第1句
和合本 | 约沙法大有尊荣资财,就与亚哈结亲。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ dà yǒu zūnróng zīcái, jiù yǔ yà hā jié qīn. |
吕振中 | 过了几年、他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟随的人宰了许多牛羊,又怂恿着他上基列的拉末去。 |
新译本 | 约沙法的财富很多,极有尊荣,他和亚哈也结了亲。 |
现代译 | 犹大的约沙法王在富强驰名的时候跟以色列的亚哈王结了一门亲事。 |
当代译 | 约沙法既有财富,又有好名声,还跟亚哈结上了姻亲的关系。 |
思高本 | 约沙法特的财产丰富,尊荣很大,且与阿哈布联婚。 |
文理本 | 约沙法富有货财、大得尊荣、与亚哈联姻、 |
修订本 | 约沙法大有财富和尊荣,他与亚哈结亲。 |
KJV 英 | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. |
NIV 英 | Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage. |
第2句
和合本 | 过了几年,他下到撒马利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。 |
---|---|
拼音版 | Guō le jǐ nián, tā xià dào sǎ Mǎlìyà qù jiàn yà hā. yà hā wèi tā hé gēn cóng tāde rén zǎi le xǔduō niú yáng, quàn tā yǔ zìjǐ tóng qù gōng qǔ Jīliè de là mò. |
吕振中 | 以色列王亚哈问犹大王约沙法说∶「你要和我一同上基列的拉末去么?」他回答他说∶「你我不分彼此∶我的人民就等于你的人民;我要同去在一起去参战。」 |
新译本 | 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人宰了很多牛羊,又怂恿他一同上去攻打基列的拉末。 |
现代译 | 几年后,约沙法到撒马利亚拜访亚哈;亚哈为招待约沙法和他的随从宰了许多牛羊,摆设筵席,想说服约沙法跟他一起去攻打基列的拉末城。 |
当代译 | 过了一个时期,他亲自到撒马利亚拜会亚哈。亚哈宰牛杀羊,大排筵席,款待约沙法和随驾的官员。席上亚哈还游说约沙法跟他共组联军,攻打基列地的拉末,说: |
思高本 | 几年内以後,他到撒玛黎雅去见阿哈布。阿哈布为他和跟从他的随员,宰杀了许多牛羊,怂恿他去攻打辣摩特基肋阿得。 |
文理本 | 越数年、往撒玛利亚见亚哈、亚哈为彼与从者、宰牛羊甚多、耸其同往基列拉末、 |
修订本 | 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈;亚哈为他和跟从他的人宰了许多牛羊,劝他一同上去攻打基列的拉末。 |
KJV 英 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. |
NIV 英 | Some years later he went down to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead. |
第3句
和合本 | 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng yà hā wèn Yóudà wáng Yuēshāfǎ shuō, nǐ ken tóng wǒ qù gōng qǔ Jīliè de là mò ma. tā huídá shuō, nǐ wǒ bù fēn bǐcǐ, wǒde mín yǔ nǐde mín yíyàng, bì yǔ nǐ tóng qù zhēng zhàn. |
吕振中 | 约沙法对以色列王说∶「请你先寻问永恒主的话作么说。」 |
新译本 | 以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你愿意和我一同到基列的拉末去吗?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作战。” |
现代译 | 亚哈问约沙法:「你愿意跟我一起去攻打拉末吗?」约沙法王回答:「你去,我也去。我的军队也可以随时出动;我们一定跟你去。」 |
当代译 | “你愿意和我联军攻打基列的拉末吗?”“我们亲如手足,你我的人民都是同一阵线的。我当然愿意起兵跟你同去了。然而,我要先求问主,看看他有甚麽指示。” |
思高本 | 以色列王阿哈布对犹大王约沙法特说:「你愿意同我一起去攻打辣摩特基肋阿得吗?」约沙法特回答说:「你我原不分彼此,我的人民就是你的人民;我必与你同去作战。」 |
文理本 | 以色列王亚哈谓犹大王约沙法曰、尔愿与我偕往基列拉末乎、曰、尔我无异、我民如尔民、必偕尔以战、 |
修订本 | 以色列王亚哈问犹大王约沙法说:"你肯同我去攻打基列的拉末吗?"他回答说:"你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我们必与你一同去争战。" |
KJV 英 | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. |
NIV 英 | Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war." |
第4句
和合本 | 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。” |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ duì Yǐsèliè wáng shuō, qǐng nǐ xiān qiú wèn Yēhéhuá. |
吕振中 | 于是以色列王集合了神言人四百位,问他们说∶「我到基列的拉末去交战可以么?还是忍着不去呢?」他们说∶「你可以上去;上帝一定将那地交在王手里。」 |
新译本 | 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。” |
现代译 | 约沙法又补充一句:「可是我们先求问上主。」 |
当代译 | “你愿意和我联军攻打基列的拉末吗?”“我们亲如手足,你我的人民都是同一阵线的。我当然愿意起兵跟你同去了。然而,我要先求问主,看看他有甚麽指示。” |
思高本 | 约沙法特对以色列王说:「请你先求问上主的答话!」 |
文理本 | 约沙法谓以色列王曰、请先咨诹耶和华、 |
修订本 | 约沙法对以色列王说:"请你先求问耶和华的话。" |
KJV 英 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. |
NIV 英 | But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the LORD." |
第5句
和合本 | 于是,以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去。因为 神必将那城交在王的手里。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yǐsèliè wáng zhāo jù xiānzhī sì bǎi rén, wèn tāmen shuō, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tāmen shuō, keyǐ shàng qù, yīnwei shén bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu lǐ. |
吕振中 | 约沙法说∶「这里不是还有永恒主的神言人、我们可以托他去寻问么?」 |
新译本 | 于是以色列王召集了四百位先知,问他们:“我们可以到基列的拉末去作战吗?还是不要去呢?”他们回答:“你可以上去, 神必把那城交在王的手里。” |
现代译 | 於是,亚哈召来了约四百名先知,问他们:「我该不该去攻打拉末?」他们说:「去吧!上主会使你得胜。」 |
当代译 | 於是,以色列王就传了大约四百个外族先知来,问他们说:“我们起兵攻取基列的拉末,可以得胜吗?”“可以,神一定会将那城交在王手中,使王得胜的。” |
思高本 | 以色列王於是召集了先知,共四百人,问他们说:「我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得?还是不去呢?」他们回答说:「上主,天主必将那地交於大王手中。」 |
文理本 | 以色列王乃集先知四百人、谓之曰、我往基列拉末以战、可否、曰、往哉、上帝必付之于王手、 |
修订本 | 于是以色列王召集先知四百人,问他们说:"我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他们说:"可以上去,因为上帝必将那城交在王的手里。" |
KJV 英 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. |
NIV 英 | So the king of Israel brought together the prophets--four hundred men--and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand." |
第6句
和合本 | 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” |
---|---|
拼音版 | Yuēshāfǎ shuō, zhèlǐ bú shì hái yǒu Yēhéhuá de xiānzhī, wǒmen keyǐ qiú wèn tā ma. |
吕振中 | 以色列王对约沙法说∶「还有一个人、这人是音拉的儿子米该雅、我们可以托他去寻问永恒主;不过我恨他,因为他传神言论到我、总不说吉祥话;总是说不吉祥的话。」约沙法说∶「请王不要这样说。」 |
新译本 | 约沙法问:“这里不是还有一位耶和华的先知吗?我们也可以向他求问。” |
现代译 | 可是约沙法问:「这里不是还有上主的先知吗?我们可以请他求问上主。」 |
当代译 | 可是,约沙法却说:“这里还有其他属主的先知吗?” |
思高本 | 但是约沙法特说:「这 就没有一位上只的先知,我们可以托他求问吗?」 |
文理本 | 约沙法曰、在此、非尚有耶和华之先知、可询之乎、 |
修订本 | 约沙法说:"这里还有没有耶和华的先知,我们好求问他呢?" |
KJV 英 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? |
NIV 英 | But Jehoshaphat asked, "Is there not a prophet of the LORD here whom we can inquire of?" |
第7句
和合本 | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, hái yǒu yī gèrén, shì yīn là de érzi Mǐgāiyǎ. wǒmen keyǐ tuō tā qiú wèn Yēhéhuá, zhǐshì wǒ hèn tā. yīnwei tā zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, cháng shuō xiōng yán. Yuēshāfǎ shuō, wáng bù bì zhèyàng shuō. |
吕振中 | 以色列王就召了一个内侍来,说∶「快将音拉的儿子米该雅召来。」 |
新译本 | 以色列王回答约沙法说:“还有一个人,我们可以向他求问耶和华;只是我不喜欢他,因为他对我说的预言,都是凶话,不是吉话。这人就是音拉的儿子米该雅。”约沙法说:“王不要这样说。” |
现代译 | 亚哈说:「还有一个,是音拉的儿子米该雅。但我恨他,因为他从来不对我说吉祥的话;他总是说凶险的话。」约沙法说:「你不该这麽说啊!」 |
当代译 | “倒是有一个人,他是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问主。可是,我十分讨厌他,因为他向我所讲的预言总是不吉利的凶言。”“你何必这样说呢?”约沙法加了一句。 |
思高本 | 以色列王回答约沙法特说:「还有一个人,可以托他求问天主,不过我憎恨他,因为他对我说预言,总不说吉祥话,常说凶言;这人就是依默拉的儿子米加雅。」约沙法特对他说:「请大王别这样说!」 |
文理本 | 以色列王曰、尚有一人、音拉子米该雅、可藉之詻诹耶和华、然我憾之、因其论我之预言、有凶而无吉、约沙法曰、王勿言是、 |
修订本 | 以色列王对约沙法说:"还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我真的很恨他,因为他对我说预言,从不说吉言,总是说凶信。"约沙法说:"请王不要这么说。" |
KJV 英 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
NIV 英 | The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one man through whom we can inquire of the LORD, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say that," Jehoshaphat replied. |
第8句
和合本 | 以色列王就召了一个太监来,说:“你快去将音拉的儿子米该雅召来。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng jiù zhào le yī gè taì jiān lái, shuō, nǐ kuaì qù jiāng1 yīn là de érzi Mǐgāiyǎ zhào lái. |
吕振中 | 以色列王和犹大王约沙法坐在撒玛利亚城门出入处的广场上(传统∶在打谷埸上),各穿着朝服,坐在位上;所有的神言人都在他们面前发神言狂。 |
新译本 | 于是以色列王召了一个太监来,说:“快去把音拉的儿子米该雅召来。” |
现代译 | 於是,亚哈召来了一个宫廷官员,要他立刻去把米该雅找来。 |
当代译 | 於是,以色列王就吩咐内侍说:“你快去召音拉的儿子米该雅来。” |
思高本 | 於是以色列王召来一个宦官,吩咐他说:「快去将依默拉的儿子米加雅召来!」 |
文理本 | 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米该雅至、 |
修订本 | 以色列王就召了一个官员来,说:"你快去,把音拉的儿子米该雅召来。" |
KJV 英 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. |
NIV 英 | So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once." |
第9句
和合本 | 以色列王和犹大王约沙法在撒马利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上。所有的先知都在他们面前说预言。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ zaì sǎ Mǎlìyà chéng mén qián de kōng cháng shàng, gè chuān zhāo fù zuò zaì wèi shàng, suǒyǒude xiānzhī dōu zaì tāmen miànqián shuō yùyán. |
吕振中 | 基拿拿的儿子西底家为自己造了鉄角说∶「永恒主这么说∶『你要用这些角去抵触亚兰人,直到将他们灭尽。』」 |
新译本 | 那时,以色列王和犹大王约沙法各自坐在王位上,穿着朝服,坐在撒玛利亚城门口的广场上;所有的先知都在他们面前说预言。 |
现代译 | 这两个王穿着王袍,坐在撒马利亚城门外打麦场的宝座上;所有的先知在他们面前说预言。 |
当代译 | 以色列王和犹大王在撒马利亚城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上。所有的先知都在他们面前说预言, |
思高本 | 当时以色列王和犹大王约沙法特在撒玛黎雅城门前的广场上,各穿朝服,坐在宝座上;所有的先知在他们面前说预言。 |
文理本 | 以色列王与犹大王约沙法、各衣朝服、坐于位、在撒玛利亚邑门之场、众先知预言于其前、 |
修订本 | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的禾场,各穿朝服,坐在宝座上,所有的先知都在他们面前说预言。 |
KJV 英 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
NIV 英 | Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them. |
第10句
和合本 | 基拿拿的儿子西底家造了两个铁角说:“耶和华如此说:‘你要用这角骶触亚兰人,直到将他们灭尽。’” |
---|---|
拼音版 | Jīná ná de érzi Xīdǐjiā zào le liǎng gè tie jiǎo, shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yào yòng zhè jiǎo dǐ chù Yàlán rén, zhídào jiāng tāmen miè jǐn. |
吕振中 | 所有的神言人也都这样传神言说∶「你可以上基列的拉末去,取得胜利;永恒主一定将那地交在王手里。」 |
新译本 | 基拿拿的儿子西底家自己做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’” |
现代译 | 其中有一个先知是基拿拿的儿子西底家;他造了些铁的角,对亚哈说:「上主这样说:『你要用这些铁角打叙利亚人,彻底打跨他们。』」 |
当代译 | 其中有一个先知,基拿拿的儿子西底家,造了两个铁角,开口说:"主这样说:你要用这角抵亚兰人,将他们完全铲除。" |
思高本 | 革纳阿纳的儿子漆德克雅带了一些铁角说:「上主这样说:你要用这些铁角刺杀阿兰人,直到将他们消灭。」 |
文理本 | 基拿拿子西底家曾制铁角、曰、耶和华云、尔必以此角触亚兰人、至于尽灭、 |
修订本 | 基拿拿的儿子西底家为自己造了铁角,说:"耶和华如此说:'你要用这些角抵触亚兰人,直到将他们灭尽。'" |
KJV 英 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. |
NIV 英 | Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the LORD says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.'" |
第11句
和合本 | 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǒude xiānzhī ye dōu zhèyàng yùyán shuō, keyǐ shàng Jīliè de là mò qù, bìrán déshèng, yīnwei Yēhéhuá bìjiāng nà chéng jiāo zaì wáng de shǒu zhōng. |
吕振中 | 那去召米该雅的使者对米该雅说∶「看哪,众神言人都一口同声向王说吉祥话;你的话也要像他们中间的一位;总要说吉祥话呀。」 |
新译本 | 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。” |
现代译 | 其他的先知也都说同样的话;他们说:「去攻打拉末!你一定得胜;上主会把他们交在你的手里。」 |
当代译 | 其他的先知都异口同声地说:“可以起兵去攻打基列的拉末,王一定可以取得胜利,主必将那城交在王手中。” |
思高本 | 所有的先知也这样预言说:「你上辣摩特基肋阿得去必会胜利,上主必将那地交於大王手中!」 |
文理本 | 众先知亦如是预言曰、可往基列拉末、而得利达、耶和华将付之于王手、 |
修订本 | 所有的先知也都这样预言说:"可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。" |
KJV 英 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
NIV 英 | All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
第12句
和合本 | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” |
---|---|
拼音版 | Nà qù zhào Mǐgāiyǎ de shǐzhe duì Mǐgāiyǎ shuō, zhòng xiānzhī yīkǒu tóng yīn dì dōu xiàng wáng shuō jí yán, nǐ bù rú yǔ tāmen shuō yíyàng de huà, ye shuō jí yán. |
吕振中 | 米该雅说∶「我指着永活的永恒主起誓,我的上帝说什么,我就说什么。」 |
新译本 | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。” |
现代译 | 这时,那去召米该雅来的官员对米该雅说:「所有的先知都异口同声说王会成功,你最好也说同样的话。」 |
当代译 | 那奉命召米该雅的内侍对米该雅说:“所有的先知都一致迎合王的心意说吉利的话,你也跟他们一样说吉利的话吧。” |
思高本 | 那去召米加雅的使者对米加雅说:「看,先知们都异口同声对君王说吉祥的话,希望你说的话也与他们每人说的话一样,也是吉祥的话!」 |
文理本 | 往召米该雅之使谓之曰、诸先知众口一辞、以吉语告王、请尔与彼同辞、告以吉语、 |
修订本 | 那去召米该雅的使者对他说:"看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!" |
KJV 英 | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
NIV 英 | The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably." |
第13句
和合本 | 米该雅说:“我指着永生的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么!” |
---|---|
拼音版 | Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ zhī zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒde shén shuō shénme, wǒ jiù shuō shénme. |
吕振中 | 米该雅来到王面前,王问他说∶「米该雅阿,我们到基列的拉末去交战可以么还是忍着不去呢?」他说∶「你们可以上去,取得胜利;永恒主一定将那地交在你们手里。」 |
新译本 | 米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。” |
现代译 | 但米该雅说:「我指着永生的上主发誓,上帝要我说甚麽,我就说甚麽。」 |
当代译 | 但米该雅说:“我指着永生的上帝起誓,上帝对我说甚麽,我就说甚麽。” |
思高本 | 米加雅回答说:「我指着永生的上主起誓:我的天主吩咐什麽,我就说什麽!」 |
文理本 | 米该雅曰、我指维生之耶和华而誓、我上帝所谕者、我必言之、 |
修订本 | 米该雅说:"我指着永生的耶和华起誓,我的上帝说什么,我就说什么。" |
KJV 英 | And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. |
NIV 英 | But Micaiah said, "As surely as the LORD lives, I can tell him only what my God says." |
第14句
和合本 | 米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他说:“可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。” |
---|---|
拼音版 | Mǐ gāi yǎ dào wáng miànqián, wáng wèn tā shuō, Mǐgāiyǎ a, wǒmen shàng qù gōng qǔ Jīliè de là mò keyǐ bùke yǐ. tā shuō, keyǐ shàng qù, bìrán déshèng, dírén Bìjiāo zaì nǐmen shǒu lǐ. |
吕振中 | 王对他说∶「我须要誓嘱你几次,你才奉永恒主的名不对我说别的、只说实话呢?」 |
新译本 | 米该雅来到王那里,王问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末作战吗?还是不要去呢?”他回答:“可以上去,一定得胜,他们必交在你们手里。” |
现代译 | 米该雅到亚哈王面前的时候,王问他:「米该雅,约沙法王和我该不该去攻打拉末?」米该雅回答:「你要打,就去打吧!当然你会打胜;上主会使你们大大得胜。」 |
当代译 | 米该雅来到王那里,王问他说:“米该雅,我们可以起兵攻取基列的拉末吗?”他回答说:“可以,王必然得胜,敌人必定败在王手中。” |
思高本 | 米加雅来到王那里,王就问他说:「米加雅,我们应该上去进攻辣摩特基肋阿得,还是不去呢?」他回答说:「上去,必然胜利,他们必落在你们手中。」 |
文理本 | 既至王前、王曰、米该雅、我侪往基列拉末以战、可否、曰、可往、而得利达、敌必被付于尔手、 |
修订本 | 米该雅来到王那里,王问他:"米该雅啊,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?"他说:"可以上去,必然得胜,敌人必交在你们手里。" |
KJV 英 | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
NIV 英 | When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
第15句
和合本 | 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?” |
---|---|
拼音版 | Wáng duì tā shuō, wǒ dāng zhǔfu nǐ jǐ cì, nǐ cái fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒ shuō shí huà ne. |
吕振中 | 米该雅说∶「我看见以色列众人四散在山上、如同没有牧人的羊群一般;永恒主说∶『这些人既没有主人,让他们平平安安各回各家去吧。』」 |
新译本 | 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?” |
现代译 | 但亚哈说:「你奉上主的名对我说话要诚实!这话我得跟你说多少遍才行呢?」 |
当代译 | 王对他说:“我要嘱咐你多少次,你才奉主的名向我说实话呢?” |
思高本 | 君王对他说:「我应当多少次叫你宣誓,你 奉上主的名,对我说实话呢?」 |
文理本 | 王曰、我须几次嘱尔、奉耶和华名与我言、惟以诚实乎、 |
修订本 | 王对他说:"我要你发誓多少次,你才会奉耶和华的名向我说实话呢?" |
KJV 英 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? |
NIV 英 | The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the LORD?" |
第16句
和合本 | 米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’” |
---|---|
拼音版 | Mǐ gāi yǎ shuō, wǒ kànjian Yǐsèliè zhòng mín sǎn zaì shān shàng, rútóng méiyǒu mùrén de yáng qún yìbān. Yēhéhuá shuō, zhè mín méiyǒu zhǔrén, tāmen keyǐ píng píngān ān dì gè guī gè jiā qù. |
吕振中 | 以色列王对约沙法说∶「我不是对你说过∶这人传神言论到我、总不说吉祥话,总是说不吉祥的话么?」 |
新译本 | 米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说:‘这些人既然没有主人,使他们平平安安各自回家去吧!’” |
现代译 | 米该雅说:「我看见以色列的军队四散在山野间,好像羊群没有牧人。上主说:『这些人没有领袖,叫他们平平安安地回老家去吧!』」 |
当代译 | 米该雅说:“我看见以色列民众散在山上,如同没有牧人的羊群一般,主说:‘这些人民的王已经死了,让他们各自平安回家去吧。’” |
思高本 | 米加雅答说:「我看见全以色列散在山上,好像没有牧人的羊群。上主说:这些人既然没有主人,更好各自平安回家去罢!」 |
文理本 | 曰、我观以色列众散布于山、犹羊无牧、耶和华云、斯众无主、可各安归其家、 |
修订本 | 米该雅说:"我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:'这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。'" |
KJV 英 | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
NIV 英 | Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.'" |
第17句
和合本 | 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言吗?” |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ qǐ méiyǒu gàosu nǐ, zhè rén zhǐ zhe wǒ suǒ shuō de yùyán, bù shuō jí yǔ, dān shuō xiōng yán ma. |
吕振中 | 米该雅说∶「所以你们要听永恒主的话∶我看见永恒主在宝座上坐着,天上万军侍立在他左右; |
新译本 | 以色列王对约沙法说:“我不是早告诉你,他对我说的预言,总没有吉话,只说凶话吗?” |
现代译 | 亚哈对约沙法说:「我不是说过他从来不对我说吉祥的话吗?他总是说凶险的话!」 |
当代译 | 以色列王对犹大王说:“你看,我不是告诉过你吗?这人对我说的预言,总没有吉利的,来来去去说的都是凶言!” |
思高本 | 以色列王对约沙法特说:「我不是告诉过你,他对我说预言,总不说吉祥话,只说凶言麽?」 |
文理本 | 以色列王谓约沙法曰、我岂不云、彼论我之预言、有凶无吉乎、 |
修订本 | 以色列王对约沙法说:"我岂没有告诉你,这人对我说预言,从不说吉言,只说凶信吗?" |
KJV 英 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? |
NIV 英 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?" |
第18句
和合本 | 米该雅说:“你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 |
---|---|
拼音版 | Mǐ gāi yǎ shuō, nǐmen yào tīng Yēhéhuá de huà. wǒ kànjian Yēhéhuá zuò zaì bǎozuò shàng, tiān shàng de wàn jūn shì lì zaì tā zuǒyòu. |
吕振中 | 永恒主说∶『谁去引诱以色列王亚哈上去、倒毙在基列的拉末呢?』这个说这样,那个说那样。 |
新译本 | 米该雅说:“所以你们要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 |
现代译 | 米该雅继续说:「请听上主的话!我看见上主坐在天上的宝座上,旁边站着他所有的天使。 |
当代译 | 米该雅说:“你听听主说甚麽吧。我看见主坐在宝座上,天上的万军都侍立左右。 |
思高本 | 米加雅答说:「请你们静听上主的话:我见上主坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 |
文理本 | 米该雅曰、其听耶和华之言、我见耶和华坐于其位、天上万军咸侍左右、 |
修订本 | 米该雅说:"因此你们要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。 |
KJV 英 | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
NIV 英 | Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing on his right and on his left. |
第19句
和合本 | 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个就这样说,那个就那样说。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, shuí qù yǐnyòu Yǐsèliè wáng yà hā shàng Jīliè de là mò qù zhèn wáng ne. zhège jiù zhèyàng shuō, nàge jiù nàyàng shuō. |
吕振中 | 随后有一个灵出来,站在永恒主面前、说∶『我去引诱他。』永恒主问他说∶『你用什么法子呢?』 |
新译本 | 耶和华说:‘谁去引诱以色列王亚哈上去,好使他倒毙在基列的拉末呢?’有人这样说,也有人那样说。 |
现代译 | 上主问:『谁去骗亚哈,让他到拉末去送死呢?』有些天使这样说;有些天使那样说。 |
当代译 | 主问:‘谁愿意去引诱以色列王亚哈到基列的拉末去送死呢?’众天军就议论纷纷地提出意见。 |
思高本 | 上主问说:谁去唆使以色列王阿哈布上去,叫他阵王在辣摩特基肋阿得呢?那时有的说这样,有的说那样。 |
文理本 | 耶和华曰、谁愿诱以色列王亚哈、往基列拉末而陨没乎、其一曰如此、其一曰如彼、 |
修订本 | 耶和华说:'谁去引诱以色列王亚哈上基列的拉末去阵亡呢?'这个这样说,那个那样说。 |
KJV 英 | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
NIV 英 | And the LORD said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that. |
第20句
和合本 | 随后有一个神灵出来,站在耶和华面前说:‘我去引诱他!’耶和华问他说:‘你用何法呢?’ |
---|---|
拼音版 | Suíhòu, yǒu yī gè shén líng chūlai, zhàn zaì Yēhéhuá miànqián shuō, wǒ qù yǐnyòu tā. Yēhéhuá wèn tā shuō, nǐ yòng hé fǎ ne. |
吕振中 | 他说∶『我要出去,在他的众神言人口中做个虚假之灵。』永恒主说∶『这样你就会引诱,并且能成功;你出去这样行吧。』 |
新译本 | 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你怎样引诱他呢?’ |
现代译 | 后来,有一个灵上前,到上主跟前说:『我去骗他。』上主问:『怎样骗法?』 |
当代译 | 有一个灵站前到主面前说:‘让我去引诱他吧。’主问他说:‘你用的是甚麽方法。’ |
思高本 | 以後有一个神出来,立在上主面前说:我能唆使他。上主的问他说:用什麽方法? |
文理本 | 后有神出、立于耶和华前曰、我愿诱之、曰、何以诱之、 |
修订本 | 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:'我去引诱他。'耶和华问他:'用什么方法呢?' |
KJV 英 | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? |
NIV 英 | Finally, a spirit came forward, stood before the LORD and said, 'I will entice him.' "'By what means?' the LORD asked. |
第21句
和合本 | 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, wǒ qù, yào zaì tā zhòng xiānzhī kǒu zhōng zuò huǎng yán de líng. Yēhéhuá shuō, zhèyàng, nǐ bì néng yǐnyòu tā, nǐ qù rúcǐ xíng ba. |
吕振中 | 所以现在你看,永恒主将虚假之灵放在你这些神言人口中了;并且在关于你的事上永恒主也说到灾祸的事了。」 |
新译本 | 他回答:‘我要出去,在他众先知的口里成为谎言的灵。’耶和华说:‘你必能引诱他,并且可以成功;你去这样行吧。’ |
现代译 | 那灵说:『我要使亚哈所有的先知说谎。』上主说:『去吧!你去骗他!你一定成功。』」 |
当代译 | 他回答说:‘我去作王所有先知口中说谎的灵,使他们说假预言。’主说:‘好,你一定会成功的,就这样去做吧。’ |
思高本 | 那神答说:我去,在他所有先知们口中做虚言的神。上主回答说:你能唆使,也必会成功的,就去照样办罢! |
文理本 | 曰、我将出为诳言之神、在其众先知之口、曰、尔往为之、必成其事、 |
修订本 | 他说:'我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。'耶和华说:'这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!' |
KJV 英 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. |
NIV 英 | "'I will go and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,' he said. "'You will succeed in enticing him,' said the LORD. 'Go and do it.' |
第22句
和合本 | 现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì Yēhéhuá shǐ huǎng yán de líng rù le nǐ zhèxie xiānzhī de kǒu, bìngqie Yēhéhuá yǐjing méngdéng jiàng huò yǔ nǐ. |
吕振中 | 基拿拿的儿子西底家走近前来,打米该雅的咀巴、说∶「永恒主的灵从哪一路离开了我、去和你说话呢?」 |
新译本 | 所以现在耶和华把谎言的灵放在你这些先知的口里,并且耶和华已宣告灾祸必临到你。” |
现代译 | 米该雅最后说:「这就是事情的经过。上主使你的先知对你说谎,而他已经命定你遭遇灾祸!」 |
当代译 | 现在主已经差了说谎的灵进了这些先知的口,他已经决定要降祸在你身上了。” |
思高本 | 现在上主将虚言的神放入你这些先知口中,上主已注定你必遭殃。」 |
文理本 | 今耶和华以诳言之神、置尔众先知之口、耶和华有言、将加祸于尔、 |
修订本 | 现在,看哪,耶和华使谎言的灵入了你的这些先知的口,并且耶和华已经宣告要降祸于你。" |
KJV 英 | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. |
NIV 英 | "So now the LORD has put a lying spirit in the mouths of these prophets of yours. The LORD has decreed disaster for you." |
第23句
和合本 | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” |
---|---|
拼音版 | Jīná ná de érzi Xīdǐjiā qián lái dá Mǐgāiyǎ de liǎn, shuō, Yēhéhuá de líng cóng nǎli líkāi wǒ yǔ nǐ shuōhuà ne. |
吕振中 | 米该雅说∶「看吧,你进一间尽内屋去藏匿那一天、就会看见。」 |
新译本 | 基拿拿的儿子西底家走前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵是怎样离开了我,去与你说话呢?” |
现代译 | 於是,基拿拿的儿子西底家先知走到米该雅面前,打他一个巴掌,问他:「上主的灵甚麽时候离开我,向你说话呢?」 |
当代译 | 基拿拿的儿子西底家听了米该雅的话,就趋前掌掴米该雅,质问他说:“主的灵几时离开我,跟你说话了?” |
思高本 | 那时,革纳阿纳的儿子漆德克雅前来,打米加雅的脸说:「上主的神由那条路离开了我,而同你说话呢?」 |
文理本 | 基拿拿子西底家、前批米该雅之颊、曰、耶和华之神自我往与尔言、由于何途、 |
修订本 | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅一巴掌,说:"耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?" |
KJV 英 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? |
NIV 英 | Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked. |
第24句
和合本 | 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。” |
---|---|
拼音版 | Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ jìn yán mì de wūzi cáng duǒ de nà rì, jiù bì kànjian le. |
吕振中 | 以色列王说∶「将米该雅带回去交给市长亚们和王的儿子约阿施,说∶ |
新译本 | 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。” |
现代译 | 米该雅回答:「你跑到隐密的小房间躲藏起来的那一天,你就会知道了。」 |
当代译 | “到你走进密室躲藏的那日,你就会知道了。”米该雅回答说。 |
思高本 | 米加雅答说:「在你进入最严密的室内隐藏的那一天,你就会知道了!」 |
文理本 | 曰、尔匿密室之日、则必见之、 |
修订本 | 米该雅说:"看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。" |
KJV 英 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
NIV 英 | Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room." |
第25句
和合本 | 以色列王说:“将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施说: |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng shuō, jiāng Mǐgāiyǎ daì huí, jiāo gei yì zǎi Yàmén hé wáng de érzi yuē a shī, shuō, |
吕振中 | 『王这么说∶「把这个人下在监里,使他吃窘迫饭,喝窘迫水,直到我平平安安回来。」 |
新译本 | 以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施, |
现代译 | 於是,亚哈王命令一个官员:「把米该雅抓起来,送他到亚们市市长和约阿施王子那里, |
当代译 | 王下令说:“把米该雅带回去,交给市长亚们及约阿施王子, |
思高本 | 以色列王吩咐说:「将米加雅带去,交给阿孟市长和约阿布王子, |
文理本 | 以色列王曰、执米该雅、归付邑宰亚们、及王子约阿施、 |
修订本 | 以色列王说:"把米该雅带走,交回给亚们市长和约阿施王子。 |
KJV 英 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; |
NIV 英 | The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son, |
第26句
和合本 | ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’” |
---|---|
拼音版 | Wáng rúcǐ shuō, bǎ zhège rén xià zaì jiānlǐ, shǐ tā shòu kǔ, chī bù bǎo hē bùzú, denghòu wǒ píng píngān ān dì huí lái. |
吕振中 | 米该雅说∶「你若真能平平安安回来,那就是永恒主没有藉着我而说话了。」他又说∶「众族民哪,你们都要听阿。」 |
新译本 | 说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’” |
现代译 | 吩咐他们把米该雅关在监狱里,每天给他仅够维持生命的面包和水,等到我平安回来。」 |
当代译 | 传谕把他收押狱中,使他吃不饱,喝不足,等我平平安安回来。” |
思高本 | 说君王这样吩咐:将这人下在监 ,少给他吃的喝的,等我平安回来。」 |
文理本 | 告之曰、王命拘此夫于狱、食以艰苦之饼、饮以艰苦之水、待我安归、 |
修订本 | 你们要说:'王如此说:把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。'" |
KJV 英 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
NIV 英 | and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.'" |
第27句
和合本 | 米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”又说:“众民哪,你们都要听!” |
---|---|
拼音版 | Mǐ gāi yǎ shuō, nǐ ruò néng píngān huí lái, nà jiù shì Yēhéhuá méiyǒu jiè wǒ shuō zhè huà le. yòu shuō, zhòng mín nǎ, nǐmen dōu yào tīng. |
吕振中 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 |
新译本 | 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有借着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听!” |
现代译 | 米该雅说:「要是你平安回来,这就证明上主没有藉着我说话!」他又说:「诸位,请记住我刚才所说的话!」 |
当代译 | “如果你真的可以平平安安回来,我刚才说的话就不是从主所来的了。”耶利米跟着转身对民众说”“各位请记住我的话。” |
思高本 | 米加雅说:「你如果能平安回来,那麽,上主就没藉我说过话。」又说:「众百姓!你们要听清楚啊!」 |
文理本 | 米该雅曰、如尔安归、则是耶和华未藉我而言、又曰、诸民、尔其听之、○ |
修订本 | 米该雅说:"你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说话了。"他又说:"众百姓啊,你们都要听!" |
KJV 英 | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. |
NIV 英 | Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!" |
第28句
和合本 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng hé Yóudà wáng Yuēshāfǎ shàng Jīliè de là mò qù le. |
吕振中 | 以色列王对约沙法说∶「我要化装上战埸;你可以仍穿着你的衣服。」以色列王化了装,他们就上战埸。 |
新译本 | 于是,以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 |
现代译 | 以色列王亚哈和犹大王约沙法到基列去攻打拉末城。 |
当代译 | 於是,亚哈和约沙法便一同起兵到基列的拉末去。 |
思高本 | 以色列王遂与犹大王约沙法特上去进攻辣摩特基肋阿得。 |
文理本 | 以色列王与犹大王约沙法、往基列拉末、 |
修订本 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去。 |
KJV 英 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. |
NIV 英 | So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead. |
第29句
和合本 | 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”于是以色列王改装,他们就上阵去了。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè wáng duì Yuēshāfǎ shuō, wǒ yào gǎizhuāng shàng zhèn, nǐ keyǐ réng chuān wáng fù. yúshì Yǐsèliè wáng gǎizhuāng, tāmen jiù shàng zhèn qù le. |
吕振中 | 先是亚兰王吩咐他的战车长说∶「无论小将大将、你们都不要跟他交战,只要跟以色列王交战。」 |
新译本 | 以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿朝服。”于是以色列王改了装,他们就上阵去了。 |
现代译 | 亚哈对约沙法说:「我们上战场的时候,让我化装,而你仍然穿着你的王袍。」於是以色列王化装上阵。 |
当代译 | 以色列王对约沙法王说:“我要改装上阵,你就仍然穿着王袍吧。”最后,以色列王就改装上阵了。 |
思高本 | 以色列王对约沙法特说:「我要改装上阵,你可仍穿朝服。」於是以色列王改装上了阵。 |
文理本 | 以色列王谓约沙法曰、我将改装入陈、惟尔当衣王服、以色列王遂改装、二人入陈、 |
修订本 | 以色列王对约沙法说:"我要改装上阵,你可以仍穿王服。"于是以色列王改装,他们上阵去了。 |
KJV 英 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. |
NIV 英 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle. |
第30句
和合本 | 先是亚兰王吩咐车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。” |
---|---|
拼音版 | Xiān shì Yàlán wáng fēnfu chē bīng zhǎng shuō, tāmende bīng jiāng, wúlùn dà xiǎo, nǐmen dōu bùke yǔ tāmen zhēng zhàn, zhǐyào yǔ Yǐsèliè wáng zhēng zhàn. |
吕振中 | 战车长们看见约沙法,便心里说∶「这必是以色列王。」就绕过去跟他交战;约沙法一喊叫起来,永恒主就帮助他,上帝又诱导他们离开了他。 |
新译本 | 原来亚兰王曾经吩咐他的战车队长说:“无论是大小的将兵,你们都不要和他们交战,只管攻击以色列王。” |
现代译 | 叙利亚王命令战车指挥官专打以色列王一个人。 |
当代译 | 原来,亚兰王已经授令战车长说:“你们不必与敌军的大小将士交锋,只要攻击以色列王就成了。” |
思高本 | 阿兰王曾吩咐自己的战车队长说:「你们不必与大小将士交战,只攻打以色列王。」 |
文理本 | 亚兰王曾命车长曰、尊卑俱勿与战、惟与以色列王而已、 |
修订本 | 亚兰王吩咐他的战车长说:"你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。" |
KJV 英 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
NIV 英 | Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
第31句
和合本 | 车兵长看见约沙法便说:“这必是以色列王。”就转过去与他争战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他, 神又感动他们离开他。 |
---|---|
拼音版 | Chē bīng zhǎng kànjian Yuēshāfǎ biàn shuō, zhè bì shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn guō qù yǔ tā zhēng zhàn. Yuēshāfǎ yī hūhǎn, Yēhéhuá jiù bāngzhu tā, shén yòu gǎndòng tāmen líkāi tā. |
吕振中 | 战车长们见不是以色列王,便转回去不追他。 |
新译本 | 众战车队长看见约沙法,就都心里说:“这必是以色列王。”于是都绕过去攻击他。约沙法呼救,耶和华就帮助他; 神又使敌人离开他。 |
现代译 | 所以当他们看见约沙法王的时候,以为他就是以色列王,都去攻打他。但约沙法喊叫,上主救了他;上帝使攻打他的人转离他。 |
当代译 | 在阵上,战车长看见穿王袍的约沙法,便呼叫说:“这一定是以色列王了!”说着,就转过去攻击他。约沙法见状,就立刻呼叫主,主也立刻救助他, |
思高本 | 战车队长一看见约沙法特,便说:「这必是以色列王!」遂将他包围,向他进攻;约沙法特连声叫苦,上主援助了他,天主使敌人远离了他。 |
文理本 | 车长见约沙法、则曰、此乃以色列王也、遂转战之、约沙法号呼、耶和华上帝助之、使敌去之、 |
修订本 | 那些战车长看见约沙法就说:"这一定是以色列王!"他们转过去与他交战。约沙法一呼喊,耶和华就帮助他,上帝使他们转离他。 |
KJV 英 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
NIV 英 | When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him, |
第32句
和合本 | 车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。 |
---|---|
拼音版 | Chē bīng zhǎng jiàn bú shì Yǐsèliè wáng, jiù zhuǎn qù bù zhuī tā le. |
吕振中 | 有一个人随便拉一拉弓,恰巧射进了以色列王胸甲联接块与铠甲之间;王对赶车的说∶「你转过车手来、拉我出阵吧;我受了伤了。」 |
新译本 | 众战车队长见他不是以色列王,就转回去,不再追击他了。 |
现代译 | 战车的指挥官看出他不是以色列王就不再追赶他 |
当代译 | 使敌军察觉他并不是亚哈,便离他而去了。 |
思高本 | 战车队长见他不是以色列王,就不再追击他。 |
文理本 | 车长见非以色列王、则返而不追、 |
修订本 | 战车长见他不是以色列王,就转身不追他了。 |
KJV 英 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. |
NIV 英 | for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him. |
第33句
和合本 | 有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!” |
---|---|
拼音版 | Yǒu yī rén suí biàn kāi gōng, qià qiǎo shè rù Yǐsèliè wáng de jiǎ fèng lǐ. wáng duì gǎn chē de shuō, wǒ shòu le zhòng shāng, nǐ zhuǎn guō chē lái, là wǒ chū zhèn ba. |
吕振中 | 那一天战事越来越猛烈;以色列王被支撑地站在车上、和亚兰人相对着、到晚上;日落时候王就死了。 |
新译本 | 有一人随意拉弓,竟射进了以色列王的铠甲中间的缝隙里。王对驾车的说:“你把车转过来,载我出阵吧,因为我受了重伤。” |
现代译 | 可是,恰巧有一个叙利亚兵发射一箭,射中了亚哈王甲衣的接缝处。亚哈对赶车的喊说:「我受重伤了!转回去,退出阵地!」 |
当代译 | 战乱中,有人胡乱地发了一箭,恰巧就射进了以色列王亚哈的铠甲与腰带之间的缝里。“我受了重伤,快载我离开阵地吧!”他对御车的兵士说。 |
思高本 | 有人偶然一箭,正射入以色列王的铠甲与腰带中,君王对驾车的人说:「转回,载我离开阵地,我已受伤。」 |
文理本 | 有人偶尔挽弓、射中以色列王甲缝、王谓御者曰、我重伤矣、旋车载我出军、 |
修订本 | 有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:"我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!" |
KJV 英 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
NIV 英 | But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded." |
第34句
和合本 | 那日,阵势越战越猛,以色列王勉强站在车上抵挡亚兰人,直到晚上。约在日落的时候,王就死了。 |
---|---|
拼音版 | Nà rì zhèn shì yuè zhàn yuè meng, Yǐsèliè wáng miǎnqiǎng zhàn zaì chē shàng dǐdǎng Yàlán rén, zhídào wǎnshang. yuē zaì rìluò de shíhou, wáng jiù sǐ le. |
吕振中 | 犹大王约沙法平平安安回耶路撒冷,到宫里。 |
新译本 | 那天战事越来越激烈;以色列王勉强站在战车上,对抗亚兰人,直到黄昏。日落的时候,王就死了。 |
现代译 | 当时战事猛烈,亚哈王支洒在战车里,面对着叙利亚人。太阳下山的时候,他死了。 |
当代译 | 那天的战事十分激烈,亚哈勉强撑着身子,站在战车上抵御亚兰人,直支持到黄昏就伤重身亡了。 |
思高本 | 但那天战事越来越激烈,以色列王仍立在车上,抵抗阿兰人,直到晚上;日落的时後,王就死了。 |
文理本 | 是日战势剧烈、以色列王强立于军、以御亚兰人、至于日夕、日入时乃卒、 |
修订本 | 那日,战况越来越猛,以色列王勉强站在战车上,面对亚兰人,直到傍晚。日落的时候,王就死了。 |
KJV 英 | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. |
NIV 英 | All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died. |