第1句
和合本 | 亚撒的儿子约沙法接续他作王,奋勇自强,防备以色列人。 |
---|---|
拼音版 | Yàsā de érzi Yuēshāfǎ jiēxù tā zuò wáng, fèn yǒng zì qiáng, fángbeì Yǐsèliè rén, |
吕振中 | 他安置了军兵在犹大的一切堡垒城,又安置驻防营(或译∶防营官)在犹大地和以法莲城市,那些城市是他父亲亚撒所攻取的。 |
新译本 | 亚撒的儿子约沙法接续他作王;约沙法发愤图强,对抗以色列人。 |
现代译 | 约沙法继承他父亲亚撒作王;他发愤图强,对抗以色列。 |
当代译 | 亚撒的儿子约沙法继位,发奋图强,对抗以色列。 |
思高本 | 阿撒的儿子约沙法特继位为王,发奋图强,对抗以色列, |
文理本 | 亚撒子约沙法嗣位、自强、以御以色列族、 |
修订本 | 亚撒的儿子约沙法接续他作王,奋勇自强,防备以色列。 |
KJV 英 | And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. |
NIV 英 | Jehoshaphat his son succeeded him as king and strengthened himself against Israel. |
第2句
和合本 | 安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置防兵在犹大地和他父亚撒所得以法莲的城邑中。 |
---|---|
拼音版 | Anzhì jūn bīng zaì Yóudà yīqiè jiāngù chéng lǐ, yòu ānzhì fáng bīng zaì Yóudà dì hé tā fù Yàsā suǒ déyǐ fǎ lián de chéngyì zhōng. |
吕振中 | 永恒主和约沙法同在,因为他行了他父亲(传统原有『大卫』一名)初行的道路,不寻求众巴力(即∶外国人的神), |
新译本 | 他把军队安置在犹大的一切设防城里,又在犹大地和他父亲亚撒占领的以法莲各城里驻扎防军。 |
现代译 | 他把军队驻扎在犹大各设防城、乡村,以及亚撒在以法莲境内占领的各城。 |
当代译 | 他派兵驻守犹大所有的坚城和境内他父王亚撒所征服的以法莲各城邑。 |
思高本 | 在犹大各坚城内派驻了大军,在犹大地内和他父亲阿撒所克服的厄弗辣因各城 ,也派上了守军。 |
文理本 | 驻兵于犹大之坚城、置戍于犹大地、及其父亚撒所得以法莲之邑、 |
修订本 | 他安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置驻军在犹大地和他父亲亚撒所得以法莲的城镇中。 |
KJV 英 | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. |
NIV 英 | He stationed troops in all the fortified cities of Judah and put garrisons in Judah and in the towns of Ephraim that his father Asa had captured. |
第3句
和合本 | 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yǔ Yuēshāfǎ tóng zaì. yīnwei tā xíng tā zǔ Dàwèi chū xíng de dào, bù xúnqiú bā lì, |
吕振中 | 只寻求他父亲的上帝,遵行上帝的诫命,不效法以色列人的作风而行。 |
新译本 | 耶和华和约沙法同在,因为他遵行了他祖父大卫最初所行的道路,没有寻求巴力。 |
现代译 | 上主赐福给约沙法;因为他效法他父亲早年的榜样,没有拜巴力。 |
当代译 | 主与约沙法同在,因为他行他祖先大卫起初遵行的道,没有拜祭巴力, |
思高本 | 上主与约沙法特同在,因为他遵行了他父亲最初所行的道路,没有寻求过巴耳神, |
文理本 | 耶和华偕之、缘循厥祖大卫始初之道、不求巴力、 |
修订本 | 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖先大卫从前所行的道,不去寻求诸巴力, |
KJV 英 | And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; |
NIV 英 | The LORD was with Jehoshaphat because in his early years he walked in the ways his father David had followed. He did not consult the Baals |
第4句
和合本 | 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。 |
---|---|
拼音版 | Zhǐ xúnqiú tā fùqin de shén, zūnxíng tāde jièmìng, bù xiàofǎ Yǐsèliè rén de xíngwéi. |
吕振中 | 故此永恒主就坚立他手下的国;犹大众人也给约沙法献礼物;约沙法遂大有财富和尊荣。 |
新译本 | 只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。 |
现代译 | 他事奉他父亲的上帝,遵行上帝的命令,不做以色列诸王所做的事。 |
当代译 | 只寻求他父亲所信奉的上帝,实行他的诫命,完全不像以色列人一样行诸般的恶事。 |
思高本 | 只寻求他父亲的天主,履行他的诫命,不照以色列的作风行事。 |
文理本 | 惟求其父之上帝、遵其诫命、不效以色列人所行、 |
修订本 | 只寻求他父亲的上帝,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。 |
KJV 英 | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. |
NIV 英 | but sought the God of his father and followed his commands rather than the practices of Israel. |
第5句
和合本 | 所以耶和华坚定他的国,犹大众人给他进贡;约沙法大有尊荣资财。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá jiāndéng tāde guó, Yóudà zhòngrén gei tā jìn gòng. Yuēshāfǎ dà yǒu zūnróng zīcái. |
吕振中 | 在永恒主的道路上他的心志很振奋;他还从犹大地除掉了邱坛和亚舍拉神木。 |
新译本 | 因此,耶和华使他统治的国稳固;犹大各地都给他进贡,所以约沙法的财富很多,极有尊荣。 |
现代译 | 上主使约沙法在犹大国的统治巩固;人民向他献礼物,所以他非常富有,并且很受人尊敬。 |
当代译 | 因此,上帝便巩固他的国位。国中人民都来进献礼物,使他得享富贵和尊荣。 |
思高本 | 因此,上主巩固了他统治的王国,全犹大人都给约沙法特献礼,所以他财产很富,尊荣很大。 |
文理本 | 缘此、耶和华巩固其国、犹大人咸进贡、富有货财、大得尊荣、 |
修订本 | 所以耶和华坚定约沙法手中的国,犹大众人给他进贡;约沙法大有财富和尊荣。 |
KJV 英 | Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. |
NIV 英 | The LORD established the kingdom under his control; and all Judah brought gifts to Jehoshaphat, so that he had great wealth and honor. |
第6句
和合本 | 他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。 |
---|---|
拼音版 | Tā gāoxìng zūnxíng Yēhéhuá de dào, bìngqie cóng Yóudà chúdiào yīqiè qiū tán hé mùǒu. |
吕振中 | 他作王第三年就差遣大臣、有才德的人∶俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚、在犹大各城去教训人。 |
新译本 | 他勇敢地遵行耶和华的道路,并且从犹大地中除掉邱坛和亚舍拉。 |
现代译 | 他以事奉上主为荣,废除了所有山丘上的神庙,以及在犹大的亚舍拉女神的偶像。 |
当代译 | 他以遵守上帝的道为荣,竭力铲除境内的邱坛和木造的神像。 |
思高本 | 他一心在上主的道路上向上迈进,铲除了犹大境内的高丘和木偶。 |
文理本 | 奋志行耶和华之道、且除犹大之崇邱与木偶、 |
修订本 | 他乐意遵行耶和华的道,并且从犹大再次除掉一切丘坛和亚舍拉。 |
KJV 英 | And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. |
NIV 英 | His heart was devoted to the ways of the LORD; furthermore, he removed the high places and the Asherah poles from Judah. |
第7句
和合本 | 他作王第三年,就差遣臣子便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚往犹大各城去教训百姓。 |
---|---|
拼音版 | Tā zuò wáng dì sān nián, jiù chāiqiǎn chén zǐ biàn haì yī lè, é bā dǐ, sǎ jiā lì yǎ, Nátǎnyè, Mǐgāiyà wǎng Yóudà gè chéng qù jiàoxun bǎixìng. |
吕振中 | 同他们去的有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅这些利未人;又有祭司以利沙玛、约兰、和他们一同去。 |
新译本 | 他作王第三年,就差派他的大臣便.亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚,到犹大各城去教训人。 |
现代译 | 他在位的第叁年,派遣便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业,和米该亚到犹大各城教导人民。 |
当代译 | 在他执政的第叁年,他委派官员便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业和米该亚到犹大各城去教导民众, |
思高本 | 他为王第叁年上,派遣了他的官员本海耳、敖巴狄雅、则加黎雅、乃塔乃耳和米加雅,往犹大各城去教训百姓。 |
文理本 | 在位三年、遣其牧伯便亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚、往犹大诸邑训民、 |
修订本 | 他作王第三年,差遣官员便.亥伊勒、俄巴底、撒迦利雅、拿坦业、米该亚往犹大各城去教导百姓。 |
KJV 英 | Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. |
NIV 英 | In the third year of his reign he sent his officials Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel and Micaiah to teach in the towns of Judah. |
第8句
和合本 | 同着他们有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅,又有祭司以利沙玛、约兰同着他们。 |
---|---|
拼音版 | Tóng zhe tāmen yǒu Lìwèi rén Shìmǎyǎ, ní tàn yǎ, Xībādìyǎ, Yàsāhēi, shì mǐ là mò, Yuēnádān, yà duō ní yǎ, Duōbǐyǎ, tuó bā duō ní yǎ, yòu yǒu jìsī Yǐlìshā mǎ, Yuēlán tóng zhe tāmen. |
吕振中 | 他们在犹大教训人,也随身带着永恒主的律法书∶他们环游到犹大各城,在民间教训人。 |
新译本 | 和他们同去的,还有示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼.巴多尼雅等几位利未人;又有以利沙玛和约兰两位祭司和他们同去。 |
现代译 | 跟他们一起去的有:示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅等九个利未人,以及以利沙玛和约兰两个祭司。 |
当代译 | 跟他们同去的还有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅和驼巴多尼雅,还有祭司以利沙玛和约兰。 |
思高本 | 随从他们的有肋未人舍玛雅、乃塔尼雅、则巴狄雅、阿撒耳、舍米辣摩、约纳堂、阿多尼雅和多彼雅:这些都是肋未人;还有司祭厄里沙玛和约兰。 |
文理本 | 并遣利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼巴多尼雅、又有祭司以利沙玛、约兰偕之、 |
修订本 | 跟他们一同去的有利未人示玛雅、尼探雅、西巴第雅、亚撒黑、示米拉末、约拿单、亚多尼雅、多比雅、驼.巴多尼雅;跟他们一同的又有以利沙玛和约兰二位祭司。 |
KJV 英 | And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. |
NIV 英 | With them were certain Levites--Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah and Tob-Adonijah--and the priests Elishama and Jehoram. |
第9句
和合本 | 他们带着耶和华的律法书,走遍犹大各城教训百姓。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen daì zhe Yēhéhuá de lǜfǎ shū, zǒu biàn Yóudà gè chéng jiàoxun bǎixìng. |
吕振中 | 犹大四围各地的列国都起了畏惧永恒主的心,不敢同约沙法交战。 |
新译本 | 他们带着耶和华的律法书,在犹大教训人;他们走遍犹大各城,在民间教训人。 |
现代译 | 他们带着上主的法律书,走遍犹大各乡镇,教导人民。 |
当代译 | 他们带着主的律法书,走遍犹大的各城各镇,到处教导人民。 |
思高本 | 他们随身带着上主的法律书,在犹大施教,走遍了犹大各城,教训百姓。约沙法特的声望 |
文理本 | 众乃携耶和华律书、巡行犹大诸邑训民、 |
修订本 | 他们在犹大教导,带着耶和华的律法书,走遍犹大各城教导百姓。 |
KJV 英 | And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. |
NIV 英 | They taught throughout Judah, taking with them the Book of the Law of the LORD; they went around to all the towns of Judah and taught the people. |
第10句
和合本 | 耶和华使犹大四围的列国都甚恐惧,不敢与约沙法争战。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǐ Yóudà sìwéi de liè guó dōu shén kǒngjù, bù gǎn yǔ Yuēshāfǎ zhēng zhàn. |
吕振中 | 有非利士人给约沙法送礼物和贡银来;以东摩押的游牧阿拉伯人也给他送来了公绵羊七千七百只、公山羊七千七百只。 |
新译本 | 犹大地周围的列国都惧怕耶和华,不敢和约沙法交战。 |
现代译 | 上主使四周邻国都不敢跟约沙法王打仗。 |
当代译 | 上帝使犹大威震列邦,四周的人都不敢与约沙法争战。 |
思高本 | 上主威震犹大四周所有的国家,因此都不敢与约沙法特作战。 |
文理本 | 耶和华使犹大四周之国畏惧、不与约沙法战、 |
修订本 | 犹大四围地上的邦国都惧怕耶和华,不敢与约沙法争战。 |
KJV 英 | And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. |
NIV 英 | The fear of the LORD fell on all the kingdoms of the lands surrounding Judah, so that they did not make war with Jehoshaphat. |
第11句
和合本 | 有些非利士人与约沙法送礼物、纳贡银。阿拉伯人也送他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu xiē Fēilìshì rén yǔ Yuēshāfǎ sòng lǐwù, nà gòng yín. a là bǎi rén ye sòng tā gōng miányáng qī qiā qī bǎi zhǐ, gōng shānyáng qī qiā qī bǎi zhǐ. |
吕振中 | 约沙法越来越强大、到非常强盛;他在犹大建造几碉堡和贮藏城。 |
新译本 | 有些非利士人送礼和纳贡银给约沙法;阿拉伯人也送给他公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。 |
现代译 | 有些非利士人向约沙法进贡大量的银子和其他礼物;有些阿拉伯人送给他七千七百只绵羊和七千七百只山羊。 |
当代译 | 有些非利士人还向他进献礼物和银子,阿拉伯人也送来公绵羊和公山羊各七千七百只。 |
思高本 | 有些培肋舍特人向约沙法特进贡献银,阿剌伯人给他呈献家畜,即公绵羊七千七百只,公山羊七千七百只。 |
文理本 | 非利士人有献物贡银于约沙法、亚拉伯人献牡绵羊七千七百、牡山羊七千七百、 |
修订本 | 有些非利士人送礼物,进贡银子给约沙法。阿拉伯人也送他七千七百只公绵羊,七千七百只公山羊。 |
KJV 英 | Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. |
NIV 英 | Some Philistines brought Jehoshaphat gifts and silver as tribute, and the Arabs brought him flocks: seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred goats. |
第12句
和合本 | 约沙法日渐强大,在犹大建造营寨和积货城。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ rì jiān qiáng dà, zaì Yóudà jiànzào yíng zhaì hé jī huò chéng. |
吕振中 | 在犹大城市中他有许多工程;在耶路撒冷也有战士、都是有力气英勇的人。 |
新译本 | 约沙法逐渐变得十分强大,在犹大建造了几座堡垒和贮藏货物的城市。 |
现代译 | 於是约沙法越来越强盛。他在犹大各地建筑堡垒和城镇, |
当代译 | 约沙法日渐强大,他修筑犹大境内的堡垒和积货城, |
思高本 | 约沙法特势力日渐强大,达到顶峰:在犹大建造了一些堡垒和储货城, |
文理本 | 约沙法日渐强大、在犹大建保障、及府库之邑、 |
修订本 | 约沙法日渐强大,他在犹大建造堡垒和储货城。 |
KJV 英 | And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. |
NIV 英 | Jehoshaphat became more and more powerful; he built forts and store cities in Judah |
第13句
和合本 | 他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì Yóudà chéngyì zhōng yǒu xǔduō gōng chéng, yòu zaì Yēlùsǎleng yǒu zhànshì, jiù shì dà néng de yǒng shì. |
吕振中 | 他们被点阅的数目按他们父系的家属记在下面∶属犹大的千夫长押拿为军长,跟随他的是有力气英勇的人三十万; |
新译本 | 他在犹大各城中储备了大批物资;在耶路撒冷也有不少战士,都是英勇的战士。 |
现代译 | 储藏大量的货物。他派英勇的战士驻守耶路撒冷, |
当代译 | 在各城大兴土木,部署一切,又在耶路撒冷屯驻精锐部队。 |
思高本 | 在犹大各城又做了坚固的工事,在耶路撒冷驻有英勇的部队。 |
文理本 | 在犹大各城多有工作、在耶路撒冷有英武之士、 |
修订本 | 他在犹大城镇中有许多工程,在耶路撒冷又有战士,就是大能的勇士。 |
KJV 英 | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. |
NIV 英 | and had large supplies in the towns of Judah. He also kept experienced fighting men in Jerusalem. |
第14句
和合本 | 他们的数目,按着宗族记在下面:犹大族的千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万; |
---|---|
拼音版 | Tāmende shùmù, àn zhe zōngzú, jì zaì xiàmiàn, Yóudà zú de, qiā fú zhǎng Yēná wèi shǒu shuaìlǐng dà néng de yǒng shì sān shí wàn. |
吕振中 | 其次是军长约哈难,跟随他的有二十八万人; |
新译本 | 他们的数目,按着他们的家族记在下面:犹大支派的千夫长中,有押拿军长,率领英勇的战士三十万; |
现代译 | 按照他们所属的宗族分派。押拿是犹大族军队的指挥官,手下有叁十万军队。 |
当代译 | 他们的人数就记在下面:犹大族的押拿是总指挥官,帅领精兵叁十万; |
思高本 | 他们的人数,按照家族记录如下:犹大的军长,首为阿德纳军长,率领叁十万勇士, |
文理本 | 循其宗族、其数如左、犹大之千夫长、押拿为首、率勇士三十万、 |
修订本 | 他们按着父家的数目如下:犹大族的千夫长以押拿为首,率领三十万大能的勇士; |
KJV 英 | And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. |
NIV 英 | Their enrollment by families was as follows: From Judah, commanders of units of 1,000: Adnah the commander, with 300,000 fighting men; |
第15句
和合本 | 其次是千夫长约哈难,率领大能的勇士二十八万; |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì, qiā fú zhǎng Yuēhānán shuaìlǐng dà néng de yǒng shì èr shí bā wàn. |
吕振中 | 其次是细基利的儿子亚玛斯雅、一个自愿奉献给永恒主的人,跟随他的是有力气英勇的人二十万。 |
新译本 | 在押拿底下,是约哈难军长,率领二十八万人; |
现代译 | 副指挥是约哈难,手下有二十八万军队。 |
当代译 | 将军约哈难,统领军兵二十八万; |
思高本 | 次为约哈南军长,率领二十八暗人, |
文理本 | 其次、军长约哈难、率二十八万、 |
修订本 | 其次是约哈难千夫长,率领二十八万; |
KJV 英 | And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. |
NIV 英 | next, Jehohanan the commander, with 280,000; |
第16句
和合本 | 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì Xìjīlì de érzi yà mǎ sī yǎ, tā wèi Yēhéhuá xī shēng zìjǐ, shuaìlǐng dà néng de yǒng shì èr shí wàn. |
吕振中 | 属便雅悯的是有力气英勇的人以利雅大;跟随他的有能拉弓能拿盾牌的二十万; |
新译本 | 在约哈难底下,是细基利的儿子亚玛斯雅,他是个甘愿献身给耶和华的人,率领英勇的战士二十万。 |
现代译 | 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,手下有二十万军队。(亚玛斯雅曾经自愿事奉上主。) |
当代译 | 细基利的儿子副将亚玛斯雅也自愿领兵二十万。 |
思高本 | 其次为齐革黎的儿子阿玛息雅,他甘愿献身於上主,率领二十万勇士; |
文理本 | 其次、细基利子亚玛斯雅、乐献己于耶和华、率勇士二十万、 |
修订本 | 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他是一个自愿奉献给耶和华的人,率领二十万大能的勇士。 |
KJV 英 | And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. |
NIV 英 | next, Amasiah son of Zicri, who volunteered himself for the service of the LORD, with 200,000. |
第17句
和合本 | 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万。 |
---|---|
拼音版 | Biànyǎmǐn zú, shì dà néng de yǒng shì Yǐlìyǎ dà shuaìlǐng, ná gōng jiàn hé dùnpái de èr shí wàn. |
吕振中 | 其次是约萨拔,跟随他的有武装好好、准备着打仗的人十八万。 |
新译本 | 便雅悯支派中有英勇的战士以利雅大,率领配备弓箭和盾牌的人二十万, |
现代译 | 便雅悯族军队的指挥官是以利雅大;他是一个英勇的战士,指挥二十万装备着盾牌和弓箭的军队。 |
当代译 | 便雅悯族的勇将以利雅大负责领导弓箭手二十万,各带弓箭盾牌; |
思高本 | 属本雅明的有勇士厄肋雅达,他率领二十万挽弓和持盾的人; |
文理本 | 便雅悯有勇士以利雅大、率执弓持干者二十万、 |
修订本 | 便雅悯族有大能的勇士以利雅大,率领二十万拿弓箭和盾牌的人; |
KJV 英 | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. |
NIV 英 | From Benjamin: Eliada, a valiant soldier, with 200,000 men armed with bows and shields; |
第18句
和合本 | 其次是约萨拔,率领预备打仗的十八万。 |
---|---|
拼音版 | Qí cì shì, yuē sà bá shuaìlǐng yùbeì dǎzhàng de shí bā wàn. |
吕振中 | 以上这些人都是伺候着王的。还有王在犹大全地的堡垒城所派置的、不在其内。 |
新译本 | 在以利雅大底下是约萨拔,率领常备军十八万。 |
现代译 | 副指挥官是约萨拔,率领十八万装备良好、随时可以上阵的军队。 |
当代译 | 副将约萨拔领兵十八万。 |
思高本 | 其次为约匝巴得,率领十八万常备军人。 |
文理本 | 其次、约萨拔、率备战者十八万、 |
修订本 | 其次是约萨拔,率领十八万预备打仗的人。 |
KJV 英 | And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. |
NIV 英 | next, Jehozabad, with 180,000 men armed for battle. |
第19句
和合本 | 这都是伺候王的,还有王在犹大全地坚固城所安置的不在其内。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu shì cìhou wáng de, hái yǒu wáng zaì Yóudà quán dì jiāngù chéng suǒ ānzhì de bú zaì qí neì. |
吕振中 | 约沙法大有财富和尊荣,就和亚哈结亲。 |
新译本 | 这些人都是服事王的;还有王在犹大全地各设防城里安置的,没有计算在内。 |
现代译 | 这些人都在耶路撒冷伺候王。除此之外,王也调军队驻守犹大其他的设防城。 |
当代译 | 以上都是驻守王城的兵马。此外,王派驻在犹大各坚城的并不计算在内。 |
思高本 | 这些都是服侍君王的人,王在全犹大各坚城所驻派的人,尚未计算在内。 |
文理本 | 斯众皆役事于王、此外、王又置人于犹大之坚城、 |
修订本 | 这些都是伺候王的,还有王在全犹大的坚固城所安置的不在其内。 |
KJV 英 | These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. |
NIV 英 | These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah. |