, Mǐlālì de zǐsūn fēn le bāncì. |
吕振中 | 属革顺族的有拉但和示每。 |
新译本 | 大卫把利未的儿子革顺、哥辖和米拉利的子孙,分成班次。 |
现代译 | 大卫根据利未人所属的宗族把他们分成革顺、哥辖,和米拉利叁组。 |
当代译 | 大卫按着利未的儿子革顺、哥辖和米拉利的名字,将利未人分成班次: |
思高本 | 达味按照肋未的儿子革尔雄、刻哈特和默辣黎,将他们编成班次: |
文理本 | 大卫循利未子革顺、哥辖、米拉利、分其裔为班次、 |
修订本 | 大卫把利未人革顺、哥辖、米拉利的子孙分了班次。 |
KJV 英 | And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. |
NIV 英 | David divided the Levites into groups corresponding to the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari. |
第7句
和合本 | 革顺的子孙有拉但和示每。 |
---|---|
拼音版 | Géshùn de zǐsūn yǒu là dàn hé Shìmei. |
吕振中 | 拉但的儿子、头一个是耶歇,还有细坦和约珥、共三个人。 |
新译本 | 革顺的子孙有拉但和示每。 |
现代译 | 革顺有两个儿子—拉但和示每。 |
当代译 | 革顺属下又再分为以他的儿子拉但和示每为名的队伍。 |
思高本 | 属革尔雄的:有拉当和史米。 |
文理本 | 革顺裔拉但、示每、 |
修订本 | 属革顺的有拉但和示每。 |
KJV 英 | Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. |
NIV 英 | Belonging to the Gershonites: Ladan and Shimei. |
第8句
和合本 | 拉但的长子是耶歇,还有细坦和约珥,共三人。 |
---|---|
拼音版 | Là dàn de zhǎngzǐ shì Yéxiē, hái yǒu xì tǎn hé Yuēer, gōng sān rén. |
吕振中 | 示每的儿子是示罗密(传统∶示罗米鄂)、哈薛、哈兰、三个人。以上这些人是拉但父系的族长。 |
新译本 | 拉但的儿子是:长子耶歇,还有西坦和约珥,共三人。 |
现代译 | 拉但有叁个儿子—耶歇、细坦、约珥, |
当代译 | 这些队伍又再分为六组,以拉但的叁个儿子耶歇、细坦、约珥和示每的儿子示罗密、哈薛和哈兰为名。 |
思高本 | 拉当的子孙:为首的是耶希耳,其次是则堂和约厄耳,共叁人。 |
文理本 | 拉但子、耶歇为长、又有细坦、约珥、共三人、 |
修订本 | 拉但的长子是耶歇,还有西坦和约珥,共三人。 |
KJV 英 | The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. |
NIV 英 | The sons of Ladan: Jehiel the first, Zetham and Joel--three in all. |
第9句
和合本 | 示每的儿子是示罗密、哈薛、哈兰三人。这是拉但族的族长。 |
---|---|
拼音版 | Shìmei de érzi shì Shìluómì, hā xuē, Hālán sān rén. zhè shì là dàn zú de zúzhǎng. |
吕振中 | 示每的儿子是雅哈、细撒(传统∶细拿)耶乌施、比利亚∶这四个人是示每的儿子。 |
新译本 | 示每的儿子有示罗密、哈薛和哈兰,共三人。以上这些人是拉但家族的首领。 |
现代译 | 都是拉但后代各宗族的族长。(示每有叁个儿子—示罗密、哈薛、哈兰。) |
当代译 | 这些队伍又再分为六组,以拉但的叁个儿子耶歇、细坦、约珥和示每的儿子示罗密、哈薛和哈兰为名。 |
思高本 | 史米的子孙:舍罗米特、哈齐耳和哈郎,共叁人。这些都是拉当家族的族长。 |
文理本 | 示每子、示罗密、哈薛、哈兰三人、皆为拉但族长、 |
修订本 | 示每的儿子是示罗密、哈薛、哈兰三人。这是拉但族的族长。 |
KJV 英 | The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. |
NIV 英 | The sons of Shimei: Shelomoth, Haziel and Haran--three in all. These were the heads of the families of Ladan. |
第10句
和合本 | 示每的儿子是雅哈、细撒、耶乌施、比利亚,共四人。 |
---|---|
拼音版 | Shìmei de érzi shì yǎ hā, xì ná, Yēwūshī, Bǐlìyà gōng sì rén. |
吕振中 | 雅哈是头一个,第二的是细撒;耶乌施和比利亚的子孙不多,故此只算为一个父系家属一班的职员。 |
新译本 | 示每的儿子是雅哈、细拿、耶乌施和比利亚;这四人都是示每的儿子。 |
现代译 | 示每有四个儿子,按长幼的次序是:雅哈、细拿、耶乌施、比利亚。 |
当代译 | 示每之下,又分叁队,以他的儿子雅哈、细拿、耶乌施和比利亚为名,因为耶乌施和比利亚族人数不多,所以合并为一。 |
思高本 | 史米的子孙:雅哈特、齐匝、耶乌士和贝黎雅。这四人都是史米的子孙, |
文理本 | 示每子、雅哈、细拿、耶乌施、比利亚、此四人、皆示每之子、 |
修订本 | 示每的儿子是雅哈、细拿、耶乌施、比利亚,这四人是示每的儿子。 |
KJV 英 | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. |
NIV 英 | And the sons of Shimei: Jahath, Ziza, Jeush and Beriah. These were the sons of Shimei--four in all. |
第11句
和合本 | 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。 |
---|---|
拼音版 | Yǎ hā shì zhǎngzǐ, Xìsǎ shì cì zǐ. dàn Yēwūshī hé Bǐlìyà de zǐsūn bù duō, suǒyǐ suàn wéi yī zú. |
吕振中 | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛、四个人。 |
新译本 | 雅哈是长子,细撒是次子;耶乌施和比利亚的子孙不多,所以合为一个家族,同归一个班次。 |
现代译 | 耶乌施和比利亚的后代不多,所以合在一起算一个宗族。 |
当代译 | 示每之下,又分叁队,以他的儿子雅哈、细拿、耶乌施和比利亚为名,因为耶乌施和比利亚族人数不多,所以合并为一。 |
思高本 | 为首的是雅哈齐,齐匝次之。耶乌士和贝黎雅子孙不多,所以算为一个家族,归为一 班。 |
文理本 | 雅哈为长、细撒次之、耶乌施与比利亚、丁男无多、故归一族核数、 |
修订本 | 雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。 |
KJV 英 | And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. |
NIV 英 | Jahath was the first and Ziza the second, but Jeush and Beriah did not have many sons; so they were counted as one family with one assignment. |
第12句
和合本 | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛,共四人。 |
---|---|
拼音版 | Gēxiá de érzi shì `Anlán, Yǐsīhā, Xībǎilún, Wūxuē gōng sì rén. |
吕振中 | 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙是被分别出来的,好长期祝圣至圣之物,好在永恒主面前熏祭,伺候他,永远奉他的名而祝福。 |
新译本 | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦和乌薛,共四人。 |
现代译 | 哥辖有四个儿子—暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。 |
当代译 | 哥辖一家分为四队,用他的儿子暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛的名字命名。 |
思高本 | 刻哈特的子孙:阿默兰、依兹哈尔、赫贝龙和乌齐耳,共四人。 |
文理本 | 哥辖子、暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛四人、 |
修订本 | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛,共四人。 |
KJV 英 | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. |
NIV 英 | The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel--four in all. |
第13句
和合本 | 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香,事奉他,奉他的名祝福,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | `Anlán de érzi shì Yàlún, Móxī. Yàlún hé tāde zǐsūn fēn chūlai, hǎo fēnbié zhì shèng de wù, zaì Yēhéhuá miànqián shāoxiāng, shìfèng tā, fèng tāde míng zhùfú, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 至于神人摩西、他子孙是记在利未族派中的。 |
新译本 | 暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦和他的子孙永远被分别出来,献上至圣之物;在耶和华面前烧香,服事他,奉他的名祝福,直到永远。 |
现代译 | 他的长子暗兰是亚伦和摩西的父亲。(亚伦和他的后代被选派永远管理圣物,负责烧香敬拜上主,事奉他,并奉他的名祝福人民。 |
当代译 | 暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦和他的子孙分别出来,世世代代负责做神圣的工作,在上帝面前烧香,事奉他和奉他的名祝福。 |
思高本 | 阿默兰的儿子:亚郎和梅瑟。亚郎与其子孙应分别出来,受祝圣为至圣洁的人,直到永远;在天主面前焚香事奉他,以他的名为人祝福,直到永远。 |
文理本 | 暗兰子、亚伦、摩西、亚伦及其子孙、永别为圣、以别至圣之物、焚香于耶和华前、而供役事、且奉其名为人祝嘏、历世靡暨、 |
修订本 | 暗兰的儿子是亚伦和摩西。亚伦被分别出来,把至圣之物分别为圣,使他和他的子孙在耶和华面前烧香、事奉他,奉他的名祝福,直到永远。 |
KJV 英 | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. |
NIV 英 | The sons of Amram: Aaron and Moses. Aaron was set apart, he and his descendants forever, to consecrate the most holy things, to offer sacrifices before the LORD, to minister before him and to pronounce blessings in his name forever. |
第14句
和合本 | 至于神人摩西,他的子孙,名字记在利未支派的册上。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú shén rén Móxī, tāde zǐsūn míngzi jì zaì Lìwèi zhīpaì de cè shàng. |
吕振中 | 摩西的儿子是革舜和以利以谢。 |
新译本 | 至于神人摩西,他的子孙记在利未支派的册上。 |
现代译 | 但圣人摩西的儿子们归於利未支族。) |
当代译 | 至於神的仆人摩西的子孙的名字也被记在利未族人的名册上。 |
思高本 | 至於天主的人梅瑟,他的子孙归於肋未支派。 |
文理本 | 上帝仆摩西之裔、其名录于利未支派中、 |
修订本 | 至于神人摩西,他的子孙记名在利未支派下。 |
KJV 英 | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. |
NIV 英 | The sons of Moses the man of God were counted as part of the tribe of Levi. |
第15句
和合本 | 摩西的儿子是革舜和以利以谢。 |
---|---|
拼音版 | Móxī de érzi shì Géshùn hé Yǐlìyǐxiè. |
吕振中 | 革舜的儿子头一个是书巴业(传统∶细布业)。 |
新译本 | 摩西的儿子是革舜和以利以谢。 |
现代译 | 摩西有两个儿子—革舜和以利以谢。 |
当代译 | 摩西的儿子是革舜和以利以谢。 |
思高本 | 梅瑟的儿子:革尔熊和厄里厄则尔。 |
文理本 | 摩西子、革舜、以利以谢、 |
修订本 | 摩西的儿子是革舜和以利以谢。 |
KJV 英 | The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. |
NIV 英 | The sons of Moses: Gershom and Eliezer. |
第16句
和合本 | 革舜的长子是细布业。 |
---|---|
拼音版 | Géshùn de zhǎngzǐ shì xì bù yè. |
吕振中 | 以利以谢的儿子头一个是利哈比雅;以利以谢没有别的儿子;利哈比雅的儿子却很多。 |
新译本 | 革舜的长子是细布业。 |
现代译 | 革舜子孙中的领袖是细布业。 |
当代译 | 革舜的长子是细布业。 |
思高本 | 革尔雄的子孙,为首的是叔巴耳。 |
文理本 | 革舜子、细布业为长、 |
修订本 | 革舜的儿子,长子是细布业; |
KJV 英 | Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. |
NIV 英 | The descendants of Gershom: Shubael was the first. |
第17句
和合本 | 以利以谢的儿子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙甚多。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlìyǐxiè de érzi shì lì hā bǐ yǎ. Yǐlìyǐxiè méiyǒu biéde érzi, dàn lì hā bǐ yǎ de zǐsūn shén duō. |
吕振中 | 以斯哈的儿子头一个是示罗密。 |
新译本 | 以利以谢的儿子是利哈比雅;以利以谢没有别的儿子,利哈比雅却有很多儿子。 |
现代译 | 以利以谢只有一个儿子利哈比雅;利哈比雅有许多后代。 |
当代译 | 以利以谢只有一个儿子,就是利哈比雅;利哈比雅的子孙却非常众多。 |
思高本 | 厄里厄则尔的子孙,为首的是勒哈彼雅。厄里厄则尔没有别的儿子,但勒哈彼雅的儿子众多。 |
文理本 | 以利以谢子、利哈比雅为长、以利以谢无他子、惟利哈比雅子甚多、 |
修订本 | 以利以谢的儿子,长子是利哈比雅。以利以谢没有别的儿子,但利哈比雅的子孙很多。 |
KJV 英 | And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. |
NIV 英 | The descendants of Eliezer: Rehabiah was the first. Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very numerous. |
第18句
和合本 | 以斯哈的长子是示罗密。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsīhā de zhǎngzǐ shì Shìluómì. |
吕振中 | 希伯伦的儿子头一个是耶利雅∶第二的是亚玛利亚,第三的是雅哈悉,第四的是耶加面。 |
新译本 | 以斯哈的长子是示罗密。 |
现代译 | 哥辖的第二个儿子以斯哈有一个儿子,叫示罗密,是这宗族的族长。 |
当代译 | 以斯哈的长子是示罗密。 |
思高本 | 依兹哈尔的子孙,为首的是舍罗米特。 |
文理本 | 以斯哈子、示罗密为长、 |
修订本 | 以斯哈的儿子,长子是示罗密。 |
KJV 英 | Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. |
NIV 英 | The sons of Izhar: Shelomith was the first. |
第19句
和合本 | 希伯伦的长子是耶利雅,次子是亚玛利亚,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
---|---|
拼音版 | Xībǎilún de zhǎngzǐ shì Yélì yǎ, cì zǐ shì yà mǎ Lìyà, sān zǐ shì Yǎhāxī, sì zǐ shì yé jiā miàn. |
吕振中 | 乌薛的儿子头一个是米迦,第二的是耶西雅。 |
新译本 | 希伯伦的儿子是:长子耶利雅、次子亚玛利亚、三子雅哈悉、四子耶加面。 |
现代译 | 哥辖的第叁个儿子希伯伦有四个儿子—耶利雅、亚玛利亚、雅哈悉、耶加面。 |
当代译 | 希伯伦的长子是耶利雅,次子是亚玛利亚,叁子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
思高本 | 赫贝龙的子孙:为首的是耶黎雅,次为阿玛黎雅,叁为雅哈齐耳,四为雅刻默罕。 |
文理本 | 希伯伦子、耶利雅为长、次亚玛利雅、三雅哈悉、四耶加面、 |
修订本 | 希伯伦的儿子,长子是耶利雅,次子是亚玛利亚,三子是雅哈悉,四子是耶加面。 |
KJV 英 | Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. |
NIV 英 | The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth. |
第20句
和合本 | 乌薛的长子是米迦,次子是耶西雅。 |
---|---|
拼音版 | Wūxuē de zhǎngzǐ shì Mǐjiā, cì zǐ shì Yēxīyǎ. |
吕振中 | 米拉利的儿子是抹利、母示;抹利的儿子是以利亚撒、基士。 |
新译本 | 乌薛的儿子是:长子米迦、次子耶西雅。 |
现代译 | 哥辖的第四个儿子乌薛有两个儿子—米迦和耶西雅。 |
当代译 | 乌薛的长子是米迦,次子是耶西雅。 |
思高本 | 乌齐耳的子孙:为首的是米加,其次是依史雅。 |
文理本 | 乌薛子、米迦为长、次耶西雅、 |
修订本 | 乌薛的儿子,长子是米迦,次子是耶西雅。 |
KJV 英 | Of the sons of Uzziel; Micah the first, and Jesiah the second. |
NIV 英 | The sons of Uzziel: Micah the first and Isshiah the second. |
第21句
和合本 | 米拉利的儿子是抹利、母示;抹利的儿子是以利亚撒、基士。 |
---|---|
拼音版 | Mǐlālì de érzi shì Mālì, Mǔshì. Mālì de érzi shì YǐlìYàsā, jī shì. |
吕振中 | 以利亚撒死了、没有儿子,只有女儿;他们的族弟兄、基士的儿子娶了她们。 |
新译本 | 米拉利的儿子是抹利和母示;抹利的儿子是以利亚撒和基士。 |
现代译 | 米拉利有两个儿子—抹利和母示。抹利也有两个儿子—以利亚撒和基士。 |
当代译 | 米拉利的儿子是抹利、母示;抹利的儿子是以利亚撒、基士。 |
思高本 | 默辣黎的子孙:玛赫里和慕史。玛赫里的子孙:厄肋阿匝尔和克士。 |
文理本 | 米拉利子、抹利、母示、抹利子、以利亚撒、基士、 |
修订本 | 米拉利的儿子是抹利和母示。抹利的儿子是以利亚撒和基士。 |
KJV 英 | The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. |
NIV 英 | The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish. |
第22句
和合本 | 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的儿子娶了她们为妻。 |
---|---|
拼音版 | YǐlìYàsā sǐ le, méiyǒu érzi, zhǐyǒu nǚér, tāmen ben zú jī shì de érzi qǔ le tāmen wèi qī. |
吕振中 | 母示的儿子是末力、以得、耶利摩、三个人。 |
新译本 | 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿;基士的儿子们,就是他们的亲族,娶了她们为妻。 |
现代译 | 以利亚撒死后没有儿子,只有女儿。他的几个女儿嫁给她们的表兄弟,就是基士的儿子们。 |
当代译 | 以利亚撒没有儿子,只有女儿,所以,她们本族人基士的儿子就娶了她们为妻。 |
思高本 | 厄肋阿匝尔死了,没有儿子,只有女儿,因此克士的儿子,即她们的堂兄弟娶了她们为妻。 |
文理本 | 以利亚撒卒、无子有女、同宗基士子娶之、 |
修订本 | 以利亚撒死了,没有儿子,只有女儿,他们本族基士的几个儿子娶了她们为妻。 |
KJV 英 | And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. |
NIV 英 | Eleazar died without having sons: he had only daughters. Their cousins, the sons of Kish, married them. |
第23句
和合本 | 母示的儿子是末力、以得、耶利摩,共三人。 |
---|---|
拼音版 | Mǔshì de érzi shì mò lì, yǐ dé, Yélìmó gōng sān rén. |
吕振中 | 以上这些人、按父系的家属是利未子孙,是父系家属的族长,按人丁名字的数目被点阅,从二十岁和以上的、作永恒主之殿事务之工。 |
新译本 | 母示的儿子是末力、以得和耶利摩,共三人。 |
现代译 | 米拉利的次子母示有叁个儿子—末力、以得、耶利摩。 |
当代译 | 母示的叁个儿子是末力、以得和耶利摩。 |
思高本 | 慕史的子孙:玛赫里、厄德尔和耶黎摩特,共叁人。 |
文理本 | 母示子、末力、以得、耶利摩三人、 |
修订本 | 母示的儿子是末力、以得、耶列末,共三人。 |
KJV 英 | The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. |
NIV 英 | The sons of Mushi: Mahli, Eder and Jerimoth--three in all. |
第24句
和合本 | 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。 |
---|---|
拼音版 | Yǐshàng Lìwèi zǐsūn zuò zúzhǎng de, zhào zzhe nán dīng de shùmù, cóng èr shí suì yǐwaì, dōu bàn Yēhéhuá diàn de shì wù. |
吕振中 | 因为大卫说∶「永恒主以色列的上帝已经把他的人民安顿了,他自己也永远住在耶路撒冷。 |
新译本 | 以上这些是利未的子孙,按着他们的家族,各家的首领,照着男丁的名字被数点,二十岁以上的,都是办理耶和华殿的事务的。 |
现代译 | 以上是利未的后代,以宗族和家族为单位,每人都是按名字登记的。所有二十岁以上的人,都有份於上主圣殿的工作。 |
当代译 | 以上这些人,按着族谱,都是利未的子孙;凡二十岁或以上的男丁,都按族谱分队,在上帝的殿里任职。 |
思高本 | 这些人按他们的家族,都是肋未的子孙,都是二十岁以上,一一报名登记,在上主殿内担任职务的首领。 |
文理本 | 此乃利未子孙、循其宗族、凡为族长、按名见核、自二十岁以上、供耶和华室之役事、 |
修订本 | 以上是利未子孙作族长的,按着父系、照着男丁的数目,二十岁以上登记的,都办理耶和华殿的事务。 |
KJV 英 | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. |
NIV 英 | These were the descendants of Levi by their families--the heads of families as they were registered under their names and counted individually, that is, the workers twenty years old or more who served in the temple of the LORD. |
第25句
和合本 | 大卫说:“耶和华以色列的 神,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Dàwèi shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén yǐjing shǐ tāde bǎixìng píngān, tā yǒngyuǎn zhù zaì Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 利未人也不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。」 |
新译本 | 因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。 |
现代译 | 大卫说:「上主—以色列的上帝赐平安给他的子民;他自己要永远住在耶路撒冷。 |
当代译 | 大卫说:“主以色列的上帝使他的子民平安,他自己也永远住在耶路撒冷。 |
思高本 | 因为达味曾想:「上主以色列的天主既使自己的百姓获得安宁,自己又永远定居在耶路撒冷, |
文理本 | 大卫曰、以色列之上帝耶和华赐民绥安、且永居于耶路撒冷、 |
修订本 | 大卫说:"耶和华-以色列的上帝已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。 |
KJV 英 | For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: |
NIV 英 | For David had said, "Since the LORD, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever, |
第26句
和合本 | 利未人不必再抬帐幕和其中所用的一切器皿了。” |
---|---|
拼音版 | Lìwèi rén bù bì zaì tái zhàngmù hé qízhōng suǒ yòng de yīqiè qìmǐn le. |
吕振中 | ──因为照大卫临终所吩咐的话∶从二十岁和以上的、是利未人的数目。── |
新译本 | 利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。” |
现代译 | 因此,利未人不必再抬上主的圣幕和其他礼拜用的器具。」 |
当代译 | 利未人也不用再抬帐幕和其中的器皿了。” |
思高本 | 肋未人就无须再抬会幕及其中应用的一切器具。」 |
文理本 | 利未人无庸复舁会幕、及供事之器皿、 |
修订本 | 因此,利未人不必再抬帐幕和其中所使用的一切器皿了。" |
KJV 英 | And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. |
NIV 英 | the Levites no longer need to carry the tabernacle or any of the articles used in its service." |
第27句
和合本 | 照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。 |
---|---|
拼音版 | Zhào zhe Dàwèi línzhōng suǒ fēnfu de, Lìwèi rén cóng èr shí suì yǐwaì de dōu beì shǔ diǎn. |
吕振中 | 「但是他们的职任是做亚伦子孙的助手来办理永恒主之殿的事务;无论是在院子里、是在贮室里、或是在洁净一切圣物的事情上、来办上帝之殿的事务; |
新译本 | 按着大卫临终所吩咐的话,利未人从二十岁以上的都被数点了。 |
现代译 | 根据大卫临终的指示,所有满二十岁的利未人都要登记, |
当代译 | 按照大卫临终时的嘱咐,凡是二十岁或以上的利未人都被点数过了, |
思高本 | 为此,按达味最後的吩咐,肋未子孙应由二十岁开始登记。 |
文理本 | 循大卫临终所命、利未人自二十岁以上者核之、 |
修订本 | 照着大卫临终的话,利未人二十岁以上的都被数点。 |
KJV 英 | For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: |
NIV 英 | According to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more. |
第28句
和合本 | 他们的职任是服事亚伦的子孙,在耶和华的殿和院子并屋中办事,洁净一切圣物,就是办神殿的事务, |
---|---|
拼音版 | Tāmende zhírèn shì fúshì Yàlún de zǐsūn, zaì Yēhéhuá de diàn hé yuànzi, bìng wū zhōng bàn shì, jiéjìng yīqiè shèngwù, jiù shì bàn shén diàn de shì wù, |
吕振中 | 管理陈设饼(或译∶神前饼)、素祭的细面酵薄饼、或是在煎盘上作的、或是用油调匀的,又管理各样量器和尺度。 |
新译本 | 他们的职任是协助亚伦的子孙,办理耶和华殿的事务,管理院子、厢房和洁净一切圣物,以及办理 神殿的事务; |
现代译 | 被派担任下列的职务:协助亚伦后代作祭司的人主持圣殿中礼拜的事,管理圣殿的院子和房间,负责清洁圣物; |
当代译 | 他们的任务是帮助亚伦的子孙在上帝的殿里、院子里和厢房里供职,又负责清洁所有的圣物和上帝殿里的各种工作, |
思高本 | 他们的任务是上主殿内供职,辅助亚郎的子孙,管理庭院及厢房,洗净所有的圣物,并担任天主圣殿中的各种工作。 |
文理本 | 其职乃侍亚伦子孙、供耶和华室之役事、在院宇及房屋、洁诸圣物、服役于上帝室、 |
修订本 | 他们的职务是作亚伦子孙的帮手,在耶和华的殿事奉,照管院子和屋子,洁净一切圣物,办理上帝殿的事务。 |
KJV 英 | Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; |
NIV 英 | The duty of the Levites was to help Aaron's descendants in the service of the temple of the LORD: to be in charge of the courtyards, the side rooms, the purification of all sacred things and the performance of other duties at the house of God. |
第29句
和合本 | 并管理陈设饼,素祭的细面,或无酵薄饼,或用盘烤,或用油调和的物,又管理各样的升斗尺度。 |
---|---|
拼音版 | Bìng guǎnlǐ chénshèbǐng, sù jì de xì miàn, huò wú jiào baóbǐng, huò yòng pán kǎo, huò yòng yóu tiaóhe de wù, yòu guǎnlǐ gèyàng de shēngdǒu che dù. |
吕振中 | 他们每天早晨要站着、称谢赞美永恒主;晚上也要这样; |
新译本 | 又管理陈设饼、素祭细面,或无酵薄饼,或是煎盘烤的,或是用油调和的,以及管理各种量度的器具。 |
现代译 | 负责预备献给上帝的供饼、献祭的面粉、无酵饼、烤的祭物,和调和着橄榄油的面粉。他们也要称、量圣殿的祭物; |
当代译 | 并且负责供应陈设饼、造素祭的细面、用盘烤的或用油调匀的无酵薄饼;又管理各种度量衡。 |
思高本 | 又管理供饼,素祭细面,或用盘烤,或用油抹的无酵饼,以及各种度量衡; |
文理本 | 掌陈设之饼、素祭之细面、无酵之薄饼、盘炙油浸之物、及诸度量、 |
修订本 | 他们负责预备供饼、素祭的细面和无酵薄饼,或用盘烤,或用油调和的祭物,确认其数量和大小。 30-31 |
KJV 英 | Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; |
NIV 英 | They were in charge of the bread set out on the table, the flour for the grain offerings, the unleavened wafers, the baking and the mixing, and all measurements of quantity and size. |
第30句
和合本 | 每日早晚,站立称谢赞美耶和华, |
---|---|
拼音版 | Mei rì zǎo wǎn, zhàn lì chēngxiè zànmei Yēhéhuá, |
吕振中 | 又在安息日、初一日、制定节期、每逢按数照例有燔祭不断地献与永恒主的时候、他们总是站着、称赞永恒主。 |
新译本 | 每天早晨要侍立称谢和赞美耶和华,每天晚上也要这样; |
现代译 | 每天早晚要颂赞荣耀上主; |
当代译 | 每天早晚他们都要肃立称谢赞美上帝。 |
思高本 | 每日早晚应前去称谢赞颂上主; |
文理本 | 朝夕立而称谢颂赞耶和华、 |
修订本 | 每日早晚、安息日、初一,以及节期,按数照例,经常献燔祭给耶和华的时候, |
KJV 英 | And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; |
NIV 英 | They were also to stand every morning to thank and praise the LORD. They were to do the same in the evening |
第31句
和合本 | 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zaì ānxīrì, yuè shuò, bīng4 jiéqī, àn shǔ zhàolì, jiāng Fánjì chángcháng xiàn gei Yēhéhuá. |
吕振中 | 他们要守尽会棚的职守、圣地的职守、和他们族弟兄亚伦子孙的职守,来办永恒主之殿的事务。 |
新译本 | 又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。 |
现代译 | 每逢安息日、初一,或其他节日,在献烧化祭给上主的时候,也要颂赞荣耀上主。有规条特别注明每次该指定多少利未人担任这工作。利未人被派永远担任敬拜上主的职务。 |
当代译 | 又要不断在安息日、月朔和节日中按照规定的数目,将燔祭献给上帝。 |
思高本 | 每逢安息日、月朔及节日,向上主献各种全燔祭时,应常按规定的数目 到上主面前; |
文理本 | 安息日、月朔、节期、循其常例定数、恒献燔祭于耶和华、 |
修订本 | 他们站立称谢赞美耶和华。 |
KJV 英 | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: |
NIV 英 | and whenever burnt offerings were presented to the LORD on Sabbaths and at New Moon festivals and at appointed feasts. They were to serve before the LORD regularly in the proper number and in the way prescribed for them. |
第32句
和合本 | 又看守会幕和圣所,并守耶和华吩咐他们弟兄亚伦子孙的,办耶和华殿的事。 |
---|---|
拼音版 | Yòu kānshǒu huì mù hé shèng suǒ, bìng shǒu Yēhéhuá fēnfu tāmen dìxiōng Yàlún zǐsūn de, bàn Yēhéhuá diàn de shì. |
吕振中 | 属亚伦子孙的、其班次记在下面∶亚伦的儿子是拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 |
新译本 | 他们要看守会幕和圣所,以及看管他们在耶和华殿里办事的亲族,亚伦的子孙。 |
现代译 | 他们负责照顾看管上主的圣幕和圣殿,并协助他们的亲属—亚伦后代主持圣殿礼拜事宜。 |
当代译 | 他们又要看守会幕和圣所,并且帮助他们在圣殿供职的弟兄——亚伦的子孙。 |
思高本 | 应负责照顾会幕及圣所,并照顾他们在上主殿内供职的弟兄─亚郎的子孙。 |
文理本 | 又守会幕及圣所、并偕其昆弟亚伦子孙、供耶和华室之役事、 |
修订本 | 他们照管会幕和圣所,服事他们的弟兄亚伦的子孙,办理耶和华殿的事务。 |
KJV 英 | And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. |
NIV 英 | And so the Levites carried out their responsibilities for the Tent of Meeting, for the Holy Place and, under their brothers the descendants of Aaron, for the service of the temple of the LORD. |