第1句
和合本 | 于是,这三个人因约伯自以为义,就不再回答他。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì zhè sān gèrén, yīn Yuēbó zì yǐwéi yì jiù, bú zaì huídá tā. |
吕振中 | 于是这三个人因约伯自以为义,就停止说话,不再回答约伯。 |
新译本 | 因为约伯自以为义,于是这三个人就不再回答他。 |
现代译 | 由於约伯坚持自己无辜,这叁个人就不再说话。 |
当代译 | 约伯的叁个朋友见他坚持己见、自以为义,便不再回答他。 |
思高本 | 因为约伯自以为义,那叁个友人就不再回答他。 |
文理本 | 约伯自视为义、三人不复答之、 |
修订本 | 于是这三个人因约伯看自己为义就停止,不再回答他。 |
KJV 英 | So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
NIV 英 | So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes. |
第2句
和合本 | 那时,有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí yǒu bù xī rén, lán zú Bālā jiā de érzi, Yǐlì hù xiàng Yuēbó fānù. yīn Yuēbó zì yǐwéi yì, bú yǐ shén wèi yì. |
吕振中 | 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为约伯自以为义,不以上帝为义。 |
新译本 | 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。 |
现代译 | 但有一个旁观者名叫以利户(以利户是布西后代兰族人巴拉迦的儿子),因约伯自以为义又埋怨上帝,就忍不住他的忿怒。 |
当代译 | 那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户看见约伯不肯承认自己犯了罪,又不甘愿接受上帝公平的惩罚,便愤怒起来。 |
思高本 | 那时,有个布次兰族的人,他是巴辣革耳的儿子厄里乌,为了约伯在天主前自以为义人,便大为愤怒; |
文理本 | 有以利户者、布西人、兰族、巴拉迦之子也、因约伯义己、而不义上帝、则怒、 |
修订本 | 那时布西人,兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。 |
KJV 英 | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
NIV 英 | But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God. |
第3句
和合本 | 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu xiàng Yuēbó de sān gè péngyou fānù. yīnwei tāmen xiǎng bù chū huídá de huà lái, réng yǐ Yuēbó wèi yǒu zuì. |
吕振中 | 他也向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽以约伯为有罪,却找不到回答的话来。 |
新译本 | 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。 |
现代译 | 同时,他也向约伯的叁个朋友发怒,认为他们既然不晓得怎样回答约伯,无异默认上帝无理。 |
当代译 | 另一方面,他认为约伯的叁个朋友既不能为约伯找到答案,却又要说他有罪,所以对他们也非常反感。 |
思高本 | 同时也对约伯的叁个友人大为震怒,因为他们找不到适当的答覆,又以天主为不公。 |
文理本 | 且怒三友、无言以答约伯、而犹罪之、 |
修订本 | 他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。 |
KJV 英 | Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
NIV 英 | He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him. |
第4句
和合本 | 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlì hù yào yǔ Yuēbó shuōhuà, jiù denghòu tāmen, yīnwei tāmen bǐ zìjǐ nián lǎo. |
吕振中 | 以利户心里有许多话要说,只等候着约伯说完,因为他们年纪大。 |
新译本 | 以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。 |
现代译 | 因为以利户年纪最轻,他等别人把话说完了, |
当代译 | 以利户不及在场的几个人年长,所以他要等到他们说完才有机会发表意见。 |
思高本 | 厄里乌先等他们同约伯讲完话,因为他们都比他年老。 |
文理本 | 彼以三友年长于己、俟其言竟、 |
修订本 | 以利户因为他们比自己年老,就等候要与约伯说话。 |
KJV 英 | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
NIV 英 | Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he. |
第5句
和合本 | 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 |
---|---|
拼音版 | Yǐlì hù jiàn zhè sān gèrén kǒu zhōng wú huà huídá, jiù nùqì fā zuò. |
吕振中 | 以利户见这三个人口中没有话回答,就发怒。 |
新译本 | 以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。 |
现代译 | 看见他们叁人不能回答约伯,就生气了。 |
当代译 | 他看见约伯的叁个朋友都答不出话来,就很生气地说: |
思高本 | 他一见他们叁人无话可说:遂大为愤怒。 |
文理本 | 见其无词以对、则怒、 |
修订本 | 以利户见这三个人口中无话回答,就发怒。 |
KJV 英 | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
NIV 英 | But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused. |
第6句
和合本 | 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。 |
---|---|
拼音版 | Bùxī rén, Bālā jiā de érzi, Yǐlì hù huídá shuō, wǒ niánqīng, nǐmen lǎomaì. yīncǐ wǒ tuì ràng, bù gǎn xiàng nǐmen chénshuō wǒde yìjiàn. |
吕振中 | 布西人巴拉迦的儿子以利户应时地说∶「我年纪轻,你们老前辈,因此我退缩畏惧,不敢向你们陈诉意见。 |
新译本 | 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。 |
现代译 | 於是以利户发言:我年纪最轻,而你们是前辈,所以我原不敢把想说的话说出来。 |
当代译 | “你们是长辈,我是后辈,所以我不敢乱发表意见。 |
思高本 | 於是布次人巴辣革耳的儿子厄里乌发言说: |
文理本 | 曰、我幼尔耄、故退让、不敢陈我意、 |
修订本 | 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: "我年轻,你们年长, 因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。 |
KJV 英 | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
NIV 英 | So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know. |
第7句
和合本 | 我说:‘年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō, nián lǎo de dāng xiān shuōhuà. shòu gāo de dāng yǐ zhìhuì jiàoxun rén. |
吕振中 | 我心里说∶『应当让年老的说话;让寿高的以智慧教训人。』 |
新译本 | 我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’ |
现代译 | 我想,我应该让前辈说话,让年纪大的传授他们的智慧。 |
当代译 | 长者通常都被认为比后辈更有见识; |
思高本 | 我心想:「老人应先发言,年高者应教人智慧。」 |
文理本 | 自谓历日多者、当讲论、享年永者、当以智诲人、 |
修订本 | 我说:'年长的当先说话; 寿高的当以智慧教导人。' |
KJV 英 | I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
NIV 英 | I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.' |
第8句
和合本 | 但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。 |
---|---|
拼音版 | Dàn zaì rén lǐmiàn yǒu líng, quánnéng zhe de qì shǐ tāng yǒu cōngming. |
吕振中 | 其实是在人里面的灵、是全能者的气使人能明理的。 |
新译本 | 但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。 |
现代译 | 其实,只有全能上帝的灵能将智慧赐给世人。 |
当代译 | 但是,年龄并不能决定人是否有智慧,只有人里面的灵、全能者的气息,才能使人聪明。 |
思高本 | 但人本来都具有灵性,全能者的气息赋与人聪明; |
文理本 | 然人衷有神、全能者之气、畀以聪明、 |
修订本 | 其实,是人里面的灵, 全能者的气使人有聪明。 |
KJV 英 | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
NIV 英 | But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. |
第9句
和合本 | 尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。 |
---|---|
拼音版 | Zūnguì de bù dōu yǒu zhìhuì. shòu gāo de bù dōu néng míngbai gōngping. |
吕振中 | 年纪大的不都有智慧;老迈的不都能明白是非。 |
新译本 | 年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非, |
现代译 | 年纪大不一定会增加人的智慧;岁数多也不一定会使人明辨是非。 |
当代译 | 但是,年龄并不能决定人是否有智慧,只有人里面的灵、全能者的气息,才能使人聪明。 |
思高本 | 并不是年高者就有智慧,老年人就通晓正义。 |
文理本 | 尊者不尽有智、老者不尽明义、 |
修订本 | 寿高的不都有智慧, 年老的不都明白公平。 |
KJV 英 | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
NIV 英 | It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right. |
第10句
和合本 | 因此我说:你们要听我言,我也要陈说我的意见。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ wǒ shuō, nǐmen yào tīng wǒ yán, wǒ ye yào chénshuō wǒde yìjiàn. |
吕振中 | 故此我说∶『你们要听我;让我也陈诉意见。』 |
新译本 | 因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’ |
现代译 | 因此,我请求你们听我说;让我把心里想说的话告诉你们。 |
当代译 | 因此,请你们听听我要说的话,让我也发表一下意见。 |
思高本 | 故此我请你们且听我说,我也要表示我的见解。 |
文理本 | 故我曰、试听我言、我亦陈我意、 |
修订本 | 因此我说:'你们要听我, 我也要陈述我的意见。' |
KJV 英 | Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
NIV 英 | "Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know. |
第11句
和合本 | 你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论, |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chá jiū suǒ yào shuō de huà. nàshí wǒ denghòu nǐmen de huà, zhāi er tīng nǐmen de biànlùn. |
吕振中 | 「看哪,当你们遍索言词时候,我等候着你们的话,我侧耳听你们的理论; |
新译本 | 你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。 |
现代译 | 你们的谈论我都耐心倾听,等候你们搜寻明智的言词。 |
当代译 | 我一直在小心聆听你们的理论,但我发觉你们一点都不能说服约伯,叫他承认自己的罪过,也不能证明他有罪。 |
思高本 | 直到如今,我等待你们讲话,静听你们的理论,等待你们寻出适当的言词; |
文理本 | 我俟尔言、倾听尔辩、待尔穷究所欲言者、 |
修订本 | "看哪,我等候你们的话, 侧耳听你们的高见; 直到你们找到要说的言语。 |
KJV 英 | Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
NIV 英 | I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words, |
第12句
和合本 | 留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。 |
---|---|
拼音版 | Liú xīn tīng nǐmen.shuí zhī nǐmen zhōngjiān wú yī rén zhé fú Yuēbó, bó dǎo tāde huà. |
吕振中 | 我留意听你们;哎,你们竟没有人能驳倒约伯,能答覆他说的话。 |
新译本 | 我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。 |
现代译 | 我留心听你们的话。我发现你们的失败;你们竟没有人能驳倒约伯的话。 |
当代译 | 我一直在小心聆听你们的理论,但我发觉你们一点都不能说服约伯,叫他承认自己的罪过,也不能证明他有罪。 |
思高本 | 但现今我已明白看出了,你们中没一个能驳倒约伯,能回答他的话的。 |
文理本 | 细察尔中、无人折服约伯、而答其言、 |
修订本 | 我留心听你们, 看哪,你们中间无一人能折服约伯, 回答他的话。 |
KJV 英 | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
NIV 英 | I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments. |
第13句
和合本 | 你们切不可说:‘我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。’ |
---|---|
拼音版 | Nǐmen qiē bùke shuō, wǒmen xún dé zhìhuì. shén néng shēng tā, rén què bùnéng. |
吕振中 | 你们切不可说∶『我们寻得了智慧了』;不,是上帝能使他败北的,并不是人。 |
新译本 | 你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’ |
现代译 | 你们怎麽能说已经找到了智慧呢?只有上帝能说服约伯,人不能。 |
当代译 | 你们不要对我说:只有上帝才能使罪人知道自己有罪。 |
思高本 | 你们不要说:「我们寻到了智慧! 只有天主可说服他,人却不能。」 |
文理本 | 勿谓我侪得见智慧、惟上帝能折之、人则不能、 |
修订本 | 你们切不可说:'我们寻得智慧; 上帝能胜他,人却不能。' |
KJV 英 | Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
NIV 英 | Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.' |
第14句
和合本 | 约伯没有向我争辩,我也不用你们的话回答他。 |
---|---|
拼音版 | Yuēbó méiyǒu xiàng wǒ zhēng biàn. wǒ ye búyòng nǐmen de huà huídá tā. |
吕振中 | 约伯没有摆列他的话来和我辩论,我也不用你们说的话去答覆他。 |
新译本 | 约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。 |
现代译 | 约伯是对你们发言,不是对我;然而,我永远不会像你们那样回答他。 |
当代译 | 如果约伯是与我辩论的话,我就不会用你们这套论调来答覆他。 |
思高本 | 我决不那样辩论,也决不以你们说的话答覆他。 |
文理本 | 约伯非与我辩、我亦不以尔言答之、 |
修订本 | 约伯没有用言语与我争辩; 我也不用你们的话回答他。 |
KJV 英 | Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
NIV 英 | But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments. |
第15句
和合本 | 他们惊奇,不再回答,一言不发。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jīngqí bú zaì huídá, yī yán bù fā. |
吕振中 | 「他们狼狈周章,不再回答,言语都跑没了。 |
新译本 | 他们惊惶失措,不再响应,他们没有什么可说的话了。 |
现代译 | 约伯啊,他们对你无话可说;他们不能给你甚麽答案。 |
当代译 | 你们现在都呆坐着,惶然不知所措,再也答不出话来。 |
思高本 | 他们已心乱,不能再回答,且已穷於辞令。 |
文理本 | 彼皆愕然、不复应对、莫措一辞、 |
修订本 | "他们惊惶不再回答, 一言不发。 |
KJV 英 | They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
NIV 英 | "They are dismayed and have no more to say; words have failed them. |
第16句
和合本 | 我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ qǐ yīn tāmen bù shuōhuà, zhàn zhù bú zaì huídá, réngjiù denghòu ne. |
吕振中 | 他们不说话,站住不再回答,难道我还因而仍旧等候么? |
新译本 | 因为他们不说话,因为他们站着不再响应,我就等待吗? |
现代译 | 他们站在那里,再也没有可说的话;他们闭口不言,我该继续等候吗? |
当代译 | 难道你们不说话,我就要继续等下去吗? |
思高本 | 他们已不再讲话了,他们已停止,不再答话了,我还等什麽? |
文理本 | 既皆缄默、静立无言、则我犹复待乎、 |
修订本 | 我岂因他们不说话, 因他们站住不再回答,仍旧等候呢? |
KJV 英 | When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
NIV 英 | Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply? |
第17句
和合本 | 我也要回答我的一分话,陈说我的意见。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye yào huídá wǒde yī fēn huà, chénshuō wǒde yìjiàn. |
吕振中 | 我,我也要将我分儿来回答,我也要陈诉我的意见呀。 |
新译本 | 我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见, |
现代译 | 不,我现在要答覆你;我要把我的想法告诉你。 |
当代译 | 绝对不会,我也要说出自己的意见啊! |
思高本 | 现在我要开始讲我的一段话,表示出我的见解。 |
文理本 | 亦尽我分而辩、指陈己意、 |
修订本 | 我也要以我的一番话回答, 我也要陈述我的意见。 |
KJV 英 | I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
NIV 英 | I too will have my say; I too will tell what I know. |
第18句
和合本 | 因为我的言语满怀,我里面的灵激动我。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒde yányǔ mǎn huái. wǒ lǐmiàn de líng jīdòng wǒ. |
吕振中 | 因为我充满着话语,我里面的灵逼着我说出。 |
新译本 | 因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。 |
现代译 | 我不能再等待,不能不把心里的话倾吐出来。 |
当代译 | 我心里压抑了太多的话,不吐不快;我里面的灵也在催促我说话。 |
思高本 | 因为我觉着充满了要说的话,内心催迫着我。 |
文理本 | 我言盈怀、我衷之神激我、 |
修订本 | 因为我满怀言语, 我里面的灵激动我。 |
KJV 英 | For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
NIV 英 | For I am full of words, and the spirit within me compels me; |
第19句
和合本 | 我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde xiōnghuái rú shèng jiǔ zhī náng, méiyǒu chū qì zhī fùng, yòu rú xīn pídaì kuaì yào pòliè. |
吕振中 | 看哪、我胸怀如盛酒的囊、没有出气,又如皮袋盛新酒、快要破裂了。 |
新译本 | 我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。 |
现代译 | 如果我不找机会发言,我会像装满新酒的皮囊爆裂。 |
当代译 | 我就像一个没有出口的酒桶,我的话随时要冲出来了。 |
思高本 | 看啊! 我内心像寻觅出口的新酒,要将新酒囊爆裂。 |
文理本 | 我腹如满于酒、无隙可出、有若新囊、几至破裂、 |
修订本 | 看哪,我的肚腹如酒囊没有气孔, 又如新皮袋快要破裂。 |
KJV 英 | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
NIV 英 | inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst. |
第20句
和合本 | 我要说话,使我舒畅,我要开口回答。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shuōhuà, shǐ wǒ shūchàng. wǒ yào kāikǒu huídá. |
吕振中 | 我要说话、使我舒畅舒畅;我要开口来回答。 |
新译本 | 我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。 |
现代译 | 我忍不住要说话;我必须开口回答。 |
当代译 | 我一定要说出心里的话,才能得到畅快,就让我来回答他吧! |
思高本 | 我一说出,必觉轻松,我定要开口发言。 |
文理本 | 我必言之乃可舒、亦必启口以应答、 |
修订本 | 我要说话,使我舒畅; 我要张开嘴唇回答。 |
KJV 英 | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
NIV 英 | I must speak and find relief; I must open my lips and reply. |
第21句
和合本 | 我必不看人的情面,也不奉承人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì bù kàn rén de qíngmian, ye bù fèng chéng rén. |
吕振中 | 请别让我徇人情面;我也不将头衔给人挂上。 |
新译本 | 我必不徇人的情面,也不奉承人, |
现代译 | 我不愿在你们的辩论中偏袒谁,也不想讨好任何人。 |
当代译 | 我不会看人的情面,也不会奉承人。 |
思高本 | 我决不顾情面,也决不奉承人。 |
文理本 | 请勿使我徇情、我不阿谀、 |
修订本 | 我必不看人的情面, 也不奉承人。 |
KJV 英 | Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. |
NIV 英 | I will show partiality to no one, nor will I flatter any man; |
第22句
和合本 | 我不晓得奉承,若奉承,造我的主必快快除灭我。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bù xiǎodé fèng chéng. ruò fèng chéng, zào wǒde zhǔ bì kuaì kuaì chúmie wǒ. |
吕振中 | 因为我不晓得给人头衔;若这样,造我的主就快要除灭我了。 |
新译本 | 因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。” |
现代译 | 我不晓得怎样谄媚人,如果我那样做,上帝一定立刻惩罚我。 |
当代译 | 让我坦诚说实话,不然,上帝也必定会把我除掉的。” |
思高本 | 因为我不会奉承,不然,造我者必立即将我消灭。 |
文理本 | 盖我不知阿谀、若然、造我者必速灭我、 |
修订本 | 我不懂得奉承; 不然,造我的主必快快除灭我。" |
KJV 英 | For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
NIV 英 | for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away. |