第1句
和合本 | 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。 |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà zaì Yēlùsǎleng xiàng Yēhéhuá shǒu Yúyuèjié. zhēngyuè shí sì rì, jiù zǎi le Yúyuèjié de yánggāo. |
吕振中 | 王派立了祭司各尽职守,又鼓励他们办理永恒主殿中的事务。 |
新译本 | 约西亚在耶路撒冷守逾越节记念耶和华;正月十四日他们宰了逾越节的羊羔。 |
现代译 | 约西亚王在耶路撒冷守逾越节尊崇上主。在第一月的十四日,他们为这节期宰牲畜。 |
当代译 | 约西亚在耶路撒冷守逾越节;在一月十四日宰了逾越节用的祭牲。 |
思高本 | 事後,约史雅王在耶路撒冷向上主举行逾越节;正 月十四日宰杀了逾越节羔羊, |
文理本 | 约西亚在耶路撒冷守逾越节、奉事耶和华、正月十四日、宰逾越节羔、 |
修订本 | 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,他们宰了逾越节的羔羊。 |
KJV 英 | Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. |
NIV 英 | Josiah celebrated the Passover to the LORD in Jerusalem, and the Passover lamb was slaughtered on the fourteenth day of the first month. |
第2句
和合本 | 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。 |
---|---|
拼音版 | Wáng fēn paì jìsī gè jǐn qí zhí, yòu miǎnlì tāmen bàn Yēhéhuá diàn zhōng de shì. |
吕振中 | 他又对那些归永恒主为圣的、指导以色列人众人的利未人说∶「你们要将圣柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门所建造的殿里;不必再用肩膀去扛。现在你们要事奉永恒主你们的上帝,服事他的人民以色列。 |
新译本 | 王指派各祭司的职务,又鼓励他们去作耶和华殿的事务。 |
现代译 | 王分派祭司在圣殿中执行任务,鼓励他们忠於职守。 |
当代译 | 他重申祭司的职分,鼓励他们在殿里工作。 |
思高本 | 分派了司祭的职务,勉励他们在上主殿内服 务; |
文理本 | 王立祭司、以任厥职、勉其供耶和华室之役事、 |
修订本 | 王分派祭司各尽其职,又勉励他们办耶和华殿中的事。 |
KJV 英 | And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, |
NIV 英 | He appointed the priests to their duties and encouraged them in the service of the LORD'S temple. |
第3句
和合本 | 又对那归耶和华为圣、教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 |
---|---|
拼音版 | Yòu duì nà guī Yēhéhuá wèi shèng, jiàoxun Yǐsèliè rén de Lìwèi rén shuō, nǐmen jiāng shèng yuē guì ānfàng zaì Yǐsèliè wáng Dàwèi érzi Suǒluómén jiànzào de diàn lǐ, bù bì zaì yòng jiān gāng tái. xiànzaì yào shìfèng Yēhéhuá nǐmen de shén, fúshì tāde mín Yǐsèliè. |
吕振中 | 你们要好好地准备,按着你们父系的家族、照着班次、根据以色列王大卫所写的诏书,以及大卫儿子所罗门所写的诏书来准备。 |
新译本 | 他又对那些教导以色列众人,分别为圣归耶和华的利未人说:“你们要把圣约柜安放在以色列王大卫的儿子所罗门建造的殿里;不必再用肩膀扛抬。现在你们要服事耶和华你们的 神,服事他的子民以色列。 |
现代译 | 他也指示利未人,就是那些献身给上主的以色列教师们,说:「你们把圣约柜安放在大卫的儿子所罗门王所建造的圣殿里,不必再抬来抬去了。但你们要服事上主—你们的上帝和他的子民以色列。 |
当代译 | 又向那归上帝为圣,负责教导以色列人的利未人颁下这样的命令:“你们把约柜放在所罗门所建的圣殿里,不用再扛着它走了。你们去服事主你们的上帝和以色列人吧。 |
思高本 | 然後对那些教诲以色列民众并祝圣於上主的肋未人说:「你们应将约 柜放在以色列王达味的儿子撒罗满所建的殿 ,不必再用肩扛;从今以後, 只应为上主你们的天主,和他的人民以色列服务。 |
文理本 | 谕诲以色列众之利未人、即区别为圣归于耶和华者、曰、当以圣匮、置于以色列王、大卫子所罗门所建之室、不复肩负、宜奉事尔之上帝耶和华、服事其民以色列、 |
修订本 | 他对那归耶和华为圣、教导以色列众人的利未人说:"你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在你们要服事耶和华-你们的上帝和他的百姓以色列。 |
KJV 英 | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
NIV 英 | He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
第4句
和合本 | 你们应当按着宗族,照着班次,遵以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,自己预备。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yīngdāng àn zhe zōngzú, zhào zhe bāncì, zūn Yǐsèliè wáng Dàwèi hé tā érzi Suǒluómén suǒ xie de, zìjǐ yùbeì. |
吕振中 | 你们要侍立在圣的地方,按着平民、你们的族弟兄、父系家族的分组,每组要有利未人父系家族的一班人来照应。 |
新译本 | 你们要按着家族和照着班次,根据以色列王大卫所写的和他儿子所罗门所写的,自己好好预备。 |
现代译 | 你们要遵照大卫王和他的儿子所罗门王分配给你们的职务,按宗族在圣殿值班; |
当代译 | 你们当照着以色列王大卫和他儿子所罗门所指示的,按宗族分班候命,在圣殿轮值。 |
思高本 | 你们应依家族和班次, 照以色列王达味和他的儿子撒罗满所规定的,自做准备; |
文理本 | 亦当自备、按尔宗族、循尔班列、遵以色列王大卫、及其子所罗门所书者、 |
修订本 | 你们应当按着父家,照着班次,遵照以色列王大卫和他儿子所罗门所写的,预备自己。 |
KJV 英 | And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. |
NIV 英 | Prepare yourselves by families in your divisions, according to the directions written by David king of Israel and by his son Solomon. |
第5句
和合本 | 要按着你们的弟兄这民宗族的班次,站在圣所,每班中要利未宗族的几个人。 |
---|---|
拼音版 | Yào àn zhe nǐmen de dìxiōng, zhè mín zōngzú de bāncì, zhàn zaì shèng suǒ, mei bān zhōng yào Lìwèi zōngzú de jǐ gèrén. |
吕振中 | 你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己为圣,为你们的族弟兄豫备一切,好照永恒主的话、由摩西藉摩西经手所吩咐的、来行。 |
新译本 | 你们要按着你们的亲族这平民的家族的班次,侍立在圣所;每个班次中要有几个利未家族的人。 |
现代译 | 你们自己要分配妥当,使你们当中的一些人可以帮助以色列的每一个家庭。 |
当代译 | 你们当照着以色列王大卫和他儿子所罗门所指示的,按宗族分班候命,在圣殿轮值。 |
思高本 | 要按照家族的班 次,照平民兄弟们的需要,在圣殿内值班,每班内应有几个肋未家族的人。 |
文理本 | 立于圣所、循尔昆弟宗族之班列、各班当有利未人、 |
修订本 | 要按着你们百姓的弟兄、父家的班次,侍立在圣所;每父家的班次中要有几个利未人。 |
KJV 英 | And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. |
NIV 英 | "Stand in the holy place with a group of Levites for each subdivision of the families of your fellow countrymen, the lay people. |
第6句
和合本 | 要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的弟兄预备了,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。” |
---|---|
拼音版 | Yào zǎi Yúyuèjié de yánggāo, jiéjìng zìjǐ, wèi nǐmen de dìxiōng yùbeì le, hǎo zūnshǒu Yēhéhuá jiè Móxī suǒ fēnfu de huà. |
吕振中 | 于是约西亚提献了羊群中的绵羊羔和山羊羔给所有在场的众人做逾越节的祭牲∶总数共有三万只;还有公牛三千只∶都是从王的王的活财物中取的。 |
新译本 | 你们要宰逾越节的羊羔,洁净自己,为你们的亲族预备一切,遵守耶和华藉摩西吩咐的话。” |
现代译 | 你们要宰逾越节的小羊和山羊,洁净自己,预备牲祭,为要使你们以色列同胞能遵守上主藉摩西所吩咐的话。」 |
当代译 | 现在,你们要去宰逾越节的祭牲,洁净自己,为你们的弟兄作好准备,依照主藉摩西所传下来的去行,协助你们的弟兄献祭。” |
思高本 | 应宰杀逾越节羔羊,圣洁自己,为你们弟兄预备一切,全照上主藉着梅 瑟吩咐的进行。」 |
文理本 | 宰逾越节羔、自洁、为尔昆弟备之、遵耶和华藉摩西所谕之言、 |
修订本 | 要宰逾越节的羔羊,将自己分别为圣,为你们的弟兄预备,好遵守耶和华藉摩西所吩咐的话。" |
KJV 英 | So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
NIV 英 | Slaughter the Passover lambs, consecrate yourselves and prepare the lambs for your fellow countrymen, doing what the LORD commanded through Moses." |
第7句
和合本 | 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只,牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。 |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà cóng qún chù zhōng cìgei zaì nàli suǒyǒude rénmín, miányáng gāo hé shānyánggāo sān wàn zhī, niú sān qiā zhǐ, zuò Yúyuèjié de jìwù. zhè dōu shì chū zì wáng de chǎnyè zhōng. |
吕振中 | 约西亚的大臣也自愿将祭牲提献给人民、给祭司和利未人;又有上帝之殿的总务希勒家、撒迦利亚、耶歇、也将羊羔二千六百只、公牛三百只、给了祭司做逾越节的祭牲。 |
新译本 | 于是约西亚送出绵羊羔和山羊羔共三万只,还有公牛三千头,给所有在场的人民作逾越节的祭牲;这些都是取自王的财产。 |
现代译 | 约西亚王为了人民在逾越节的需要,从自己的牛群羊群中捐出叁万只绵羊、小羊、小山羊,和叁千头公牛。 |
当代译 | 王又献出叁万只羔羊和叁千头牛犊,给人民作逾越节的祭物。 |
思高本 | 约史雅於是送给了百姓绵羊羔和山羔羊,凡叁万只,为 在场的人作逾越节的祭品;此外,还有公牛羊叁千头,全是出於君王所有的 。 |
文理本 | 约西亚赐在彼之民、绵羊羔山羊羔三万、牡牛三千、以为逾越节之祭品、悉自王产取之、 |
修订本 | 约西亚从群畜中赐给所有在场的百姓,三万只小绵羊和小山羊,三千头牛,作逾越节的祭物;这些都是出自王的产业。 |
KJV 英 | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. |
NIV 英 | Josiah provided for all the lay people who were there a total of thirty thousand sheep and goats for the Passover offerings, and also three thousand cattle--all from the king's own possessions. |
第8句
和合本 | 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人;又有管理神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只给祭司作逾越节的祭物。 |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà de zhòng shǒulǐng ye lèyì jiāng xī shēng gei bǎixìng hé jìsī Lìwèi rén. yòu yǒu guǎnlǐ shén diàn de Xīlèjiā, Sājiālìyà, Yéxiē jiāng yánggāo èr qiā liù bǎi zhī, niú sān bǎi zhī, gei jìsī zuò Yúyuèjié de jìwù. |
吕振中 | 利未人的族长、歌楠雅和歌楠雅的两个兄弟示玛雅、拿坦业,和哈沙比雅、耶利、约撒拔、也提了羊羔五千只、公牛五百只给利未人做逾越节的祭牲。 |
新译本 | 约西亚手下的众领袖也自愿把祭牲送给人民、祭司和利未人;又有 神殿的总管希勒家、撒迦利亚和耶歇,也把羔羊二千六百只和公牛三百头,送给祭司作逾越节的祭牲。 |
现代译 | 他的臣仆也为人民、祭司,和利未人捐献。主管圣殿的官长—大祭司希勒家、撒迦利亚,和耶歇给祭司们两千六百只小羊和小山羊,叁百头公牛,作节期中的祭牲。 |
当代译 | 王属下的官长也自愿送出祭牲给人民、祭司和利未人。希勒家、撒迦利亚和耶歇共献出二千六百只羊羔和叁百头牛,给祭司作逾越节的祭物。 |
思高本 | 他的朝臣也自愿给百姓、司祭和肋未人赠送祭品。天主圣殿的主管希 耳克雅、则加黎雅和耶希耳,送给了司祭们二千六百之羔羊,叁百头公牛, 作为逾越节的祭品。 |
文理本 | 王之牧伯亦乐输祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亚、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以为逾越节之祭品、 |
修订本 | 约西亚的众领袖也乐意把祭牲给百姓、祭司和利未人;管理上帝殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,把二千六百只羔羊和三百头牛给祭司作逾越节的祭物。 |
KJV 英 | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. |
NIV 英 | His officials also contributed voluntarily to the people and the priests and Levites. Hilkiah, Zechariah and Jehiel, the administrators of God's temple, gave the priests twenty-six hundred Passover offerings and three hundred cattle. |
第9句
和合本 | 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只、牛五百只给利未人作逾越节的祭物。 |
---|---|
拼音版 | Lìwèi rén de zúzhǎng gē nán yǎ hé tā liǎng gè xiōngdi Shìmǎyǎ, Nátǎnyè, yǔ Hāshābǐyǎ, Yélì, Yuēsǎbá jiāng yánggāo wǔ qiā zhī, niú wǔ bǎi zhī, gei Lìwèi rén zuò Yúyuèjié de jìwù. |
吕振中 | 这样、事奉的任务都安排好了;祭司各站在自己的地位上,利未人也按着他们的班次站着,都照王所吩咐的。 |
新译本 | 利未人的领袖歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,以及哈沙比雅、耶利和约撒拔,也把羊羔五千只和公牛五百头,送给利未人作逾越节的祭牲。 |
现代译 | 利未人的领袖—歌楠雅、示玛雅和他的兄弟拿坦业、哈沙比雅、耶利,和约撒拔捐出五千只小羊和小山羊,以及五百头公牛给利未人作祭牲。 |
当代译 | 利未人的领袖歌楠雅和他的两个兄弟示玛雅和拿坦业,及哈沙比雅、耶利、约撒拔共献出五千只羊和五百头牛,给利未人作逾越节的祭牲。 |
思高本 | 肋未人的领袖苛纳尼雅和他的两个兄弟舍玛雅和乃塔 乃耳,以及哈沙彼雅、耶依耳和约匝巴得,送给了肋未人五千只羔羊,五百 头公牛,作为逾越节的祭品。 |
文理本 | 利未族长歌楠雅、与其昆弟示玛雅、拿坦业、及哈沙比雅、耶利、约撒拔、予利未人羔羊五千、牡牛五百、以为逾越节之祭品、 |
修订本 | 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,把五千只羔羊和五百头牛给利未人作逾越节的祭物。 |
KJV 英 | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
NIV 英 | Also Conaniah along with Shemaiah and Nethanel, his brothers, and Hashabiah, Jeiel and Jozabad, the leaders of the Levites, provided five thousand Passover offerings and five hundred head of cattle for the Levites. |
第10句
和合本 | 这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, gōng xiàn de shì qíbeì le. jìsī zhàn zaì zìjǐ de dìfang, Lìwèi rén àn zhe bāncì zhàn lì, dōu shì zhào wáng suǒ fēnfu de. |
吕振中 | 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来泼,利未人即剥皮, |
新译本 | 这样,事奉的职务安排好了以后,他们照着王的吩咐,祭司站在自己的岗位,利未人也按着自己的班次侍立。 |
现代译 | 逾越节的事安排妥当以后,祭司和利未人遵照王的命令各就其位。 |
当代译 | 一切都准备好了以后,祭司和利未人就依照主的吩咐,各就各位,举行祭礼。 |
思高本 | 职务安排好了以後,司祭各站在自己的地 方,肋未人亦各按班次,照君王所吩咐的,站在自己的地方, |
文理本 | 于是役事俱备、祭司立于其所、利未人循其班列而立、俱遵王命、 |
修订本 | 这样,事奉的工作都安排好了,照王所吩咐的,祭司站在自己的位上,利未人按着班次侍立。 |
KJV 英 | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. |
NIV 英 | The service was arranged and the priests stood in their places with the Levites in their divisions as the king had ordered. |
第11句
和合本 | 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮, |
---|---|
拼音版 | Lìwèi rén zǎi le Yúyuèjié de yánggāo, jìsī cóng tāmen shǒu lǐ jiē guō xuè lái sǎ zaì tán shàng. Lìwèi rén bāo pí, |
吕振中 | 将做燔祭的部分拿去,好按着平民父系家族的分组去发,而照所写在摩西书上的去供献与永恒主。献公牛也是这样。 |
新译本 | 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们的手里把血接过来,洒在坛上,利未人剥了祭牲的皮, |
现代译 | 利未人把宰好的小羊和山羊剥了皮,祭司把血洒在祭坛上, |
当代译 | 利未人负责宰杀逾越节的羊羔,祭司把血接过来,洒在坛上,利未人又负责剥去祭牲的皮。 |
思高本 | 宰杀逾越 节羔羊,司祭由他们手中接过血来 ,肋未人继续剥去牲皮, |
文理本 | 利未人宰逾越节羔、祭司由其手受血沃之、利未人剥皮、 |
修订本 | 他们宰了逾越节的羔羊,祭司从他们手里接过血来洒出去;利未人剥皮, |
KJV 英 | And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. |
NIV 英 | The Passover lambs were slaughtered, and the priests sprinkled the blood handed to them, while the Levites skinned the animals. |
第12句
和合本 | 将燔祭搬来,按着宗族的班次分给众民,好照摩西书上所写的,献给耶和华;献牛也是这样。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng Fánjì bān lái, àn zhe zōngzú de bāncì fēn gei zhòng mín, hǎo zhào Móxī shū shàng suǒ xie de, xiàn gei Yēhéhuá. xiàn niú ye shì zhèyàng. |
吕振中 | 他们按规矩用火烤(或作∶煮)了逾越节的羊羔;别的圣物则用锅、用鼎、用盘子去煮,迅速地给所有的平民送去。 |
新译本 | 把作燔祭的部分拿去,按着各家族的系别分给众民,使他们可以照着摩西的书上所写的,奉献给耶和华。奉献公牛也是这样。 |
现代译 | 然后他们按照家族把作烧化祭的牲畜分给人民,使他们能够照着摩西法律的指示献祭。 |
当代译 | 他们按照摩西律法的吩咐,把要烧作燔祭的部分拿出来分给各人,好使各族的人可以亲自把祭物献给上帝。要献上的牛,也是这样做。 |
思高本 | 将应烧的 一份取出来,交给平民按家族分成的小组,叫他们依照梅瑟法律所载,奉献 给上主;他们也照样奉献了公牛。 |
文理本 | 所献燔祭、循其宗族班列、以颁于民、俾献于耶和华、循摩西书所载、颁牛亦如是、 |
修订本 | 把燔祭拿走,再按着父家的班次分给众百姓,照摩西书上所写的献给耶和华;献牛也是这样。 |
KJV 英 | And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. |
NIV 英 | They set aside the burnt offerings to give them to the subdivisions of the families of the people to offer to the LORD, as is written in the Book of Moses. They did the same with the cattle. |
第13句
和合本 | 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔,别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen àn zhe chánglì, yòng huǒ kǎo Yúyuèjié de yánggāo. biéde shèngwù yòng guō, yòng fǔ, yòng guàn zhǔ le, sù sù dì sòng gei zhòng mín. |
吕振中 | 然后他们才为自己和祭司们豫备;因为作祭司的亚伦子孙忙于献上燔祭和脂肪、直到晚上,所以利未人才为自己、也为作祭司的亚伦子孙豫备祭物。 |
新译本 | 他们按照规矩用火烤逾越节的羊羔,其他的圣物用锅、用釜,或用煎盘煮熟,迅速地送给众民; |
现代译 | 利未人按照规定在火上烤逾越节的祭牲,又在锅里、壶里、盆里煮祭物,然后迅速地把肉分给人民。 |
当代译 | 然后,他们就按规矩,用火烤逾越节的祭牲,又用锅、罐及釜和镬煮了,赶快交给人民。 |
思高本 | 然後按照常例,用火烤熟逾越节羔羊 ,用锅或鼎,或罐煮熟其於奉献的圣物,迅速分给百姓。 |
文理本 | 循其常例、火炙逾越节羔、其余圣祭、烹于釜鼎镬、速颁于民、 |
修订本 | 他们按着常例,用火烤逾越节的羔羊。至于其他的圣物,他们用盆,用锅,用釜煮了,速速地送给众百姓。 |
KJV 英 | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. |
NIV 英 | They roasted the Passover animals over the fire as prescribed, and boiled the holy offerings in pots, caldrons and pans and served them quickly to all the people. |
第14句
和合本 | 然后为自己和祭司预备祭物,因为祭司亚伦的子孙献燔祭和脂油,直到晚上。所以利未人为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。 |
---|---|
拼音版 | Ránhòu wèi zìjǐ hé jìsī yùbeì jìwù. yīnwei jìsī Yàlún de zǐsūn xiàn Fánjì hé zhīyóu, zhídào wǎnshang. suǒyǐ Lìwèi rén wèi zìjǐ hé jìsī Yàlún de zǐsūn, yùbeì jìwù. |
吕振中 | 歌唱者亚萨的子孙、照大卫、亚萨、希幔、和为王做见异象者耶杜顿所吩咐的、站在自己的职位上;守门的看守各门,他们不用离开任务,因为他们的族兄利未人给他们豫备祭物。 |
新译本 | 然后他们才为自己和祭司预备祭物,因为作祭司的亚伦的子孙忙于献上燔祭和脂肪,直到晚上,利未人才为自己和祭司亚伦的子孙预备祭物。 |
现代译 | 做完这事以后,利未人为自己和亚伦后代的祭司预备肉类,因为祭司烧全牲的祭物和牲祭的脂肪,直到晚上。 |
当代译 | 利未人又为自己和祭司预备祭物,因为这些祭司,也就是亚伦的子孙,要继续献燔祭和脂肪,直到晚上。 |
思高本 | 这以後 为自 己和司祭预备,因为亚郎的子孙司祭们,直到晚上,忙於奉献全燔祭和脂油 ,故此肋未人应为自己,也为亚郎的子孙司祭准备一切。 |
文理本 | 厥后、为己及祭司备之、盖祭司即亚伦子孙、献燔祭与脂至夕、故利未人为己及祭司备之、 |
修订本 | 然后他们为自己和祭司预备祭物,因为作祭司的亚伦子孙献燔祭和脂肪,直到晚上。所以利未人为自己和作祭司的亚伦子孙预备。 |
KJV 英 | And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. |
NIV 英 | After this, they made preparations for themselves and for the priests, because the priests, the descendants of Aaron, were sacrificing the burnt offerings and the fat portions until nightfall. So the Levites made preparations for themselves and for the Aaronic priests. |
第15句
和合本 | 歌唱的亚萨之子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的地位上。守门的看守各门,不用离开他们的职事,因为他们的弟兄利未人给他们预备祭物。 |
---|---|
拼音版 | Gē chàng de Yàsà zhī zǐsūn, zhào zhe Dàwèi, Yàsà, Xīmàn, hé wáng de xiān jiàn Yédùdùn suǒ fēnfu de, zhàn zaì zìjǐ de dì wèi shàng. shǒu mén de kānshǒu gè mén, búyòng líkāi tāmende zhí shì, yīnwei tāmende dìxiōng Lìwèi rén gei tāmen yùbeì jìwù. |
吕振中 | 这样、一切事奉永恒主的任务、守逾越节、献上燔祭在永恒主祭坛上、的事就在那一天、都照约西亚王所吩咐的安排齐了。 |
新译本 | 歌唱的亚萨的子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿的吩咐,站在自己的岗位上;守门的看守各门,不用离开自己的职务,因为他们的利未亲族为他们预备了祭物。 |
现代译 | 利未人亚萨宗族的歌手—亚萨、希幔,和王的先知耶杜顿—按照大卫王的指示各就各位。看守圣殿的警卫不必离开他们的岗位,因为其他利未人已经为他们预备了逾越节的祭物。 |
当代译 | 那些歌唱者,就是亚萨的子孙,也依照大卫、亚萨、希幔和王的先知耶杜顿所吩咐的,守着自己的岗位;守门的都不需要离开工作岗位,因为他们的兄弟利未人已经为他们预备好了祭物。 |
思高本 | 阿撒夫的後裔 歌咏者,遵照达味、阿撒夫、赫曼和王的先见者耶杜通的规定,立在自己的 地方;门丁看守各门,无须离开自己的职守,因为有他们的弟兄肋未人为他 们准备。 |
文理本 | 讴歌者亚萨裔、立于其所、循大卫亚萨希幔、及王之先见耶杜顿所命、阍人在各门、无庸离其职守、因其昆弟利未人为之备也、 |
修订本 | 歌唱的亚萨子孙,照着大卫、亚萨、希幔和王的先见耶杜顿所吩咐的,站在自己的位上。守门的看守各门,不用离开他们的职守,因为他们的弟兄利未人给他们预备。 |
KJV 英 | And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. |
NIV 英 | The musicians, the descendants of Asaph, were in the places prescribed by David, Asaph, Heman and Jeduthun the king's seer. The gatekeepers at each gate did not need to leave their posts, because their fellow Levites made the preparations for them. |
第16句
和合本 | 当日,供奉耶和华的事齐备了,就照约西亚王的吩咐守逾越节,献燔祭在耶和华的坛上。 |
---|---|
拼音版 | Dāng rì, gōng fèng Yēhéhuá de shì qíbeì le, jiù zhào Yuēxīyà wáng de fēnfu shǒu Yúyuèjié, xiàn Fánjì zaì Yēhéhuá de tán shàng. |
吕振中 | 那时候、所有在场的以色列人都守了逾越节和除酵之节七天。 |
新译本 | 这样,当日一切事奉耶和华的职务都安排好了,就照着约西亚王的吩咐守逾越节,和在耶和华的祭坛上献上燔祭。 |
现代译 | 这样,守逾越节以及在祭坛上献烧化祭等敬拜上主的事宜都依照约西亚王的吩咐在那天准备好了。 |
当代译 | 按着约西亚王的命令,他们在那天预备好一切,守逾越节,又在主的坛上献燔祭。 |
思高本 | 这样,一切为供奉上主,守逾越节,在上主的祭坛上奉献全燔 祭的事务,当日都依照约史雅王的吩咐准备好了。 |
文理本 | 是日供役于耶和华、其事俱备、即守逾越节、献燔祭于耶和华坛、循约西亚王所命、 |
修订本 | 当日,一切供奉耶和华、守逾越节,以及在耶和华坛上献燔祭的事,都照约西亚王的吩咐预备好了。 |
KJV 英 | So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. |
NIV 英 | So at that time the entire service of the LORD was carried out for the celebration of the Passover and the offering of burnt offerings on the altar of the LORD, as King Josiah had ordered. |
第17句
和合本 | 当时,在耶路撒冷的以色列人守逾越节,又守除酵节七日。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí zaì Yēlùsǎleng de Yǐsèliè rén shǒu Yúyuèjié, yòu shǒu Chújiàojié qī rì. |
吕振中 | 自从神言人撒母耳的日子以来、在以色列中都没有守过这样的逾越节;以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司和利未人、犹大和以色列所有在场的众人、跟耶路撒冷的居民、所守的这逾越节。 |
新译本 | 当时在场的以色列人守逾越节,又守除酵节七天。 |
现代译 | 有七天之久,所有在场的以色列人都庆祝逾越节和无酵节。 |
当代译 | 所有在耶路撒冷的以色列人都在那时守逾越节,又再守除酵节七天。 |
思高本 | 在场的以色列子民当 时便举行逾越节,并举行无酵节七天。 |
文理本 | 维时、在彼之以色列人守逾越节、及除酵节七日、 |
修订本 | 那时,在场的以色列人都守逾越节,又守除酵节七日。 |
KJV 英 | And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
NIV 英 | The Israelites who were present celebrated the Passover at that time and observed the Feast of Unleavened Bread for seven days. |
第18句
和合本 | 自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节;以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、在那里的犹大人和以色列人以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 |
---|---|
拼音版 | Zì cóng xiānzhī Sǎmǔer yǐlái, zaì Yǐsèliè zhōng méiyǒu shǒu guō zhèyàng de Yúyuèjié, Yǐsèliè zhū wáng ye méiyǒu shǒu guō, xiàng Yuēxīyà, jìsī, Lìwèi rén, zaì nàli de Yóudà rén, hé Yǐsèliè rén, yǐjí Yēlùsǎleng jūmín suǒ shǒu de Yúyuèjié. |
吕振中 | 这逾越节是约西亚执掌国政的第十八年守的。 |
新译本 | 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中没有守过像这样的逾越节;以色列诸王也都没有守过这样的逾越节,像约西亚、祭司、利未人、犹大众人和在场的以色列人,以及耶路撒冷的居民守的。 |
现代译 | 自从撒母耳先知时代以来,没有像这样隆重守逾越节的。以前的王也没有一个像这次约西亚王、祭司、利未人,以及犹大以色列、耶路撒冷居民这样隆重守逾越节的。 |
当代译 | 自先知撒母耳以来,以色列从来没有守过这样的逾越节;也从没有君王像约西亚那样跟祭司、利未人,来自犹大、以色列和耶路撒冷的人一起守逾越节。 |
思高本 | 自先知撒慕尔时日以来,在以色 列就从未曾举行过这样的逾越节;以色列各君王也没有举行过像约史雅同司 祭、肋未人,在场的犹大和以色列民众,并耶路撒冷居民所举行的这逾越节 。 |
文理本 | 自先知撒母耳以来、在以色列、未尝守如是之逾越节、以色列列王守逾越节、未有若约西亚、与祭司利未人、及同在之犹大与以色列众、并耶路撒冷居民所守者、 |
修订本 | 自从撒母耳先知的日子以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过像约西亚、祭司、利未人、所有住犹大和以色列的人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 |
KJV 英 | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
NIV 英 | The Passover had not been observed like this in Israel since the days of the prophet Samuel; and none of the kings of Israel had ever celebrated such a Passover as did Josiah, with the priests, the Levites and all Judah and Israel who were there with the people of Jerusalem. |
第19句
和合本 | 这逾越节是约西亚作王十八年守的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè Yúyuèjié shì Yuēxīyà zuò wáng shí bā nián shǒu de. |
吕振中 | 约西亚把整理圣殿的一切事作完了之后,埃及王尼哥上来,要攻打靠近伯拉河的迦基米施;约西亚出去、要对他接战。 |
新译本 | 这逾越节是约西亚在位第十八年守的。 |
现代译 | 这次逾越节是在约西亚作王的第十八年庆祝的。 |
当代译 | 这些事发生在约西亚在位的第十八年。 |
思高本 | 这次逾越节是在约史雅第十八年上举行的。 |
文理本 | 守此逾越节、乃约西亚在位之十八年也、○ |
修订本 | 这逾越节是约西亚作王十八年时守的。 |
KJV 英 | In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. |
NIV 英 | This Passover was celebrated in the eighteenth year of Josiah's reign. |
第20句
和合本 | 这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近伯拉河的迦基米施,约西亚出去抵挡他。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì yǐhòu, Yuēxīyà xiū wán le diàn, yǒu Aijí wáng ní gē shàng lái, yào gōngjī kàojìn yòu fā là dǐ hé de jiā jī mǐ shī. Yuēxīyà chū qù dǐdǎng tā. |
吕振中 | 尼哥却差遣使者来见约西亚、说∶「犹大王阿,我与你何干?我今天并不是来攻击你呀,乃是来攻击另一家和我争战的;并且上帝也吩咐我要赶快。你可要停止干预上帝的事阿,免得他毁灭你,因为上帝是和我同在的。」 |
新译本 | 约西亚整理好圣殿的一切事以后,埃及王尼哥上来,帮助靠近幼发拉底河的迦基米施;约西亚就出去阻挡他。 |
现代译 | 约西亚王为圣殿做完这一切事以后,埃及王尼哥率领军队攻打幼发拉底河的迦基米施。约西亚想阻止他, |
当代译 | 这事以后,埃及王尼哥要在幼发拉底河攻打迦基米施,约西亚出去迎战。 |
思高本 | 这些事 以後,约史雅修理完了圣殿,埃及王乃苛上来攻打幼发拉的河畔的加革米士 。约史雅便出兵抵抗他。 |
文理本 | 嗣后约西亚修殿既毕、埃及王尼哥上攻伯拉河滨之迦基米施、约西亚出而御之、 |
修订本 | 约西亚为殿做完这一切事以后,埃及王尼哥上来,要攻打靠近幼发拉底河的迦基米施;约西亚出去迎击他。 |
KJV 英 | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. |
NIV 英 | After all this, when Josiah had set the temple in order, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates, and Josiah marched out to meet him in battle. |
第21句
和合本 | 他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊,我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家,并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。” |
---|---|
拼音版 | Tā chāiqiǎn shǐzhe lái jiàn Yuēxīyà, shuō, Yóudà wáng a, wǒ yǔ nǐ hé gān. wǒ jīnrì lái bú shì yào gōngjī nǐ, nǎi shì yào gōngjī yǔ wǒ zhēng zhàn zhī jiā, bìngqie shén fēnfu wǒ sù xíng, nǐ búyào gān yù shén de shì, miǎndé tā huǐmiè nǐ, yīnwei shén shì yǔ wǒ tóng zaì. |
吕振中 | 约西亚却不肯转脸离开他,反而化装要和他交战。他不听尼哥的话、由上帝口所说的,就到米吉多平原交战去。 |
新译本 | 尼哥差派使者来见约西亚说:“犹大王啊,我和你有什么不对呢?我现在不是来攻击你,而是要攻击和我交战的那国家;并且 神吩咐我要赶快,你不可干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神和我同在。” |
现代译 | 但尼哥传话给约西亚说:「我打的这场仗跟你犹大王无关;我不是来攻打你,而是攻打我的仇敌。上帝要我从速行事。他帮助我,你不要阻止我;不然,他要毁灭你。」 |
当代译 | 尼哥派使者来对约西亚说:“犹大王啊!我与你之间有甚麽相干呢?我今次来不是要攻击你,乃是要攻击与我作战的那一家,上帝吩咐我要从速进行。你不要与上帝作对,自取灭亡啊!” |
思高本 | 乃苛派使者对约史雅说:「犹大王,我与你有 什麽关系?我今天来不是攻击你,而是要进攻幼发拉的河,并且天主吩咐我 急速前进;你不要干预天主的事,因为天主与我同在,免得他毁灭你。」 |
文理本 | 尼哥遣使谓约西亚曰、犹大王欤、我与尔何与、我今来此、非欲攻尔、乃攻与我战鬬之族、上帝命我速行、彼既偕我、尔勿敌上帝、免为所灭、 |
修订本 | 他派使者来见约西亚,说:"犹大王啊,我跟你有什么相干呢?我今日来不是要攻打你,而是要攻打与我争战之家,并且上帝吩咐我从速行事。你不要干预与我同在的上帝,免得他毁灭你。" |
KJV 英 | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. |
NIV 英 | But Neco sent messengers to him, saying, "What quarrel is there between you and me, O king of Judah? It is not you I am attacking at this time, but the house with which I am at war. God has told me to hurry; so stop opposing God, who is with me, or he will destroy you." |
第22句
和合本 | 约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从 神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。 |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà què bù ken zhuǎn qù líkāi tā, gǎizhuāng yào yǔ tā dǎzhàng, bù tīng cóng shén jiè ní gē zhī kǒu suǒ shuō de huà, biàn lái dào Mǐjíduō píngyuán zhēng zhàn. |
吕振中 | 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说∶「将我背过去吧!我受了重伤了。」 |
新译本 | 约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从 神藉尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。 |
现代译 | 可是约西亚决定非打不可;他不听上帝藉着尼哥王说的话。於是他装扮自己,然后到米吉多平原的战场去。 |
当代译 | 可是,约西亚却不肯罢休,他乔装上阵,跟尼哥打仗;他也不听上帝藉尼哥所说的话,来到米吉多平原。 |
思高本 | 约史雅不但不转身离去,反而坚持要攻打他,不听从天主藉乃苛所说的话 ,遂到默基多平原去作战。 |
文理本 | 惟约西亚不转离之、乃改装往战、不听上帝藉尼哥所谕之言、遂至米吉多谷以战、 |
修订本 | 约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从上帝藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。 |
KJV 英 | Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. |
NIV 英 | Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Neco had said at God's command but went to fight him on the plain of Megiddo. |
第23句
和合本 | 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:“我受了重伤,你拉我出阵吧!” |
---|---|
拼音版 | Gōngjiànshǒu shè zhōng Yuēxīyà wáng. wáng duì tāde chénpú shuō, wǒ shòu le zhòng shāng, nǐ là wǒ chū zhèn ba. |
吕振中 | 他的臣仆将他从战车上背过来,上了跟着他、的第二辆车,把他送到耶路撒冷;他就死了,被埋葬在他列祖的坟墓里。犹大和耶路撒冷的众人都为他哀悼。 |
新译本 | 弓箭手射中了约西亚王;王对他的臣仆说:“你们把我带走吧,因为我受了重伤。” |
现代译 | 约西亚王在战场被埃及人的箭射中;他命令仆人说:「把我带走吧;我受了重伤!」 |
当代译 | 约西亚在阵上中箭受伤后,对旁边的人说:“带我走吧,我伤得很重啊!” |
思高本 | 弓手射伤了约史雅王,王对自己的仆人说: 「我受了重伤,将我带走!」 |
文理本 | 射者射约西亚王、王谓仆曰、我受重创、载我出陈、 |
修订本 | 弓箭手射中约西亚王。王对他的臣仆说:"我受了重伤,你们载我离开战场吧!" |
KJV 英 | And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. |
NIV 英 | Archers shot King Josiah, and he told his officers, "Take me away; I am badly wounded." |
第24句
和合本 | 他的臣仆扶他下了战车,上了次车,送他到耶路撒冷,他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大人和耶路撒冷人都为他悲哀。 |
---|---|
拼音版 | Tāde chénpú fú tā xià le zhàn chē, shàng le cì chē, sòng tā dào Yēlùsǎleng, tā jiù sǐ le, zàng zaì tā lièzǔ de fùnmù lǐ. Yóudà rén hé Yēlùsǎleng rén dōu wèi tā bēiāi. |
吕振中 | 耶利米也为约西亚作了哀歌;所有的男女歌唱者在他们的哀词中都说追悼约西亚的话;直到今日还是如此;他们并且在以色列中以此作为条例。看哪,这些词都记在哀歌书上呢。 |
新译本 | 他的臣仆把他从战车上扶下来,放在他的第二辆战车上,把他送回耶路撒冷去,他跟着就死了,埋葬在他列祖的坟墓里。犹大和耶路撒冷的众人都为约西亚哀悼。 |
现代译 | 他们把他扶出车外,放在第二辆车,带到耶路撒冷。他死在那里,葬在王室的坟墓里。所有犹大和耶路撒冷的居民都为他举哀。 |
当代译 | 他的仆人就把他送上另一辆战车,载返耶路撒冷,约西亚就死在那里,葬在他祖先的陵墓里。犹大和耶路撒冷全地的人都为他哀悼。 |
思高本 | 他的仆人将他由所乘的车中抱出来,放在 另一辆车上,带到耶路撒冷,王去了世,葬在他祖先的坟墓 。全犹大和耶 路撒冷都举丧哀悼约史雅, |
文理本 | 仆乃扶之下车、易以所备副车、载至耶路撒冷而卒、葬于列祖之墓、举犹大及耶路撒冷之众、为之哀悼、 |
修订本 | 他的臣仆扶他下了战车,上了他的副座车,送他到耶路撒冷。他就死了,葬在他祖先的坟墓里。全犹大和耶路撒冷都哀悼约西亚。 |
KJV 英 | His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
NIV 英 | So they took him out of his chariot, put him in the other chariot he had and brought him to Jerusalem, where he died. He was buried in the tombs of his fathers, and all Judah and Jerusalem mourned for him. |
第25句
和合本 | 耶利米为约西亚作哀歌。所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日;而且在以色列中成了定例。这歌载在哀歌书上。 |
---|---|
拼音版 | Yēlìmǐ wèi Yuēxīyà zuò āi gē. suǒ yǒu gē chàng de nánnǚ ye chàng āi gē, zhuī dào Yuēxīyà, zhídào jīnrì. érqie zaì Yǐsèliè zhōng chéng le dénglì. zhè gē zǎi zaì āi gē shū shàng. |
吕振中 | 约西亚其余的事、他坚贞的作为、按照律法上所记而行的、 |
新译本 | 耶利米为约西亚作了哀歌;所有歌唱的男女都唱哀歌,哀悼约西亚,直到今日;甚至在以色列中成了定例。这歌记在哀歌书上。 |
现代译 | 耶利米先知为约西亚王作挽歌。所有唱歌的男女都唱这一首歌来哀悼他;这在以色列中成了一种风俗,直到今天。这首歌记在哀歌集内。 |
当代译 | 耶利米为约西亚作了一首挽歌,直到今天,所有歌唱的,无论男女,都仍在哀悼中记念约西亚,他们将这哀悼的事立为以色列的法例之一,这些挽歌都记载在哀歌书里面。 |
思高本 | 耶肋米亚为约史雅作了一首挽歌,所有歌唱 的男女都唱这首歌词来哀悼约史雅,直到今日,甚至在以色列中成了常例。 这些歌词都载在挽歌集内。 |
文理本 | 耶利米为约西亚作哀歌、讴歌之男女哀悼时、亦言及约西亚、迄于今日、在以色列中、定为常例、其歌载于哀歌书、 |
修订本 | 耶利米为约西亚作哀歌,所有歌唱的男女也唱哀歌,追悼约西亚,直到今日。他们在以色列中以此为定例;看哪,这些哀歌写在《哀歌书》上。 |
KJV 英 | And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. |
NIV 英 | Jeremiah composed laments for Josiah, and to this day all the men and women singers commemorate Josiah in the laments. These became a tradition in Israel and are written in the Laments. |
第26句
和合本 | 约西亚其余的事和他遵着耶和华律法上所记而行的善事, |
---|---|
拼音版 | Yuēxīyà qíyú de shì hé tā zūn zhe Yēhéhuá lǜfǎ shàng suǒ jì ér xíng de shàn shì, |
吕振中 | 始未都写在从以色列和犹大诸王记上呢。 |
新译本 | 约西亚其余的事迹,和他按着耶和华律法上所记而行的善事, |
现代译 | 约西亚所有的事迹,包括他对上主的忠诚,对法律的服从, |
当代译 | 约西亚其馀的事迹,他的好行为,他怎样遵行主的律法, |
思高本 | 约史雅其馀的事迹,以及他遵循上主法律所 载而行的大业, |
文理本 | 约西亚其余事迹、及其遵耶和华律所载而行之善、 |
修订本 | 约西亚其余的事和他遵照耶和华律法上所记而行的善事, |
KJV 英 | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, |
NIV 英 | The other events of Josiah's reign and his acts of devotion, according to what is written in the Law of the LORD-- |
第27句
和合本 | 并他自始至终所行的,都写在以色列和犹大列王记上。 |
---|---|
拼音版 | Bìng tā zì shǐ zhì zhōng suǒ xíng de, dōu xie zaì Yǐsèliè hé Yóudà liè wáng jì shàng. |
吕振中 | 犹大地的人民便在耶路撒冷将约西亚的儿子约哈斯设立为王、接替他父亲。 |
新译本 | 以及他一生的始末,都记在以色列和犹大列王记上。 |
现代译 | 和他的生平始末都记载在以色列和犹大列王史上。 |
当代译 | 都记在以色列和犹大诸王纪中。 |
思高本 | 和他前後所行的事迹,都记载在以色列和犹大列王时录 上。 |
文理本 | 自始至末、俱载于以色列犹大列王纪、 |
修订本 | 以及他自始至终所行的,看哪,都写在《以色列和犹大列王记》上。 |
KJV 英 | And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
NIV 英 | all the events, from beginning to end, are written in the book of the kings of Israel and Judah. |