旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第34章

第1句

和合本 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。
拼音版 Yuēxīyà dēng jī de shíhou nián bā suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng sān shí yī nián.
吕振中 约西亚行永恒主所看为对的事,走他祖大卫所走的路,不偏于右,也不偏于左。
新译本 约西亚登基的时候是八岁;他在耶路撒冷作王共三十一年。
现代译 约西亚八岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了叁十一年。
当代译 约西亚登基的时候只有八岁,他在耶路撒冷统治国家达叁十一年。
思高本 约史雅登极时才八岁,在耶路撒冷作王凡叁十一年 。
文理本 约西亚即位时、年八岁、在耶路撒冷为王、历三十有一年、
修订本 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。
KJV 英 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
NIV 英 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.

第2句

和合本 他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
拼音版 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi zhēng de shì, xiàofǎ tā zǔ Dàwèi suǒ xíng de, bù piān zuǒyòu.
吕振中 他王位第八年,那时还年幼,就开始寻求他祖大卫的上帝。第十二年他便开始洁净犹大和耶路撒冷,除去邱坛、亚舍拉神木、雕像、和铸像。
新译本 他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
现代译 他做了上主喜悦的事,效法先祖大卫王的榜样,严格地遵守上帝一切的法律。
当代译 他效法他的祖先大卫,行主认为对的事。
思高本 他行了上主视为正义的事,走了他祖先达味所走的路,不偏左,也不 偏右。宗教改革
文理本 行耶和华所悦、循其祖大卫之道、不偏左右、
修订本 他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
KJV 英 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
NIV 英 He did what was right in the eyes of the LORD and walked in the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.

第3句

和合本 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年,才洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、木偶、雕刻的像和铸造的像。
拼音版 Tā zuò wáng dì bā nián, shàngqie nián yòu, jiù xúnqiú tā zǔ Dàwèi de shén. dào le shí èr nián cái jiéjìng Yóudà hé Yēlùsǎleng, chúdiào qiū tán, mùǒu, diāokè de xiàng, hé zhùzào de xiàng.
吕振中 众人在他面前拆毁了巴力(即∶外国人的神)的祭坛,他砍了坛上高高的香坛,又把亚舍拉神木、雕像和铸像打碎成灰,撒在对这些偶像献过祭的人的坟墓上。
新译本 他在位第八年,还是年幼的时候,就开始寻求他先祖大卫的 神。到了第十二年,他就开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉邱坛、亚舍拉、雕像和铸像。
现代译 约西亚作王的第八年,他还很年轻就开始敬拜他先祖大卫王的上帝。四年后,他废除了山丘上的神庙、亚舍拉女神像,和所有其他偶像。
当代译 他在十六岁那一年,就已经开始寻求他祖先大卫所信的上帝;过了四年,又整肃犹大和耶路撒冷,他除去邱坛、木像和所有木刻和铸造的神像。
思高本 他在位第八年,虽然年幼,就已经开始寻求他祖先达味 的天主;在位第十二年,就已开始清洁犹大和耶路撒冷,除去高丘、木偶、 雕像和铸像。
文理本 在位之八年、尚幼冲、始求其祖大卫之上帝、十二年、始洁犹大及耶路撒冷、除其崇邱木偶、雕像铸像、
修订本 他作王第八年,尚且年轻,就寻求他祖先大卫的上帝。到了十二年,他开始洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、亚舍拉、雕刻的像和铸造的像。
KJV 英 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
NIV 英 In the eighth year of his reign, while he was still young, he began to seek the God of his father David. In his twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem of high places, Asherah poles, carved idols and cast images.

第4句

和合本 众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像;又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上;
拼音版 Zhòngrén zaì tā miànqián chāihuǐ bā lì de tán, kǎn duàn tán shàng gāo gāo de rì xiàng, yòu bǎ mùǒu hé diāokè de xiàng, bìng zhùzào de xiàng dá suì chéng huī, sǎ zaì jì ǒuxiàng rén de fùn shàng,
吕振中 他又将他们的祭司的骸骨烧在他们的祭坛上,而洁净了犹大和耶路撒冷。
新译本 众人在他面前拆毁了巴力的祭坛,他亲自打碎了坛上高高的香坛,又把亚舍拉、雕像和铸像砍碎,撒在向这些偶像献过祭的人的坟上。
现代译 他的臣仆在他领导下拆除了拜巴力的祭坛,砍倒了附近的香坛。他们把亚舍拉女神像和所有其他偶像都打碎,磨成灰,然后撒在那些献牲祭给偶像的人的坟上。
当代译 约西亚来亲自督工,将巴力的祭坛和香坛拆毁。他又把亚舍拉像、木刻和铸造的神像砍下,把它们磨成粉末,撒在拜祭它们那些人的坟墓上。
思高本 他看着人把巴耳的丘坛拆毁,他亲自打碎丘坛上的香炉,将 木偶、雕像和铸像打碎,磨成粉末,撒在祭祀偶像的人的坟上;
文理本 民于其前毁巴力之坛、斫其上之日像、碎其木偶、雕像铸像、捣之成粉、扬于祭者之冢、
修订本 众人在他面前拆毁诸巴力的坛,砍断坛上高高的香坛,又把亚舍拉和雕刻的像,以及铸造的像打碎成灰,撒在向偶像献祭之人的坟上,
KJV 英 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them.
NIV 英 Under his direction the altars of the Baals were torn down; he cut to pieces the incense altars that were above them, and smashed the Asherah poles, the idols and the images. These he broke to pieces and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.

第5句

和合本 将他们祭司的骸骨烧在坛上;洁净了犹大和耶路撒冷。
拼音版 Jiāng tāmen jìsī de háigǔ shāo zaì tán shàng, jiéjìng le Yóudà hé Yēlùsǎleng.
吕振中 又在玛拿西、以法莲、西缅、甚至拿弗他利各城、使他们四境的庙宇荒废。
新译本 他把祭司的骨头烧在他们的祭坛上,这样就洁净了犹大和耶路撒冷。
现代译 他把异教祭司的骨头放在他们膜拜的祭坛上烧掉。这样,他再次洁净了犹大和耶路撒冷。
当代译 他又把拜祭假神的祭司的骸骨,放在他们自己的坛上烧掉,好洁净犹大和耶路撒冷。
思高本 在祭坛上 焚烧了邪神司祭的骨骸,这样洁净了犹大和耶路撒冷。
文理本 焚其祭司之骨于坛、而洁犹大及耶路撒冷、
修订本 把祭司的骸骨烧在他们的坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。
KJV 英 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
NIV 英 He burned the bones of the priests on their altars, and so he purged Judah and Jerusalem.

第6句

和合本 又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围破坏之处,都这样行。
拼音版 Yòu zaì Mǎnáxī, Yǐfǎlián, Xīmiǎn, Náfútālì gè chéng, hé sìwéi pò huaì zhī chù, dōu zhèyàng xíng.
吕振中 他又拆毁了祭坛,把亚舍拉神木和雕像砸碎成灰,将以色列遍地所有的香坛都砍下来,然后回耶路撒冷去。
新译本 他又在玛拿西、以法莲、西缅,以至拿弗他利的各城,以及它们周围荒废的地方,都这样行。
现代译 他在各城和玛拿西、以法莲、西缅,以及远至北边的拿弗他利等被蹂躏过的地方也照样做了。
当代译 约西亚在玛拿西、以法莲、西缅,以及远至拿弗他利的地方,也做了同样的事。
思高本 他在默纳协、厄弗 辣因、西默盎、以迄纳斐塔里各城和期周围四郊,也行了同样的事:
文理本 在玛拿西、以法莲、西缅、延及拿弗他利诸邑、与四周荒址、亦如是而行、
修订本 他又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城和四围的废墟,
KJV 英 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
NIV 英 In the towns of Manasseh, Ephraim and Simeon, as far as Naphtali, and in the ruins around them,

第7句

和合本 又拆毁祭坛,把木偶和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列遍地所有的日像,就回耶路撒冷去了。
拼音版 Yòu chāihuǐ jìtán, bǎ mùǒu hé diāokè de xiàng dá suì chéng huī, kǎn duàn Yǐsèliè biàn dì suǒyǒude rì xiàng, jiù huí Yēlùsǎleng qù le.
吕振中 约西亚在位的十八年、正在洁净地方、洁净圣殿之中、差遣亚萨利雅的儿子沙番、市长玛西雅、约哈斯的儿子通知官约亚、去修理永恒主他的上帝的殿。
新译本 他拆毁了祭坛,把亚舍拉和雕刻的偶像打碎,破碎了以色列全地所有的香坛,就回耶路撒冷去了。
现代译 他把北国遍地的祭坛、亚舍拉女神像,和其他偶像都拆毁,磨成灰,又把所有香坛打碎,然后返回耶路撒冷。
当代译 他拆毁了以色列全地那些外族的祭坛,把亚舍拉和木刻神像磨成粉末,才回到耶路撒冷。
思高本 拆毁 丘坛,将木偶和雕像打碎,将以色列全境内所有的太阳柱都砍倒;然後回了 耶路撒冷。
文理本 毁诸坛、碎木偶及雕像、捣之成粉、斫以色列遍地之日像、乃返耶路撒冷、○
修订本 拆毁祭坛,把亚舍拉和雕刻的像打碎成灰,砍断以色列全地所有的香坛。于是他回耶路撒冷去了。
KJV 英 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
NIV 英 he tore down the altars and the Asherah poles and crushed the idols to powder and cut to pieces all the incense altars throughout Israel. Then he went back to Jerusalem.

第8句

和合本 约西亚王十八年,净地净殿之后,就差遣亚萨利雅的儿子沙番、邑宰玛西雅、约哈斯的儿子史官约亚去修理耶和华他 神的殿。
拼音版 Yuēxīyà wáng shí bā nián, jìng ddì jìng diàn zhī hòu, jiù chāiqiǎn Yàsà lì yǎ de érzi shā fān, yì zǎi Mǎxīyǎ, yuē hā sī de érzi shǐ guān yuē yà qù xiūlǐ Yēhéhuá tā shén de diàn.
吕振中 他们就去见大祭司希勒家,将奉到上帝殿的银子交给他;这银子是把守门槛的利未人从玛拿西以法莲、从以色列所有余剩之民、从犹大和便雅悯众人、以及耶路撒冷居民、手里收集了来的。
新译本 约西亚在位第十八年,洁净犹大地和圣殿以后,就差派亚萨利雅的儿子沙番、市长玛西雅和约哈斯的儿子史官约亚,去修筑耶和华他的 神的殿。
现代译 约西亚在位的第十八年,在洁净国土和圣殿,以及终止异教崇拜以后,他派遣了叁个人重修上主—他上帝的圣殿。这叁个人是:亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷市长玛西雅,和约哈斯的儿子约亚史官。
当代译 约西亚在位的第十八年,洁净了各地和圣殿以后,就差派亚萨利雅的儿子沙番、耶路撒冷的长官玛西雅和史官约哈斯的儿子约亚负责修葺圣殿。
思高本 约史雅在位第十八年,进行清洁各地和圣殿时,派 阿匝里雅的儿子沙番,城尉玛阿色雅和约阿哈次的儿子约阿黑御史,去修理 他的天主上主的圣殿。
文理本 约西亚十八年、既洁地与殿、遣雅萨利雅子沙番、邑宰玛西雅、缮写约哈斯子约亚、修其上帝耶和华室、
修订本 约西亚王十八年,这地和殿洁净了之后,他派亚萨利雅的儿子沙番、玛西雅市长、约哈斯的儿子约亚史官去整修耶和华-他上帝的殿。
KJV 英 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
NIV 英 In the eighteenth year of Josiah's reign, to purify the land and the temple, he sent Shaphan son of Azaliah and Maaseiah the ruler of the city, with Joah son of Joahaz, the recorder, to repair the temple of the LORD his God.

第9句

和合本 他们就去见大祭司希勒家,将奉到神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人并耶路撒冷的居民收来的。
拼音版 Tāmen jiù qù jiàn Dàjìsī Xīlèjiā, jiāng fèng dào shén diàn de yínzi jiāo gei tā. zhè yínzi shì kānshǒu diàn mén de Lìwèi rén cóng Mǎnáxī, Yǐfǎlián, hé yīqiè Yǐsèliè shèngxia de rén, yǐjí Yóudà, Biànyǎmǐn zhòngrén, bìng Yēlùsǎleng de jūmín shōu lái de.
吕振中 他们也将银子交给在永恒主殿里监工的办事人;在殿里作办事之工的人就把银子拿出来、去缮补去修理圣殿;拿出来交给木匠、石匠、去买凿成的石头、联接的木料和栋梁来修补犹大诸王所让毁坏的殿。
新译本 于是他们来见大祭司希勒家,把献给 神的殿的银子交给他。这银子都是守门的利未人,从玛拿西、以法莲和以色列所有的余民,以及犹大、便雅悯和耶路撒冷的居民那里收集来的。
现代译 守卫殿门的利未人把在圣殿收集的钱都交给大祭司希勒家。(这钱是从以法莲、玛拿西,和北国其馀的人收取的;也有从犹大、便雅悯,和耶路撒冷人民收取的。)
当代译 玛拿西、以法莲和所有剩下来的以色列人、犹大族、便雅悯族人和耶路撒冷的居民,都为圣殿献上金钱。守殿门的利未人收集了钱后,便交给大祭司希勒家。
思高本 他们便去见大司祭希耳克雅,将献於天主殿宇的银 钱当面交给他。这些银钱是守门的肋未人,由默纳协、厄弗辣因和以色列全尸体遗民,以及犹大、本雅明和耶路撒冷居民那里收来的。
文理本 其人遂诣大祭司希勒家、以奉于上帝室之金付之、此金乃司阍之利未人、自玛拿西人、以法莲人、以色列遗民、犹大与便雅悯众、及耶路撒冷居民、所收集者、
修订本 他们去见希勒家大祭司,把奉到上帝殿的银子交给他;这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和以色列所有幸存的人,以及犹大、便雅悯众人和耶路撒冷的居民收来的。
KJV 英 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
NIV 英 They went to Hilkiah the high priest and gave him the money that had been brought into the temple of God, which the Levites who were the doorkeepers had collected from the people of Manasseh, Ephraim and the entire remnant of Israel and from all the people of Judah and Benjamin and the inhabitants of Jerusalem.

第10句

和合本 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
拼音版 Yòu jiāng zhè yínzi jiāo gei Yēhéhuá diàn lǐ dū gōng de, zhuǎn jiāo xiūlǐ Yēhéhuá diàn de gōng jiàng,
吕振中 拿出来交给木匠、石匠、去买凿成的石头、联接的木料和栋梁来修补犹大诸王所让毁坏的殿。
新译本 他们又把银子交给在耶和华殿里负责监察的人;他们又把银子发给在耶和华殿里作工的工人,去修补圣殿。
现代译 他们把这钱转给负责修理圣殿的那叁人;他们把钱交给
当代译 希勒家就把钱分给木匠和石匠去购买所需用的石块和木材,好去修建以前各犹大王弃之不理的圣殿。
思高本 他们再转交给 监督上主殿内工作的人,这些人发给在上主殿内工作和修理殿宇的人,
文理本 乃付于督耶和华室之工作者、转予工匠、用以修室、
修订本 他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
KJV 英 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
NIV 英 Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the LORD'S temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.

第11句

和合本 就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。
拼音版 Jiù shì jiāo gei mùjiang, shí jiàng, mǎi zaó chéng de shítou hé jià mù yǔ liàn liáng, xiū Yóudà wáng suǒ huǐhuaì de diàn.
吕振中 这些人作事忠实可靠。做监工来管理他们的是利未人米拉利的子孙雅哈跟俄巴底;监管的是哥辖的子孙撒迦利亚和米书兰;还有利未人、一切精弹乐器的人、
新译本 他们把银子交给木匠和石匠,去购买凿好的石头和作木架与横梁的木材,修补犹大列王毁坏了的殿宇。
现代译 木匠和建筑工人去购买石块、木材来修理圣殿破损的地方,就是犹大诸王没有顾到而破损了的。
当代译 希勒家就把钱分给木匠和石匠去购买所需用的石块和木材,好去修建以前各犹大王弃之不理的圣殿。
思高本 即发给木匠和泥水匠,或购买凿好的石头和作木架及栋梁的木材,来修理历 代犹大王失修的建筑。
文理本 即予木工瓦工、购凿成之石、与架木栋梁、以修犹大列王所毁之屋、
修订本 就是交给木匠和石匠,好为犹大王所毁坏的殿,买凿成的石头和作钩子与栋梁的木料。
KJV 英 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
NIV 英 They also gave money to the carpenters and builders to purchase dressed stone, and timber for joists and beams for the buildings that the kings of Judah had allowed to fall into ruin.

第12句

和合本 这些人办事诚实。督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底。督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。
拼音版 Zhèxie rén bàn shì chéngshí, dū gōng de shì Lìwèi rén Mǐlālì de zǐsūn yǎ hā, é bā dǐ. dū cuī de shì Gēxiá de zǐsūn Sājiālìyà, Mǐshūlán. hái yǒu shàn yú zuòlè de Lìwèi rén.
吕振中 管理重苦力,并监管料理各样工程的一切办事人∶利未人中也有做书记、职员、和守门的。
新译本 这些人忠心地工作;管理他们的督工是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底;监管他们的是哥辖的子孙撒迦利雅和米书兰;还有所有精通乐器的利未人,
现代译 做这工作的人都很诚实;四个监工的利未人是:米拉利宗族的雅哈和俄巴底以及哥辖宗族的撒迦利亚和米书兰。(利未人都是优秀的音乐家。)
当代译 在督工的领导之下,各人都努力地工作。他们的督工是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底,哥辖的子孙撒迦利亚和米书兰,此外,还有精通音律的利未人。
思高本 这些工人都勤於操作,监管他们工作的监督是默 辣黎族的肋未人雅哈特与敖巴狄雅,和刻哈特族的则加黎雅与默叔蓝;尚有 精於乐器的肋未人,
文理本 其人诚实操作、利未人、米拉利裔、雅哈俄巴底监督之、哥辖裔、撒迦利亚米书兰、及善用乐器之利未人催督之、
修订本 这些人办事诚实,管理他们的是利未人米拉利的子孙雅哈和俄巴底,又有哥辖人撒迦利亚和米书兰;还有所有善于奏乐的利未人。
KJV 英 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick.
NIV 英 The men did the work faithfully. Over them to direct them were Jahath and Obadiah, Levites descended from Merari, and Zechariah and Meshullam, descended from Kohath. The Levites--all who were skilled in playing musical instruments--

第13句

和合本 他们又监管扛抬的人,督催一切做工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。
拼音版 Tāmen yòu jiān guǎn gāng tái de rén, dū cuī yīqiè zuò gōng de. Lìwèi rén zhōng ye yǒu zuò shū jì, zuò sī shì, zuò shǒu mén de.
吕振中 他们将奉到永恒主之殿的银子运出来的时候、祭司希勒家发现永恒主的律法书、由摩西经手传下来的。
新译本 管理扛抬的,并且监管所有作各种工作的人;利未人中,也有作书记、作职员和作守门的。
现代译 其他的利未人负责运输材料和监督各种工程;其馀的人或保管记录或作守卫。
当代译 利未人又负责监督搬运的工人,此外,当中还有一些是作书记、司事和守门的。
思高本 兼管搬运的人,督促做各种工作的人。肋未人中还 有些作书记,作职员,作门丁的。
文理本 兼辖负荷者、催督各等工役、亦有利未人为缮写、为司事、为阍人、
修订本 他们监督扛抬的人,督导一切做各样工的人。利未人中也有作书记、官员、守卫的。
KJV 英 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
NIV 英 had charge of the laborers and supervised all the workers from job to job. Some of the Levites were secretaries, scribes and doorkeepers.

第14句

和合本 他们将奉到耶和华殿的银子运出来的时候,祭司希勒家偶然得了摩西所传耶和华的律法书。
拼音版 Tāmen jiāng fèng dào Yēhéhuá diàn de yínzi yùn chūlai de shíhou, jìsī Xīlèjiā ǒurán dé le Móxī suǒ chuán Yēhéhuá de lǜfǎ shū.
吕振中 希勒家应时对秘书沙番说∶「我在永恒主殿里发现了律法书」;希勒家就将书递给沙番。
新译本 他们把献给耶和华殿的银子拿出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
现代译 从库房拿银子出来的时候,希勒家大祭司发现了上主的法律书,就是上帝给摩西的法律书。
当代译 有一天,他们正在把殿里的钱拿出来的时候,希勒家发现了主传给摩西的律法书。
思高本 人们将献於上主殿宇 的银钱拿出来的时候,大司祭希耳克雅发现了上主藉梅瑟所颁布的法律书。
文理本 奉于耶和华室之金运出时、祭司希勒家得耶和华之律书、即摩西所传者、
修订本 他们把奉到耶和华殿的银子运出来的时候,希勒家祭司发现了耶和华藉摩西所传的律法书。
KJV 英 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses.
NIV 英 While they were bringing out the money that had been taken into the temple of the LORD, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that had been given through Moses.

第15句

和合本 希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”遂将书递给沙番。
拼音版 Xīlèjiā duì shū jì shā fān shuō, wǒ zaì Yēhéhuá diàn lǐ dé le lǜfǎ shū. suí jiāng shū dìgei shā fān.
吕振中 沙番把书带到王那里,同时还向王回话说∶「凡交在你仆人手中办理的,他们都在办理呢。
新译本 希勒家对书记沙番说:“我在耶和华的殿里发现了律法书。”希勒家就把书交给沙番。
现代译 希勒家对沙番说:「我在圣殿里发现了法律书。」希勒家把书交给沙番,
当代译 希勒家就对书记沙番说:“我在圣殿中找到律法书啊!”希勒家就把书卷交给沙番。
思高本 希耳克雅告诉书记沙番说:「我在上主殿内发现了法律书。」遂将书交 给了沙番。
文理本 希勒家谓缮写沙番曰、我于耶和华室得律书、乃以书授之、
修订本 希勒家对沙番书记说:"我在耶和华殿里发现了律法书。"希勒家把书递给沙番。
KJV 英 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
NIV 英 Hilkiah said to Shaphan the secretary, "I have found the Book of the Law in the temple of the LORD." He gave it to Shaphan.

第16句

和合本 沙番把书拿到王那里,回覆王说:“凡交给仆人们办的都办理了。
拼音版 Shā fān bǎ shū ná dào wáng nàli, huí fù wáng shuō, fán jiāo gei púrén men bàn de dōu bànlǐ le.
吕振中 他们己将永恒主殿里所有的银子都倒出来,交给监工的人手里,和作工的人的手里了。」
新译本 沙番把书带到王那里,同时向王报告:“你交托你仆人的事,他们都办妥了。
现代译 沙番把它带到王那里,向王报告说:「你命令我们的都已经遵照办理了。
当代译 沙番把书卷带到王面前,他先向王报告圣殿修筑的情况,说:“凡交给仆人们办的事,都已办妥,圣殿所有的钱都翻出来数过,并且已经交给督工和工人了。”
思高本 沙番带着那卷书去见君王,向君王回报说:「凡陛下命你 仆人所办的事,都已照办了。
文理本 沙番携书诣王、复命曰、凡所命尔仆者、仆悉行之、
修订本 沙番把书拿到王那里,又把这事回覆王说:"凡交给仆人的手所办的事,他们都办好了。
KJV 英 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
NIV 英 Then Shaphan took the book to the king and reported to him: "Your officials are doing everything that has been committed to them.

第17句

和合本 耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。”
拼音版 Yēhéhuá diàn lǐ de yínzi dǎo chūlai, jiāo gei dū gōng de hé jiàngrén de shǒu lǐ le.
吕振中 秘书沙番又告诉说∶「祭司希勒家还递给我一卷书呢。」沙番就在王面前将内容唸出来。
新译本 他们把在耶和华殿里的银子倒出来,交给监督和作工的人。”
现代译 我们把圣殿里的银子交给监工和工人。」
当代译 沙番把书卷带到王面前,他先向王报告圣殿修筑的情况,说:“凡交给仆人们办的事,都已办妥,圣殿所有的钱都翻出来数过,并且已经交给督工和工人了。”
思高本 已将上主殿内所有的银钱倒出来,交在监 督和工人的手 了。」
文理本 且以耶和华室所得之金、倾而出之、付于督工与匠人之手、
修订本 耶和华殿里所发现的银子已经倒出来,交在督工和工匠的手里了。"
KJV 英 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
NIV 英 They have paid out the money that was in the temple of the LORD and have entrusted it to the supervisors and workers."

第18句

和合本 书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
拼音版 Shū jì shā fān yòu duì wáng shuō, jìsī Xīlèjiā dìgei wǒ yī juǎn shū. shā fān jiù zaì wáng miànqián dòu nà shū.
吕振中 王听见律法书上的话,便撕裂衣服。
新译本 书记沙番又告诉王,说:“希勒家祭司还交给我一卷书卷。”于是沙番在王面前诵读那书。
现代译 沙番又说:「希勒家给我一卷书。」然后他就在王面前高声诵读。
当代译 沙番又告诉王说:“希勒家祭司把律法书交给我了。”沙番就在王面前诵读这书。
思高本 书记沙番继而向君王报告说:「大司祭希耳克雅 还交给我一卷书。」沙番就在君王面前朗诵了那书。
文理本 又告王曰、祭司希勒家授我一书、遂读于王前、
修订本 沙番书记又向王报告说:"希勒家祭司递给我一卷书。"沙番就在王面前朗读那书。
KJV 英 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
NIV 英 Then Shaphan the secretary informed the king, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read from it in the presence of the king.

第19句

和合本 王听见律法上的话,就撕裂衣服,
拼音版 Wáng tīngjian lǜfǎ shàng de huà, jiù sī liè yīfu,
吕振中 吩咐希勒家、和沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿(或译∶亚革波)、秘书沙番,和王的臣仆亚撒雅,说∶
新译本 王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,
现代译 王听到法律书上的话就惊惶地撕裂衣服,
当代译 王听见律法书上所说的,就撕裂衣服,
思高本 君王一听了法律上 的话,就撕裂了自己的衣服,
文理本 王闻法律之言、自裂其衣、
修订本 王听见律法的话,就撕裂衣服。
KJV 英 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
NIV 英 When the king heard the words of the Law, he tore his robes.

第20句

和合本 吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:
拼音版 Fēnfu Xīlèjiā yǔ shā fān de érzi yà xī gān, Mǐjiā de érzi yà bǐ dùn, shū jì shā fān, hé wáng de chénpú Yàsā yǎ shuō,
吕振中 「你们去,为我、为以色列和犹大中的余民、将所发现这一卷书上的话寻问永恒主;因为永恒主的烈怒倒在我们身上来的很大;这时因为我们列祖没有遵守永恒主的话,没有照一切写在这书上的去行的缘故。」
新译本 吩咐希勒家和沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番,以及王的臣仆亚撒雅,说:
现代译 吩咐希勒家、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚比顿〔在王下22:12 称他为亚革波〕、王室书记沙番,和王的侍从官亚撒雅说:
当代译 命令希勒家、沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、书记沙番和侍臣亚撒雅,说:
思高本 立即吩咐希耳克雅、沙番的儿子阿希甘、 米加的儿子阿贝冬、书记沙番和君王的臣仆阿撒雅说:「
文理本 命希勒家、沙番子亚希甘、米迦子亚比顿、缮写沙番、及王侍臣亚撒雅曰、
修订本 王吩咐希勒家与沙番的儿子亚希甘、米迦的儿子亚比顿、沙番书记和王的臣仆亚撒雅,说:
KJV 英 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying,
NIV 英 He gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan the secretary and Asaiah the king's attendant:

第21句

和合本 “你们去为我、为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。”
拼音版 Nǐmen qù wèi wǒ, wèi Yǐsèliè hé Yóudà shèngxia de rén, yǐ zhè shū shàng de huà qiú wèn Yēhéhuá. yīn wǒmen lièzǔ méiyǒu zūnshǒu Yēhéhuá de yányǔ, méiyǒu zhào zhè shū shàng suǒ jì de qù xíng, Yēhéhuá de liè nù jiù dǎo zaì wǒmen shēnshang.
吕振中 于是希勒家和王所差遣的几个人去见女神言人户勒大∶户勒大是那掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈斯拉的孙子特瓦(传统∶托克哈特)的儿子;户勒大住在耶路撒冷第二区;他们就这样和她说。
新译本 “你们去,为我、也为以色列和犹大的余民,求问耶和华关于我们发现的这书上的话;因为我们的列祖没有谨守耶和华的话,也没有照着这书上所记的一切去行,所以耶和华才向我们大发烈怒。”
现代译 「你们去为我跟仍留在以色列和犹大的人民求问上主,查明这卷书的教训是甚麽。上主向我们发怒是因为我们的祖先没有听从他的话,没有照这书上所记载的去做。」
当代译 “你们快去,为我和仍在以色列和犹大的人求问主有关这书所说的。因为我们的祖先没有遵守这书上的律法,主的烈怒要临到我们身上了。”
思高本 你们快去为我 ,为以色列的遗民和犹大,询问上主关於所发现的这书上的话,因为我们的 祖先没有遵守上主的话,未照这书上所记载的去行,所以上主才向我们大发 愤怒。」
文理本 汝其往哉、为我与以色列及犹大之遗民、以此书之言、询于耶和华、因我列祖不守耶和华之言、不遵此书所载而行、故耶和华向我、泄忿甚烈、
修订本 "你们去,以所发现这书上的话,为我、为以色列和犹大幸存的人求问耶和华;因为我们的祖先没有遵守耶和华的话,没有照这书上所记的一切去做,耶和华的烈怒就倒在我们身上。"
KJV 英 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
NIV 英 "Go and inquire of the LORD for me and for the remnant in Israel and Judah about what is written in this book that has been found. Great is the LORD'S anger that is poured out on us because our fathers have not kept the word of the LORD; they have not acted in accordance with all that is written in this book."

第22句

和合本 于是,希勒家和王所派的众人都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻,沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她,
拼音版 Yúshì, Xīlèjiā hé wáng suǒ paì de zhòngrén dōu qù jiàn nǚ xiānzhī Hùlè dà. Hùlè dà shì zhǎng guǎn lǐfú Shālóng de qī, Shālóng shì hā sī là de sūnzi, Tèwǎde érzi. Hùlè dà zhù zaì Yēlùsǎleng dì èr qū. tāmen qǐngwèn yú tā.
吕振中 她对他们说∶「永恒主以色列的上帝这样说∶『你们要样那差遣你们来见我的人说∶
新译本 于是希勒家和王所差派的人去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服的沙龙的妻子;沙龙是哈斯拉的孙子、特瓦的儿子;户勒大住在耶路撒冷第二区;他们对户勒大这样说了。
现代译 於是,希勒家和其他几个人奉王的命令去求问一个女人,名叫户勒大的女先知,女先知住在耶路撒冷的新区。(她的丈夫沙龙是特瓦的儿子,哈珥哈斯的孙子,担任主管圣殿礼服的职务。)他们向她述说所发生的事。
当代译 他们就去见户勒大女先知,她是在宫中管理衣服的沙龙的妻子;她住在耶路撒冷的第二区。沙龙是哈斯拉的孙儿特瓦的儿子。他们把事情告诉她,
思高本 希耳克雅和君王所派的人,去见胡耳达 女先知,她是掌管礼服的沙隆的妻子─沙隆是哈色辣的孙子,堤刻瓦的儿子 。胡耳达住在耶路撒冷新区;他们对她说明来意,
文理本 有女先知户勒大、乃哈斯拉孙、特瓦子、掌礼服者沙龙之妻也、居耶路撒冷之二区、希勒家及王所命者往见、告以斯事、
修订本 于是,希勒家和王的人都去见户勒大女先知,她是掌管礼服的沙龙的妻子,沙龙是哈斯拉的孙子,特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们向她说明来意。
KJV 英 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect.
NIV 英 Hilkiah and those the king had sent with him went to speak to the prophetess Huldah, who was the wife of Shallum son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.

第23句

和合本 她对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘你们可以回覆那差遣你们来见我的人说,
拼音版 Tā duì tāmen shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen keyǐ huí fù nà chāiqiǎn nǐmen lái jiàn wǒde rén shuō,
吕振中 永恒主这么说∶看吧,我必按照在犹大王面前所谂那卷书上所记的一切咒诅降灾祸于这地和这地的居民。
新译本 她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:
现代译 她要他们回去见王,
当代译 户勒大就回答说:“以色列的主上帝吩咐你们去告诉那差你们来的人,说:
思高本 她就回答他们说:「 上主以色列的天主这样说:你们回报那派你们来见我的人说:
文理本 户勒大谓之曰、以色列之上帝耶和华云、其告遣尔诣我者曰、
修订本 她对他们说:"耶和华-以色列的上帝如此说:'你们可以回覆那派你们来见我的人说,
KJV 英 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
NIV 英 She said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Tell the man who sent you to me,

第24句

和合本 耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zhào zhe zaì Yóudà wáng miànqián suǒ dòu nà shū shàng de yīqiè zhòuzǔ, jiàng huò yǔ zhè dì hé qí shàng de jūmín.
吕振中 因为他们离弃了我,向别神熏祭(或译∶烧香),好用他们的手所作的一切事来惹我发怒,故此我的烈怒必倒在这地方上头,总不熄灭。
新译本 耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
现代译 把上主的话转告王,说:「我要照着王所听到那书上所写的咒诅惩罚耶路撒冷和它所有的居民。
当代译 ‘我要降祸给这地和其上的居民。书上所写的咒诅都要实现,
思高本 上主这意 说:我必要使在犹大王前所读的书中记载的灾祸和一切诅咒,降在这地和这 地上的居民身上,
文理本 耶和华云、我必降灾于此处、及其居民、即读于犹大王前之书、所载诸诅、
修订本 耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
KJV 英 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
NIV 英 'This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this place and its people--all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.

第25句

和合本 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不息灭。’
拼音版 Yīnwei tāmen lí qì wǒ, xiàng bié shén shāoxiāng, yòng tāmen shǒu suǒ zuò de re wǒ fānù, suǒyǐ wǒde fèn nù rú huǒ dǎo zaì zhè dì shàng, zǒng bù xī miè.
吕振中 至于那差遣了你们来寻问永恒主的那犹大王、你们要这样对他说∶永恒主以色列的上帝这么说∶论到你所听见的话,
新译本 因为他们离弃了我,向别的神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的忿怒必倾倒在这地上,总不熄灭。
现代译 他们离弃了我,向别的神明烧香,以他们所做的偶像激怒了我。所以我要向耶路撒冷发烈怒,不会止息。
当代译 因为他们离弃了我,去拜祭假神,他们的所作所为,使我十分愤怒,因此,我的烈怒要临到这地,不能抑止。’
思高本 因为他们舍弃了我,向别的神焚香;他们所做的,无 不惹我动怒,所以我的怒火要向这地方发作,总不熄灭。
文理本 盖彼众弃我、焚香于他神、以其手所为、激我之怒、故我泄忿于此而不止、
修订本 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的一切惹我发怒,所以我的愤怒必倒在这地方,总不止息。'
KJV 英 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
NIV 英 Because they have forsaken me and burned incense to other gods and provoked me to anger by all that their hands have made, my anger will be poured out on this place and will not be quenched.'

第26句

和合本 然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话,
拼音版 Ránér chāiqiǎn nǐmen lái qiú wèn Yēhéhuá de Yóudà wáng, nǐmen yào zhèyàng huí fù tā shuō, Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, zhìyú nǐ suǒ tīngjian de huà,
吕振中 你一听见永恒主(原文∶他)的话、指着这地方和这地方的居民所说的,你的心便软下来,你就在上帝面前自己谦卑;你既在我面前自己谦卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭泣,因此我、我也垂听你的祷告∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 至于那派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样对他说:耶和华以色列的 神这样说:论到你听见的话;
现代译 至於王本人,我—上主以色列的上帝这样对他说:『你一听了书上所写的,
当代译 你要告诉那差你来的犹大王,以色列的主上帝这样说:
思高本 至於那派你们 来求问上主的犹大王,你们要这样对他说:上主以色列的天主这样说:因为 你听了这些话,
文理本 惟犹大王遣尔询于耶和华、当告之曰、以色列之上帝耶和华云、论尔所闻之言、
修订本 然而,派你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回覆他:'耶和华-以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
KJV 英 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard;
NIV 英 Tell the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, 'This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

第27句

和合本 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
拼音版 Jiù shì tīngjian wǒ zhǐ zhe zhè dì hé qí shàng jūmín suǒ shuō de huà, nǐ biàn xīnli jìng fù, zaì wǒ miànqián zìbēi, sī liè yīfu, xiàng wǒ kūqì, yīncǐ wǒ yīngyún le nǐ. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 看吧,我必将你收殓归你列祖,使你安安然然被收殓入坟墓。我所要降于这地方和这地方居民的一切灾祸、你也不至于亲眼看到。』」听了所说的,他们就将这话回覆了王。
新译本 因为你听了我指着这地方和这里的居民所说的话,就心里感动,在 神面前谦卑;你既然在我的面前谦卑,又撕裂衣服,在我的面前哭泣,所以我就垂听你的祷告;这是耶和华的宣告。
现代译 就在我面前谦卑悔改。你一听到我警告要惩罚耶路撒冷和它的居民就撕裂衣服向我哭泣,我就听了你的祷告。
当代译 ‘因为你听到我指着这地和其上的居民所说的话,就觉悟顺服,愿意在上帝面前谦卑下来,又撕裂衣服,向我哭泣,
思高本 因为你一听了我指着这地和这地上的居民所说的话, 你的心就已感化,在上主面前自卑自贱,撕裂了你的衣服,在我面前痛哭, 我也应允了你:上主的断语。
文理本 尔闻我指此地、与其居民所言、乃中心柔顺、自卑于上帝前、裂衣哭泣、我俞允尔、耶和华言之矣、
修订本 就是听见我指着这地方和其上居民所说的话,你的心就软化,在我面前谦卑下来,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允你。这是耶和华说的。
KJV 英 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD.
NIV 英 Because your heart was responsive and you humbled yourself before God when you heard what he spoke against this place and its people, and because you humbled yourself before me and tore your robes and wept in my presence, I have heard you, declares the LORD.

第28句

和合本 我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里。我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回覆王去了。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐ píng píngān ān dì guī dào fùnmù, dào nǐ lièzǔ nàli, wǒ yào jiàng yǔ zhè dì hé qí shàng jūmín de yīqiè zāihuò, nǐ ye bù zhì qīnyǎn kànjian. tāmen jiù huí fù wáng qù le.
吕振中 王差遣了人把犹大和耶路撒冷的众长老聚集拢来。
新译本 我必使你归到你的列祖那里去,你必平平安安归入你的坟墓。我所要降在这地方和这地上的居民身上的一切灾祸,你必不会亲眼看见。’”他们就把这番话回复王去了。
现代译 在你死以前,我不惩罚耶路撒冷;我会让你平平安安离世。』」这些人就把这信息带回给约西亚王。
当代译 所以,我要在你死后才降祸给这地和其上的居民。’”他们就将这些话回报王。
思高本 我要使你与你祖先团聚,你要安归你的坟 墓;你的眼睛见不到我在这地上和这些居民身上要降的灾祸。」他们回去, 将她说的话报告给君王。
文理本 我必使尔安然入墓、归尔列祖、我将降于此地、及其居民之灾、尔不目击、使者复命于王、○
修订本 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。'"他们就去把这话回覆王。
KJV 英 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
NIV 英 Now I will gather you to your fathers, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.'" So they took her answer back to the king.

第29句

和合本 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
拼音版 Wáng chāiqiǎn rén zhāo jù Yóudà hé Yēlùsǎleng de zhòng zhǎnglǎo lái.
吕振中 王上永恒主的殿,犹大众人和耶路撒冷的居民、祭司和利未人、以及众民、无论大小都上去;王就把永恒主殿里所发现的约书一切的话都唸给他们听。
新译本 于是王派人把犹大和耶路撒冷的众长老都召集了来。
现代译 约西亚王召集犹大和耶路撒冷所有的领袖,
当代译 王把犹大和耶路撒冷所有的长老、
思高本 君王於是派人召集犹大和耶路撒冷 所有的长老来;
文理本 王遣人集犹大及耶路撒冷诸长老、
修订本 王派人召集犹大和耶路撒冷的众长老来。
KJV 英 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
NIV 英 Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.

第30句

和合本 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿。王就把殿里所得的约书念给他们听。
拼音版 Wáng hé Yóudà zhòngrén, yǔ Yēlùsǎleng de jūmín, bìng jìsī Lìwèi rén, yǐjí suǒyǒude bǎixìng, wúlùn dà xiǎo, dōu yītóng shàng dào Yēhéhuá de diàn. wáng jiù bǎ diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gei tāmen tīng.
吕振中 王站在他的地位上,在永恒主面前立约,要全心全意地跟从永恒主,谨守他的诫命、法令、律例,实行所写在这书上的约的话。
新译本 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的人民,无论大小,都一同上耶和华的殿去;王就把在耶和华殿里发现的约书上的一切话,都诵读给他们听。
现代译 一起到圣殿去。此外,祭司、利未人,和所有其他的人民,无论贫富,都到了圣殿。王在他们面前高声宣读那在圣殿里发现的约书。
当代译 犹大人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人和所有的人民,不论尊卑贵贱,全都召到圣殿来,把在殿里找到的约书读给他们听。
思高本 君王同所有的犹大人,耶路撒冷的居民、司祭、肋未 人、全体人民,不分贵贱,都上到上主的殿内,在上主殿内,将寻获的约书 上的一切话,读给他们听。
文理本 王与犹大人、耶路撒冷居民、祭司利未人、及所有民众、无论长幼、咸上耶和华室、王诵耶和华室中、所得约书之言、俾众听闻、
修订本 王和犹大众人、耶路撒冷的居民、祭司、利未人,以及所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿去;王把殿里所发现的约书上面一切的话读给他们听。
KJV 英 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
NIV 英 He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

第31句

和合本 王站在他的地位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。
拼音版 Wáng zhàn zaì tāde dì wèi shàng, zaì Yēhéhuá miànqián lì yuē, yào jìnxīn jìn xìng dì shùncóng Yēhéhuá, zūnshǒu tāde jièmìng, fǎdù, lǜ lì, chéngjiù zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán.
吕振中 王又使所有在耶路撒冷和便雅悯的众人都站着承认这约。于是耶路撒冷的居民都照他们列祖的上帝的约而行。
新译本 王站在他的位上,在耶和华面前立约,要一心一意跟随耶和华,谨守他的诫命、法度和律例,实行这书上所记立约的誓言。
现代译 王站在大柱旁边〔希伯来文是:在他的地方〕,向上主立约,要听从他,一心一意遵守他的法律诫命,实行约书上所规定的命令。
当代译 王又站在自己的位上与主立约,要全心全意守主的诫命,行书上所记的约。
思高本 君王站在高台上,在上主面前立约,要全心 全意服从上主,遵守他的诫命,他的典章和他的法律,履行这书上所载的盟 约的话;
文理本 王立其所、在耶和华前立约、一心一意顺从耶和华、守其诫命、法度典章、以成约书所载之言、
修订本 王站在自己的位上,在耶和华面前立约,要尽心尽性跟从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,实行这书上所记这约的话;
KJV 英 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
NIV 英 The king stood by his pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, and to obey the words of the covenant written in this book.

第32句

和合本 又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是,耶路撒冷的居民都遵行他们列祖之神的约。
拼音版 Yòu shǐ zhù Yēlùsǎleng hé Biànyǎmǐn de rén dōu fú cóng zhè yuē. yúshì Yēlùsǎleng de jūmín dōu zūnxíng tāmen lièzǔ zhī shén de yuē.
吕振中 约西亚从以色列人各地将一切可厌恶之像、尽都除掉,使所有在以色列的众人都事奉、事奉永恒主他们的上帝。尽约西亚在世的日子、他都跟从永恒主他们列祖的上帝,总不离开。
新译本 他又使所有在耶路撒冷和便雅悯的人,都顺从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵照他们列祖的 神的约而行。
现代译 他使便雅悯人和所有在耶路撒冷的人答应遵守这约。於是耶路撒冷居民遵行他们跟他们祖先的上帝所立的约。
当代译 他又要所有住在耶路撒冷和便雅悯的人遵行这约。於是,耶路撒冷的居民就都遵照上帝的约去行。
思高本 他使所有的耶路撒冷的人都接受这盟约。於是耶路撒冷的居民 都按照上主,他们祖先天主的盟约而行。
文理本 命在耶路撒冷及便雅悯人众、咸韪此约、于是耶路撒冷居民、遵其列祖之上帝之约而行、
修订本 又使所有住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民都遵行上帝,就是他们列祖之上帝的约。
KJV 英 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
NIV 英 Then he had everyone in Jerusalem and Benjamin pledge themselves to it; the people of Jerusalem did this in accordance with the covenant of God, the God of their fathers.

第33句

和合本 约西亚从以色列各处,将一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人,都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,就跟从耶和华他们列祖的 神,总不离开。
拼音版 Yuēxīyà cóng Yǐsèliè gè chù jiāng yīqiè ke zēng zhī wù jǐn dōu chúdiào, shǐ Yǐsèliè jìng neì de rén dōu shìfèng Yēhéhuá tāmende shén. Yuēxīyà zaì shì de rìzi, jiù gēn cóng Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, zǒng bù líkāi.
吕振中 约西亚在耶路撒冷向永恒主守逾越节;正月十四日他们宰了逾越节的羊羔。
新译本 约西亚在以色列人所属的各地,把一切可憎的物尽都除掉,使所有在以色列的人都事奉耶和华他们的 神。约西亚在世的日子,人民都跟随耶和华他们列祖的 神,总不离开。
现代译 约西亚王把以色列人境内所有可憎的偶像都拆毁了。在他活着的年日,他要求人民事奉上主—他们祖先的上帝。
当代译 约西亚把犹大人境内所有的神像除去,又吩咐众人事奉敬拜主上帝。约西亚在世的日子,他们都没有转离他们祖先的主上帝。
思高本 约史雅将以色列子民各地的一 切可耻之物除去,使所有在以色列的人,都奉事上主他们的天主。约史雅王 在世时,他们从未离弃上主,他们祖先的天主。
文理本 约西亚于以色列所属各地、除其可憎之物、使凡在以色列者、奉事其上帝耶和华、约西亚存日、民众从其列祖之上帝耶和华、不离弃之、
修订本 约西亚从以色列各处把一切可憎之物尽都除掉,使以色列境内的人都事奉耶和华-他们的上帝。约西亚在世的日子,众人都跟从耶和华-他们列祖的上帝,总不离开。
KJV 英 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
NIV 英 Josiah removed all the detestable idols from all the territory belonging to the Israelites, and he had all who were present in Israel serve the LORD their God. As long as he lived, they did not fail to follow the LORD, the God of their fathers.
历代志下第卅四章   第 34 章 

  代下 34:1> 34:1 对于约西亚的介绍,记在列王纪下 24 章。 

  代下 34:3> 敬虔的事奉,不在于年纪长幼,难道我已忘了“不可叫人小看你年轻”的教导吗? 

  34:3 在当时的以色列,十二岁的男童已被看作成年人。约西亚在十六岁时,已明白他应尽的责任。他小小的年纪,就显出比他以前许多更年长的君王更有智慧,他定意寻求耶和华和祂的心意。切记不要因为年纪的长幼而不事奉神。 

  代下 34:14-15> 神的话语曾尘封在圣殿的深处,祂的话语是否也被我尘封在某一个角落里? 

  34:14-15 祭司希勒家得到的耶和华的律法书,可能是申命记。过去邪恶的君王在位时这卷书曾遗失,现在既然发现了,约西亚觉得必须做一百八十度的大转变,才能使国人遵从神的命令。在列王纪下 22 章 8 至 13 节之中,也详细记载了这一段。 

  代下 34:19> 对付罪孽是真正复兴的开始,轻看罪孽却是踏入灭亡的起点。我今天的步伐迈向何方? 

  34:19 轻看罪孽是人的天性──多方解释、原谅自己、怨怪别人、轻忽罪的伤害等。但是约西亚并不是这样,对于人民不理神的律法,他深感震惊,撕裂衣服表示忧伤。人真正地明白自己的罪,就会“依着神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以至得救”(林后 7:10 )。你是否常常原谅自己却怪责别人,还自称那并不算太坏?神重视罪恶,祂要我们像约西亚一样地有真正的懊悔。 

  代下 34:31> 神的道可以改变生命,然而我是否正让圣经尘封在书架之上? 

  34:31 约西亚读到希勒家所发现耶和华的律法书( 34:24 ),就悔改、自卑,应承照着书中所写的神的命令去行。圣经是神给我们“活泼而有功效”的道(参来 4:12 ),但如果我们不去读它,就不能明白神的话。即使我们读神的道,也还不够,还要甘心乐意照着上面所说的去行;圣经藏在圣殿里和藏在书架上没有什么区别。没有人读的圣经和遗失的圣经一样,都不能发生功效。──《灵修版圣经注释》